﻿1
00:00:03,245 --> 00:00:04,955
‫كان هنالك دماء في كل مكان
‫أياً كان من قتلها‬

2
00:00:05,039 --> 00:00:06,749
‫- هو مختل حقاً
‫- سلاح الجريمة؟‬

3
00:00:06,832 --> 00:00:08,918
‫هنالك 7 محلات
‫في البلدة تبيع أمواس الحلاقة‬

4
00:00:09,001 --> 00:00:10,836
‫اطلب من أحد أن يتفقدها‬

5
00:00:11,045 --> 00:00:13,255
‫- ماذا عن الصحافة؟
‫- فقط الأساسيات‬

6
00:00:13,339 --> 00:00:16,425
‫- لا تذكر قصة الأخت تلك لأحد
‫- حسناً‬

7
00:00:17,426 --> 00:00:19,762
‫"روبن" أريد تقريرك النهائي
‫اتصل بي حالما تحصل عليه‬

8
00:00:19,845 --> 00:00:22,348
‫أجل شكراً،
‫هذا كل ما يمكنني أن أقول لكم‬

9
00:00:22,514 --> 00:00:24,433
‫- التحقيق...
‫- هل يمكنك أن تعطينا اسماً؟‬

10
00:00:24,516 --> 00:00:27,603
‫- أجل سأتحدث معكم
‫- أعطنا شيئاً‬

11
00:00:28,604 --> 00:00:32,024
‫إننا نبذل قصارى جهدنا، سنبلغكم...‬

12
00:00:38,280 --> 00:00:40,282
‫"براين" أنا بحاجة إلى دقيقة من وقتك‬

13
00:00:40,366 --> 00:00:42,576
‫أنا أعمل على تحقيق جريمة قتل...‬

14
00:00:43,077 --> 00:00:44,161
‫تعالي‬

15
00:00:45,704 --> 00:00:47,623
‫لم تأت ليلة أمس‬

16
00:00:49,416 --> 00:00:52,378
‫- أهذا ما تريدين التحدث عنه؟
‫- لقد طبخت العشاء‬

17
00:00:54,588 --> 00:00:56,090
‫إنه ليس... ماذا؟‬

18
00:00:56,382 --> 00:00:58,175
‫أنا آسف محقق الوفيات على الخط 1‬

19
00:00:59,969 --> 00:01:01,553
‫أجل على ماذا حصلت يا "روبن"؟‬

20
00:01:08,894 --> 00:01:10,938
‫"أنا حامل"‬

21
00:01:17,319 --> 00:01:19,571
‫انتظر للحظة لو سمحت يا "روبن"؟‬

22
00:01:31,375 --> 00:01:33,627
‫هذا العنوان الساعة 10 الليلة‬

23
00:01:33,794 --> 00:01:35,004
‫أين هذا؟‬

24
00:01:37,131 --> 00:01:40,300
‫- أهو فندق؟
‫- إنه مكان يمكننا التحدث فيه‬

25
00:02:30,142 --> 00:02:31,185
‫"فندق"‬

26
00:03:30,994 --> 00:03:34,081
‫"وزارة العدل، محقق فدرالي"‬

27
00:04:02,901 --> 00:04:05,737
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

28
00:04:06,405 --> 00:04:08,782
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

29
00:04:10,617 --> 00:04:12,995
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

30
00:04:13,871 --> 00:04:16,415
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

31
00:04:30,179 --> 00:04:32,723
‫"الحقيقة موجودة"‬

32
00:04:36,118 --> 00:04:37,619
‫هل لديك تسوسات؟‬

33
00:04:38,495 --> 00:04:40,455
‫أنا أنظف أسناني بعد كل وجبة‬

34
00:04:40,539 --> 00:04:41,623
‫"قيادة التحقيقات الفدرالية
‫(واشنطن) العاصمة"‬

35
00:04:41,707 --> 00:04:42,916
‫هل تعتقدين أنها متطابقة؟‬

36
00:04:47,087 --> 00:04:50,632
‫لديه حشوة على السطح الخارجي
‫من الضرس الضاحك العلوي اليساري...‬

37
00:04:50,716 --> 00:04:53,260
‫هنا وهنا‬

38
00:04:54,219 --> 00:04:58,390
‫وليس لديه الضرس الضاحك السفلي
‫من اليسار خلقياً هنا وهناك‬

39
00:04:58,473 --> 00:05:00,976
‫أجل أنا أقول أنها متطابقة بالتأكيد‬

40
00:05:01,310 --> 00:05:04,896
‫- لمن هذه؟
‫- العميل الخاص "سام تشايني"‬

41
00:05:05,355 --> 00:05:08,358
‫- هذا الاسم يبدو مألوفاً
‫- "تشايني" أسطورة‬

42
00:05:08,525 --> 00:05:12,404
‫قبل 40 عام من قيام المكتب بتحليل
‫شخصيات مرتكبي الجرائم العنيفة‬

43
00:05:12,487 --> 00:05:15,699
‫"تشايني" وشريكه "تيم لدبتر"
‫كانا يعملان خلال وقتهما الخاص‬

44
00:05:15,866 --> 00:05:19,494
‫بالتحقيق في ما أسمياه "جرائم الغرباء"
‫ما نعرفه الآن باسم "الجرائم المتسلسلة"‬

45
00:05:19,578 --> 00:05:23,832
‫اختفيا خلال التحقيق في ثلاث جرائم
‫قتل في "أوبري، ميسوري" عام 1942‬

46
00:05:23,915 --> 00:05:27,586
‫لم يتم العثور على جثة "تشايني"
‫إلا قبل يومين على يد محققة محلية‬

47
00:05:27,669 --> 00:05:29,463
‫"بي جاي مورو" وهي إمرأة‬

48
00:05:29,629 --> 00:05:31,173
‫لماذا تهمك هذه القضية؟‬

49
00:05:31,256 --> 00:05:36,094
‫خلال ذلك الوقت لم يتم تلقي أفكار
‫"تشايني" و"لدبتر" جيداً بين رفقائهم‬

50
00:05:36,386 --> 00:05:39,848
‫استخدام علم النفس لحل جريمة كان مثل‬

51
00:05:39,931 --> 00:05:44,811
‫- تصديق خوارق الطبيعة؟
‫- بالضبط ولكن هناك أحجية أخرى‬

52
00:05:45,312 --> 00:05:46,313
‫وما هي؟‬

53
00:05:46,605 --> 00:05:50,192
‫أود أن أعرف لماذا قادت
‫هذه الشرطية سيارتها فجأة‬

54
00:05:50,275 --> 00:05:53,070
‫إلى حقل بحجم "رود آيلاند"
‫بدون سبب منطقي‬

55
00:05:53,153 --> 00:05:56,239
‫والحفر لإخراج عظام رجل
‫اختفى قبل 50 عاماً‬

56
00:05:56,448 --> 00:05:59,368
‫أقصد ما لم يكن أمامهما لافتة
‫ضوئية تقول لها "احفري هنا"‬

57
00:05:59,451 --> 00:06:01,328
‫أعتقد أننا ذاهبان
‫إلى "أوبري" لهذا السبب‬

58
00:06:01,453 --> 00:06:05,999
‫أجل وبالإضافة إلى ذلك لطالما أثارت
‫اهتمامي إمرأة تدعى "بي جاي"‬

59
00:06:10,587 --> 00:06:13,840
‫"مسرح الجريمة
‫(أوبري، ميسوري)"‬

60
00:06:15,217 --> 00:06:18,428
‫أيتها المحققة "مورو"
‫كيف وجدت البقايا بالضبط؟‬

61
00:06:18,553 --> 00:06:23,642
‫لقد رأيت كلباً يحفر في الأرض
‫قررت أن أبحث فوجدت القبر‬

62
00:06:23,934 --> 00:06:28,105
‫ينص تقرير الشرطة الأولي على أنك
‫لم تتمكني من تفسير أفعالك وقتها‬

63
00:06:28,897 --> 00:06:34,486
‫كان الوقت متأخراً وكنت مصدومة
‫من اكتشافي لذا أعتقد أنني لم أوضح...‬

64
00:06:34,569 --> 00:06:37,280
‫بالضبط ما حدث في تقريري الأولي‬

65
00:06:38,115 --> 00:06:40,283
‫ماذا كنت تفعلين
‫في الغابة في ذلك الوقت؟‬

66
00:06:40,659 --> 00:06:43,829
‫كان محرك عربتي معطل‬

67
00:06:44,621 --> 00:06:46,248
‫وتركت سيارتك...‬

68
00:06:46,915 --> 00:06:48,333
‫هناك يا سيدي‬

69
00:06:49,376 --> 00:06:52,963
‫هل تعتقدين أن المسافة
‫ما بين 400 إلى 500 يارد؟‬

70
00:06:55,549 --> 00:06:57,592
‫- أجل سيدي
‫- إذاً من تلك المسافة...‬

71
00:06:57,676 --> 00:07:00,345
‫تمكنت من رؤية كلب يحفر هنا
‫في هذا الحقل خلال الليل؟‬

72
00:07:02,264 --> 00:07:05,100
‫كانت تستخدم الغابة
‫كطريق مختصر للوصول إلى هاتف‬

73
00:07:05,183 --> 00:07:06,810
‫فقادها الممر إلى الحقل‬

74
00:07:06,893 --> 00:07:09,813
‫التقرير ينص على أنها أجرت المكالمة
‫الهاتفية من فندق "بلاك" في أعلى الشارع‬

75
00:07:09,938 --> 00:07:11,731
‫وهذه ليست طريقاً مختصرة لذلك‬

76
00:07:13,316 --> 00:07:16,319
‫يبدو أنك مهتم أكثر
‫بكيفية ايجاد العميل المفقود‬

77
00:07:16,403 --> 00:07:18,363
‫من كيفية وصوله إلى هنا بالأساس‬

78
00:07:18,947 --> 00:07:21,783
‫أنت لا تشك بها أليس كذلك؟‬

79
00:07:22,242 --> 00:07:25,996
‫كلا على الاطلاق ولكن أود أن أسأل
‫المحققة "مورو" بضعة أسئلة أخرى‬

80
00:07:26,079 --> 00:07:27,122
‫حسناً‬

81
00:07:28,623 --> 00:07:30,250
‫هل سبق و...‬

82
00:07:31,084 --> 00:07:33,545
‫هل سبق وحدث معك من قبل تجارب استبصار؟‬

83
00:07:33,628 --> 00:07:37,132
‫هواجس أو رؤى أو أحلام أو ما شابه ذلك؟‬

84
00:07:37,632 --> 00:07:40,051
‫ما هذا السؤال بحق الجحيم؟‬

85
00:07:41,553 --> 00:07:43,180
‫- أحلام؟
‫- أجل‬

86
00:07:43,305 --> 00:07:46,892
‫أيها العميل "مولدر" لا أقصد أن
‫أكون وقحاً ولكن أمامنا الكثير لنفعله‬

87
00:07:47,434 --> 00:07:50,061
‫إذا كان لديك المزيد
‫من الأسئلة متعلقة بالذات‬

88
00:07:50,145 --> 00:07:54,566
‫بتحقيقك في هذه الجريمة
‫نرحب باتصالك بنا هيا يا "بي جاي"‬

89
00:08:02,616 --> 00:08:03,992
‫ما رأيك؟‬

90
00:08:13,502 --> 00:08:15,295
‫"مكتب محقق الوفيات غرفة الفحص "ج"‬

91
00:08:15,420 --> 00:08:17,130
‫هذه العظام في حالة جيدة‬

92
00:08:17,214 --> 00:08:20,258
‫ولكن أعتقد أنه تم كسو الحقل
‫بعد دفن "تشايني" بفترة بسيطة‬

93
00:08:20,342 --> 00:08:25,096
‫هنالك جروح على الأضلع الثلاثة
‫العلوية لا أعتقد أنها بسبب حيوان‬

94
00:08:25,847 --> 00:08:29,809
‫اسمعي هذا يا "سكالي"، "على المرء
‫أن يتساءل كيف خلق أولئك الوحوش"‬

95
00:08:29,893 --> 00:08:31,478
‫"تشايني" كتب هذا‬

96
00:08:31,853 --> 00:08:35,440
‫"هل حولتهم حياتهم المنزلية
‫إلى مخلوقات يجب أن تقتل وتشوه؟‬

97
00:08:35,524 --> 00:08:37,567
‫أم أنهم شياطين منذ الولادة؟"‬

98
00:08:38,026 --> 00:08:40,779
‫هذا شاعري ولكنه لا يساعدنا كثيراً‬

99
00:08:40,987 --> 00:08:43,448
‫ماذا قال عن جرائم قتل عام 1942؟‬

100
00:08:43,698 --> 00:08:47,452
‫الصحافة سمت القاتل "قاتل المشرط"‬

101
00:08:47,702 --> 00:08:51,540
‫ضحاياه الثلاثة كانوا ثلاث نساء
‫ما بين عمر 25 و30‬

102
00:08:51,998 --> 00:08:54,626
‫جعلهن عاجزات عن طريق لطمة في الرأس‬

103
00:08:57,045 --> 00:09:01,466
‫كان يحفر الكلمة "أخت" على صدورهم
‫ويرسم على الحائط بدمائهم‬

104
00:09:03,385 --> 00:09:07,514
‫كانت الضحايا ينزفن
‫حتى الموت ولم يتم ايجاد القاتل قط‬

105
00:09:08,807 --> 00:09:13,228
‫"مولدر" هذه الجروح على الأضلاع
‫قد تكون صنعت عن طريق شفرة حلاقة‬

106
00:09:14,145 --> 00:09:16,565
‫- هل يمكنك تجميع كلمة؟
‫- كلا‬

107
00:09:16,898 --> 00:09:20,569
‫ولكن قد نتمكن من ذلك لو وجدنا
‫لدى أحد في "أوبري" ماسحة رقمية‬

108
00:09:23,613 --> 00:09:27,784
‫لقد مسحت صور الجريمة
‫والقفص الصدري وربطتهم مع "كوانتيكو"‬

109
00:09:27,909 --> 00:09:29,953
‫سنحتاج إلى بضعة ثواني أخرى
‫حتى يتم الاتصال‬

110
00:09:30,036 --> 00:09:33,123
‫لقد تأكدت من ميكانيكي الدائرة
‫أجريت الصيانة لسيارة "بي جاي" مؤخراً‬

111
00:09:33,206 --> 00:09:36,001
‫لقد كذبت حيال تعطل محركها‬

112
00:09:36,918 --> 00:09:40,463
‫"مولدر" لا أعتقد أن "بي جاي" كانت
‫في الغابة تلك الليلة بسبب تعطل المحرك‬

113
00:09:40,547 --> 00:09:41,798
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

114
00:09:42,924 --> 00:09:47,387
‫الفندق "بلاك" مكان مثالي للقاء
‫بعيداً عن البلدة وبعيداً عن زوجته‬

115
00:09:47,470 --> 00:09:51,433
‫- ماذا تقصدين؟
‫- واضح، "بي جاي" و"تيلمان" على علاقة‬

116
00:09:52,517 --> 00:09:56,062
‫- كيف تعرفين؟
‫- المرأة تشعر بهذه الأمور‬

117
00:09:58,315 --> 00:10:00,734
‫الصورة على الجهة اليمنى
‫هي لقفص "تشايني" الصدري‬

118
00:10:00,942 --> 00:10:05,530
‫أما على الجهة اليسرى فقد أخذت
‫من صور جريمة آخر ضحية لـ"قاتل المشرط"‬

119
00:10:05,614 --> 00:10:07,032
‫الآن أريد أن‬

120
00:10:07,782 --> 00:10:11,995
‫أوسع قفص الضحية الصدري حتى أتمكن
‫من المقارنة بالرغم من الفوارق الجنسية‬

121
00:10:16,249 --> 00:10:18,835
‫والآن يمكننا أن نقارنهم‬

122
00:10:24,174 --> 00:10:26,760
‫هل من الممكن أن يكون
‫قد حفر كلمة أخرى على قفصه الصدري؟‬

123
00:10:34,184 --> 00:10:36,811
‫إنني أبحث عن أي شكل متشابه بين الجروح‬

124
00:10:37,187 --> 00:10:38,605
‫أيها العميل "مولدر"؟‬

125
00:10:39,648 --> 00:10:42,025
‫هل حققت أي تقدم في التحقيق؟‬

126
00:10:42,567 --> 00:10:47,781
‫قد نكون حققنا، يبدو أن العميل "تشايني"
‫قد يكون ضحية القاتل الذي كان يلاحقه‬

127
00:10:47,864 --> 00:10:52,035
‫إننا نحاول أن نحدد إذا كانت الجروح
‫على قفصه الصدري تشكل كلمة الآن‬

128
00:10:56,539 --> 00:10:58,124
‫كلا!‬

129
00:11:00,919 --> 00:11:02,170
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:11:02,420 --> 00:11:05,173
‫أنا آسفة، شيء...‬

131
00:11:06,966 --> 00:11:10,345
‫لا أشعر... اعذروني‬

132
00:11:24,192 --> 00:11:25,694
‫أتشعرين بتحسن؟‬

133
00:11:27,153 --> 00:11:28,530
‫أنا بخير الآن‬

134
00:11:35,495 --> 00:11:37,706
‫لا بد وأن الأمور صعبة عليك الآن‬

135
00:11:37,872 --> 00:11:40,875
‫كان لدي مشاعر مع أناس عملت معهم‬

136
00:11:40,959 --> 00:11:43,920
‫العلاقات في اطار العمل قد تكون معقدة‬

137
00:11:44,963 --> 00:11:46,798
‫خصوصاً عندما يكون متزوجاً‬

138
00:11:51,886 --> 00:11:53,471
‫أنت حامل أليس كذلك؟‬

139
00:12:02,313 --> 00:12:03,648
‫هل هذا ظاهر؟‬

140
00:12:05,608 --> 00:12:07,193
‫كلا، ليس بعد‬

141
00:12:10,989 --> 00:12:13,783
‫لا عجب أن أمي أنجبت طفلاً واحداً فقط‬

142
00:12:14,200 --> 00:12:17,370
‫لقد أخبرتني عن الغثيان
‫ولكنها لم تخبرني عن الكوابيس الليلية‬

143
00:12:18,121 --> 00:12:19,289
‫الكوابيس؟‬

144
00:12:20,123 --> 00:12:21,708
‫إنها دائماً نفس الكوابيس‬

145
00:12:21,916 --> 00:12:23,251
‫أنا في منزل‬

146
00:12:24,461 --> 00:12:27,922
‫يبدو مألوفاً هنالك إمرأة تتألم‬

147
00:12:28,173 --> 00:12:31,968
‫هنالك مرآة، أرى بها انعكاس رجل‬

148
00:12:32,343 --> 00:12:35,346
‫أميز وجهه ولكنني لا أعرفه‬

149
00:12:35,722 --> 00:12:39,142
‫أكثر ما أتذكره هو الدماء
‫فهنالك الكثير من الدماء‬

150
00:12:39,934 --> 00:12:42,145
‫هل تحدثت مع أحد بخصوص هذه الكوابيس؟‬

151
00:12:42,353 --> 00:12:46,316
‫أنا متأكدة من أنه أمر يتعلق
‫بالحمل لو عرف أحد أنني حامل‬

152
00:12:48,485 --> 00:12:50,820
‫"براين" قد يقتلني لو أخبرت أحداً‬

153
00:12:51,196 --> 00:12:54,199
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا أعلم‬

154
00:13:04,083 --> 00:13:07,587
‫"بي جاي" حامل و"تيلمان" هو الأب‬

155
00:13:11,216 --> 00:13:14,928
‫لقد قمت بتقريب أشكال
‫الجروح لأطابقها مع الأحرف‬

156
00:13:16,721 --> 00:13:20,016
‫هنالك احتمال بنسبة %93
‫بأن هذا هو الحرف "آر"‬

157
00:13:21,017 --> 00:13:27,023
‫ولو خفضت الاحتمالية إلى %79
‫نحصل على الأحرف "آي" و"إي" و"آر"‬

158
00:13:29,526 --> 00:13:32,529
‫قد تكون كلمة
‫وقد تكون أيضاً شقوق عشوائية‬

159
00:13:32,779 --> 00:13:35,114
‫لو أخرجنا إحدى
‫ضحايا "قاتل المشرط" من قبرها‬

160
00:13:35,198 --> 00:13:39,410
‫قد نقوم بفحص طبقي لنتأكد
‫من أن الجروح فعلت بنفس الأداة‬

161
00:13:39,494 --> 00:13:43,373
‫هذا يعني الحصول على أمر
‫من المحكمة وهذا قد يستغرق عدة أيام‬

162
00:13:43,456 --> 00:13:46,751
‫- نجد قريباً ليسرع العملية
‫- "أخ"‬

163
00:13:48,086 --> 00:13:49,504
‫اعذريني؟‬

164
00:13:50,088 --> 00:13:54,717
‫أعلم ما هو مكتوب
‫على القفص الصدري مكتوب "أخ"‬

165
00:14:04,477 --> 00:14:05,687
‫أنت محقة‬

166
00:14:07,021 --> 00:14:08,189
‫"بي جاي"؟‬

167
00:14:09,732 --> 00:14:11,150
‫"براين"‬

168
00:14:13,570 --> 00:14:16,698
‫- ما الذي يحصل هنا يا "بي جاي"؟
‫- لا شيء‬

169
00:14:17,156 --> 00:14:19,534
‫حقاً؟ إذاً من أين حصلت على هذه؟‬

170
00:14:21,286 --> 00:14:24,289
‫هذه صور مسرح الجريمة لقد كانوا محفوظين
‫لا يُسمح لأحد الوصول لهم‬

171
00:14:24,372 --> 00:14:26,833
‫أعتقد أنك مخطئ، تم تصوير هذه عام 1942‬

172
00:14:26,916 --> 00:14:29,752
‫هذه أدلة من جريمة قتل
‫حصلت قبل ثلاثة أيام‬

173
00:14:29,878 --> 00:14:34,340
‫كلا هذه من قضية كان يحقق بها
‫العميلين "لدبتر" و"تشايني" عام 1942‬

174
00:14:34,424 --> 00:14:36,009
‫قبل اختفائهما‬

175
00:14:36,384 --> 00:14:39,679
‫"شرطة (أوبري)، 1942"‬

176
00:14:51,357 --> 00:14:55,570
‫قبل 3 أيام قتلت إمرأة شابة
‫وكانت الكلمة "أخت" محفورة على صدرها‬

177
00:14:55,653 --> 00:14:57,280
‫ومرسومة على الحائط‬

178
00:14:57,989 --> 00:15:02,035
‫فقط أنا والمحقق بالجثث
‫وأحد رجالي كنا نعرف بالأمر‬

179
00:15:04,245 --> 00:15:07,749
‫اعذرني سيدي لقد تلقينا مكالمة،
‫لقد حدثت جريمة أخرى‬

180
00:15:19,344 --> 00:15:20,762
‫انتبه لخطاك يا سيدي‬

181
00:15:22,180 --> 00:15:23,765
‫"أخت"‬

182
00:15:25,475 --> 00:15:27,936
‫اسم الضحية "فرنا جونسون"‬

183
00:15:37,779 --> 00:15:38,988
‫يا إلهي‬

184
00:15:40,365 --> 00:15:43,576
‫- "بي جاي"؟
‫- إنها هي‬

185
00:15:47,121 --> 00:15:49,457
‫إنها المرأة التي في حلمي‬

186
00:15:54,170 --> 00:15:56,756
‫"متنزه "لينكولن"
‫(أوبري، ميسوري)"‬

187
00:16:01,636 --> 00:16:03,346
‫حبيبتي أنت بخير‬

188
00:16:04,263 --> 00:16:06,057
‫غريزة الأمومة‬

189
00:16:07,266 --> 00:16:09,435
‫إنني أشعر بها كثيراً مؤخراً‬

190
00:16:10,853 --> 00:16:13,648
‫كنت أكره حين كانت أمي تحوم حولي‬

191
00:16:14,190 --> 00:16:16,150
‫أقسمت ألا أكون مثلها قط‬

192
00:16:17,193 --> 00:16:20,154
‫أعتقد أننا جميعاً
‫نشعر هكذا في وقت من الأوقات‬

193
00:16:21,698 --> 00:16:23,324
‫كان والدي شرطياً‬

194
00:16:23,866 --> 00:16:25,284
‫شرطياً جيداً‬

195
00:16:25,952 --> 00:16:28,162
‫هذا كل ما كنت أريد أن أكون‬

196
00:16:29,080 --> 00:16:33,835
‫كان سيقول أن ما نفعله هنا هراء
‫وبأنه لا يمكننا حل جريمة من خلال حلم‬

197
00:16:34,127 --> 00:16:39,340
‫لطالما اعتقدت أن الأحلام
‫اجابات لأسئلة لم نعرف كيف نسألها‬

198
00:16:41,968 --> 00:16:44,303
‫لقد قلت أنك كنت في منزل مألوف؟‬

199
00:16:44,887 --> 00:16:47,056
‫وهنالك إمرأة تتألم‬

200
00:16:47,265 --> 00:16:50,977
‫أنظر إلى المرآة وأرى انعكاس رجل‬

201
00:16:51,436 --> 00:16:57,150
‫- كيف يبدو؟
‫- لديه طفح جلدي على وجهه‬

202
00:16:57,525 --> 00:17:01,821
‫وعيناه حادتان‬

203
00:17:02,947 --> 00:17:05,450
‫أتذكرين شيئاً آخر؟ أهذا...‬

204
00:17:07,076 --> 00:17:11,414
‫هنالك صورة غريبة على الحائط خلفه‬

205
00:17:12,415 --> 00:17:18,755
‫إنها بناية مثل صرح "واشنطن"
‫ولكنها تختلف وهنالك...‬

206
00:17:18,963 --> 00:17:21,632
‫وهنالك شيء دائري كبير إلى جانبها‬

207
00:17:21,758 --> 00:17:24,343
‫- أتعتقدين أن بإمكانك رسمها؟
‫- بالطبع‬

208
00:17:33,686 --> 00:17:35,563
‫لقد بدت تشبه هذه‬

209
00:17:37,148 --> 00:17:38,566
‫ماذا تعتقدينها؟‬

210
00:17:40,234 --> 00:17:42,820
‫- لا أعلم
‫- قد تكون "تريلون" و"بريسفير"‬

211
00:17:42,904 --> 00:17:45,948
‫- هل ذهبت إلى مدينة "نيويورك" من قبل؟
‫- كلا أبداً‬

212
00:17:46,032 --> 00:17:49,827
‫يمكنك الحصول على صور لهذه
‫على البطاقات البريدية لباحة "التايمز"‬

213
00:17:50,036 --> 00:17:52,872
‫هذه رموز المعرض العالمي لعام 1939‬

214
00:17:52,955 --> 00:17:55,500
‫هل تعلمين لماذا رأيتهم في حلمك؟‬

215
00:17:55,875 --> 00:17:57,835
‫لا يوجد لدي أدنى فكرة‬

216
00:18:02,882 --> 00:18:05,051
‫"مقاطعة (سيمارون)
‫الكاتالوج رقم 4756 - 1942"‬

217
00:18:16,562 --> 00:18:17,814
‫تصبح على خير "جوردن"‬

218
00:18:20,775 --> 00:18:22,360
‫أنت متأخرة هنا‬

219
00:18:27,323 --> 00:18:30,535
‫- عن ماذا تبحثين؟
‫- أردت التأكد من شيء ما وحسب‬

220
00:18:35,706 --> 00:18:38,292
‫أنا لا أفهم، هذا الكتاب من الأربعينيات‬

221
00:18:43,714 --> 00:18:45,049
‫هل يمكننا التحدث؟‬

222
00:18:47,510 --> 00:18:50,346
‫أتعلمين أنا مستعد للذهاب معك‬

223
00:18:51,347 --> 00:18:52,890
‫من أجل الموعد‬

224
00:18:53,808 --> 00:18:56,227
‫لست متأكدة إذا ما كان هذا ما أريد فعله‬

225
00:18:57,103 --> 00:19:00,314
‫اعتقدت أننا اتفقنا
‫أن هذا أفضل شي لكلينا‬

226
00:19:08,364 --> 00:19:11,701
‫- لقد غيرت رأيي
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

227
00:19:11,784 --> 00:19:16,247
‫لا يمكنك أن تغيري رأيك وحسب
‫هذا ليس قرارك هذا قرارنا‬

228
00:19:17,832 --> 00:19:19,000
‫"بي جاي"‬

229
00:19:27,842 --> 00:19:29,218
‫هذا هو‬

230
00:19:31,304 --> 00:19:32,513
‫"براين"‬

231
00:19:34,682 --> 00:19:36,100
‫ينبغي أن أذهب‬

232
00:19:39,562 --> 00:19:40,605
‫"الطريق السريع 877
‫(ميسوري)، حدود (نبراسكا)"‬

233
00:19:40,688 --> 00:19:44,192
‫هذا هو الرجل الذي تدعي
‫"بي جاي" أنها شاهدته في حلمها‬

234
00:19:44,275 --> 00:19:45,943
‫"هاري كوكلي"‬

235
00:19:46,110 --> 00:19:48,112
‫إنه يعيش في "جاينزفيل، نبراسكا"
‫منذ اطلاق سراحه‬

236
00:19:48,196 --> 00:19:52,116
‫من اصلاحية "ماكاليستر"
‫في 5 كانون الأول عام 1993‬

237
00:19:52,825 --> 00:19:57,079
‫تم الحكم عليه عام 1945
‫بقضية اغتصاب ومحاولة قتل‬

238
00:19:57,163 --> 00:20:00,833
‫حفر "كوكلي" كلمة "أخت"
‫على صدر ضحيته "ليندا تيبيدو"‬

239
00:20:00,917 --> 00:20:03,502
‫قبل أن تتمكن من الهرب
‫وطلب المساعدة من أحد الجيران‬

240
00:20:03,586 --> 00:20:07,381
‫ولم تربط الشرطة بين هذا
‫وبين جرائم قتل عام 1942؟‬

241
00:20:09,175 --> 00:20:12,136
‫- كلا
‫- لا أريد التسرع باصدار الأحكام‬

242
00:20:12,220 --> 00:20:14,931
‫ولكن سأقول أنه متهمنا الأساسي‬

243
00:20:15,348 --> 00:20:18,559
‫"مولدر" الرجل الذي نتحدث
‫عنه في الـ77 من العمر‬

244
00:20:18,851 --> 00:20:22,146
‫"جورج فورمان" فاز ببطولة
‫الوزن الثقيل وعمره 45‬

245
00:20:22,563 --> 00:20:24,774
‫بعض الأناس شبابهم متأخر‬

246
00:20:25,316 --> 00:20:29,111
‫على أية حال هذا لا يفسر
‫علاقة "بي جاي" في هذا كله‬

247
00:20:29,487 --> 00:20:31,489
‫ماذا لو كان هذا فقدان ذاكرة متعمد؟‬

248
00:20:32,240 --> 00:20:34,492
‫أتقصدين نسيان المعلومات قصداً؟‬

249
00:20:34,575 --> 00:20:37,453
‫أجل "بي جاي" قالت
‫أن والدها كان شرطياً في المنطقة‬

250
00:20:37,536 --> 00:20:41,332
‫ماذا لو سمعته يتحدث عن قضية 1942
‫عندما كانت صغيرة؟‬

251
00:20:41,415 --> 00:20:42,875
‫قد تكون قد رأت صوراً لـ"كوكلي"‬

252
00:20:42,959 --> 00:20:47,213
‫أجل ولكن هذا لا يفسر ذهابها
‫إلى حقل ونبش قبر عميل فيدرالي‬

253
00:20:47,296 --> 00:20:51,467
‫ماذا لو حركت الجرائم الحديثة
‫شيئاً كان مدفوناً في ذاكرتها منذ زمن؟‬

254
00:20:51,550 --> 00:20:55,304
‫رابطاً ما تمكنت من القيام به
‫بلا وعي لم يتمكن غيرها من القيام به؟‬

255
00:20:55,388 --> 00:20:57,598
‫- أتقصدين حدساً؟
‫- أجل أو شيء مشابه‬

256
00:20:57,682 --> 00:20:59,558
‫هذا حدس دقيق جداً‬

257
00:20:59,642 --> 00:21:01,936
‫أتذكر أنه كانت تأتيك
‫بعض الأحداس دقيقة جداً‬

258
00:21:02,019 --> 00:21:03,437
‫لا تأتيني أحداس قط‬

259
00:21:38,472 --> 00:21:39,932
‫"هاري كوكلي"؟‬

260
00:21:43,519 --> 00:21:44,520
‫نعم؟‬

261
00:21:44,603 --> 00:21:47,023
‫أنا العميل الخاص "مولدر"
‫وهذه العميلة الخاصة "سكالي"...‬

262
00:21:47,106 --> 00:21:49,608
‫نحن من مكتب التحقيقات الفدرالي‬

263
00:21:50,109 --> 00:21:51,694
‫هل لنا أن ندخل؟‬

264
00:22:06,208 --> 00:22:11,130
‫سيد "كوكلي" سجلاتنا تنص على أنك
‫عشت في "ترانس، نبراسكا" عام 1942‬

265
00:22:11,213 --> 00:22:14,300
‫وهي تبعد ساعة بالسيارة
‫عن "أوبري، ميسوري"‬

266
00:22:14,592 --> 00:22:17,511
‫خلال ذلك الوقت
‫قُتلت 3 سيدات في "أوبري"‬

267
00:22:17,636 --> 00:22:22,099
‫قام قاتلهم بتشويه أجسادهم بمشرط
‫بنفس الطريقة التي شوهت بها‬

268
00:22:22,183 --> 00:22:25,853
‫جسد السيدة "ليندا تيبدو" علم 1945‬

269
00:22:26,687 --> 00:22:28,773
‫لا أذكر الكثير من ذلك‬

270
00:22:29,899 --> 00:22:33,110
‫أنا واثقة أن السيدة "تيبدو"
‫لن تنسى ذلك قط‬

271
00:22:37,073 --> 00:22:40,034
‫قال الأطباء أنني كنت مريضاً حينها‬

272
00:22:41,660 --> 00:22:43,537
‫أعطوني بعض الأدوية‬

273
00:22:44,622 --> 00:22:47,958
‫قضيت وقت عقوبتي والآن أنا أفضل‬

274
00:22:49,210 --> 00:22:50,628
‫ما نوع تلك الأدوية؟‬

275
00:22:53,047 --> 00:22:55,466
‫حمراء وبيضاء أيتها الأخت الصغيرة‬

276
00:22:55,841 --> 00:22:57,635
‫هل تعرف هذا الرجل؟‬

277
00:22:58,511 --> 00:23:00,304
‫اسمه "تشايني"‬

278
00:23:04,100 --> 00:23:05,267
‫كلا‬

279
00:23:05,559 --> 00:23:09,522
‫كان عميلاً فيدرالياً
‫قتل في "أوبري" عام 1942 أيضاً‬

280
00:23:09,605 --> 00:23:13,484
‫هل لك أن تخبرني أين كنت قبل ليلتين
‫الساعة 8:35 يا سيد "كوكلي"؟‬

281
00:23:15,277 --> 00:23:16,779
‫جالساً حيث أجلس الآن‬

282
00:23:16,946 --> 00:23:18,823
‫هل لديك شاهد يشهد على هذا؟‬

283
00:23:20,157 --> 00:23:25,371
‫هل أنت أعمى؟ لا يمكنني
‫أن أغادر المنزل بدون هذا الشيء اللعين‬

284
00:23:26,080 --> 00:23:30,960
‫أجلس هنا أمام التلفاز 24 ساعة في اليوم‬

285
00:23:31,127 --> 00:23:36,340
‫وفي الليلة التي تتحدث عنها كنت
‫جالساً هنا أشاهد برنامج عن كلب تائه‬

286
00:23:36,424 --> 00:23:39,593
‫- وبعد ذلك كان هنالك برنامج...
‫- لن يكون هذا ضرورياً‬

287
00:23:40,469 --> 00:23:41,637
‫جيد إذاً‬

288
00:23:42,555 --> 00:23:47,184
‫الآن هل انتهيت مني
‫أيتها الأخت الصغيرة؟‬

289
00:23:49,270 --> 00:23:50,563
‫للوقت الحالي‬

290
00:26:11,453 --> 00:26:13,747
‫لقد رأيتها لقد كانت إمرأة
‫تبدو أنها واقعة في مشكلة‬

291
00:26:13,831 --> 00:26:18,294
‫ولكن حين فتحت الباب
‫هرعت إلى الداخل راكضة إلى الأسفل‬

292
00:26:18,419 --> 00:26:20,170
‫لذلك اتصلت بالشرطة‬

293
00:26:21,797 --> 00:26:27,177
‫- إنه هنا! إنه هنا!
‫- "بي جاي" ماذا حدث؟‬

294
00:26:27,886 --> 00:26:30,306
‫- يا إلهي
‫- إنه هنا‬

295
00:26:31,974 --> 00:26:33,976
‫سآخذها إلى المستشفى‬

296
00:27:01,128 --> 00:27:04,381
‫"المستشفى التذكاري
‫(أوبري، ميسوري)"‬

297
00:27:06,759 --> 00:27:07,968
‫شكراً لك‬

298
00:27:08,510 --> 00:27:10,846
‫سأترك رسالة من أجل الحمية‬

299
00:27:11,221 --> 00:27:13,390
‫اعتقدت أنك قد تحتاجين هذه‬

300
00:27:19,772 --> 00:27:20,981
‫شكراً‬

301
00:27:21,982 --> 00:27:23,567
‫لقد جرحت نفسك‬

302
00:27:25,861 --> 00:27:28,072
‫هلا أخبرتنا ما حدث يا "بي جاي"؟‬

303
00:27:28,906 --> 00:27:31,408
‫"كوكلي" لقد كان في الغرفة‬

304
00:27:31,950 --> 00:27:34,370
‫- "كوكلي" هاجمك؟
‫- أجل‬

305
00:27:34,703 --> 00:27:36,914
‫لا بد وأنه فعل هذا وأنا نائمة‬

306
00:27:37,247 --> 00:27:40,501
‫- هل أنت متأكدة أنه هو؟
‫- أنا أعلم أنه هو‬

307
00:27:40,626 --> 00:27:44,421
‫لقد رأيت انعكاسه في المرآة
‫لقد بدا تماماً كما في الصورة‬

308
00:27:46,340 --> 00:27:49,134
‫- مثل صورته الصغيرة؟
‫- أجل‬

309
00:27:49,843 --> 00:27:51,804
‫كانت تلك صورة رجل شاب‬

310
00:27:51,887 --> 00:27:54,348
‫ولكنه كان "كوكلي" أقسم أنه كان هو‬

311
00:27:55,224 --> 00:27:57,643
‫سأطلب من "تيلمان" احضاره‬

312
00:28:02,272 --> 00:28:04,108
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

313
00:28:05,818 --> 00:28:07,152
‫"هونولولو"‬

314
00:28:09,780 --> 00:28:11,782
‫لقد كنت في "أوبري" أليس كذلك؟‬

315
00:28:18,747 --> 00:28:20,999
‫كيف دخلت إلى منزل المحققة "مورو"؟‬

316
00:28:21,458 --> 00:28:25,629
‫إنني أبذل جهدي
‫للوصول إلى الحمام أيها الغبي‬

317
00:28:25,713 --> 00:28:30,843
‫- لقد عرفت الضحية عنك سيد "كوكلي"
‫- لقد دفعت ثمن جريمتي‬

318
00:28:31,593 --> 00:28:33,512
‫سأحرص على أن تدفع المزيد‬

319
00:28:34,012 --> 00:28:36,640
‫لم ألمس تلك المرأة قط!‬

320
00:28:37,891 --> 00:28:41,478
‫ولن أجيب على المزيد من الأسئلة
‫بعد الآن بدون محامي‬

321
00:28:43,522 --> 00:28:45,441
‫الآن أحضروا لي محامياً‬

322
00:28:52,948 --> 00:28:54,825
‫- "مولدر"؟
‫- إنه مفتوح‬

323
00:28:55,200 --> 00:29:00,831
‫لدي النتائج الأولية لفحص جينات الدم
‫الموجود تحت أظافر "فرنا جونسون"‬

324
00:29:00,914 --> 00:29:04,793
‫قارنوه بدم "كوكلي"، الأملاح المعدنية
‫الثانوية في الدم تطابقت‬

325
00:29:04,877 --> 00:29:07,629
‫- والأحماض الأمينية نفسها
‫- أهو دم "كوكلي"؟‬

326
00:29:07,796 --> 00:29:10,007
‫النتائج تقترح ذلك بشدة‬

327
00:29:10,132 --> 00:29:14,178
‫تخيل قوة المرض النفسي لهذا الرجل
‫التي تدفعه للقتل بعد 50 عام‬

328
00:29:14,303 --> 00:29:16,680
‫أجل ولكن لسبب ما
‫ترك "بي جاي" على قيد الحياة‬

329
00:29:16,764 --> 00:29:18,515
‫ولكنها ليست الأولى‬

330
00:29:18,891 --> 00:29:22,853
‫السيدة "تيبدو" نجت من هجومه عام 1945‬

331
00:29:23,270 --> 00:29:25,856
‫أعتقد أنه حان وقت زيارتنا
‫للسيدة "تيبدو"‬

332
00:29:32,154 --> 00:29:35,324
‫"منزل "تيبدو"
‫(إدموند، نبراسكا)"‬

333
00:29:37,576 --> 00:29:40,579
‫أخذت هذه قبل 3 أسابيع من حصول الحادثة‬

334
00:29:43,874 --> 00:29:46,251
‫لم آخذ صورة بعدها قط‬

335
00:29:48,962 --> 00:29:50,547
‫هل هذا زوجك؟‬

336
00:29:50,839 --> 00:29:54,426
‫هذا "مارتن" لقد كان رجلاً جيداً‬

337
00:29:55,093 --> 00:29:56,887
‫توفي في حزيران السابق‬

338
00:29:57,262 --> 00:29:59,848
‫لولاه لما نجوت قط‬

339
00:30:00,224 --> 00:30:02,309
‫أعلم أن هذا منذ زمن
‫بعيد يا سيدة "تبيدو"‬

340
00:30:02,392 --> 00:30:05,771
‫ولكن هلا أخبرتنا بما حدث
‫في الليلة التي هاجمك بها "كوكلي"؟‬

341
00:30:05,979 --> 00:30:10,442
‫لقد حدث هذا في أعلى السلم‬

342
00:30:12,778 --> 00:30:19,576
‫أتذكر كيف أن الضوء القادم
‫من النافذة انعكس على مشرطه‬

343
00:30:20,244 --> 00:30:22,454
‫كان ذو مقبض عاجي‬

344
00:30:23,205 --> 00:30:24,998
‫ظل يقول‬

345
00:30:25,332 --> 00:30:30,003
‫"على أحد أن يتحمل المسؤولية
‫أيتها الأخت الصغيرة ولن يكون هذا أنا"‬

346
00:30:31,672 --> 00:30:35,968
‫حاولوا أن يبرروا في المحاكمة
‫كيف أن والده كان يضربه‬

347
00:30:36,093 --> 00:30:41,014
‫وكيف كان هو الولد
‫الوحيد في عائلة من 5 فتيات‬

348
00:30:41,181 --> 00:30:45,018
‫وكيف كان يُعاقب بشدة
‫على كل شيء يحصل بشكل خاطئ‬

349
00:30:46,687 --> 00:30:48,480
‫ولكن إذا أردتم رأيي‬

350
00:30:49,106 --> 00:30:51,275
‫ذلك الرجل وُلد شريراً‬

351
00:30:52,526 --> 00:30:53,944
‫هل لديك أبناء؟‬

352
00:30:55,112 --> 00:30:57,114
‫كلا ما من أبناء‬

353
00:30:57,823 --> 00:31:02,411
‫سيدة "تيبدو" تظهر سجلاتنا
‫أنك تعافيت من اصاباتك خلال شهرين‬

354
00:31:03,036 --> 00:31:05,831
‫ولكن بعد 9 أشهر عدت إلى المستشفى‬

355
00:31:06,498 --> 00:31:08,876
‫لقد حصلت معي مضاعفات‬

356
00:31:11,211 --> 00:31:13,005
‫ماذا حدث للطفل؟‬

357
00:31:18,427 --> 00:31:20,220
‫ابن "كوكلي"‬

358
00:31:22,598 --> 00:31:29,563
‫"مارتن" كان يقول أنه لا يجب علينا
‫أن نلوم الطفل لأنه كان صغيراً‬

359
00:31:29,646 --> 00:31:30,939
‫وبريئاً‬

360
00:31:32,858 --> 00:31:35,652
‫ولكنه كان وليد الشر‬

361
00:31:35,736 --> 00:31:41,199
‫لم أتمكن من ابقائه في هذا المنزل،
‫إنه من ذكراه‬

362
00:31:45,454 --> 00:31:46,872
‫سيدة "تيبدو"؟‬

363
00:31:49,458 --> 00:31:53,795
‫لقد أعطيت الطفل لوكالة تبني‬

364
00:31:54,546 --> 00:31:55,756
‫طفل‬

365
00:31:56,214 --> 00:31:58,133
‫لا بد وأن عمره 50 الآن‬

366
00:32:05,098 --> 00:32:09,519
‫هذا هو عنوان وكالة التبني‬

367
00:32:10,437 --> 00:32:12,439
‫إذا وجدتموه...‬

368
00:32:14,107 --> 00:32:16,109
‫كلا، كلا لا تكترثوا‬

369
00:32:20,364 --> 00:32:24,910
‫العظام التي وجدتها "بي جاي" تحت المنزل
‫تخص شريك "تشايني" العميل "لدبتر"‬

370
00:32:25,577 --> 00:32:28,372
‫استأجر "كوكلي" المنزل عام 1942‬

371
00:32:28,622 --> 00:32:32,918
‫وجد محققو مسرح الجريمة مشرط قديم
‫تحت المنزل ويحاولون رفع البصمات‬

372
00:32:33,001 --> 00:32:36,004
‫وتم اطلاق سارح "كوكلي"
‫ولكن أعتقد أن لدينا ما يكفي للايقاع به‬

373
00:32:38,465 --> 00:32:40,384
‫هنالك شيء غير واضح يا "سكالي"‬

374
00:32:40,467 --> 00:32:43,387
‫قالت "بي جاي" أنها رأت رجلاً أصغر
‫سناً في الليلة التي هوجمت فيها‬

375
00:32:43,637 --> 00:32:45,722
‫أجل ولكنك تعرف الحالة
‫التي كانت بها تلك الليلة‬

376
00:32:45,806 --> 00:32:47,599
‫قد تكون مخطئة‬

377
00:32:47,808 --> 00:32:52,187
‫قد تكون رأت رجلاً أصغر
‫"كوكلي" صغير أو حفيد "كوكلي"‬

378
00:32:52,646 --> 00:32:54,856
‫هل تقول أن حفيد "كوكلي" هاجم "بي جاي"؟‬

379
00:32:54,940 --> 00:32:56,316
‫هذا منطقي يا "سكالي"‬

380
00:32:56,525 --> 00:33:00,278
‫الصفات الجينية غالباً ما تقفز جيلاً
‫وهذا يفسر نتائج اختبار الدم‬

381
00:33:00,362 --> 00:33:02,239
‫الذي وجد تحت أظفار "فرنا جونسون"‬

382
00:33:02,322 --> 00:33:05,158
‫المواد المعدنية في الدم
‫تكون متشابهة بين الأقارب‬

383
00:33:05,325 --> 00:33:08,370
‫هل أحضر "داني" سجلات التبني؟
‫هل حصلت عليها؟‬

384
00:33:08,787 --> 00:33:13,625
‫لا أعتقد أن "مندل" فكر بالقتلة
‫المتسلسلين عندما طور نظرية الجينات‬

385
00:33:15,419 --> 00:33:18,714
‫عندما كنت طفلاً كانت تراودني كوابيس‬

386
00:33:18,797 --> 00:33:23,260
‫كنت أستيقظ في منتصف الليل
‫معتقداً أنني آخر شخص باقي في العالم‬

387
00:33:24,136 --> 00:33:25,721
‫ثم كنت أسمع هذا الصوت‬

388
00:33:27,097 --> 00:33:28,098
‫ماذا؟‬

389
00:33:28,473 --> 00:33:31,143
‫يكون أبي في غرفة الدراسة يأكل هذه‬

390
00:33:32,894 --> 00:33:35,397
‫أجل "داني فاليديو" معك العميلة "سكالي"‬

391
00:33:35,522 --> 00:33:38,442
‫- ما علاقة هذا بـ"كوكلي"؟
‫- على المستوى الخلوي البدائي‬

392
00:33:38,525 --> 00:33:41,653
‫نحن مجموع مادة أجدادنا الحيوية‬

393
00:33:41,737 --> 00:33:45,532
‫ولكن ماذا لو تنتقل الصفات
‫غير الحيوية من جيل إلى آخر؟‬

394
00:33:45,615 --> 00:33:49,786
‫ماذا لو أحب بذور عباد الشمس
‫لأنني معرض جينياً لمحبتها؟‬

395
00:33:49,911 --> 00:33:51,955
‫ولكن الأطفال لا يولدون
‫وهم يحبون بذور عباد الشمس‬

396
00:33:52,039 --> 00:33:54,791
‫البيئة تشكلهم والتصرفات المختلفة تعلم‬

397
00:33:54,875 --> 00:33:58,920
‫هنالك العديد من القصص عن توائم
‫تفصل وقت الولادة وينتهون بنفس الوظيفة‬

398
00:33:59,004 --> 00:34:02,007
‫ويتزوجون نفس النوع من الأناس
‫ويسمون أولادهم "والدو"‬

399
00:34:02,090 --> 00:34:03,467
‫- "والدو"؟
‫- "يونغ" كتب عنها‬

400
00:34:03,717 --> 00:34:07,387
‫عندما تحدث عن اللاوعي الجماعي
‫هذه هي الذاكرة الجينية يا "سكالي"‬

401
00:34:07,846 --> 00:34:09,139
‫أجل "داني"‬

402
00:34:11,808 --> 00:34:15,270
‫أجل، شكراً سأخبره‬

403
00:34:16,021 --> 00:34:21,401
‫تعقب "داني" ابن السيدة "تيبدو"
‫كان شرطياً اسمه "رايموند مورو"‬

404
00:34:22,152 --> 00:34:26,073
‫- إنه والد "بي جاي"
‫- "بي جاي" هي حفيدة "كوكلي"‬

405
00:34:26,323 --> 00:34:29,076
‫- إنها مسؤولة عن جرائم القتل
‫- "مولدر"‬

406
00:34:29,159 --> 00:34:31,078
‫احضري معطفك هيا بنا‬

407
00:34:31,578 --> 00:34:34,539
‫انتظر "مولدر" هل تعتقد حقاً
‫أن "بي جاي" قادرة على القتل؟‬

408
00:34:34,623 --> 00:34:36,917
‫كلا ولكن "كوكلي" قادر
‫وهذا ما أصبحت عليه "بي جاي"‬

409
00:34:37,000 --> 00:34:39,461
‫- هذا مشين
‫- "سكالي" هذا ما أعتقده...‬

410
00:34:39,544 --> 00:34:43,965
‫أعتقد أن ذكريات "كوكلي" وأحقاده
‫انتقلت جينياً إلى حفيدته "بي جاي"...‬

411
00:34:44,049 --> 00:34:47,052
‫- وهذا يدفعها للقتل
‫- أتقصد أن أحلام "بي جاي" حقيقية؟‬

412
00:34:47,135 --> 00:34:49,596
‫وأنها تقتل هؤلاء السيدات
‫وتحفر كلمة "أخت" عليهم؟‬

413
00:34:49,679 --> 00:34:50,889
‫أجل‬

414
00:34:52,057 --> 00:34:53,850
‫كيف تفسر الجروح التي على صدرها إذاً؟‬

415
00:34:53,934 --> 00:34:57,521
‫لا يمكنني تفسير كل شيء ربما تكون
‫قد حفرتها لعل هذه علامة مميزة غريبة‬

416
00:34:57,604 --> 00:35:00,107
‫مهما كان الأمر
‫"بي جاي" ليست على طبيعتها‬

417
00:35:01,358 --> 00:35:03,026
‫- أين سنذهب؟
‫- علينا تحذير السيدة "تبيدو"‬

418
00:35:03,110 --> 00:35:06,029
‫إذا كان ما أقوله صحيح
‫وأن "بي جاي" أصبحت "كوكلي"...‬

419
00:35:06,113 --> 00:35:08,573
‫إذاً لعلها ترغب
‫في انهاء ما بدأه "كوكلي"‬

420
00:35:52,868 --> 00:35:54,077
‫توقفي!‬

421
00:35:55,120 --> 00:35:57,455
‫- يجب أن يُلام أحد أيتها الأخت الصغيرة
‫- كلا!‬

422
00:35:57,539 --> 00:36:00,625
‫كلا، كلا! أنت لست هو! لا يمكن أن تكوني‬

423
00:36:02,627 --> 00:36:05,422
‫وهذا لن يكون أنا‬

424
00:36:07,507 --> 00:36:10,719
‫أنا لست خائفة من استخدام هذا‬

425
00:36:13,555 --> 00:36:16,600
‫لديك عيناه‬

426
00:36:17,309 --> 00:36:20,478
‫أنت... هو!‬

427
00:36:26,276 --> 00:36:27,485
‫كلا‬

428
00:36:32,282 --> 00:36:34,659
‫أنت حفيدتي‬

429
00:36:39,164 --> 00:36:42,626
‫- أتعلمين ما تفعلينه؟
‫- اصمتي!‬

430
00:36:49,299 --> 00:36:52,302
‫لقد فعل هذا بكلينا‬

431
00:36:55,597 --> 00:36:59,935
‫كلا! أنت لا تعلمين ما تفعلين!‬

432
00:37:01,061 --> 00:37:03,480
‫إنه هو الملام!‬

433
00:37:16,785 --> 00:37:19,329
‫سيدة "تيبدو"!‬

434
00:37:19,412 --> 00:37:20,622
‫"مولدر"‬

435
00:37:21,998 --> 00:37:26,169
‫سيدة "تيبدو" ماذا حصل؟‬

436
00:37:26,711 --> 00:37:31,716
‫كان معها مشرط لقد حاولت قتلي
‫ولكن شيئاً ما أوقفها‬

437
00:37:31,841 --> 00:37:34,469
‫- أين ذهبت؟
‫- لا أعلم‬

438
00:37:34,761 --> 00:37:37,597
‫- هل يمكنك الوقوف؟
‫- أعتقد ذلك‬

439
00:37:37,806 --> 00:37:40,517
‫- دعيني أساعدك على صعود السلم
‫- شكراً لك‬

440
00:37:40,600 --> 00:37:44,312
‫معكم العميل "مولدر" إنني بحاجة إلى
‫سيارة اسعاف إلى 238 شمال الشارع 54‬

441
00:37:44,396 --> 00:37:47,190
‫أريد مذكرة تحقيق لـ"بي جاي مورو"‬

442
00:37:47,399 --> 00:37:50,902
‫أجل إنها المحققة "مورو"
‫ينبغي أن تعتبر مسلحة وخطيرة‬

443
00:37:51,778 --> 00:37:53,405
‫"بي جاي" تلاحق "تيلمان"‬

444
00:37:53,655 --> 00:37:56,032
‫الجريمة الأولى حدثت
‫بعد أن عرفت "بي جاي" أنها حامل‬

445
00:37:56,116 --> 00:37:58,702
‫إنها تبحث عن شخص تلقي اللوم عليه
‫وأعتقد أنه "تيلمان"‬

446
00:37:58,785 --> 00:38:01,913
‫لا أعتقد ذلك، إذا كانت ستلاحق أحداً
‫فسيكون "كوكلي"‬

447
00:38:02,122 --> 00:38:04,874
‫- لماذ؟
‫- من المرجح أنها عرفت أن "كوكلي" جدها‬

448
00:38:04,958 --> 00:38:07,335
‫لو كانت تبحث
‫عن أحد تلقي عليه اللوم سيكون هو‬

449
00:38:07,502 --> 00:38:11,339
‫"كوكلي" لا يجيب على هاتفه
‫أنا ذاهب إلى هناك‬

450
00:38:15,010 --> 00:38:17,887
‫"مقر الشرطة (أوبري، ميسوري)"‬

451
00:38:21,599 --> 00:38:23,977
‫- عميلة "سكالي" ينبغي أن أتحدث معك
‫- إننا نحصل على شهادة‬

452
00:38:24,060 --> 00:38:26,855
‫- هل اتهمت "بي جاي" بجريمة قتل؟
‫- هل يمكننا التحدث في الخارج؟‬

453
00:38:26,938 --> 00:38:28,440
‫كلا، هنا! الآن!‬

454
00:38:28,648 --> 00:38:30,900
‫- هل رأيت المحققة "مورو"؟
‫- كلا لم أرها‬

455
00:38:30,984 --> 00:38:34,863
‫لا أكترث بما تتهمونها
‫ولكن لا يمكن للمحققة "مورو" إيذاء أحد!‬

456
00:38:34,946 --> 00:38:37,991
‫المحققة "مورو" اقتحمت منزل
‫هذه السيدة وهاجمتها بمشرط‬

457
00:38:38,074 --> 00:38:41,119
‫- هيا! أنا لا أصدق هذا!
‫- هذا صحيح‬

458
00:38:41,953 --> 00:38:43,246
‫لقد حصل‬

459
00:38:46,041 --> 00:38:49,336
‫اسمعي "هيلدي" لقد تصرفت كأي زوج
‫لا أريد أن يتدمر هذا المنزل‬

460
00:38:49,419 --> 00:38:52,422
‫- أي منزل؟
‫- هيا ألا تذكرين المنزل الذي وعدتك به؟‬

461
00:38:52,505 --> 00:38:56,468
‫بالتأكيد أذكره، المنزل الذي كان يفترض
‫أن نأخذه بعد شهر العسل‬

462
00:38:56,593 --> 00:38:57,886
‫شهر العسل‬

463
00:38:57,969 --> 00:39:01,139
‫هل خطئي أن منجم الفحم حدث فيه انهيار؟‬

464
00:39:01,348 --> 00:39:04,225
‫لقد نويت فعلاً أن أكون معك
‫في شهر عسلنا‬

465
00:39:04,309 --> 00:39:09,731
‫كل ما أعرفه هو أنه بدلاً من "أتلانتيك"
‫قضيت أسبوعين في منجم فحم‬

466
00:39:50,355 --> 00:39:51,439
‫من هناك؟‬

467
00:40:14,087 --> 00:40:15,463
‫"كوكلي"؟‬

468
00:40:20,427 --> 00:40:21,845
‫من هناك؟‬

469
00:40:29,018 --> 00:40:30,437
‫كلا‬

470
00:40:37,277 --> 00:40:41,156
‫كيف تشعر وأنت على الجهة
‫المقابلة من المشرط أيها الأخ؟‬

471
00:40:41,239 --> 00:40:42,449
‫توقفي!‬

472
00:40:50,206 --> 00:40:52,625
‫كلا، كلا!‬

473
00:40:55,336 --> 00:40:57,088
‫أرجوك كلا!‬

474
00:40:58,089 --> 00:40:59,883
‫أنت تعرف القوانين‬

475
00:41:00,258 --> 00:41:03,344
‫هذا لن ينتهي حتى تموت‬

476
00:41:17,025 --> 00:41:18,234
‫"كوكلي"!‬

477
00:41:27,118 --> 00:41:28,536
‫"كوكلي"!‬

478
00:42:00,902 --> 00:42:04,197
‫- كلا، لا تفعلي
‫- "بي جاي"‬

479
00:42:06,491 --> 00:42:09,869
‫- لا تفعلي
‫- لا تفعلي‬

480
00:42:13,581 --> 00:42:15,166
‫كلا!‬

481
00:42:15,375 --> 00:42:17,752
‫هذه المرة ستبقى ميتاً‬

482
00:42:18,545 --> 00:42:21,089
‫- مكانك!
‫- "بي جاي"!‬

483
00:42:21,422 --> 00:42:24,509
‫- ماذا تفعلين؟
‫- دعيه وشأنه‬

484
00:42:26,052 --> 00:42:27,845
‫دعيه وشأنه يا "بي جاي"‬

485
00:42:29,472 --> 00:42:33,977
‫- أنا لست "بي جاي"
‫- بلى أنت هي‬

486
00:43:00,378 --> 00:43:01,588
‫إنه ميت‬

487
00:43:11,806 --> 00:43:13,224
‫هيا، هيا‬

488
00:43:25,820 --> 00:43:27,780
‫لا بأس سيكون كل شيء على ما يرام‬

489
00:43:27,864 --> 00:43:29,490
‫سيكون كل شيء بخير‬

490
00:43:32,410 --> 00:43:35,997
‫إننا نتابع الاختبار الجيني
‫على المحققة "مورو"‬

491
00:43:36,247 --> 00:43:41,878
‫تدل الأدلة على وجود جين متطفر
‫قام بتفعيل جينات خامدة سابقاً‬

492
00:43:42,086 --> 00:43:45,006
‫ولكن النتائج ما زالت غير حاسمة‬

493
00:43:48,593 --> 00:43:53,264
‫لم يظهر على المحققة "مورو"
‫المزيد من التغيرات الفيزيولوجية‬

494
00:43:53,598 --> 00:43:57,518
‫تم القيام بفحوصات دم
‫وفحوصات نفسية مكثفة‬

495
00:43:57,602 --> 00:44:02,398
‫حتى نحدد إذا ما كان الحمل
‫هو المحفز لهذا التحول‬

496
00:44:03,983 --> 00:44:07,195
‫ما زال علينا أن نحدد الآثار على الجنين‬

497
00:44:07,737 --> 00:44:11,491
‫الفحوصات الجينية
‫للجنين لم تظهر أية طفرات جينية‬

498
00:44:11,783 --> 00:44:15,244
‫فحص الكروموسومات
‫حدد جنس الطفل على أنه ذكر‬

499
00:44:16,871 --> 00:44:19,832
‫"بي جاي" الآن في أسبوعها الثاني
‫في مراقبة الانتحار‬

500
00:44:19,916 --> 00:44:23,044
‫بعد محاولة فاشلة لاجهاض ابنها‬

501
00:44:23,503 --> 00:44:26,839
‫طلب الملازم "تيلمان" تبني الطفل‬

502
00:44:26,923 --> 00:44:29,634
‫وسيتم عرض القضية قريباً على المحاكم‬

503
00:44:34,000 --> 00:44:38,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

