﻿1
00:00:01,702 --> 00:00:03,454
‫سوف تصطدم‬

2
00:00:05,748 --> 00:00:07,541
‫أهؤلاء الرّجال مستنسخون؟‬

3
00:00:07,625 --> 00:00:10,252
‫ما لم تقم بحمايتنا
‫فنحن في عداد الأموات‬

4
00:00:10,336 --> 00:00:14,006
‫- مع من كانت أمي تتحدث؟
‫- شقيقتك‬

5
00:00:14,673 --> 00:00:16,550
‫أنا في خطر يا "فوكس"‬

6
00:00:21,722 --> 00:00:24,058
‫- "سكالي"
‫- هذا أنا يا "سكالي" أين أنت؟‬

7
00:00:25,517 --> 00:00:28,395
‫"سكالي"، أما زلت موجودة؟‬

8
00:00:30,314 --> 00:00:32,316
‫"سكالي"؟‬

9
00:00:36,403 --> 00:00:40,157
‫"(بحر بوفورت)، على بعد 87 ميلاً
‫شمال (ديدهورس)، (ألاسكا)"‬

10
00:00:41,408 --> 00:00:44,870
‫"غواصة "إليجانس" الأمريكية
‫تبحر على عمق ألف قدم"‬

11
00:00:46,664 --> 00:00:47,915
‫سيّدي‬

12
00:00:49,249 --> 00:00:50,584
‫حضرة الكابتن‬

13
00:00:54,630 --> 00:00:56,548
‫- تحيّاتي سيّدي
‫- ماذا لديك؟‬

14
00:00:57,091 --> 00:01:00,010
‫أنا واثق سيّدي أننا التقطنا إشارة
‫قبل دقيقتين فقط‬

15
00:01:02,596 --> 00:01:04,348
‫يبدو أن هذا الشيء اللّعين معلّق‬

16
00:01:04,431 --> 00:01:09,603
‫نعم سيّدي إنه تحت الجليد بمسافة مائيّ
‫تر تقريبا وعرضه 80 متراً وهو مزعج‬

17
00:01:09,687 --> 00:01:12,898
‫- إنه مزعج صحيح؟
‫- يصدر موجة صوتية عبر الأثير‬

18
00:01:12,982 --> 00:01:16,151
‫ولكنها أصوات عشوائية
‫فلا يمكننا تحديد نمط معيّن له‬

19
00:01:17,319 --> 00:01:19,989
‫اتصل لي بقيادة المحيط الهادي
‫على القمر الصناعيّ من فضلك‬

20
00:01:21,991 --> 00:01:26,412
‫نعم سيّدي الأدميرال، لا أعلم
‫ما الذي وجدناه ولكنها تبدو كسفينة‬

21
00:01:28,372 --> 00:01:30,708
‫أجل سيّدي، هذا صحيح‬

22
00:01:32,084 --> 00:01:35,421
‫ولكننا في مهمة تخطيط جغرافيّ
‫هدفنا الرئيسيّ هو ...‬

23
00:01:39,591 --> 00:01:43,470
‫نعم سيّدي، فهمت سيّدي‬

24
00:01:47,016 --> 00:01:51,395
‫تغير في المسار سنتجه بإحداثيات "740"‬

25
00:01:51,478 --> 00:01:53,480
‫باتجاه الجسم الغريب يا سيّدي؟‬

26
00:01:53,981 --> 00:01:55,774
‫- غرفة الأسلحة
‫- نعم سيّدي‬

27
00:01:55,858 --> 00:01:58,193
‫جهز الطوربيدات على الهدف
‫لتكون مستعدة للانطلاق عند الإشارة‬

28
00:01:58,277 --> 00:02:00,696
‫سيّدي ألا يجدر بنا
‫محاولة تحديد هوية هذا الجسم أوّلا؟‬

29
00:02:00,779 --> 00:02:03,032
‫- لدينا أوامر أيّها الملازم
‫- نعم سيّدي ولكن ...‬

30
00:02:13,459 --> 00:02:15,169
‫ما الذي يحدث؟‬

31
00:02:16,003 --> 00:02:18,839
‫- المفاعل يفقد طاقته
‫- لا شيء هنا‬

32
00:02:19,590 --> 00:02:22,426
‫- غرفة المحرّك
‫- هذا لن ينفع، لدينا طاقة البطارية فقط‬

33
00:02:22,509 --> 00:02:24,136
‫سأنزل إلى هناك‬

34
00:02:24,344 --> 00:02:26,263
‫استعدوا للصعود إلى السطح في الحال‬

35
00:02:29,600 --> 00:02:33,854
‫الصعود لسطح ماذا؟ نحن على عمق
‫32 قدماً من الجليد الزجاجيّ‬

36
00:02:53,415 --> 00:02:56,251
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

37
00:02:56,835 --> 00:02:58,879
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

38
00:03:01,340 --> 00:03:03,675
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

39
00:03:04,176 --> 00:03:06,428
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

40
00:03:20,692 --> 00:03:23,237
‫"الحقيقة موجودة"‬

41
00:03:27,282 --> 00:03:30,202
‫"قرية الإخلاء، (موتورلوج)
‫المدينة الألمانية (ميريلاند)"‬

42
00:03:31,370 --> 00:03:34,206
‫"سكالي"، أما زلت تسمعينني؟‬

43
00:03:36,375 --> 00:03:38,627
‫"سكالي"، ما الذي يجري؟‬

44
00:03:40,087 --> 00:03:42,131
‫لا، أنا آسفة‬

45
00:03:44,508 --> 00:03:47,970
‫- من كان المتصل؟
‫- خطأ في الرقم‬

46
00:03:49,054 --> 00:03:50,973
‫أين كنت يا "مولدر"
‫كنت أحاول الاتصال بك؟‬

47
00:03:51,056 --> 00:03:54,351
‫وأنا كنت أحاول إيجادك ذهبت لمنزلك
‫ولكنك لم تكوني موجودة‬

48
00:03:54,518 --> 00:03:56,145
‫أتيت إلى هنا بأسرع ما استطعت‬

49
00:03:56,812 --> 00:03:58,438
‫لم لم تتصل حين وصلتك رسالتي؟‬

50
00:03:58,522 --> 00:04:01,233
‫اتصلت بك ولكنني لم أجدك‬

51
00:04:01,483 --> 00:04:03,735
‫- ضع يديك في مواجهة الحائط
‫- ماذا تفعلين يا "سكالي"؟‬

52
00:04:03,819 --> 00:04:06,780
‫- قلت ضع يديك في مواجهة الحائط
‫- ما الخطب؟‬

53
00:04:06,864 --> 00:04:10,534
‫- افعل ما أقوله
‫- هذا أنا يا "سكالي"!‬

54
00:04:10,659 --> 00:04:12,661
‫أنا لا أعرف من تكون حقيقة‬

55
00:04:13,579 --> 00:04:18,167
‫حسنا، سأرفع يدي اليسرى وأضعها في جيبي
‫وأخرج شارتي، ولكن لا تقتليني، اتفقنا؟‬

56
00:04:18,250 --> 00:04:19,793
‫فقد تعرضت لطلق ناريّ مرة ولا أكترث ...‬

57
00:04:19,877 --> 00:04:21,920
‫قلت أبقِ يديك للأعلى‬

58
00:04:26,925 --> 00:04:28,385
‫أين هو؟‬

59
00:04:33,348 --> 00:04:35,309
‫كان هو الذي تحدث على الهاتف، صحيح؟‬

60
00:04:37,394 --> 00:04:38,979
‫أخبريني بمكانه؟‬

61
00:04:40,856 --> 00:04:42,608
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

62
00:04:54,369 --> 00:04:55,621
‫"سكالي"؟‬

63
00:05:03,795 --> 00:05:05,631
‫لقد كان هنا‬

64
00:05:19,186 --> 00:05:20,938
‫- زميلتك ما تزال حيّة
‫- وكيف عرفت؟‬

65
00:05:21,021 --> 00:05:23,190
‫- لقد أخذها ليصلّ إليّ
‫- لا توجد آثار للاقتحام‬

66
00:05:23,273 --> 00:05:26,193
‫- لا يعقل أنها سمحت له بالدخول
‫- ربّما تكون قد تعرفت إليه‬

67
00:05:26,318 --> 00:05:27,736
‫ربّما ظنت أنه أنت‬

68
00:05:29,696 --> 00:05:34,576
‫سيتصل بك وسيقول أنه يريد المقايضة
‫حياة زميلتك مقابل حياتي‬

69
00:05:35,035 --> 00:05:36,620
‫لماذا، ولم يرغب بقتلك؟‬

70
00:05:36,703 --> 00:05:39,039
‫- لأنني أعرف كيف أقتله
‫- كيف؟‬

71
00:05:39,122 --> 00:05:41,917
‫- عن طريق خرق قاعدة جمجمته
‫- هذا كفيل بقتل أيّ أحد‬

72
00:05:42,000 --> 00:05:45,170
‫نعم، ولكنها الطريقة الوحيدة لقتله
‫ويجب أن تتم بدقة‬

73
00:05:45,462 --> 00:05:48,173
‫- وهذا مؤكد النجاح نوعا ما
‫- مؤكد نوعا ما؟‬

74
00:05:48,257 --> 00:05:52,427
‫إنه يتمتع بقوى لم أرها من قبل
‫إن لم تنجح فقد تموت‬

75
00:05:52,552 --> 00:05:53,595
‫بأيّ وسيلة؟‬

76
00:05:53,679 --> 00:05:56,682
‫دمّه يحتوي غازات سامة وهو كفيل
‫بقتل أيّ بشر قد يتعرض له‬

77
00:05:56,765 --> 00:06:00,519
‫- أعلم أن هذا قد يبدو غريبا لك
‫- لا، إنه الواقع‬

78
00:06:01,228 --> 00:06:03,647
‫ولا يبدو غريبا بالنسبة لي أبداً
‫والآن أخبريني كيف سنعثر عليه؟‬

79
00:06:03,730 --> 00:06:06,733
‫لن نفعل، هو سيعثر علينا‬

80
00:06:16,410 --> 00:06:18,537
‫- سيتصل بنا
‫- هل أنت متأكدة؟‬

81
00:06:18,620 --> 00:06:21,623
‫- أنا أعلم ما الذي يريده
‫- وإن لم يحصل عليه؟‬

82
00:06:21,748 --> 00:06:25,544
‫- أعلم أن هذا صعب عليك، "فوكس"
‫- ليس صعباً بل لا يصدّق‬

83
00:06:25,627 --> 00:06:28,922
‫- ألا تصدقني؟
‫- بعد 22 عاما لم عدت؟‬

84
00:06:29,006 --> 00:06:32,217
‫- لقد شرحت لك الأمر
‫- لا، لقد شرحت ما أنت مضطرة له‬

85
00:06:32,301 --> 00:06:36,596
‫وأنا لا أعرف شيئاً عن هؤلاء الذي تدعين
‫أنهم أهلك أو الرجل الذي يريد قتلهم‬

86
00:06:42,019 --> 00:06:45,731
‫الرجل الذي كنت تبحث عنه
‫هو من ذريّة زائرين أصليّين‬

87
00:06:45,814 --> 00:06:50,027
‫مستنسخين يحاولان إنشاء مستعمرة
‫هنا منذ أواخر الأربعينيّات‬

88
00:06:50,110 --> 00:06:51,820
‫- مستعمرة؟
‫- على أقلّ تقدير‬

89
00:06:51,903 --> 00:06:54,448
‫المجتمع متفرّق وفقاً للضرورة‬

90
00:06:54,948 --> 00:06:58,910
‫هناك مستنسخين مطابقين تماما
‫لوالديّ يعيشان في كلّ جزء من البلاد‬

91
00:06:59,036 --> 00:07:00,912
‫وما الذي يحاولون الوصول إليه؟‬

92
00:07:01,204 --> 00:07:05,042
‫إنهم يعتقدون أن ضيافتنا في هذا الكوكب
‫عملية غير مجدية‬

93
00:07:05,125 --> 00:07:08,170
‫وأنهم بالتعاقب سيصبحون
‫الورثة الطبيعيّين للأرض‬

94
00:07:08,712 --> 00:07:10,339
‫وفي الوقت الحالي؟‬

95
00:07:11,131 --> 00:07:16,136
‫بواسطة التهجين أخذوا يعملون على إزالة
‫العامل الذي أجبر المجتمع على التفرق‬

96
00:07:16,470 --> 00:07:18,263
‫حقيقة أنهم متشابهون تماما في الشكل‬

97
00:07:19,389 --> 00:07:22,059
‫لم يعمل جميع المستنسخين
‫في عيادات الإجهاض؟‬

98
00:07:22,142 --> 00:07:24,102
‫للوصول إلى غشاء الأجنة‬

99
00:07:24,603 --> 00:07:27,898
‫رغم أن الصفات الجسدية غير متطابقة
‫توصلوا أخيراً إلى طريقة لدمج‬

100
00:07:27,981 --> 00:07:30,984
‫الحمض الوراثيّ البشري بالحمض الوراثيّ
‫للمخلوقات الفضائيّة‬

101
00:07:32,694 --> 00:07:35,739
‫وهذا الرّجل لم تمّ إرساله لقتلهم؟‬

102
00:07:36,490 --> 00:07:38,742
‫لم تحظ التجارب بالموافقة الرسمية‬

103
00:07:39,159 --> 00:07:42,954
‫وهكذا اعتبروا على أنها تشويه لجنسهم
‫وعنصر ملوّث لعرقهم‬

104
00:07:43,747 --> 00:07:47,709
‫وهكذا تم إرسال قاتل مأجور لقتلهم
‫والقضاء على المستعمرة‬

105
00:07:48,585 --> 00:07:52,964
‫إنها قصة محبوكة جيّداً
‫ولكنني سمعت الكثير منها مؤخراً‬

106
00:07:55,217 --> 00:07:57,761
‫ليس لديّ سبب يدفعني للكذب عليك‬

107
00:07:59,888 --> 00:08:02,391
‫أنا شقيقتك يا "فوكس" عليك أن تثق بي‬

108
00:08:23,662 --> 00:08:24,871
‫من الطارق؟‬

109
00:08:27,833 --> 00:08:29,167
‫"سكينر"‬

110
00:08:37,008 --> 00:08:40,137
‫- "مولدر"؟
‫- الباب مفتوح‬

111
00:09:02,576 --> 00:09:04,744
‫خذ راحتك وكأنك في منزلك‬

112
00:09:07,247 --> 00:09:09,499
‫ما الذي يجري أيّها العميل "مولدر"
‫لم الأضواء مطفأة؟‬

113
00:09:09,833 --> 00:09:11,668
‫إنها أوامر طبيب العيون خاصتي‬

114
00:09:13,295 --> 00:09:16,298
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل، أنا بخير‬

115
00:09:16,840 --> 00:09:19,176
‫إنني أحاول الاتصال بك والعميلة "سكالي"‬

116
00:09:19,551 --> 00:09:21,678
‫لم أفتح رسائلي الصوتية بعد‬

117
00:09:23,221 --> 00:09:27,017
‫أعلمت أن العميلة "سكالي" اعتقلت
‫4 رجال في مكتب النائب الفدراليّ؟‬

118
00:09:27,142 --> 00:09:28,768
‫وأن هؤلاء الرجال مفقودين الآن‬

119
00:09:30,145 --> 00:09:31,730
‫لا بأس، هذا ليس هو‬

120
00:09:33,023 --> 00:09:35,484
‫ما الذي يجري هنا بحقّ الجحيم
‫يا "مولدر"؟‬

121
00:09:36,193 --> 00:09:39,613
‫- هذه شقيقتي "سمانثا مولدر"
‫- ماذا؟‬

122
00:09:39,696 --> 00:09:42,157
‫ليس لديّ الوقت للشرح،
‫العميلة "سكالي" مفقودة‬

123
00:09:42,282 --> 00:09:44,910
‫ماذا تعني بأنها مفقودة؟‬

124
00:09:47,329 --> 00:09:49,789
‫- مرحبا؟
‫- "مولدر"، هذه أنا‬

125
00:09:49,873 --> 00:09:53,210
‫- أين أنت يا "سكالي"؟
‫- لا أعلم، أتحدث من كبينة هاتف‬

126
00:09:53,418 --> 00:09:57,506
‫مسدّسي معه يا "مولدر"
‫ويقول أنه سيقتلني إن لم تعطه ما يريد‬

127
00:09:57,589 --> 00:10:00,800
‫- وما الذي يريده؟
‫- امرأة يدّعي إنها برفقتك‬

128
00:10:01,218 --> 00:10:03,428
‫يقول أنك ستفهم ما أقوله‬

129
00:10:06,014 --> 00:10:09,226
‫- أخبريه أننا سنتفاوض في الأمر
‫- إنه لا يرغب بالتفاوض‬

130
00:10:09,643 --> 00:10:12,812
‫- يقول أنه يريد المبادلة
‫- دعيني أتحدث إليه‬

131
00:10:13,522 --> 00:10:16,733
‫يريدك أن تلاقيه عند جسر "ميموريال"
‫في "بثاسدا"، خلال ساعة‬

132
00:10:16,816 --> 00:10:18,860
‫"سكالي"، يلزمني بعض الوقت
‫أنا بحاجة لوقت أطول من هذا‬

133
00:10:18,944 --> 00:10:20,111
‫"مولدر" ...‬

134
00:10:22,906 --> 00:10:25,116
‫أين هي، ما قصة التفاوض؟‬

135
00:10:25,200 --> 00:10:29,704
‫ليس لدينا الوقت، إنني بأمس الحاجة
‫لمساعدتك وثقتك الآن‬

136
00:10:32,541 --> 00:10:36,628
‫"جسر (ميموريال) القديم
‫(بيثاسدا)، (ماريلاند)"‬

137
00:10:48,848 --> 00:10:50,725
‫"مولدر" يتخذ موقعه‬

138
00:10:55,480 --> 00:10:59,484
‫نحتاج لإخراجه من سيارته ليظن
‫أننا نريد المبادلة، نريد فرصة واحدة‬

139
00:10:59,568 --> 00:11:00,777
‫عند مؤخرة العنق‬

140
00:11:00,860 --> 00:11:03,446
‫هذا القناص يمكنه إصابة قرش
‫على مسافة 200 ياردة‬

141
00:11:08,034 --> 00:11:13,039
‫"سماثنا"، لا تجازفي باتخاذ
‫أيّ مخاطرات غير ضرورية هناك‬

142
00:11:42,402 --> 00:11:43,862
‫"سكالي"؟‬

143
00:11:55,582 --> 00:11:56,875
‫أخرجها‬

144
00:12:36,289 --> 00:12:38,041
‫قم بالتصويب عند وضوح الهدف‬

145
00:12:52,555 --> 00:12:55,642
‫تقدّمي إلى هنا، اقتربي‬

146
00:13:04,275 --> 00:13:05,860
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم‬

147
00:13:06,152 --> 00:13:08,029
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا على ما يرام‬

148
00:13:28,800 --> 00:13:30,093
‫"سمانثا"!‬

149
00:13:31,803 --> 00:13:33,430
‫الهدف ليس واضحاً أمامي‬

150
00:13:36,516 --> 00:13:40,645
‫لا مجال للهرب، لقد قمنا بتأمين
‫الجسر من الناحيّتين‬

151
00:13:42,188 --> 00:13:43,982
‫أطلق سراحها الآن‬

152
00:13:45,024 --> 00:13:47,819
‫- أخبريني أين هي؟
‫- أطلق سراحها‬

153
00:14:04,043 --> 00:14:05,628
‫"سمانثا"؟‬

154
00:14:09,215 --> 00:14:10,842
‫"سمانثا"‬

155
00:14:18,391 --> 00:14:20,143
‫افترقا‬

156
00:14:20,852 --> 00:14:24,022
‫- نزلنا
‫- سأبتعد‬

157
00:14:24,856 --> 00:14:27,650
‫هناك شيء يطفو تحت الجسر‬

158
00:14:33,364 --> 00:14:36,618
‫- "مولدر"
‫- يجب أن تكوني بالمستشفى يا "سكالي"‬

159
00:14:36,701 --> 00:14:40,455
‫خرجت قبل ساعة فطلبت الحضور إلى هنا،
‫ألم يعثروا عليها بعد؟‬

160
00:14:40,538 --> 00:14:43,833
‫لا شيء بعد، أتظنين أنها قد تنجو؟‬

161
00:14:44,709 --> 00:14:47,921
‫ربّما ولكن درجة حرارة الماء 36 مئويّة‬

162
00:14:48,004 --> 00:14:51,007
‫ربّما أصيبت بصدمة التجمّد،
‫لقد سمعت عن أشخاص يبقون على قيد الحياة‬

163
00:14:51,090 --> 00:14:54,093
‫بعد بقائهم تحت الماء هكذا
‫من 8 إلى 10 ساعات‬

164
00:14:54,969 --> 00:14:57,597
‫"مولدر"، لم لم تخبرني على الهاتف
‫أنها هي من كانت معك؟‬

165
00:14:58,431 --> 00:14:59,974
‫لم أستطع إخبارك‬

166
00:15:00,600 --> 00:15:01,851
‫ولم لا؟‬

167
00:15:03,186 --> 00:15:05,522
‫لأنك ما كنت لتتركيني أتابع ما أفعله‬

168
00:15:07,315 --> 00:15:09,275
‫هل أنت واثق أنها شقيقتك فعلاً؟‬

169
00:15:09,984 --> 00:15:11,861
‫لم تشكّكين بهذا أصلاً؟‬

170
00:15:12,028 --> 00:15:15,281
‫لأنه في غرفة النزل يا "مولدر"
‫ظننتك أنت ولكنه كان شخصاً آخر‬

171
00:15:15,365 --> 00:15:18,243
‫- كانت هي
‫- من هو ذلك الرّجل إذن؟‬

172
00:15:18,326 --> 00:15:19,869
‫إنه مخلوق فضائيّ‬

173
00:15:21,955 --> 00:15:23,790
‫أهذا ما ستقوله لـ"سكينر"؟‬

174
00:15:23,873 --> 00:15:27,627
‫لقد أخبرت "سكينر"، كان هذا الجزء السهل
‫الآن عليّ إخبار والدي‬

175
00:15:34,884 --> 00:15:37,846
‫لم تطلب منّي الحضور كلّ هذه المسافة
‫لتعلمني بأخبار سارّة‬

176
00:15:41,474 --> 00:15:42,851
‫ما الخطب يا "فوكس"؟‬

177
00:15:49,107 --> 00:15:51,818
‫لقد رحلت "سمانثا" يا أبي‬

178
00:15:54,445 --> 00:15:55,864
‫لقد أضعتها‬

179
00:16:00,368 --> 00:16:02,287
‫ماذا تعني بأنك أضعتها؟‬

180
00:16:06,916 --> 00:16:08,501
‫كان هناك رجل‬

181
00:16:13,339 --> 00:16:16,801
‫كان يحتجز زميلتي
‫كرهينة مقابل أن أسلّمه "سمانثا"‬

182
00:16:19,929 --> 00:16:24,767
‫وسمحت لهذا الرجل بأخذ شقيقتك،
‫أهذا ما تحاول إخباري به؟‬

183
00:16:26,269 --> 00:16:33,234
‫لا يمكنني تفسير هذا لك
‫ولكنني اعتقدت حينها أنني أفعل الصواب‬

184
00:16:37,405 --> 00:16:39,657
‫أكان هذا قرارك؟‬

185
00:16:43,244 --> 00:16:44,287
‫نعم‬

186
00:16:49,417 --> 00:16:50,919
‫سأخبر أمي‬

187
00:16:52,378 --> 00:16:56,966
‫أتدرك ماذا سيحلّ بأمك
‫حين تعلم أنها فقدتها مجدّداً؟‬

188
00:17:02,889 --> 00:17:04,390
‫أتدرك هذا؟‬

189
00:17:13,733 --> 00:17:18,738
‫أنا آسف يا أبي، أنا آسف‬

190
00:17:21,407 --> 00:17:25,370
‫أنا... أنا آسف‬

191
00:17:35,338 --> 00:17:41,719
‫شقيقتك، أقصد "سماثنا"
‫تركت هذا المغلّف لك في المنزل‬

192
00:18:00,530 --> 00:18:05,576
‫"إذا حدث لي شيء فلنلتقي هنا،
‫(راتفشيل)، (ميريلاند)"‬

193
00:18:08,830 --> 00:18:11,666
‫"عيادة صحة المرأة
‫(روكفيل)، (ماريلاند)"‬

194
00:18:20,091 --> 00:18:22,468
‫- "مولدر" يتكلّم
‫- هذه أنا يا "مولدر"‬

195
00:18:23,344 --> 00:18:26,806
‫"سكالي"، لقد تركت لي مكانها
‫لأتعقبها في حال افترقنا، أظنها حيّة‬

196
00:18:26,889 --> 00:18:29,809
‫"مولدر"، أظن أن عليك العودة إلى هنا
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

197
00:18:30,184 --> 00:18:32,937
‫لماذا؟ ماذا وجدتم؟‬

198
00:18:33,187 --> 00:18:38,317
‫شقيقتك،
‫لقد أخرجنا جثتها من النهر للتّو‬

199
00:18:43,114 --> 00:18:45,116
‫أنا آسفة جداً يا "مولدر"‬

200
00:18:48,411 --> 00:18:51,581
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم‬

201
00:18:52,790 --> 00:18:57,336
‫أتعلم، أيّا كان شعورك
‫لا يمكنك أن تضع اللّوم على نفسك‬

202
00:18:58,963 --> 00:19:01,424
‫ماذا عن الجثة الثانية، أعثرتم عليها؟‬

203
00:19:03,092 --> 00:19:04,552
‫كلا، ليس بعد‬

204
00:19:06,471 --> 00:19:08,222
‫سأعود فور استطاعتي‬

205
00:19:14,854 --> 00:19:16,898
‫أيّها العميلة "سكالي"
‫هناك شيء عليك رؤيته‬

206
00:19:17,190 --> 00:19:19,650
‫- ما الخطب؟
‫- الجثة التي أخرجناها من النهر‬

207
00:19:19,734 --> 00:19:21,277
‫شيء غريب يحدث لها‬

208
00:20:27,093 --> 00:20:32,014
‫أنا عميل فدراليّ، أبقي يديك
‫حيث يمكنني رؤيتها واستديري‬

209
00:20:36,686 --> 00:20:38,229
‫من أنت؟‬

210
00:20:44,694 --> 00:20:47,530
‫- لقد ماتت، أليس كذلك؟
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

211
00:20:47,905 --> 00:20:50,700
‫تعال معي أرجوك، لا يوجد متسع من الوقت‬

212
00:20:51,951 --> 00:20:55,246
‫- من أنت؟
‫- أرجوك‬

213
00:21:14,140 --> 00:21:16,684
‫- القصة كلّها مجرّد كذبة
‫- كنّا بحاجة لمساعدتك‬

214
00:21:16,767 --> 00:21:18,394
‫عرفنا أنه يمكننا خداعك‬

215
00:21:18,561 --> 00:21:20,980
‫سيأتي قريبا، علينا الإسراع‬

216
00:21:21,063 --> 00:21:22,356
‫من هو؟‬

217
00:21:25,067 --> 00:21:27,236
‫الرّجل الذي تمّ إرساله لقتلنا‬

218
00:21:29,363 --> 00:21:30,781
‫لقد مات‬

219
00:21:31,991 --> 00:21:34,952
‫- وكيف عرفت؟
‫- أصيب بطلقة في مؤخرة عنقه‬

220
00:21:35,161 --> 00:21:38,789
‫- وكيف مات؟
‫- وقع عن حافة الجسر‬

221
00:21:39,582 --> 00:21:41,167
‫برفقة واحدة منكنّ‬

222
00:21:42,585 --> 00:21:45,213
‫لا يمكننا أن نثق بهذا، ربّما تبعك أحد‬

223
00:21:46,672 --> 00:21:50,051
‫تعال معي، من هنا أيّها العميل "مولدر"‬

224
00:22:04,899 --> 00:22:07,026
‫نحن مجرّد نسخ يمكن الاستغناء عنها‬

225
00:22:08,444 --> 00:22:11,447
‫كانت هي النموذج الأصليّ
‫الذي استنسخنا منه جميعا‬

226
00:22:11,530 --> 00:22:13,282
‫التي عليك إنقاذها‬

227
00:22:21,332 --> 00:22:25,169
‫- لست المنقذ الذي تبحثين عنه
‫- يجب أن تساعدنا، لا خيار لك‬

228
00:22:26,087 --> 00:22:29,465
‫بلى، أنا أتمتع بحرية الاختيار‬

229
00:22:30,132 --> 00:22:32,468
‫وقراري هو الخروج من هذا المكان‬

230
00:22:33,719 --> 00:22:35,763
‫نحن نعلم بمكان شقيقتك‬

231
00:22:37,056 --> 00:22:40,476
‫اسأل نفسك أيّها العميل "مولدر"
‫وإلّا كيف عرفنا كلّ هذا عنها‬

232
00:22:45,606 --> 00:22:46,857
‫لقد جاء‬

233
00:23:39,869 --> 00:23:42,371
‫سيّدي سنقوم بإخراجك من هنا‬

234
00:23:42,580 --> 00:23:45,833
‫- ماذا عن الآخرين؟
‫- لقد حالفنا الحظّ، المبنى فارغ‬

235
00:23:46,584 --> 00:23:49,211
‫كلا، انتظر يوجد نساء أخريات هنا‬

236
00:23:49,295 --> 00:23:51,088
‫اهدأ، أنت الوحيد الموجود هنا‬

237
00:23:51,172 --> 00:23:53,758
‫لا، عليك متابعة البحث‬

238
00:23:55,134 --> 00:23:58,220
‫"مقرّ قيادة التحقيقات الفدرالية"
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

239
00:23:58,346 --> 00:24:03,017
‫بعد معالجته من الاختناق الدخانيّ أخرج
‫العميل "مولدر" من مستشفى "سميردن"‬

240
00:24:03,100 --> 00:24:04,810
‫في حالة صحيّة جيّدة‬

241
00:24:05,603 --> 00:24:10,149
‫بناءاً على طلبه تمّ تفتيش
‫عيادة الإجهاض التي وجد فيها عدّة مرات‬

242
00:24:10,232 --> 00:24:13,736
‫ولكن لم يتم العثور على جثث النساء
‫اللواتي كان مصراً على وجودهنّ‬

243
00:24:14,070 --> 00:24:16,781
‫وفي هذه الحالة سيبقى تقريري غير مكتمل‬

244
00:24:16,864 --> 00:24:20,159
‫العديد من العناصر ما زالت بحاجة لتفسير‬

245
00:24:20,242 --> 00:24:23,412
‫من ضمنها هويّة الرّجال والنساء
‫المتشابهين تماما‬

246
00:24:23,996 --> 00:24:28,167
‫ونظرية "مولدر" بأنهم مخلوقات فضائيّة
‫غير مقبولة منطقياً‬

247
00:24:28,501 --> 00:24:31,587
‫الرّجل المتّهم
‫بأنه سبب اختفائهم ما زال هارباً‬

248
00:24:31,712 --> 00:24:35,758
‫وهو الآن متهم بمقتل عميل المباحث
‫الفدرالية "باريت وايس"‬

249
00:24:35,966 --> 00:24:41,180
‫والذي تخضع جثته للحجر الصحيّ
‫في مؤسسة دراسات الأمراض المعدية‬

250
00:24:41,347 --> 00:24:44,266
‫أحد الأسباب المرتبطة
‫بوفاة "وايس" هو تخثر الدّم‬

251
00:24:44,350 --> 00:24:48,020
‫ويعتقد حالياً أنه أصيب
‫بمجموعة سامة جداً من الفيروسات الخبيثة‬

252
00:24:48,104 --> 00:24:51,023
‫والذي ما زال مصدره وسلوكه
‫في الجسم غير واضحين‬

253
00:24:51,107 --> 00:24:56,195
‫وما أرجوه أن يؤدي المزيد من التحليل
‫لهذه الجثة إلى حلّ لغز هذه القضية‬

254
00:24:56,862 --> 00:24:59,573
‫- أهذا فيروس ارتجاعيّ؟
‫- أجل‬

255
00:24:59,698 --> 00:25:03,452
‫ولكن لم يسبق لأحد من أطبائنا
‫رؤية شيء مماثل له، أتعرفينه؟‬

256
00:25:04,745 --> 00:25:08,666
‫هل تخثر دمّ العميل "وايس"
‫ردّ فعل مناعيّ لمقاومة هذا الفيروس؟‬

257
00:25:08,749 --> 00:25:14,588
‫نعم، فدخوله للجسد يسبب زيادة
‫في إنتاج كريات الدّم الحمراء‬

258
00:25:15,339 --> 00:25:18,634
‫الآن ألقي نظرة هنا؟ أخذنا الجيل الثاني
‫منه وتمكنا من السيطرة على انتشاره‬

259
00:25:18,843 --> 00:25:20,344
‫ماذا فعلتم به؟‬

260
00:25:20,428 --> 00:25:23,722
‫كلّ ما كان علينا هو خفض درجة الحرارة
‫لدرجة 5 مئويّة‬

261
00:25:24,473 --> 00:25:27,977
‫- فالبرودة تحدّ من انتشار الفيروس؟
‫- بل تقتله‬

262
00:25:28,102 --> 00:25:31,730
‫لسبب مجهول، هذا الفيروس الارتجاعيّ
‫يموت عند انخفاض درجات الحرارة‬

263
00:25:34,024 --> 00:25:37,528
‫أخرجنا البارحة
‫جثة متجمّدة تماما من قاع النّهر‬

264
00:25:37,820 --> 00:25:40,197
‫وما إن خرجت للهواء
‫وبدأ الجليد يتفكك بدأت بالتآكل‬

265
00:25:40,281 --> 00:25:41,449
‫التآكل؟‬

266
00:25:41,866 --> 00:25:44,869
‫إن توصلت لأيّ معلومات أخرى
‫أعلمني بأسرع وقت‬

267
00:25:48,581 --> 00:25:51,500
‫"مركز (كنيدي)، (واشنطن) العاصمة"‬

268
00:26:01,844 --> 00:26:03,387
‫أأردت رؤيتي؟‬

269
00:26:04,430 --> 00:26:07,224
‫- كيف كانت حفلة الأوبرا؟
‫- مذهلة، لم أنم بهذا العمق قبلاً‬

270
00:26:07,308 --> 00:26:10,186
‫لا تروق لي هذه اللّقاءات العشوائيّة
‫على الملأ أيّها العميل "مولدر"‬

271
00:26:11,103 --> 00:26:13,314
‫أنا آسف، أحتاج مساعدتك‬

272
00:26:13,397 --> 00:26:15,608
‫انتهى الأمر، السيدة السمينة تغنّي‬

273
00:26:15,691 --> 00:26:17,735
‫أحتاج لمعرفة ما لديك من معلومات‬

274
00:26:17,818 --> 00:26:20,029
‫- حسنا، لقد ماتوا جميعا
‫- لا‬

275
00:26:20,488 --> 00:26:24,283
‫أحدهم ما زال حيّاً، القاتل الذي أرسل
‫للقضاء عليهم، أين هو الآن؟‬

276
00:26:25,284 --> 00:26:29,371
‫عثرت غواصة نووية على سفينة مجهولة
‫في بحر "البوفيت" قبل 5 أيّام‬

277
00:26:29,497 --> 00:26:32,333
‫تلقوا أوامر بتدميرها
‫ولكن أنظمتهم تعطلت تماما‬

278
00:26:32,416 --> 00:26:35,085
‫وقد غادر أسطول مقاتل الميناء
‫هذا الصباح‬

279
00:26:35,169 --> 00:26:37,588
‫ليحرص على عدم مغادرة هذا الرجل
‫للمجال الأرضيّ‬

280
00:26:37,880 --> 00:26:39,673
‫عليّ الذهاب إلى هناك‬

281
00:26:40,799 --> 00:26:44,011
‫لن تفوز بالحرب إلّا إن اخترت معاركك‬

282
00:26:44,720 --> 00:26:46,514
‫وهذه المعركة خاسرة بالنسبة لك‬

283
00:26:54,772 --> 00:26:56,690
‫هذه أنا يا "مولدر"، أأنت بالداخل؟‬

284
00:27:37,189 --> 00:27:41,360
‫"سكالي"، حين تصلك هذه الرسالة
‫سأكون قد ابتعدت كثيراً ولا يمكنك ردعي‬

285
00:27:41,777 --> 00:27:44,655
‫ولكننّي لن أسمح لك باللّحاق بي
‫إلى حيث أنا ذاهب‬

286
00:27:45,239 --> 00:27:50,244
‫لن أدعك تجازفين بخسارة حياتك وعملك
‫لأسباب شخصيّة بحتة بالنسبة لي‬

287
00:27:50,578 --> 00:27:54,331
‫كنت محقة يا "سكالي" حين قلت
‫أنه يجب وضع حد فاصل في مرحلة ما‬

288
00:27:54,873 --> 00:27:59,503
‫وها أنا أضعه لك هنا.
‫سأتصل بك عندما أتمكن من هذا‬

289
00:28:03,424 --> 00:28:04,717
‫سيّدي‬

290
00:28:08,262 --> 00:28:11,432
‫أعتذر عن الدخول دون إذن سيّدي
‫ولكن مساعدتك لم تكن على مكتبها‬

291
00:28:13,517 --> 00:28:14,935
‫ما الأمر يا "سكالي"؟‬

292
00:28:15,519 --> 00:28:17,688
‫أيمكننا التحدث بصورة غير رسمية سيّدي؟‬

293
00:28:19,523 --> 00:28:22,401
‫- بأيّ شأن؟
‫- العميل "مولدر"‬

294
00:28:29,617 --> 00:28:33,329
‫- لقد رحل
‫- إلى أين؟‬

295
00:28:33,662 --> 00:28:37,041
‫لا أعلم، كنت أرجو أن تخبرني أنت
‫أو تساعدني على معرفة هذا‬

296
00:28:37,499 --> 00:28:41,962
‫حين تحدثت إليه قبل يومين أخبرني
‫أنه بحاجة لعطلة بعد كلّ ما مرّ به‬

297
00:28:42,296 --> 00:28:46,008
‫أخبرني بالشيء ذاته ولكنني لا أعتقد أن
‫قضيّة شقيقته قد انتهت بالنسبة له‬

298
00:28:48,844 --> 00:28:52,181
‫سيّدي أهناك وسيلة تمكنك من الوصول
‫إليه عبر خطوط غير رسمية؟‬

299
00:28:56,894 --> 00:28:59,730
‫- لا يمكنني مساعدتك يا "سكالي"
‫- أرجوك‬

300
00:29:01,273 --> 00:29:05,778
‫عميلة "سكالي" أنا وأنت لدينا مسؤولية
‫أكبر نحترمها تجاه التحقيقات الفدرالية‬

301
00:29:05,986 --> 00:29:09,156
‫تصرفات العميل "مولدر" في هذه القضية
‫تشكل تجاهلاً لواجباته‬

302
00:29:09,239 --> 00:29:12,326
‫وقسمه ونظام التحقيقات الفدرالية
‫كما هدّدت وظيفتي وكادت تفقدك حياتك‬

303
00:29:12,409 --> 00:29:14,745
‫لقد أنقذ العميل "مولدر" حياتي‬

304
00:29:16,664 --> 00:29:20,542
‫لو كان يريد أن ينتظر منك أن تفعلي
‫الشيء ذاته لأخبرك بمكانه‬

305
00:29:27,132 --> 00:29:29,593
‫أرجوك أغلقي الباب في طريقك للخارج
‫أيّتها العميلة "سكالي"‬

306
00:31:01,143 --> 00:31:02,644
‫أين "مولدر"؟‬

307
00:31:03,645 --> 00:31:07,065
‫أعتذر، لا بدّ أنني أخطأت في رقم الشقة‬

308
00:31:09,902 --> 00:31:14,072
‫أين "مولدر"؟ أريد معرفة مكانه، سحقاً!‬

309
00:31:14,364 --> 00:31:16,992
‫أعتذر، لا بدّ أنك تخلطين
‫بيني وبين شخص آخر‬

310
00:31:17,075 --> 00:31:18,869
‫الوقت يداهمني‬

311
00:31:24,249 --> 00:31:27,294
‫أنا آسف، لا يمكنني مساعدتك‬

312
00:31:40,098 --> 00:31:43,435
‫- بالإذن؟
‫- أأخبرتها بما تريد معرفته؟‬

313
00:31:48,941 --> 00:31:50,943
‫إلى أيّ درجة تريد أن تصعّب الأمر؟‬

314
00:31:51,276 --> 00:31:53,320
‫ليس أكثر صعوبة مما عليه أن يكون‬

315
00:32:08,293 --> 00:32:10,754
‫قتلت رجالاً لأسباب أسخف بكثير‬

316
00:32:11,713 --> 00:32:14,383
‫إن أطلقت هذه الرصاصة
‫ستكون تسببت بمقتل رجلين‬

317
00:32:14,716 --> 00:32:17,094
‫والآن أريد معرفة مكان "مولدر"‬

318
00:32:25,185 --> 00:32:28,105
‫استقل العميل "مولدر" رحلة تجارية
‫إلى "تاكوما"، "واشنطن"‬

319
00:32:28,188 --> 00:32:31,066
‫ثمّ استقل طائرة عسكرية
‫إلى منطقة "ديد هورس" في "ألاسكا"‬

320
00:32:34,486 --> 00:32:38,031
‫وقد استخدم صلاحياته الفدرالية لاستئجار
‫وسيلة نقل متعددة الأغراض‬

321
00:32:38,115 --> 00:32:40,450
‫مما يترك أمامه 10 أميال تقريبا
‫يقطعها عبر الجليد‬

322
00:32:41,034 --> 00:32:43,245
‫تلك هي إحداثيات وجهته النهائيّة‬

323
00:32:49,001 --> 00:32:50,752
‫كيف حصلت على هذه المعلومات؟‬

324
00:32:51,378 --> 00:32:53,046
‫عبر قنوات غير رسمية‬

325
00:34:54,167 --> 00:34:55,377
‫أنت؟‬

326
00:35:00,882 --> 00:35:02,175
‫توقف‬

327
00:35:45,635 --> 00:35:46,928
‫من أنت؟‬

328
00:35:47,471 --> 00:35:49,890
‫- الملازم "تيري والمر"
‫- تحرّك من مكانك‬

329
00:35:52,726 --> 00:35:55,228
‫- اخرج من مكانك
‫- حسنا‬

330
00:36:01,234 --> 00:36:02,819
‫ماذا حصل لك؟‬

331
00:36:04,946 --> 00:36:07,699
‫لا أدري، نحن...‬

332
00:36:08,492 --> 00:36:10,285
‫لقد انقطعت الكهرباء عن الغواصة‬

333
00:36:12,079 --> 00:36:16,041
‫انحرفت غواصتنا ناحية الجليد
‫وعلقنا لأيّام عديدة‬

334
00:36:16,458 --> 00:36:21,129
‫- ثمّ ارتطمنا ...
‫- لا تنظر إليّ، أبق وجهك للأمام‬

335
00:36:22,422 --> 00:36:26,760
‫ارتطمنا بقطعة جليدية سطحيّة
‫وعلقنا داخلها، حسنا؟ هذا ما حصل‬

336
00:36:28,804 --> 00:36:30,472
‫لم هربت؟‬

337
00:36:32,349 --> 00:36:35,018
‫جاء رجل إلى هنا...‬

338
00:36:37,521 --> 00:36:40,565
‫لقد احتجز غالبية الرجال
‫في مؤخرة السفينة وتركهم دون أيّ هواء‬

339
00:36:40,649 --> 00:36:44,444
‫ثمّ بدأ بإعدام بقيّتنا‬

340
00:36:46,488 --> 00:36:49,783
‫وقد ماتوا جميعا...‬

341
00:36:50,283 --> 00:36:52,911
‫وظننتك هو، لم أكن أعلم إن كنت هو أم لا‬

342
00:36:52,994 --> 00:36:55,163
‫وكيف تمكنت من البقاء على قيد الحياة؟‬

343
00:36:58,208 --> 00:37:01,253
‫لقد اختبأت تحت جثة ضابط الصفّ الأوّل‬

344
00:37:01,586 --> 00:37:05,215
‫وها أنا ذا الآن، لقد تظاهرت بالموت‬

345
00:37:10,762 --> 00:37:12,305
‫لم تفعل هذا؟‬

346
00:37:13,265 --> 00:37:17,060
‫- هل أنت مجنون؟
‫- لا، ولكنني تعبت فقط‬

347
00:37:17,435 --> 00:37:20,480
‫ولن أسمح لك بالعودة إلى سفينتك
‫حتى تخبرني بالحقيقة‬

348
00:37:20,647 --> 00:37:22,566
‫والآن أخبرني أين هي شقيقتي؟‬

349
00:37:22,899 --> 00:37:25,819
‫- لا أعرف عمّ تتحدث...
‫- مؤخرة العنق‬

350
00:37:26,069 --> 00:37:30,574
‫والآن أخبرني أين أجدها وسأدعك
‫ترجع إلى سفينتك قبل أن يتم تدميرها‬

351
00:37:31,491 --> 00:37:35,412
‫أرجوك، أنت ترتكب خطأً فادحاً‬

352
00:37:47,257 --> 00:37:50,594
‫لو أردت كان بوسعي قتلك عدة مرات من قبل‬

353
00:37:51,386 --> 00:37:52,846
‫أين هي؟‬

354
00:37:55,640 --> 00:37:59,436
‫أجواب هذا السؤال يستحقّ أن تموت لأجله،
‫أهذا ما تريده؟‬

355
00:37:59,603 --> 00:38:00,937
‫أين هي؟‬

356
00:38:09,946 --> 00:38:11,698
‫أخبرني فقط بمكانها؟‬

357
00:38:15,827 --> 00:38:17,579
‫إنها على قيد الحياة‬

358
00:38:19,372 --> 00:38:20,999
‫أيمكنك أن تموت الآن؟‬

359
00:40:18,325 --> 00:40:21,494
‫أنا "دانا سكالي"، زميلة العميل "مولدر"
‫ما هي مؤشراته الحيوية؟‬

360
00:40:21,578 --> 00:40:23,371
‫إنه يعاني حالة تجمّد حادّة‬

361
00:40:23,538 --> 00:40:26,916
‫- لا، عليك إخراجه من حوض الماء
‫- إنه يحتضر لقد فقد نصف جسده‬

362
00:40:27,000 --> 00:40:31,671
‫عليك الإصغاء لي إن تركته هناك سيموت
‫البرودة هي ما يبقيه حياً‬

363
00:40:31,921 --> 00:40:33,214
‫لقد توقف قلبه‬

364
00:40:33,590 --> 00:40:35,675
‫أعطني عبوة ثنائيّ الأدرينالين وحقنة‬

365
00:40:35,759 --> 00:40:37,761
‫أنت لا تعرف الحالة التي تتعامل معها‬

366
00:40:37,844 --> 00:40:42,057
‫أصيب العميل "مولدر" بفيروس ارتجاعيّ
‫نتج عنه متلازمة تسارع تخثر الدّم‬

367
00:40:42,307 --> 00:40:44,893
‫أريدك خارج غرفة الطوارئ خاصتي
‫في الحال، أيّتها الممرضة؟‬

368
00:40:44,976 --> 00:40:45,977
‫نعم، سيّدتي؟‬

369
00:40:46,061 --> 00:40:48,772
‫لقد تخثر دمّه لهذا السبب توقف قلبه‬

370
00:40:48,855 --> 00:40:51,983
‫قلبه معطّل
‫لأنه فقد كلّ الحرارة الموجودة في جسده‬

371
00:40:52,067 --> 00:40:56,863
‫والشيء الوحيد الذي ينقذه الآن
‫هي حالة تسارع الأيض بسبب البرودة‬

372
00:40:56,946 --> 00:41:00,033
‫وإن لم تفعل ما أقوله لك ستتسبّب بقتله‬

373
00:41:02,744 --> 00:41:04,537
‫لنخرجه من هذا الحوض في الحال‬

374
00:41:05,121 --> 00:41:08,249
‫- مشحون ومستعد
‫- مستعدون‬

375
00:41:09,793 --> 00:41:11,169
‫- لا يوجد نبض
‫- اشحن‬

376
00:41:11,252 --> 00:41:12,545
‫- لا
‫- مستعدون‬

377
00:41:12,837 --> 00:41:14,047
‫مستعدون‬

378
00:41:16,508 --> 00:41:18,760
‫- توجد نبضات خفيفة
‫- حسنا‬

379
00:41:18,843 --> 00:41:21,388
‫أريد أن يوضع له حقنة وريدية
‫تحتوي 1 ميلغم من الـ"ديجوكسون"‬

380
00:41:21,471 --> 00:41:24,057
‫وعلّقي له محلولاً كبدياً
‫بمقدار ألف وحدة لكلّ ساعة‬

381
00:41:24,140 --> 00:41:26,351
‫وأحضري وحدتين
‫من البلازما السائلة في الحال‬

382
00:41:26,434 --> 00:41:29,020
‫- المريض لا يظهر أيّ...
‫- سيتمكن من النّجاة‬

383
00:41:37,695 --> 00:41:41,449
‫نقل الدّم والعلاج المكثف
‫بمضادات الفيروسات‬

384
00:41:41,533 --> 00:41:45,703
‫نتج عنه تحسّن تدريجيّ طفيف
‫في حالة العميل "مولدر" الصحيّة‬

385
00:41:46,788 --> 00:41:51,418
‫تحاليل الدّم أثبتت تعرضه للإصابة
‫بالفيروس الارتجاعيّ المجهول‬

386
00:41:51,584 --> 00:41:54,045
‫والذي ما زال مصدره لغزاً غامضاً‬

387
00:41:55,713 --> 00:42:01,386
‫فريق البحث الذي وجده، لم يجد الغواصة
‫أو الرجل الذي كان يبحث عنه‬

388
00:42:02,137 --> 00:42:05,348
‫عدة عناصر في هذه القضية
‫تبقى غير قابلة للتفسير‬

389
00:42:05,473 --> 00:42:08,893
‫مما يفيد
‫باحتمالية وجود ظاهرة غير طبيعية‬

390
00:42:09,769 --> 00:42:13,606
‫ولكنني مقتنعة أن قبول هذه الاستنتاجات‬

391
00:42:13,690 --> 00:42:18,069
‫يعني تجاهل الأمل الموجود
‫بفهم الظواهر العلمية الكامنة خلفها‬

392
00:42:19,237 --> 00:42:24,451
‫العديد مما شاهدته تحدّى إيماني
‫واعتقادي بالنظام الذي يحرّك الكون‬

393
00:42:25,118 --> 00:42:28,580
‫ولكن هذا الشكّ زاد من رغبتي
‫في المعرفة أكثر‬

394
00:42:28,663 --> 00:42:33,543
‫والفهم وإضفاء روح المنطق
‫على هذه الأحداث التي تتحدى كلّ منطق‬

395
00:42:35,003 --> 00:42:39,716
‫إنه العلم الذي مكننا من عزل الفيروس
‫الارتجاعيّ الذي أصاب العميل "مولدر"‬

396
00:42:40,758 --> 00:42:44,387
‫والعلم هو الذي سمح لنا
‫بفهم طبيعة هذا الفيروس‬

397
00:42:45,555 --> 00:42:51,060
‫وفي النّهاية كان العلم
‫هو ما أنقذ حياة العميل "مولدر"‬

398
00:43:13,333 --> 00:43:14,751
‫مرحباً‬

399
00:43:18,463 --> 00:43:20,256
‫كيف تشعر؟‬

400
00:43:27,847 --> 00:43:31,809
‫أعاني من حالة سيّئة من حروق التجمّد‬

401
00:43:34,979 --> 00:43:37,440
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

402
00:43:38,525 --> 00:43:41,236
‫فرقة كشافة بحريّة عثرت عليك‬

403
00:43:41,653 --> 00:43:44,072
‫وقاموا بنقلك بالمروحيّة
‫إلى حقل "أيزنهاور"‬

404
00:43:46,699 --> 00:43:48,368
‫شكراً لتخلّيك عن رفقتي‬

405
00:43:48,785 --> 00:43:55,083
‫أنا آسف، لم أكن لأسمح لك
‫بالمجازفة بحياتك في هذا الأمر‬

406
00:44:02,173 --> 00:44:04,342
‫هل وجدت ما كنت تبحث عنه؟‬

407
00:44:08,888 --> 00:44:12,392
‫لا، لا‬

408
00:44:14,394 --> 00:44:18,022
‫ولكنني وجدت شيئاً ظننت أنني فقدته‬

409
00:44:24,696 --> 00:44:26,614
‫الإيمان الذي يدفعني لمواصلة البحث‬

410
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

