﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:18,352
‫"(فوكستون)، (كارولاينا الشمالية)"‬

2
00:00:23,490 --> 00:00:25,117
‫حان دورك‬

3
00:00:31,415 --> 00:00:32,708
‫"جاك"؟‬

4
00:00:41,216 --> 00:00:42,634
‫حبيبي؟‬

5
00:00:43,343 --> 00:00:45,345
‫أما زلت تشعر بالمرض؟‬

6
00:00:49,183 --> 00:00:52,061
‫ما خطبك؟ ألا يمكنك سماع بكاء الطفل؟‬

7
00:01:03,572 --> 00:01:05,532
‫ماذا عن بعض حبوب الإفطار يا حبيبي؟‬

8
00:01:12,081 --> 00:01:13,290
‫أمي‬

9
00:01:23,175 --> 00:01:25,636
‫كانت تراودك تلك الأحلام
‫البشعة ليلة أمس‬

10
00:01:27,846 --> 00:01:30,015
‫لم أنم كفاية حتى أصل لمرحلة الأحلام‬

11
00:01:30,307 --> 00:01:32,559
‫أريد منك الذهاب إلى طبيب‬

12
00:01:32,810 --> 00:01:34,394
‫لتعرف ما الخطب‬

13
00:01:38,899 --> 00:01:42,111
‫- هلا فعلت هذا؟
‫- أريد فقط تناول إفطاري بسلام!‬

14
00:01:43,028 --> 00:01:44,863
‫أتعتقدين أن هذا ممكن؟‬

15
00:02:01,421 --> 00:02:03,590
‫"جاك"، ما الأمر؟‬

16
00:03:14,161 --> 00:03:17,080
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

17
00:03:17,664 --> 00:03:20,834
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

18
00:03:22,127 --> 00:03:24,296
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

19
00:03:25,130 --> 00:03:27,799
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

20
00:03:41,438 --> 00:03:43,982
‫"الحقيقة موجودة"‬

21
00:03:48,095 --> 00:03:51,390
‫"شارع المقاطعة رقم 10،
‫(فوكستون)، (كارولاينا الشمالية)"‬

22
00:03:52,057 --> 00:03:56,937
‫الجندي "جون مكالبين"
‫أحد القليلين الفخورين ولكن الميتين‬

23
00:03:57,020 --> 00:04:00,274
‫الأسبوع الماضي صدم سيارته
‫بشجرة ومات من قوة الضربة‬

24
00:04:00,357 --> 00:04:02,818
‫لم يكن تحت تأثير كحول أو مخدرات‬

25
00:04:03,652 --> 00:04:07,072
‫الأدلة من السيارة لا تظهر
‫أي خطأ ميكانيكي في المكابح أو المقود‬

26
00:04:07,156 --> 00:04:12,119
‫الجيش اعتبره انتحاراً وهذا يخيفهم
‫لأنه الانتحار الثاني خلال بضعة أسابيع‬

27
00:04:12,202 --> 00:04:16,373
‫- كلاهما من نفس القاعدة؟
‫- أجل عدا أنها ليست قاعدة اقلبي الصفحة‬

28
00:04:16,957 --> 00:04:21,086
‫تم وضع الأسطول البحري بمركز "فولكستون"
‫القضائي في "كارولاينا الشمالية"‬

29
00:04:21,253 --> 00:04:23,297
‫أكثر من 12 ألف طالب لجوء ينتظرون‬

30
00:04:23,380 --> 00:04:25,007
‫قبول "الولايات المتحدة"
‫للجوئهم السياسي‬

31
00:04:25,090 --> 00:04:29,011
‫- ألم يكن هناك شغب قبل شهر؟
‫- أجل، قتل طفل في العاشرة من العمر‬

32
00:04:29,094 --> 00:04:31,889
‫ولكن لم يتم الإفصاح عن تفاصيل موته‬

33
00:04:31,972 --> 00:04:34,641
‫- لماذا قام الجيش بالاتصال بنا؟
‫- لم يقوموا بذلك؟‬

34
00:04:35,309 --> 00:04:41,190
‫السيدة "مكالبين" اتصلت بالمكتب
‫عندما رفض الجيش التحقيق بوفاة زوجها‬

35
00:04:41,315 --> 00:04:44,860
‫- ألا تصدق أنه انتحار؟
‫- هناك‬

36
00:04:57,915 --> 00:05:00,417
‫هذه هي الشجرة التي أوقفت
‫سيارة الجندي "مكالبين"‬

37
00:05:05,047 --> 00:05:08,050
‫شرطة الولاية تقول
‫أن هنالك رسمة على الجذع‬

38
00:05:11,637 --> 00:05:14,014
‫تبدو مثل رمز طقوسي من نوع ما‬

39
00:05:14,264 --> 00:05:17,059
‫أغلب اللاجئين في "فولكستون"
‫من "هاييتي"‬

40
00:05:18,727 --> 00:05:21,813
‫هل السيدة "مكالبين" تعتقد
‫أن السحر تسبب بقتل زوجها؟‬

41
00:05:22,439 --> 00:05:25,400
‫السيدة "مكالبين"
‫لا تعتقد أن زوجها انتحر‬

42
00:05:25,484 --> 00:05:27,444
‫تريد أن تعرف من قتله‬

43
00:05:36,578 --> 00:05:38,455
‫كان "جاك" يقول نكات‬

44
00:05:40,499 --> 00:05:42,376
‫كانت سخيفة جداً على ما أظن‬

45
00:05:43,543 --> 00:05:45,796
‫ولكن الطريقة التي كان يقولها
‫بها كانت تضحكني دائماً‬

46
00:05:46,964 --> 00:05:51,635
‫ثم تم نقله إلى المخيم
‫ولم يعد هناك شيئاً مضحكاً بعد ذلك‬

47
00:05:52,135 --> 00:05:56,390
‫هل تحدث معك عن الذي يجري هناك؟
‫أو عن طبيعة مهامه هناك؟‬

48
00:05:56,473 --> 00:05:59,476
‫كلا، كان يأتي إلى المنزل غاضباً‬

49
00:06:00,102 --> 00:06:03,272
‫ويصب غضبه على نفسه أغلب الوقت
‫ولكن أحياناً علي وعلى "لوك"‬

50
00:06:03,438 --> 00:06:05,941
‫هل كان يأخذ علاجاً
‫للاكتئاب أو الإجهاد؟‬

51
00:06:07,150 --> 00:06:09,611
‫كلا، لقد حاولت إقناعه
‫بالتحدث مع شخص ما‬

52
00:06:09,987 --> 00:06:11,780
‫حتى كاهننا‬

53
00:06:12,114 --> 00:06:15,200
‫ولكن "جاك" كان يؤمن بمبدأ
‫التعامل مع مشاكله لوحده‬

54
00:06:15,409 --> 00:06:16,743
‫هل كان يؤمن بالسحر؟‬

55
00:06:17,911 --> 00:06:23,083
‫الجيش والعائلة وكرة القدم
‫هو كل ما كان يؤمن به "جاك"‬

56
00:06:23,417 --> 00:06:26,837
‫إذاً متى اعتقدت أن وفاته
‫تعود لأمر غير اعتيادي؟‬

57
00:06:30,882 --> 00:06:35,846
‫أحد الفتية في فرقته
‫أخبرني بما وجدوه في الحادث‬

58
00:06:38,265 --> 00:06:41,143
‫وقال أنها إحدى لعنات سحر "الفودو"‬

59
00:06:44,104 --> 00:06:46,732
‫اللعنة نفسها التي وجدوها على الكرسي‬

60
00:06:47,232 --> 00:06:49,359
‫الذي استخدمه الولد البورتوريكي
‫لشنق نفسه‬

61
00:06:49,609 --> 00:06:51,695
‫- من أخبرك بذلك؟
‫- "هاري دنهام"‬

62
00:06:54,406 --> 00:06:56,199
‫إنه من "نيو أورليانز"...‬

63
00:06:56,700 --> 00:06:58,994
‫لذلك هو يؤمن بمثل تلك الخرافات‬

64
00:06:59,077 --> 00:07:01,830
‫- ماذا عنك؟
‫- لقد توفي زوجي حديثاً...‬

65
00:07:01,913 --> 00:07:03,623
‫لذلك لم أفكر بالأمر كثيراً‬

66
00:07:06,418 --> 00:07:10,172
‫ليس حتى أخرجوا هذا من صندوق الرمل‬

67
00:07:20,140 --> 00:07:23,143
‫أعلم أن من غير المنطقي
‫أن أفكر بهذا الأمر‬

68
00:07:24,811 --> 00:07:26,813
‫في الواقع أنا خائفة‬

69
00:07:27,397 --> 00:07:29,399
‫أنا خائفة على ابني‬

70
00:07:31,360 --> 00:07:33,653
‫ولم أعد أعرف ما أفعل بعد الآن‬

71
00:07:46,041 --> 00:07:50,253
‫"مركز (فولكستون) القضائي"‬

72
00:08:27,499 --> 00:08:28,875
‫أخلوا هذا المكان‬

73
00:08:45,016 --> 00:08:47,227
‫إنها من هناك إلى اليمين سيدي‬

74
00:08:57,404 --> 00:09:02,033
‫اذهب! ابتعد من هنا!
‫أخرج من هنا! اذهب، ابتعد!‬

75
00:09:02,659 --> 00:09:05,078
‫إنه مجنون، إنه تحت تأثير الكحول‬

76
00:09:06,079 --> 00:09:10,208
‫إن الوضع خطر هنا لسيدة بمثل جمالك‬

77
00:09:10,542 --> 00:09:13,295
‫أنت بحاجة إلى شيء لحمايتك‬

78
00:09:13,587 --> 00:09:15,213
‫من أجل حمايتك‬

79
00:09:16,882 --> 00:09:20,093
‫- تعويذة حظك
‫- هيا بنا يا "مولدر"‬

80
00:09:20,469 --> 00:09:22,387
‫- كم ثمنها؟
‫- 5 أقصد 10‬

81
00:09:22,471 --> 00:09:25,891
‫- سأعطيك 5
‫- حسناً‬

82
00:09:25,974 --> 00:09:30,520
‫- هيا بنا يا "مولدر"
‫- يجب أن تحملي واقياً معك انتظري‬

83
00:09:37,527 --> 00:09:41,364
‫ما زلت لا أفهم بماذا تحققون هنا‬

84
00:09:41,656 --> 00:09:45,785
‫مات اثنان من رجالك خلال أسبوعين
‫وحسب الادعاءات فقد انتحروا‬

85
00:09:45,869 --> 00:09:48,580
‫وقد قمت بكل ما يجب
‫لأتأكد من عدم حصول هذا مرة أخرى‬

86
00:09:48,997 --> 00:09:54,544
‫لقد قدمت بطائرة تحمل فريق معالجة
‫صدمات الحروب 528 من مخيم "لاجون"‬

87
00:09:54,628 --> 00:09:56,505
‫ولكن جنودك ليسوا في حالة حرب‬

88
00:09:57,339 --> 00:09:59,883
‫بطريقة معينة إن ما نتعامل به هنا أسوأ‬

89
00:09:59,966 --> 00:10:04,095
‫- وكيف ذلك؟
‫- نحن جنود ولسنا حراس سجن‬

90
00:10:04,513 --> 00:10:10,185
‫ويطلب منا حراسة مجموعة غرباء عدائية
‫بدون توفر موارد لإطعامهم وإسكانهم‬

91
00:10:10,852 --> 00:10:12,771
‫لا بد من وجود بعض الصراعات‬

92
00:10:13,438 --> 00:10:15,899
‫إذاً هل يصب اللاجئون إحباطهم
‫على جنودك؟‬

93
00:10:15,982 --> 00:10:19,069
‫إن هذا بسبب الكراهية بكل بساطة‬

94
00:10:19,694 --> 00:10:23,698
‫إنهم يكرهوننا
‫وكل ما يمكنني فعله هو أن...‬

95
00:10:23,907 --> 00:10:26,868
‫أتأكد من إجراءاتهم على أتم وجه‬

96
00:10:28,286 --> 00:10:30,080
‫كولونيل "وارتون"...‬

97
00:10:31,081 --> 00:10:35,544
‫وجدت علامة طقوسية في موقع الوفاتين
‫هل لديك شيء تخبرنا إياه حيال ذلك؟‬

98
00:10:35,835 --> 00:10:37,212
‫ليس الكثير‬

99
00:10:37,671 --> 00:10:40,590
‫يبدو أنها إحدى علامات سحر الفودو‬

100
00:10:40,757 --> 00:10:43,552
‫ولكنك لم تحقق بها كاحتمالية؟‬

101
00:10:44,511 --> 00:10:46,096
‫احتمالية ماذا؟‬

102
00:10:48,557 --> 00:10:52,018
‫كل ما أعرفه هو أن سحر الفودو
‫تسبب بشغب في مخيمي‬

103
00:10:53,311 --> 00:10:57,399
‫في ليلة قاموا باحتفال سري
‫في اليوم التالي حصل جحيم في المخيم‬

104
00:10:57,482 --> 00:11:00,235
‫نحن نعلم أن لاجئاً قد قتل وهو طفل صغير‬

105
00:11:01,111 --> 00:11:03,780
‫ولم يشعر أحد بتلك المأساة أكثر مني‬

106
00:11:04,573 --> 00:11:08,577
‫لحسن الحظ تمكنت من عزل الشخص
‫المسؤول عن تلك المشاكل‬

107
00:11:09,119 --> 00:11:13,540
‫- ومن هو ذلك الشخص؟
‫- اسمه "بوفيه"، "بيير بوفيه"‬

108
00:11:14,457 --> 00:11:16,835
‫يعتقد نفسه أحد الثوار‬

109
00:11:16,960 --> 00:11:18,336
‫أتعتقد أن بإمكاننا التحدث معه؟‬

110
00:11:19,796 --> 00:11:22,841
‫إذا لم تمانع الاستماع
‫لقائمة تذمراته غير المنتهية‬

111
00:11:23,174 --> 00:11:28,013
‫أود أيضاً فحص جثة الجندي "مكالبين"
‫لقد حزت على موافقة زوجته‬

112
00:11:28,471 --> 00:11:31,224
‫الجندي "دنهام" سيساعدكما بكل ما تريدان‬

113
00:11:46,740 --> 00:11:48,450
‫"مشرحة المعسكر المؤقتة"‬

114
00:11:48,533 --> 00:11:52,537
‫سبب الموت ليس غامضاً فذلك الفتى
‫كان يمشي بسرعة 60 حين اصطدم بالشجرة‬

115
00:11:52,662 --> 00:11:54,164
‫لذا أعلنوا وفاته في الموقع؟‬

116
00:11:54,247 --> 00:11:57,083
‫كان رأسه متدلياً على كتفيه
‫مثل زهرة مكسورة‬

117
00:11:57,375 --> 00:11:59,878
‫ولم يكن الجهاز التنفسي أو القلب يعملان‬

118
00:12:00,211 --> 00:12:03,256
‫لم أرى سبباً لإجراء تشريح عندها
‫وما زلت لا أراه‬

119
00:12:03,381 --> 00:12:05,133
‫بإمكانك أن تري ذلك بنفسك‬

120
00:12:08,845 --> 00:12:11,890
‫ما هذه النكتة المريضة؟ "جاكسون"!‬

121
00:12:11,973 --> 00:12:13,975
‫- "سيدي"؟
‫- من كان هنا غيرنا؟‬

122
00:12:14,100 --> 00:12:17,395
‫أحدهم عبث بجثة "مكالبين"
‫وأريد أن أعرف من هو!‬

123
00:12:18,730 --> 00:12:19,939
‫"سجن المركز القضائي"‬

124
00:12:20,065 --> 00:12:22,651
‫- أنت "هاري دنهام"
‫- أجل سيدي‬

125
00:12:22,734 --> 00:12:24,527
‫كنت تعرف الجندي "مكالبين"‬

126
00:12:25,028 --> 00:12:26,446
‫قالت زوجته أنكما كنتما صديقين‬

127
00:12:28,031 --> 00:12:29,824
‫لقد كنا في نفس الفرقة‬

128
00:12:30,033 --> 00:12:32,327
‫هل لدي أية فكرة لم قد يكون قتل نفسه؟‬

129
00:12:34,245 --> 00:12:35,830
‫لا يمكنني أن أقول يقيناً يا سيدي‬

130
00:12:36,456 --> 00:12:38,416
‫لا يمكنك التكلم أم لا تريد التكلم؟‬

131
00:12:41,544 --> 00:12:43,338
‫سأكون هنا إذا احتجت لي‬

132
00:12:51,012 --> 00:12:53,431
‫اسمي "مولدر" وأنا
‫من مكتب التحقيق الفدرالي‬

133
00:12:54,808 --> 00:12:59,521
‫كنت آمل أن تستطيع إجابة بضعة أسئلة
‫عن الجنديين الأمريكيين الذين انتحرا‬

134
00:13:02,440 --> 00:13:05,068
‫هذا عار فظيع‬

135
00:13:06,403 --> 00:13:08,613
‫لست مقتنعاً أن الأمر بهذه البساطة‬

136
00:13:09,739 --> 00:13:13,201
‫أنت لا تعتقد أنني متورط بذلك
‫أليس كذلك؟‬

137
00:13:15,203 --> 00:13:16,788
‫كيف لي أن أكون...‬

138
00:13:17,497 --> 00:13:20,083
‫حين يتركونني محتجزاً هنا؟‬

139
00:13:20,625 --> 00:13:22,001
‫أنت أخبرني‬

140
00:13:23,044 --> 00:13:25,964
‫هذه الصورة أخذت في موقع الوفاتين‬

141
00:13:27,340 --> 00:13:30,552
‫الصدفة كانت مدفونة تحت منزل أحد الجنود‬

142
00:13:31,136 --> 00:13:32,721
‫هل يمكنني أن تخبرني شيئاً عن الرمز؟‬

143
00:13:35,682 --> 00:13:40,061
‫لماذا؟ ماذا تتوقع أن تتعلم من هذا؟‬

144
00:13:40,895 --> 00:13:42,522
‫الحقيقة وحسب‬

145
00:13:42,981 --> 00:13:45,191
‫أحد الجنود ترك خلفه زوجة‬

146
00:13:45,483 --> 00:13:48,862
‫إنها خائفة جداً من الحداد
‫إنها بحاجة إلى بعض الطمأنينة‬

147
00:13:51,781 --> 00:13:54,159
‫إنها علامة "مرآة الجنون"...‬

148
00:13:55,410 --> 00:13:59,080
‫إنها التقاطع ما بين العالمين‬

149
00:14:00,582 --> 00:14:05,170
‫مرآة يجب على المرء
‫أن يواجه فيها نفسه الحقيقية‬

150
00:14:05,962 --> 00:14:08,923
‫هؤلاء الجنود...‬

151
00:14:09,716 --> 00:14:12,343
‫ربما لم يعجبهم ما رأوا‬

152
00:14:12,677 --> 00:14:15,889
‫يقول الكولونيل "وارتون"
‫أنك تسببت بالشغب في الشهر الماضي‬

153
00:14:18,183 --> 00:14:21,519
‫لقد ولدت دولتي على دماء العبيد‬

154
00:14:21,936 --> 00:14:24,814
‫الحرية هي تراثنا الأكثر قداسة‬

155
00:14:24,981 --> 00:14:27,358
‫أهذا يعني أن تقتل للحفاظ عليها؟‬

156
00:14:30,153 --> 00:14:34,115
‫"وارتون" لن يسمح
‫لنا بالعودة إلى الوطن...‬

157
00:14:34,991 --> 00:14:37,202
‫وهذا كل ما نطلبه‬

158
00:14:37,285 --> 00:14:39,037
‫"مولدر" يجب أن أتكلم معك‬

159
00:14:40,246 --> 00:14:44,334
‫أتت لتخبرك أن الجندي اختفى‬

160
00:14:45,418 --> 00:14:48,546
‫- كيف عرفت؟
‫- إنها الأرواح‬

161
00:14:49,923 --> 00:14:52,133
‫لقد حذرك "لو"‬

162
00:14:53,051 --> 00:14:56,763
‫أحدهم سرق جثة "مكالبين"
‫واستبدلها بما يشبه جثة كلب‬

163
00:14:56,846 --> 00:14:59,474
‫سوف يحذرونك مرة واحدة فقط‬

164
00:15:00,433 --> 00:15:04,854
‫بعد ذلك لن يتمكن السحر من إنقاذك‬

165
00:15:05,313 --> 00:15:07,148
‫هيا بنا يا "سكالي" فلنذهب‬

166
00:15:21,454 --> 00:15:24,040
‫إذاً ماذا تعتقدين
‫أنه حصل للجندي "مكالبين"؟‬

167
00:15:24,165 --> 00:15:26,751
‫بطريقة ما استبدل "بوفيه" الجثث‬

168
00:15:26,835 --> 00:15:29,671
‫هذه خدعة جيدة خصوصاً
‫لأنه كان محتجز خلال الشهر الماضي‬

169
00:15:29,754 --> 00:15:33,258
‫- ربما طلب من أحد القيام بذلك
‫- لقد قلت أنه لا توجد أية أدلة جنائية‬

170
00:15:33,341 --> 00:15:35,468
‫وأنه يستحيل اختراق جهاز الأمن‬

171
00:15:35,552 --> 00:15:38,763
‫كنت أقصد أن الفاعل ذكي جداً
‫ومدرك لما يقوم به‬

172
00:15:38,888 --> 00:15:41,766
‫لم أكن أقترح أن روحاً ما قامت بها‬

173
00:15:42,851 --> 00:15:46,062
‫هذا فقط لأكون حذراً ومتيقظاً لأي شيء‬

174
00:15:47,272 --> 00:15:50,358
‫"مولدر" الفودو ينجح
‫عن طريق نشر الخوف في المؤمنين به‬

175
00:15:50,900 --> 00:15:53,695
‫رأيت كيف حاول "بوفيه" إخافتي‬

176
00:15:54,028 --> 00:15:56,990
‫سأعترف أن قوة الاقتراح كبيرة ولكن...‬

177
00:15:58,074 --> 00:16:01,077
‫هذا ليس سحراً إنها مجرد لعبة منكوشة‬

178
00:16:01,536 --> 00:16:03,162
‫"سكالي" انتبهي!‬

179
00:16:15,049 --> 00:16:16,551
‫الجندي "مكالبين"؟‬

180
00:16:25,143 --> 00:16:26,352
‫"عيادة الطب النفسي"‬

181
00:16:26,436 --> 00:16:28,897
‫إنه لا يتكلم ولا يستجيب للصوت
‫اللمس أو الألم‬

182
00:16:29,022 --> 00:16:33,192
‫يشك طبيب الأعصاب أنه عانى من ضربة
‫في الحادث تسببت له بفقدان الذاكرة‬

183
00:16:33,318 --> 00:16:37,196
‫هذا تشخيص منطقي
‫ولكنني مهتم بكيفية عودته إلى الحياة‬

184
00:16:37,363 --> 00:16:39,490
‫من الواضح أنه لم يمت،
‫قام الطبيب "فويل"‬

185
00:16:39,574 --> 00:16:43,036
‫بغلطة فظيعة حين وقع شهادة الوفاة‬

186
00:16:43,453 --> 00:16:46,831
‫- هذه ليست أول مرة يحصل فيها هذا
‫- هل حصلت على نسخة من فحص الدم؟‬

187
00:16:46,915 --> 00:16:47,916
‫أجل‬

188
00:16:51,044 --> 00:16:54,005
‫الكريات الدموية الحمراء
‫والبيضاء جميعها طبيعية‬

189
00:16:54,422 --> 00:16:56,007
‫عدا عن أن هذا غريب‬

190
00:16:56,132 --> 00:17:00,094
‫وجد المختبر مستويات ضئيلة
‫من السم العصبي في دمه‬

191
00:17:01,220 --> 00:17:06,142
‫هذا سم يوجد في كبد وأعضاء السمك
‫التناسلية يقدم كطبق ياباني فخم‬

192
00:17:06,267 --> 00:17:10,396
‫إنني أشعر أن الجندي "مكالبين"
‫لم يتردد كثيراً على المطاعم اليابانية‬

193
00:17:10,897 --> 00:17:12,982
‫هل لديك نظرية عن كيفية
‫دخول هذا إلى دمه؟‬

194
00:17:13,066 --> 00:17:14,859
‫ماذا تعرفين عن الموتى الأحياء
‫عن طريق الفودو؟‬

195
00:17:15,109 --> 00:17:18,029
‫آمل ألا تخبر "روبن مكالبين"
‫أنها تزوجت واحداً منهم‬

196
00:17:18,404 --> 00:17:22,200
‫عام 1982 قام عالم ثقافات
‫من "هارفارد" يدعى "وايد دافس"...‬

197
00:17:22,283 --> 00:17:26,204
‫بأبحاث مكثفة في "هاييتي"
‫عن ظاهرة إعادة الموتى...‬

198
00:17:26,287 --> 00:17:29,999
‫قام بتحليل عدة عينات
‫من مسحوق إعادة الموتى أعدها كاهن فودو‬

199
00:17:30,625 --> 00:17:33,086
‫ووجد فيها جميعها السم العصبي‬

200
00:17:33,419 --> 00:17:37,548
‫- "مولدر" إنه سم قاتل
‫- ولكن كميات صغيرة منه تسبب شلل...‬

201
00:17:37,632 --> 00:17:42,804
‫وتخفض نسبة عمل جهاز التنفس
‫إلى درجة يظهر بها الضحية ميتاً عيادياً‬

202
00:17:42,887 --> 00:17:45,348
‫سواء تمت إعادة إحياؤه أم لا
‫"جاك مكالبين" حي يرزق‬

203
00:17:45,431 --> 00:17:50,228
‫بالضبط مما يجعلني أتساءل عن الجندي
‫الآخر الذي يزعم أنه انتحر‬

204
00:17:57,235 --> 00:18:00,738
‫"مقبرة بلدية (فولكستون)"‬

205
00:18:05,243 --> 00:18:08,246
‫لم قد يدفنون الجندي "غوتيريز" هنا؟‬

206
00:18:16,379 --> 00:18:17,964
‫لقد سبقوكما‬

207
00:18:19,132 --> 00:18:21,884
‫أنتم من مكتب التحقيقات الفدرالي
‫أليس كذلك؟ ابق‬

208
00:18:21,968 --> 00:18:23,636
‫- أجل
‫- على رسلك "ونغ"‬

209
00:18:23,761 --> 00:18:26,973
‫لقد حضرنا لإخراج جثة "مانويل غوتيريز"‬

210
00:18:29,058 --> 00:18:32,437
‫لقد تجهزت للحفر حالما وصلتني
‫أوامر القاضي ولكن تأخر الوقت‬

211
00:18:32,520 --> 00:18:35,690
‫- تأخر الوقت
‫- أجل لقد وصل مختطفي الجثث هنا قبلكم‬

212
00:18:36,941 --> 00:18:39,235
‫أمسكتهم عدة مرات متلبسين بالأمر‬

213
00:18:40,069 --> 00:18:42,030
‫ولكنهم زادوا ولا يمكنني
‫المتابعة بعد الآن‬

214
00:18:42,572 --> 00:18:45,783
‫وهذا هو سبب حصولي على هذا‬

215
00:18:47,869 --> 00:18:49,454
‫ألا تتدخل الشرطة؟‬

216
00:18:49,537 --> 00:18:53,458
‫إنهم مشغولين جداً
‫بحماية أرواح الأحياء لوحدهم‬

217
00:18:53,541 --> 00:18:56,502
‫أنا كل ما لدى هؤلاء الناس
‫للحفاظ على راحتهم الأبدية‬

218
00:18:57,378 --> 00:18:59,964
‫ماذا يفعل مختطفي الجثث بالجثث؟‬

219
00:19:00,339 --> 00:19:02,508
‫- إنهم يبيعونها
‫- لمن؟‬

220
00:19:03,259 --> 00:19:06,846
‫هذا يعتمد فعندما نقصت الجثث
‫في كلية الطب المحلية...‬

221
00:19:08,222 --> 00:19:11,517
‫تنتشر الشائعات أن المختطفين
‫حصلوا على 200 دولار مقابل الجثة‬

222
00:19:11,601 --> 00:19:14,187
‫ولكن على الأغلب فإن سحرة الفودو
‫هم من يشترونها‬

223
00:19:16,064 --> 00:19:18,399
‫العديد من السكان هنا يؤمنون بذلك...‬

224
00:19:19,734 --> 00:19:22,570
‫مع الأدوية والجرعات...‬

225
00:19:22,945 --> 00:19:24,363
‫ها قد وصلنا‬

226
00:19:24,989 --> 00:19:28,451
‫انظر إلى هذا
‫لقد أخذوه من تحت أنظاري تماماً‬

227
00:19:28,576 --> 00:19:30,953
‫كيف يفترض به أن يرقد بسلام هكذا؟‬

228
00:19:34,290 --> 00:19:36,751
‫يمكنهم فعل ما يحلو لهم
‫بالخنازير والدجاجات‬

229
00:19:36,876 --> 00:19:38,169
‫"مانرييل غوتيريز"‬

230
00:19:38,252 --> 00:19:40,046
‫ولكن هذا انتهاك قدسية‬

231
00:19:41,047 --> 00:19:44,008
‫- هذا غير لطيف
‫- "مولدر"‬

232
00:19:45,968 --> 00:19:47,178
‫أنظر إلى هذا‬

233
00:19:48,262 --> 00:19:51,599
‫- أترى ما أتحدث عنه؟
‫- دعنا نهتم بهذا الأمر‬

234
00:19:53,726 --> 00:19:55,311
‫حاولوا ذلك بأنفسكم‬

235
00:19:57,939 --> 00:20:00,483
‫دعني وشأني! لم أفعل شيئاً! ماذا فعلت؟‬

236
00:20:00,566 --> 00:20:03,653
‫- ربما يمكنك أن تخبرنا
‫- دعني وشأني أفلتني‬

237
00:20:12,245 --> 00:20:15,289
‫ربما يجب أن أقبل بعضهم
‫لأرى إن كان أحدهم "غوتيريز"‬

238
00:20:20,670 --> 00:20:22,588
‫العظام الطازجة سعرها جيد‬

239
00:20:25,466 --> 00:20:29,762
‫ولكنني أذهب هناك من أجل الضفادع
‫أفضل الضفادع موجودة في المقبرة‬

240
00:20:31,347 --> 00:20:32,932
‫كيف تخرج من المخيم؟‬

241
00:20:34,559 --> 00:20:36,644
‫أخرج ثم أعود‬

242
00:20:36,894 --> 00:20:39,313
‫ماذا عن والديك؟ هل هم في المخيم؟‬

243
00:20:41,149 --> 00:20:42,567
‫ماذا عن اسمك؟‬

244
00:20:46,612 --> 00:20:48,489
‫"تشستر بونابارت"‬

245
00:20:49,824 --> 00:20:51,701
‫ماذا تفعل بالضفادع يا "تشستر"؟‬

246
00:20:52,034 --> 00:20:53,995
‫مقابل كل واحد أحضره آخذ 50 قرش‬

247
00:20:54,162 --> 00:20:59,917
‫- ممن؟ من يدفع لك مقابلها؟
‫- "بوفيه" سحره هو الأقوى‬

248
00:21:01,002 --> 00:21:03,588
‫لقد جعل رقائق البطاطس تختفي‬

249
00:21:03,880 --> 00:21:08,384
‫أتعلم يا "تشستر" لدي سحر أيضاً
‫ويمكنني أن أجعل رقاقاتك تظهر من جديد‬

250
00:21:09,552 --> 00:21:10,761
‫شكراً‬

251
00:21:11,137 --> 00:21:14,849
‫"مولدر" فصيلة معينة من الضفادع
‫تصدر مادة تدعى "بوفوتوكسين"...‬

252
00:21:14,932 --> 00:21:18,519
‫وخصائصها الكيميائية مشابهة
‫لما وجدناه في دم الجندي "مكالبين"‬

253
00:21:18,853 --> 00:21:21,606
‫أعتقد أن علينا أن نسأل "بوفيه"
‫عما يفعله بتلك الضفادع‬

254
00:21:21,772 --> 00:21:25,359
‫لم أرد قول شيء من قبل لأنني لست
‫متأكداً ولكن أعتقد أننا ملاحقون‬

255
00:21:25,443 --> 00:21:27,612
‫هنالك سيارة "سدان" رمادية
‫رباعية الأبواب في موقف السيارات‬

256
00:21:35,077 --> 00:21:36,662
‫راقبي "تشستر"‬

257
00:21:51,344 --> 00:21:55,014
‫أخرج من السيارة أيها الجندي
‫لقد كنت تلاحقنا‬

258
00:21:55,681 --> 00:21:59,101
‫- اسمع كان يجب أن أحذركم
‫- لم تبدو مهتماً بمساعدتنا من قبل‬

259
00:21:59,185 --> 00:22:02,396
‫لم أستطع التكلم حينها ليس بوجود
‫الكولونيل "وارتون" قريباً جداً‬

260
00:22:05,483 --> 00:22:07,318
‫وليس بوجوده هناك‬

261
00:22:08,653 --> 00:22:11,739
‫- ابق هنا، سأعود
‫- "تشستر"؟ إنه مجرد طفل صغير‬

262
00:22:11,822 --> 00:22:14,242
‫كلا سيدي هو ليس كذلك‬

263
00:22:15,243 --> 00:22:16,369
‫ماذا يجري؟‬

264
00:22:16,452 --> 00:22:19,247
‫الجندي "دنهام" كان على وشك
‫أن يخبرنا لماذا نحن في خطر‬

265
00:22:19,664 --> 00:22:23,084
‫إنكما تورطان أنفسكما
‫في وسط شيء لا تفهمانه‬

266
00:22:23,167 --> 00:22:25,670
‫- ولكنك تعرفه؟
‫- "بوفيه" حذره‬

267
00:22:25,836 --> 00:22:29,048
‫قال للكولونيل بأنه سيقضي
‫على رجاله واحداً تلو الآخر إلا إذا...‬

268
00:22:29,340 --> 00:22:35,388
‫- إلا إذا ماذا؟
‫- إلا إذا سمح لهم بالعودة إلى "هايتي"‬

269
00:22:36,430 --> 00:22:39,809
‫ولكن الكولونيل أمرنا
‫بأن نضغط عليهم بالضرب وما شابه‬

270
00:22:40,017 --> 00:22:42,311
‫سمح الكولونيل "وارتون" بضرب اللاجئين؟‬

271
00:22:42,395 --> 00:22:44,605
‫لقد أمر بذلك والأسوأ...‬

272
00:22:45,856 --> 00:22:48,067
‫الأمور التي يرغمنا
‫على فعلها بأولئك الناس‬

273
00:22:48,651 --> 00:22:51,237
‫لماذا لم يتقدم أحدكم ويقدم شكوى؟‬

274
00:22:51,696 --> 00:22:55,574
‫لا أحد منا يعجبه الأمر يا سيدتي
‫ولكننا لم ننضم إلى الجيش ليعجبنا الأمر‬

275
00:22:55,741 --> 00:22:57,952
‫لقد قلت أن "بوفيه" هدد رجال الكولونيل‬

276
00:22:58,452 --> 00:23:01,831
‫لقد قال بأنه سيأخذ أرواحهم‬

277
00:23:01,914 --> 00:23:06,377
‫- وأنت مؤمن بأنه يقوى على ذلك؟
‫- "جاك مكالبين" صديقي انظر ما حدث له‬

278
00:23:06,460 --> 00:23:08,129
‫لا نعرف ما حصل له‬

279
00:23:08,212 --> 00:23:10,715
‫ولكن هنالك تفسير طبي لحالته‬

280
00:23:13,634 --> 00:23:17,680
‫في الوطن مساعد لأبي
‫اسمه "كلايد جيسيمن"...‬

281
00:23:17,763 --> 00:23:20,725
‫خدع رجلاً في قضية عقارات كبيرة‬

282
00:23:21,559 --> 00:23:27,523
‫لم يمر أسبوعين حتى مرضت ابنة
‫"جيسيمن" بسبب شيء لم يعرفه الأطباء‬

283
00:23:28,274 --> 00:23:31,485
‫وكل ما تمكنوا من فعله هو إعطائها
‫مهدئاً لأن الألم كان قاتلاً‬

284
00:23:32,528 --> 00:23:36,490
‫ماتت خمس دقائق
‫بعد منتصف الليل يوم زفافها‬

285
00:23:37,783 --> 00:23:40,578
‫وعندما قاموا بتشريحها
‫لمحاولة فهم ما حصل...‬

286
00:23:42,204 --> 00:23:46,000
‫كل ما وجدوه هو مجموعة أفاعي
‫تحوم في داخل بطنها‬

287
00:23:46,751 --> 00:23:51,213
‫- هذا يبدو كقصة عجائز خرافية
‫- كلا سيدتي، ليست كذلك‬

288
00:23:52,048 --> 00:23:56,260
‫فأنا الذي كان يفترض أن يتزوجها‬

289
00:24:12,151 --> 00:24:16,072
‫- أتعتقد أنه يقول الحقيقة؟
‫- حتى أعرف لم قد يكذب، أجل‬

290
00:24:16,155 --> 00:24:20,368
‫إنه يؤمن بالخرافات والخرافات
‫تولد الخوف وهذا هو أساس سحر الفودو‬

291
00:24:20,451 --> 00:24:23,496
‫وهذا غير منطقي
‫مثل تجنب صدغ في ممر المشاة‬

292
00:24:23,579 --> 00:24:25,456
‫ولكن لماذا يحاول تجنب "تشستر"؟‬

293
00:24:31,462 --> 00:24:32,880
‫"تشستر"!‬

294
00:24:39,387 --> 00:24:43,140
‫"تشستر"! انتظر للحظة‬

295
00:24:48,104 --> 00:24:49,313
‫"تشستر"!‬

296
00:24:59,698 --> 00:25:01,909
‫قف! لن أقوم بإيذائك‬

297
00:25:02,451 --> 00:25:03,661
‫"تشستر"!‬

298
00:25:04,286 --> 00:25:05,746
‫لا بأس سأمسكه‬

299
00:25:19,844 --> 00:25:21,262
‫"تشستر"‬

300
00:25:26,684 --> 00:25:28,102
‫"تشستر"!‬

301
00:26:08,142 --> 00:26:09,852
‫هل يمكنني أن أحضر لك
‫شيئاً آخراً يا سيدي؟‬

302
00:26:10,144 --> 00:26:11,562
‫افتح الباب وحسب‬

303
00:26:20,738 --> 00:26:23,699
‫- أنا آسف، أنا أتناول إفطاري
‫- لا بأس لقد أكلنا للتو‬

304
00:26:31,665 --> 00:26:36,003
‫لقد سمعت أنك حصلت على أمر محكمة
‫البارحة لنبش قبر الجندي "غوتيريز"‬

305
00:26:36,086 --> 00:26:40,007
‫- هذا صحيح
‫- فلتعلم أنني قدمت شكوى لوزارة العدل‬

306
00:26:40,090 --> 00:26:43,469
‫جثته كانت مفقودة
‫يبدو أنها سرقت من نعشه‬

307
00:26:47,515 --> 00:26:49,600
‫لقد رأيت الآن ما نواجهه هنا‬

308
00:26:53,521 --> 00:26:56,398
‫ما هذه الديانة الهمجية
‫التي قد تدنس حرمة قبر؟‬

309
00:26:56,524 --> 00:26:59,109
‫إننا نشك أن هذا فعل انتقامي‬

310
00:27:00,069 --> 00:27:01,445
‫انتقامي؟‬

311
00:27:01,612 --> 00:27:04,406
‫بسبب سوء معاملتك للمحتجزين‬

312
00:27:05,533 --> 00:27:06,825
‫عم تتحدثين بحق الجحيم؟‬

313
00:27:06,909 --> 00:27:11,789
‫إساءة المعاملة الجسدية للاجئين
‫السياسيين هو جريمة بنظر القانون الدولي‬

314
00:27:14,083 --> 00:27:18,462
‫إنه "بوفيه"، أليس كذلك؟
‫إنه الذي أقنعكم بهذه التفاهة‬

315
00:27:18,754 --> 00:27:22,967
‫لم يقل أحد من قبل أن هذا فندق...‬

316
00:27:23,884 --> 00:27:25,636
‫ولكنه ليس مخيم تعذيب‬

317
00:27:25,719 --> 00:27:27,930
‫إذاً لا يوجد سياسة رسمية
‫تقضي بالتحرش والإساءة؟‬

318
00:27:28,097 --> 00:27:31,350
‫إن كان ثمة من يتعرض للإساءة فهم رجالي‬

319
00:27:31,433 --> 00:27:36,230
‫الأمم المتحدة ومنظمات الإغاثة كلهم
‫مشغولون بحماية حقوق هؤلاء اللاجئين‬

320
00:27:36,313 --> 00:27:38,649
‫ولا أحد يكترث لرجالي‬

321
00:27:40,401 --> 00:27:44,280
‫سندعك تنتهي لا نريد أن يبرد إفطارك‬

322
00:28:10,889 --> 00:28:15,477
‫لم يترك "وارتون" خياراً لأولئك الناس
‫عدا عن الدفاع بسلاحهم الوحيد‬

323
00:28:15,561 --> 00:28:19,064
‫آسفة يا "مولدر" لكن هناك فرق كبير
‫بين النظر شزراً وإحياء الموتى‬

324
00:28:19,148 --> 00:28:20,733
‫ليس حسب الجندي "دنهام"‬

325
00:28:22,526 --> 00:28:23,819
‫ماذا؟‬

326
00:28:34,872 --> 00:28:36,415
‫المزيد من حيل التخويف‬

327
00:28:42,296 --> 00:28:43,672
‫دعيني أرى هذا‬

328
00:28:44,214 --> 00:28:45,507
‫هذا لا شيء‬

329
00:29:08,280 --> 00:29:10,491
‫لا أعتقد أنه في حالة تسمح له بالكلام‬

330
00:29:11,033 --> 00:29:14,495
‫هذا صحيح أيها الجندي
‫أنت لا تفكر أنت تتبع التعليمات وحسب‬

331
00:29:14,578 --> 00:29:16,580
‫- ولكن سيدي...
‫- انصراف‬

332
00:29:35,557 --> 00:29:37,351
‫أريد السر‬

333
00:29:38,602 --> 00:29:42,314
‫ربما عليك أن تخبرني إياه الآن
‫بينما ما زلت قادراً على الكلام‬

334
00:29:49,988 --> 00:29:51,990
‫حياتك بين يدي‬

335
00:30:06,296 --> 00:30:09,258
‫"شارع المقاطعة 10"‬

336
00:30:34,366 --> 00:30:36,368
‫لقد فوجئت بالحصول على بطاقتك‬

337
00:30:37,244 --> 00:30:41,749
‫افترضت أن آخر اتصال لنا
‫سيكون آخر اتصال‬

338
00:30:43,292 --> 00:30:44,501
‫لماذا أنت هنا؟‬

339
00:30:45,127 --> 00:30:47,796
‫إن تحقيقك يتداعى أيها العميل "مولدر"‬

340
00:30:47,880 --> 00:30:51,175
‫لدينا جندي سيء قد يكون يخرق
‫جميع معايير حقوق الإنسان...‬

341
00:30:51,258 --> 00:30:53,469
‫هؤلاء الناس لا حقوق لهم‬

342
00:30:54,470 --> 00:30:59,516
‫خلال 24 ساعة سيحصر الدخول
‫إلى "فولكستون" لرجالات الجيش‬

343
00:30:59,725 --> 00:31:02,394
‫لا صحافة ولا رقابة من طرف ثالث‬

344
00:31:02,478 --> 00:31:06,482
‫- ماذا عن "سكالي" وأنا؟
‫- ستدعون إلى "واشنطن" من أجل أمر عاجل‬

345
00:31:09,234 --> 00:31:12,613
‫إنهم يجعلون المخيم غير مرئي
‫ولكن لماذا؟‬

346
00:31:12,696 --> 00:31:15,282
‫في حال أنك لم تلاحظ
‫أيها العميل "مولدر"...‬

347
00:31:15,574 --> 00:31:18,160
‫إن تمثال الحرية في إجازة‬

348
00:31:18,786 --> 00:31:22,664
‫التشريع الجديد ينص على أنه
‫إذا لم تكن مواطناً عليك أن تبتعد‬

349
00:31:22,748 --> 00:31:25,667
‫إذاً لماذا تحتجزونهم؟
‫لماذا لا ترجعونهم إلى بلادهم وحسب؟‬

350
00:31:28,504 --> 00:31:33,175
‫خلال آخر تدخل لنا في "هاييتي"
‫انتحر 3 جنود أمريكيون‬

351
00:31:33,675 --> 00:31:36,512
‫اثنان من أولئك الرجال
‫كانوا تحت إمرة الكولونيل "وارتون"‬

352
00:31:36,637 --> 00:31:39,640
‫هل تقول أن الجيش
‫يسمح بانتقام "وارتون"؟‬

353
00:31:40,432 --> 00:31:44,603
‫هؤلاء الناس مدنيون أبرياء
‫رجال الكونغرس قد لا يؤيدون ذلك‬

354
00:31:44,686 --> 00:31:47,022
‫حتى يأتي الوقت الذي يشكلون فيه لجنة...‬

355
00:31:48,190 --> 00:31:50,567
‫سيكون الأمر وكأن شيئاً لم يكن‬

356
00:31:57,616 --> 00:32:00,410
‫كلا، أنت لا تفهم
‫لقد بقيت على الخط لنصف ساعة‬

357
00:32:00,494 --> 00:32:02,704
‫إنني أحاول تحديد موقع الجندي "دنهام"‬

358
00:32:03,497 --> 00:32:04,498
‫أجل‬

359
00:32:13,590 --> 00:32:14,675
‫أجل‬

360
00:32:18,512 --> 00:32:19,680
‫شكراً‬

361
00:32:22,516 --> 00:32:25,352
‫"مولدر" لقد تحدثت للتو مع ثكنة "دنهام"‬

362
00:32:27,980 --> 00:32:29,189
‫"مولدر"؟‬

363
00:32:33,193 --> 00:32:34,778
‫إن بابك مفتوح‬

364
00:32:37,781 --> 00:32:42,119
‫"مولدر" أصغي لهذا
‫"دنهام" غائب بدون إذن منذ ليلة أمس‬

365
00:32:46,039 --> 00:32:47,249
‫"مولدر"؟‬

366
00:32:51,962 --> 00:32:53,046
‫يا إلهي!‬

367
00:33:03,223 --> 00:33:04,808
‫- "سكالي"؟
‫- أجل‬

368
00:33:04,892 --> 00:33:07,978
‫لقد وجدته يتجول في الخارج هل أنت بخير؟‬

369
00:33:08,353 --> 00:33:09,771
‫أجل‬

370
00:33:10,689 --> 00:33:11,857
‫إنه "دنهام"‬

371
00:33:14,735 --> 00:33:16,153
‫عندما وجدته...‬

372
00:33:17,905 --> 00:33:19,531
‫كانت هذه في يده‬

373
00:33:29,625 --> 00:33:31,627
‫هل تتذكر مغادرة المستشفى؟‬

374
00:33:31,919 --> 00:33:34,671
‫لا أتذكر شيئاً من الأيام
‫القليلة الماضية‬

375
00:33:36,798 --> 00:33:39,760
‫عدا عن الشعور بثقل كبير‬

376
00:33:39,843 --> 00:33:43,430
‫وكأنني نائم ولا يمكنني الاستيقاظ‬

377
00:33:44,723 --> 00:33:47,142
‫هل تتذكر قتل الجندي "دنهام"؟‬

378
00:33:47,935 --> 00:33:50,562
‫كل ما أذكره هو وجودي هناك‬

379
00:33:50,646 --> 00:33:52,814
‫ورؤيته في كل تلك الدماء‬

380
00:33:53,440 --> 00:33:55,442
‫لماذا وقعت على الاعتراف؟‬

381
00:33:58,487 --> 00:34:03,492
‫لقد سأل الجندي
‫وأخبرته بما وجدتموه في مسرح الجريمة‬

382
00:34:06,787 --> 00:34:08,497
‫من غيري سيكون الفاعل؟‬

383
00:34:11,375 --> 00:34:12,584
‫أيها الكولونيل؟‬

384
00:34:13,669 --> 00:34:15,295
‫هل يمكننا التحدث في الخارج؟‬

385
00:34:22,219 --> 00:34:24,012
‫ماذا قلت له بالضبط؟‬

386
00:34:24,346 --> 00:34:27,307
‫إذا كنت تلمح أنني أرغمت
‫الجندي "مكالبين" بأية طريقة...‬

387
00:34:27,391 --> 00:34:30,185
‫أريد أن أعلم
‫إذا وقع ذلك الاعتراف طوعاً‬

388
00:34:30,519 --> 00:34:32,104
‫بالطبع لقد فعل‬

389
00:34:33,480 --> 00:34:37,901
‫منذ عودته هل كان للجندي
‫"مكالبين" أي اتصال بـ"بوفيه"؟‬

390
00:34:38,318 --> 00:34:39,861
‫ليس حسب ما أعلم‬

391
00:34:40,362 --> 00:34:44,366
‫- ما زلنا نريد التحدث مع "بوفيه"
‫- أخشى أن هذا مستحيل‬

392
00:34:45,492 --> 00:34:47,828
‫- لماذا؟
‫- لأنه ميت‬

393
00:34:49,121 --> 00:34:53,291
‫ليلة أمس جرح رسغيه بزنبرك السرير‬

394
00:34:55,127 --> 00:34:59,214
‫سأرسل لك التقارير إلى فندقك
‫مع اعتراف الجندي‬

395
00:35:00,257 --> 00:35:02,718
‫بما أنه يتم التعامل مع
‫كلا الأمرين داخلياً‬

396
00:35:02,801 --> 00:35:04,761
‫افترض أن عملك هنا قد انتهى‬

397
00:35:13,562 --> 00:35:14,771
‫ما الأمر؟‬

398
00:35:15,439 --> 00:35:18,275
‫أنا بخير إنه مجرد صداع‬

399
00:35:21,111 --> 00:35:22,112
‫"مولدر"‬

400
00:35:28,618 --> 00:35:31,580
‫حسناً سيدة "مكالبين"
‫سنكون هناك خلال 15 دقيقة‬

401
00:35:32,956 --> 00:35:34,750
‫في البداية اعتقدت أنني خسرته‬

402
00:35:35,959 --> 00:35:38,420
‫وكأن هذا لم يكن أمراً صعباً كفاية‬

403
00:35:38,754 --> 00:35:40,714
‫الآن يقولون أنه قتل "هاري"‬

404
00:35:41,339 --> 00:35:44,551
‫- قال هذا بنفسه لقد وقع على اعتراف
‫- لا أكترث‬

405
00:35:45,218 --> 00:35:48,221
‫هذا غير منطقي
‫"جاك" و"هاري" كانوا أصدقاء‬

406
00:35:48,472 --> 00:35:50,307
‫سيدة "مكالبين" لقد قلت أن الجندي‬

407
00:35:50,390 --> 00:35:52,768
‫"دنهام" أتى إلى هنا ليلة أمس
‫ماذا أراد؟‬

408
00:35:52,893 --> 00:35:54,895
‫لقد كان في الطريق لرؤيتكم‬

409
00:35:55,103 --> 00:35:57,689
‫- وما السبب؟
‫- لم يخبرني‬

410
00:35:58,356 --> 00:36:00,942
‫قال أنه لو حصل له شيء ما...‬

411
00:36:05,322 --> 00:36:07,240
‫يجب علي أن أعطيكم هذا‬

412
00:36:08,075 --> 00:36:10,035
‫طلب مني أن لا أفتحها‬

413
00:36:11,453 --> 00:36:13,914
‫"لوك" في مزاج عكر منذ أن بدأ هذا‬

414
00:36:14,790 --> 00:36:17,000
‫وكأنه يعرف ما يجري‬

415
00:36:19,461 --> 00:36:20,879
‫سأعود في الحال‬

416
00:36:22,214 --> 00:36:25,092
‫لا بأس يا عزيزي أنا آتية‬

417
00:36:28,095 --> 00:36:29,513
‫هذا "بوفيه"‬

418
00:36:31,640 --> 00:36:36,436
‫و"وارتون"؟ لا بد وأنهما عرفا بعضهما
‫منذ أن عمل "وارتون" في "هاييتي"‬

419
00:36:38,313 --> 00:36:39,731
‫"وأنت في (روما) قلد الرومانيون"‬

420
00:36:40,565 --> 00:36:42,984
‫"الكولونيل (وارتون)"‬

421
00:37:23,024 --> 00:37:24,234
‫"مولدر"‬

422
00:37:29,322 --> 00:37:32,826
‫"دنهام" و"غوتيريز"
‫تقدما بشكاوى ضد الكولونيل "وارتون"‬

423
00:37:33,994 --> 00:37:37,164
‫كلاهما ذكرا حوادث
‫انتهاك بالوقت والتاريخ‬

424
00:37:37,622 --> 00:37:38,832
‫"سكالي"‬

425
00:37:40,041 --> 00:37:41,251
‫أنظري إلى هذا‬

426
00:37:45,088 --> 00:37:47,257
‫تفقدي الأسماء على سلاسل الكلاب‬

427
00:37:51,011 --> 00:37:52,429
‫تعاليا معي من فضلكما‬

428
00:37:53,013 --> 00:37:55,348
‫أبعدا الضوء عن عيني‬

429
00:37:56,892 --> 00:38:00,187
‫- أين "وارتون"؟
‫- ستعرف قريباً جداً‬

430
00:38:00,270 --> 00:38:03,690
‫لقد قتل "بوفيه" ولو كنت تعرف شيئاً
‫عن الأمر ستحاكم للتستر على مجرم‬

431
00:38:03,773 --> 00:38:08,361
‫اصمت! "بوفيه" نال ما استحق‬

432
00:38:08,987 --> 00:38:12,574
‫- بعد ما فعله بـ"مكالبين" و"غوتيريز"
‫- لم يكن "بوفيه"‬

433
00:38:13,825 --> 00:38:14,868
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

434
00:38:14,951 --> 00:38:19,331
‫كان سيشهد هؤلاء الرجال ضد الكولونيل
‫"وارتون" فأوقفهم قبل أن يفعلوا‬

435
00:38:20,207 --> 00:38:22,626
‫إذا لم تكن تصدقنا أنظر إلى الصندوق‬

436
00:38:37,057 --> 00:38:39,351
‫هذا ما تبقى من الجندي "غوتيريز"‬

437
00:38:45,482 --> 00:38:47,275
‫الآن أين جثة "بوفيه"؟‬

438
00:38:51,238 --> 00:38:58,119
‫لقد دفناه هذا المساء
‫في المقبرة المحلية‬

439
00:40:04,978 --> 00:40:07,939
‫- ما الأمر يا "سكالي"؟
‫- أنا بخير‬

440
00:40:08,690 --> 00:40:12,986
‫- لا تبدين بخير
‫- كلا أنا بخير، سألحقك‬

441
00:40:13,069 --> 00:40:14,362
‫اذهب وأحضر "وارتون" فحسب‬

442
00:41:21,888 --> 00:41:23,306
‫عميل فدرالي!‬

443
00:41:26,851 --> 00:41:28,478
‫ألق السكين يا "وارتون"‬

444
00:41:33,149 --> 00:41:35,485
‫ألق السكين، قم بذلك!‬

445
00:41:49,541 --> 00:41:52,085
‫هو من يفعل الشر سوف يراه‬

446
00:42:34,294 --> 00:42:35,503
‫"مولدر"؟‬

447
00:42:36,838 --> 00:42:38,006
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:42:39,340 --> 00:42:41,134
‫إنني أشعر أفضل مما تبدو أنت‬

449
00:42:44,971 --> 00:42:46,181
‫ماذا حصل؟‬

450
00:42:47,557 --> 00:42:48,766
‫لا أعلم‬

451
00:43:00,570 --> 00:43:01,988
‫إنه ميت‬

452
00:43:03,031 --> 00:43:04,407
‫هل قتلته أنت؟‬

453
00:43:06,201 --> 00:43:07,577
‫إنه "بوفيه"‬

454
00:43:35,522 --> 00:43:38,483
‫- هذا هو سجل الركاب الذي طلبته
‫- شكراً لك‬

455
00:43:38,733 --> 00:43:41,486
‫إنهم يطالبون بعودة "بوفيه" إلى "هايتي"‬

456
00:43:41,694 --> 00:43:43,655
‫للأسف سيعود في صندوق‬

457
00:43:44,447 --> 00:43:47,033
‫- أهذه قائمة كاملة؟
‫- حسب علمي‬

458
00:43:47,742 --> 00:43:50,411
‫كان هنالك طفل اسمه "بونابارت"
‫"تشستر بونابارت"‬

459
00:43:50,495 --> 00:43:54,749
‫بالتأكيد "تشستر" طفل مسكين
‫لقد مات قبل 6 أسابيع في أحداث الشغب‬

460
00:43:55,667 --> 00:44:00,213
‫جميع العائدين جهزوا أوراقكم
‫حين تدخلوا إلى المركبات‬

461
00:44:07,345 --> 00:44:08,763
‫تحرك يا "ونغ"‬

462
00:44:35,000 --> 00:44:39,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

