﻿1
00:00:10,110 --> 00:00:13,864
‫"طريق أ7 بالمقاطعة - (دادلي، آركينسو)"‬

2
00:00:26,919 --> 00:00:28,629
‫لسنا مضطران للوجود بالخارج...‬

3
00:00:29,171 --> 00:00:30,673
‫لم تعودي بالثانوية...‬

4
00:00:32,383 --> 00:00:36,470
‫- يمكننا الذهاب إلى النزل
‫- كلا، لا أود أن يرانا أحد‬

5
00:00:36,720 --> 00:00:38,013
‫لن يرانا أحد‬

6
00:00:38,973 --> 00:00:40,182
‫إنها بلدة صغيرة‬

7
00:01:01,745 --> 00:01:04,832
‫"جورج"، تعال يا "جورج"‬

8
00:01:30,649 --> 00:01:34,945
‫- ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟
‫- لست أدري، أظنه إصرارك الشديد‬

9
00:01:35,029 --> 00:01:37,114
‫- المثابر يُكافأ أخيراً، صحيح؟
‫- أعتقد ذلك‬

10
00:01:37,239 --> 00:01:40,826
‫لم ليس هنا؟
‫سأضع البطانية على الأرض و...‬

11
00:01:41,285 --> 00:01:43,287
‫- ليس بعد
‫- لم لا؟‬

12
00:01:44,413 --> 00:01:47,583
‫لأن... عليك الإمساك بي أولًا‬

13
00:01:51,837 --> 00:01:55,716
‫هيا بحقك! أتودين حقاً أن أطاردك؟‬

14
00:01:59,553 --> 00:02:00,721
‫"بولا"!‬

15
00:02:08,228 --> 00:02:09,480
‫"بولا"؟‬

16
00:02:15,778 --> 00:02:18,697
‫"بولا"... أين أنت؟‬

17
00:02:27,623 --> 00:02:29,166
‫تباً! يا لي من وغد!‬

18
00:03:06,954 --> 00:03:09,915
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

19
00:03:10,290 --> 00:03:14,378
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

20
00:03:14,837 --> 00:03:17,214
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

21
00:03:17,715 --> 00:03:21,010
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

22
00:03:34,273 --> 00:03:36,817
‫"الحقيقة موجودة"‬

23
00:03:41,030 --> 00:03:42,781
‫"المقر مكتب التحقيقات الفدرالي"‬

24
00:03:42,865 --> 00:03:44,033
‫"العاصمة (واشنطن)"‬

25
00:03:44,158 --> 00:03:48,287
‫"سكالي"، لا أدري... اختفى الرجل
‫لم يُرى أو يُسمع، مذ 10 أسابيع‬

26
00:03:48,537 --> 00:03:53,751
‫"مولدر" هيا، ألا تفهم هدفهم؟
‫يضيعون وقتنا، يرسلوننا بمطاردة عقيمة‬

27
00:03:55,127 --> 00:03:57,588
‫- مطاردة الدجاج
‫- ماذا؟‬

28
00:03:57,796 --> 00:04:02,384
‫"جورج كيرنز"، مفتش فدرالي للدواجن
‫عُين بـ"دادلي، آركينسو"، موطن...‬

29
00:04:02,551 --> 00:04:06,472
‫- "دجاج تشيكو"
‫- لا أشكك بشرعية القضية...‬

30
00:04:06,555 --> 00:04:11,393
‫فقط دوافعهم بإحالتها إلينا، ألا
‫تزعجك البتة محاولتهم لإضعاف عملك؟‬

31
00:04:11,477 --> 00:04:14,772
‫قد يظنون فعلهم ذلك
‫لكن ليلة اختفاء "جورج كيرنز"...‬

32
00:04:14,855 --> 00:04:18,358
‫امرأة بالطريق 10 الداخلي
‫رأت ناراً غريبة بحقل مجاور‬

33
00:04:18,442 --> 00:04:22,780
‫نعم، قرأت ذاك التقرير
‫تزعم رؤيتها، روح نار فوسفورية...‬

34
00:04:23,155 --> 00:04:26,158
‫أستغرب عدم اتصالها بـ"أوبرا"
‫فور إنهاءها الاتصال بالشرطة‬

35
00:04:26,241 --> 00:04:29,203
‫الحكايات الشعبية
‫بعهد الأوزاركيين بالقرن 19...‬

36
00:04:29,286 --> 00:04:34,249
‫تصف كرات نارية تأخذ الناس...
‫تُعتبر أرواح هنود المجازر‬

37
00:04:34,333 --> 00:04:35,876
‫"مولدر"، هذه أساطير فقط‬

38
00:04:35,959 --> 00:04:39,046
‫معظم الأساطير لا تخلف
‫علامات حرق، 12 قدم...‬

39
00:04:39,296 --> 00:04:41,381
‫شرطة الولاية، التقطت الصورة بالحقل‬

40
00:04:41,465 --> 00:04:43,842
‫حيث ادعت المرأة، رؤية النار الفوسفورية‬

41
00:04:43,926 --> 00:04:46,345
‫أي شيء قد يحدث هذا... إضرام نار‬

42
00:04:46,428 --> 00:04:49,515
‫ظننت ذلك أيضاً حتى تذكرت هذا...‬

43
00:04:49,598 --> 00:04:54,978
‫وثائقي رأيته وأنا بالكلية
‫لمشفى عقلي، جعل الكوابيس تراودني‬

44
00:04:55,062 --> 00:04:57,981
‫- لم أظن شيئاً قد يجلب الكوابيس
‫- نعم، كنت يافعاً‬

45
00:05:00,526 --> 00:05:02,945
‫"الآن... هم... قالوا... أخذوا..."‬

46
00:05:03,570 --> 00:05:07,032
‫"هم... أخذوني..."‬

47
00:05:07,116 --> 00:05:11,787
‫"ثم أخذوني... هؤلاء..."
‫"عفاريت النار..."‬

48
00:05:11,870 --> 00:05:14,123
‫"عفاريت النار أرادوا دينهم"
‫"حتى لو عانيت..."‬

49
00:05:14,665 --> 00:05:15,833
‫"لكن..."‬

50
00:05:16,708 --> 00:05:17,960
‫"غلبتهم سرعتي الكبيرة..."‬

51
00:05:21,505 --> 00:05:24,925
‫"لا تدعهم يقتلوك"
‫"لا تدعهم يقتلوك، لا..."‬

52
00:05:25,008 --> 00:05:28,971
‫"لا، لا تدعهم يقتلوك، لا"
‫"تدعهم يقتلوك، فلا تذهب للجنة..."‬

53
00:05:29,388 --> 00:05:30,806
‫"لا يا سيدي..."‬

54
00:05:32,724 --> 00:05:35,269
‫- "لا يا سيدي، لا تذهب للجنة"
‫- يُدعى "كريتون جونز"...‬

55
00:05:35,352 --> 00:05:39,898
‫انحرف عن الطريق العام
‫بـ 17 مايو 1961، ليغفو قليلًا...‬

56
00:05:39,982 --> 00:05:44,069
‫وجدوه بعد 3 أيام، مضطرب العقل لما
‫واجهه، لحد حتم إدخاله المشفى...‬

57
00:05:44,153 --> 00:05:48,198
‫وجدت شرطة الولاية سيارته
‫بالطريق 10 الداخلي...‬

58
00:05:48,574 --> 00:05:52,411
‫وسط "دادلي، آركينسو"
‫موطن "دجاج تشيكو"!‬

59
00:06:02,838 --> 00:06:05,632
‫"(دادلي، آركينسو)"‬

60
00:06:09,428 --> 00:06:11,013
‫"مولدر"، ما هذا؟‬

61
00:06:13,307 --> 00:06:17,936
‫"وتد الساحرة"، تثبيته بالأرض
‫يُفترض به إبعاد الأرواح الشريرة‬

62
00:06:18,604 --> 00:06:20,230
‫أيمكنني مساعدتكما؟‬

63
00:06:21,732 --> 00:06:25,068
‫أنا المأمور "إرينز"
‫رأيتكما قبلًا على المنعطف‬

64
00:06:25,319 --> 00:06:28,447
‫نحن بالمكتب الفدرالي، أنا العميل
‫الخاص "مولدر"، والعميلة "سكالي"...‬

65
00:06:28,530 --> 00:06:30,949
‫نحقق باختفاء "جورج كيرنز"‬

66
00:06:31,408 --> 00:06:36,538
‫تسرني مساعدتكما بقدر استطاعتي
‫لكن، أشك بوجود الكثير للتحقيق به‬

67
00:06:36,705 --> 00:06:38,373
‫أيها المأمور، فُقد رجل‬

68
00:06:38,498 --> 00:06:42,878
‫لم نجد دليلًا لنشاط إجرامي
‫حيث لم تظهر جثة، فقط...‬

69
00:06:43,378 --> 00:06:48,050
‫- قدمنا تقريراً بشخص مفقود
‫- ولم لم تذكر "وتد الساحرة"، بتقريرك؟‬

70
00:06:48,425 --> 00:06:51,220
‫لأن هذه التلال...
‫مليئة بـ"أوتاد الساحرة"...‬

71
00:06:51,386 --> 00:06:54,389
‫قوم التلال المسنين، هؤلاء
‫يتشبثون بمعتقداتهم‬

72
00:06:54,848 --> 00:06:57,517
‫- وماذا عن المساحة المحروقة؟
‫- إحراق غير قانوني للقمامة...‬

73
00:06:58,685 --> 00:07:01,355
‫أواصل تسليم الاستدعاءات
‫ويواصلون تكرار ذلك...‬

74
00:07:02,272 --> 00:07:04,566
‫دفع الغرامة أرخص من نقلها للمقلب‬

75
00:07:04,650 --> 00:07:07,194
‫- لا تظنها نار فوسفورية، إذاً؟
‫- سيدي...‬

76
00:07:07,486 --> 00:07:10,197
‫النار الفوسفورية، لا تعدو
‫قصة مخيفة عن غازات المستنقعات‬

77
00:07:11,615 --> 00:07:16,912
‫أجهل رأيكم، لكن "جورج كيرنز"، كان
‫عابراً بالبلدة، مذ وصل قبل 6 أشهر‬

78
00:07:17,079 --> 00:07:19,122
‫- ماذا تعني؟
‫- لم ينسجم قط...‬

79
00:07:19,498 --> 00:07:21,541
‫لا بالمصنع، ولا حتى بمنزله...‬

80
00:07:22,167 --> 00:07:25,545
‫معروف، خيانة "كيرنز" لزوجته
‫كلما واتته الفرصة‬

81
00:07:25,796 --> 00:07:29,925
‫- هل واتته فرص كثيرة؟
‫- لنقل فقط، أن "جورج" رجل متوقع...‬

82
00:07:30,217 --> 00:07:32,177
‫مطاردته لشابة جميلة، خارج البلدة‬

83
00:07:33,345 --> 00:07:34,930
‫أهذا ما تظن زوجته حدوثه؟‬

84
00:07:35,514 --> 00:07:37,641
‫عند الحسم... يقيني أنها تفعل...‬

85
00:07:37,975 --> 00:07:40,477
‫لكن، تفضلا واسألاها بنفسكما‬

86
00:07:40,852 --> 00:07:43,480
‫"منزل (كيرنز)"‬

87
00:07:45,440 --> 00:07:48,527
‫إغفال الأمور، كان طبع زوجي...‬

88
00:07:49,278 --> 00:07:51,071
‫علمت ذلك عنه دوماً...‬

89
00:07:51,446 --> 00:07:53,365
‫لكنني افتقرت للوعي لمعالجة الأمر...‬

90
00:07:54,992 --> 00:07:59,955
‫- أظنه جنبني العناء
‫- متأكدة إذاً، أنه تركك لامرأة أخرى؟‬

91
00:08:01,331 --> 00:08:03,292
‫"جورج"، تركني منذ زمن طويل...‬

92
00:08:03,834 --> 00:08:05,836
‫تقريباً عندما شارف سني الـ 40...‬

93
00:08:06,670 --> 00:08:10,841
‫- تركه البلدة، كان مجرد شكليات
‫- أتعرفين مع من قد يكون الآن؟‬

94
00:08:11,133 --> 00:08:13,927
‫لا... ولا أود المعرفة أيضاً‬

95
00:08:14,469 --> 00:08:20,475
‫تقرير التفتيش هذا، اعتزم زوجك تقديمه
‫لوزارة الزراعة، قبل اختفاءه بيوم‬

96
00:08:20,559 --> 00:08:22,394
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

97
00:08:22,477 --> 00:08:24,521
‫ألم يناقش عمله معك قط؟‬

98
00:08:24,604 --> 00:08:27,607
‫لم يخبرني قط، ولم أسأله قط‬

99
00:08:27,983 --> 00:08:32,612
‫أورد عدة مخالفات صحية هامة
‫كان سيوصي بإغلاق المصنع‬

100
00:08:32,696 --> 00:08:35,574
‫أخبرتكما، أجهل كل شيء عن ذاك المصنع‬

101
00:08:35,657 --> 00:08:39,661
‫أوردت لزوجك قط، اتصالات تهديد
‫أو بريد غير المألوف؟‬

102
00:08:40,078 --> 00:08:41,496
‫بالطبع، كانت هناك اتصالات تُقطع...‬

103
00:08:42,539 --> 00:08:44,624
‫لكن ظننتها دائماً، إحدى صديقاته‬

104
00:08:46,668 --> 00:08:48,170
‫سأعطيك رقم هاتفي...‬

105
00:08:48,795 --> 00:08:52,591
‫أريد أن تهاتفيني
‫إن حاول زوجك الاتصال بك...‬

106
00:08:52,883 --> 00:08:55,177
‫أو إن تذكرت شيئاً آخر‬

107
00:09:03,810 --> 00:09:07,022
‫"دجاج تشيكو"‬

108
00:09:18,825 --> 00:09:22,329
‫"دجاج تشيكو"
‫"الطعام الطيب، لقوم طيبين!"‬

109
00:09:36,760 --> 00:09:38,595
‫"بولا" هيا، لنذهب‬

110
00:10:22,556 --> 00:10:27,018
‫"جيس هاو"، المدير المسؤول هنا
‫"جيس"، هذان من المكتب الفدرالي‬

111
00:10:27,102 --> 00:10:30,730
‫- أتيتما بشأن "جورج كيرنز"، صحيح؟
‫- هناك احتمال...‬

112
00:10:30,814 --> 00:10:35,861
‫أن اختفاءه قد يكون مرتبطًا
‫بتقرير نوى تقديمه لوزارة الزراعة‬

113
00:10:36,987 --> 00:10:40,949
‫عليكما فهم أن "جورج"
‫يحاول إغلاق المصنع منذ وصوله‬

114
00:10:41,032 --> 00:10:46,204
‫- أورد مخالفات متعددة
‫- أعلم صدقيني، اضطررت لتفنيدها كلها‬

115
00:10:46,580 --> 00:10:48,415
‫أكانت مزاعمه صحيحة؟‬

116
00:10:49,541 --> 00:10:50,834
‫سأريكما شيئاً‬

117
00:11:07,767 --> 00:11:09,352
‫"بولا"، أأنت بخير؟‬

118
00:11:37,797 --> 00:11:42,761
‫هنا عمل "جورج"، لا تبرح دجاجة
‫المصنع، قبل إجازتها بموقع التفتيش...‬

119
00:11:42,886 --> 00:11:47,307
‫نعمل هنا منذ 50 سنة بلا متاعب
‫مع وزارة الزراعة، حتى قدم "جورج"‬

120
00:11:47,724 --> 00:11:50,852
‫- إذاً، هدد حقاً بإغلاق المصنع؟
‫- لقد حاول...‬

121
00:11:50,936 --> 00:11:54,898
‫لكن لدينا 3 مفتشين آخرين، يمنحوننا
‫تقارير متميزة بانتظام، هاك...‬

122
00:11:56,858 --> 00:11:58,443
‫اطلعي بنفسك...‬

123
00:11:58,818 --> 00:12:03,657
‫- "جورج" كان المشكلة الوحيدة بالمصنع
‫- مشكلة بما يكفي لعلاجها؟‬

124
00:12:04,908 --> 00:12:08,203
‫إن ألمحت لأمور غير مستساغة
‫فكل شيء ممكن...‬

125
00:12:08,286 --> 00:12:11,790
‫لكن عليك فهم طبيعة "جورج"
‫نازع الكل، حتى الحكومة الفدرالية‬

126
00:12:12,165 --> 00:12:14,918
‫- عما تتحدث؟
‫- أقام دعوى تعويض عمالي كبيرة...‬

127
00:12:15,001 --> 00:12:17,462
‫زاعماً معاناته، نوبات صداع رهيبة
‫بسبب عمله...‬

128
00:12:17,963 --> 00:12:19,965
‫محاموه أسموها
‫"التنويم المغناطيسي الخطي"‬

129
00:12:20,048 --> 00:12:23,301
‫نعم، قرأت عن ذلك، يسببه
‫النشاط التكراري سريع الوتيرة‬

130
00:12:23,677 --> 00:12:26,596
‫لن أنكر مرور دجاج كثير يومياً‬

131
00:12:26,680 --> 00:12:29,266
‫لكننا نعمل دوماً، ضمن السياسة الحكومية‬

132
00:12:29,349 --> 00:12:32,227
‫- ماذا حدث لدعواه القضائية؟
‫- تم إلغاؤها...‬

133
00:12:32,936 --> 00:12:34,771
‫قبل اختفاءه، ببضع أسابيع فقط‬

134
00:12:35,689 --> 00:12:37,107
‫ما ذلك؟‬

135
00:12:38,567 --> 00:12:43,113
‫ذلك! مطحنة غذاء
‫تطحن العظام، الأنسجة...‬

136
00:12:43,196 --> 00:12:47,534
‫أي جزء من الطيور لا نرزمه
‫نعالجه، ونستخدمه كغذاء‬

137
00:12:47,826 --> 00:12:51,162
‫- دجاج يقتات بدجاج؟
‫- أعلم، لا يبدو شهياً جداً...‬

138
00:12:51,246 --> 00:12:55,584
‫لكنه مغذ، ويخفض التكلفة
‫يُطهى اللحم ويُمزج بالحبوب...‬

139
00:12:55,709 --> 00:12:58,295
‫لا داعي لإهدار، كل ذاك البروتين‬

140
00:12:58,837 --> 00:13:01,840
‫- اعذراني، هناك تبديل مناوبة
‫- مرحباً أيها المأمور‬

141
00:13:02,132 --> 00:13:03,550
‫"لوغان"‬

142
00:13:04,509 --> 00:13:07,596
‫"مولدر"، أمستعد للاعتراف
‫بإرسالهم لنا، بمهمة عقيمة؟‬

143
00:13:07,846 --> 00:13:10,599
‫"سكالي"، الأحمق المثابر بحماقته
‫يغدو حكيماً‬

144
00:13:10,849 --> 00:13:13,059
‫سواء غادر "جورج كيرنز"
‫البلدة أو قُتل...‬

145
00:13:13,143 --> 00:13:16,354
‫كان من الممكن لأي عميل بفرع "كانساس"
‫تولي هذه القضية‬

146
00:13:16,438 --> 00:13:17,939
‫لست واثقاً جداً من ذلك‬

147
00:13:20,775 --> 00:13:22,736
‫"بولا"، رباه! ماذا تفعلين... "بولا"‬

148
00:13:22,819 --> 00:13:24,029
‫دعيه، ... نحن عميلان فدراليان‬

149
00:13:24,821 --> 00:13:26,698
‫ليبق الجميع هادئين...‬

150
00:13:28,033 --> 00:13:32,662
‫لا تؤذيه، أخبرينا بما تريدين
‫لا تتوتري، اهدئي فقط...‬

151
00:13:34,414 --> 00:13:37,500
‫ابق هادئة... لا تودين إيذاء أحد...‬

152
00:13:37,959 --> 00:13:41,546
‫يمكننا التحدث بالأمر
‫لم لا تعطيني السكين؟‬

153
00:13:46,509 --> 00:13:47,886
‫يا إلهي!‬

154
00:13:51,139 --> 00:13:52,682
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل‬

155
00:14:10,784 --> 00:14:14,496
‫- ألديك فكرة عما قد يستحث هجومها؟
‫- لا مطلقاً‬

156
00:14:14,788 --> 00:14:17,040
‫ألا توجد شكاوى مؤخراً أو سلوك غريب؟‬

157
00:14:17,207 --> 00:14:20,710
‫"بولا" كانت دوماً، إحدى
‫أفضل موظفاتنا... متوازنة، محبوبة...‬

158
00:14:21,544 --> 00:14:23,963
‫لا أتصور ما أدى لهذا‬

159
00:14:24,047 --> 00:14:29,302
‫- دكتور "راندولف" وأنت، ألديك فكرة؟
‫- إن انتهيتم مني، لدي عمل‬

160
00:14:30,011 --> 00:14:32,931
‫تعال غداً لألق نظرة
‫لضمان عدم تلوث الجرح‬

161
00:14:33,598 --> 00:14:34,974
‫مؤكد‬

162
00:14:39,604 --> 00:14:42,774
‫"بولا"، أتتني الأسبوع الفائت
‫تشكو من صداع متواصل...‬

163
00:14:43,066 --> 00:14:44,984
‫بدأت فجأة تغدو...‬

164
00:14:45,068 --> 00:14:46,986
‫سريعة الغضب، عاجزة عن النوم‬

165
00:14:47,320 --> 00:14:50,824
‫- هل استطعت تحديد السبب؟
‫- أنا طبيب موظف فقط...‬

166
00:14:50,907 --> 00:14:53,868
‫عادةً لا أعالج
‫أصعب من إصابة باليد، لذا...‬

167
00:14:54,577 --> 00:14:59,457
‫- الأمور النفسية خارج نطاقي تماماً
‫- ألم تجد بها علة بدنية؟‬

168
00:14:59,666 --> 00:15:02,544
‫أرسلتها لمشفى المقاطعة، لعمل
‫مسح دماغي، ورسم موجات الدماغ...‬

169
00:15:02,836 --> 00:15:06,798
‫وكانت النتيجتان طبيعيتان
‫لذا افترضت تعلق حالتها بالضغوط‬

170
00:15:07,006 --> 00:15:11,469
‫- هل هو "التنويم المغناطيسي الخطي"؟
‫- كما قلت، لست مؤهلًا للتشخيص‬

171
00:15:11,594 --> 00:15:15,306
‫لكن يمكنك إبلاغنا، إن كان
‫"جورج كيرنز"، أتاك بنفس الشكوى‬

172
00:15:15,598 --> 00:15:19,185
‫كلاهما أظهرا أعراض متماثلة، نعم‬

173
00:15:19,978 --> 00:15:24,149
‫- كيف عالجتهما؟
‫- عالجت كلاهما بمسكن للألم، "كودين"‬

174
00:15:25,442 --> 00:15:31,656
‫- أظن تشريح "بولا غراى"، سيجلو الأمور
‫- أخشى ألا يمكنني السماح بذلك...‬

175
00:15:32,240 --> 00:15:35,577
‫- عليكما التحدث للسيد "تشيكو"
‫- لماذا؟ أنت طبيبها‬

176
00:15:35,660 --> 00:15:39,247
‫نعم، لكن السيد "تشيكو"
‫كان جد "بولا غراى"...‬

177
00:15:39,998 --> 00:15:41,708
‫والوصي القانوني عليها‬

178
00:15:44,461 --> 00:15:47,172
‫"منزل (تشيكو)"‬

179
00:16:36,429 --> 00:16:37,889
‫السيد "تشيكو"؟‬

180
00:16:38,765 --> 00:16:40,308
‫إطعام هذه الدجاجات...‬

181
00:16:41,851 --> 00:16:43,686
‫يساعد بصفاء ذهني...‬

182
00:16:45,814 --> 00:16:47,524
‫إنها مخلوقات كاملة...‬

183
00:16:48,233 --> 00:16:53,279
‫نحن نأكل لحمها، بيضها
‫ننام على وسائد محشوة بريشها...‬

184
00:16:55,323 --> 00:16:58,660
‫قلة من معارفي مفيدين
‫بقدر فائدة هذه الدجاجات‬

185
00:16:59,077 --> 00:17:02,789
‫سيدي، نأسف لإزعاجك
‫نعلم أنك بفترة عصيبة‬

186
00:17:02,997 --> 00:17:06,918
‫تودان إجراء تشريح لحفيدتي...‬

187
00:17:07,877 --> 00:17:09,045
‫لماذا؟‬

188
00:17:12,674 --> 00:17:16,636
‫أتظنان أن "بولا"، كانت مصابة بمرض
‫جعلها تتصرف بذاك الشكل؟‬

189
00:17:17,095 --> 00:17:19,556
‫ذاك ما نأمل تحديده، بفحص الجثة‬

190
00:17:20,390 --> 00:17:22,892
‫ظننت مهمتكما هنا، اختفاء "جورج كيرنز"‬

191
00:17:22,976 --> 00:17:23,977
‫بالفعل...‬

192
00:17:24,060 --> 00:17:27,397
‫لكننا نشك باحتمال صلة ذلك
‫بما حدث لحفيدتك‬

193
00:17:27,647 --> 00:17:30,066
‫- كيف؟
‫- لسنا متأكدان بعد...‬

194
00:17:30,149 --> 00:17:33,611
‫لكن يحتمل معاناة كلاهما
‫من نفس الاضطراب العصبي‬

195
00:17:34,654 --> 00:17:37,824
‫عندما أتيت هنا بعد الحرب...‬

196
00:17:38,533 --> 00:17:40,410
‫كانت "دادلي"...
‫مجرد رقعة من القذارة...‬

197
00:17:40,952 --> 00:17:45,164
‫شيدت ذاك المصنع
‫وجعلت عائلتي كلها تعمل به...‬

198
00:17:45,707 --> 00:17:50,044
‫جعلنا هذه البلدة
‫أحد أكبر مصنعي الدجاج بالدولة...‬

199
00:17:50,211 --> 00:17:53,798
‫لم نكن لنحقق ذلك بالمشاغبين والمتبطلين‬

200
00:17:54,424 --> 00:17:56,342
‫أفترض أنك تعني "جورج كيرنز"‬

201
00:17:56,551 --> 00:17:59,387
‫أمثال "جورج كيرنز" لا يشيدوا أشياء...‬

202
00:18:00,597 --> 00:18:05,560
‫- بل ينزعوا لهدمها
‫- تعلم إذاً بتوصيته بإغلاق مصنعك‬

203
00:18:06,144 --> 00:18:07,520
‫تعلمان...‬

204
00:18:08,771 --> 00:18:11,941
‫العيش طويلًا هو نعمة إيجابية وسلبية...‬

205
00:18:13,109 --> 00:18:19,157
‫يفني المرء شبابه، ببناء شيء
‫لنفسه، لعائلته ولقومه...‬

206
00:18:19,240 --> 00:18:22,785
‫ليشاهده يُؤخذ منه في كهولته...‬

207
00:18:25,413 --> 00:18:26,581
‫مع ذلك...‬

208
00:18:27,332 --> 00:18:29,375
‫لست مستعداً للموت بعد‬

209
00:18:31,377 --> 00:18:34,339
‫قوما بتشريحكما لـ"بولا"...‬

210
00:18:34,547 --> 00:18:37,091
‫أود معرفة ما حدث لحفيدتي‬

211
00:18:52,148 --> 00:18:54,317
‫"مشرحة مقاطعة (سيث)"‬

212
00:18:54,400 --> 00:18:56,694
‫"مولدر"، أظننا وجدنا شيئاً...‬

213
00:18:57,028 --> 00:18:59,030
‫- أنظر إلى هذا
‫- إلام أنظر؟‬

214
00:18:59,113 --> 00:19:01,616
‫عينة من دماغ "بولا غراى"...‬

215
00:19:01,699 --> 00:19:05,662
‫عانت من اضطراب تفسخي نادر
‫يُدعى داء "كروتزفيلد جاكوب"...‬

216
00:19:05,745 --> 00:19:09,082
‫يميز بتشكل ثقوب إسفنجية بنسيج الدماغ‬

217
00:19:09,165 --> 00:19:11,084
‫لماذا لم تظهر
‫بالجداول البيانية لدماغها؟‬

218
00:19:11,167 --> 00:19:14,879
‫إنه داء يصعب جداً تشخيصه بلا تشريح...‬

219
00:19:14,963 --> 00:19:18,716
‫عدا الكتب الدراسية، رأيت نسيجاً
‫مصاباً مرة فقط، بكلية الطب‬

220
00:19:18,800 --> 00:19:21,678
‫- أيسبب مهاجمتها لـ"جيس هاو"؟
‫- حتماً...‬

221
00:19:21,761 --> 00:19:26,391
‫مرضى "كروتزفيلد جاكوب"
‫يعانون عته تصاعدي، نوبات خطرة‬

222
00:19:26,474 --> 00:19:30,144
‫- أهو مميت؟
‫- هذه الفتاة كانت ستموت بشهور‬

223
00:19:30,228 --> 00:19:35,441
‫باستثناء عدم كون "بولا غراى"، فتاة
‫"سكالي"، أنظري لملفها الوظيفي...‬

224
00:19:35,525 --> 00:19:39,737
‫مذكور أن "بولا غراى"، مواليد 1948
‫بمعنى أن هذه المرأة...‬

225
00:19:39,821 --> 00:19:43,199
‫حفيدة "تشيكو"، كان عمرها 47 عاماً‬

226
00:19:44,409 --> 00:19:46,828
‫- مؤكد وجود خطأ ما
‫- لنتحرى ذلك...‬

227
00:19:46,911 --> 00:19:49,789
‫ستكون شهادة مولدها، محفوظة
‫بدار العدل لمقاطعة "سيث"...‬

228
00:19:50,039 --> 00:19:54,460
‫"سكالي"، من يدري؟ قد يغدو هذا
‫أكثر إثارة من النار الفوسفورية!‬

229
00:20:07,974 --> 00:20:12,770
‫احتمال مرض "بولا غراى" و"جورج كيرنز"
‫بنفس الداء، معدوم عملياً...‬

230
00:20:12,854 --> 00:20:16,816
‫"كروتزفيلد جاكوب"، يمكن كونه
‫وراثياً، لكنه غير معد...‬

231
00:20:16,899 --> 00:20:19,110
‫أن يُصاب فردان غير أقرباء، بنفس‬

232
00:20:19,193 --> 00:20:20,987
‫الداء النادر، بنفس
‫البلدة الصغيرة، هو...‬

233
00:20:21,070 --> 00:20:25,408
‫مرجح أكثر، من كون "بولا غراى"
‫تصغر عيد مولدها الـ 50، بـ 3 أعوام‬

234
00:20:27,118 --> 00:20:28,619
‫"مولدر"، حاذر!‬

235
00:20:45,553 --> 00:20:47,263
‫استدع سيارة إسعاف...‬

236
00:20:47,805 --> 00:20:49,557
‫سأحاول إخراج السائق‬

237
00:20:55,146 --> 00:20:59,859
‫أنا العميلة الفدرالية "سكالي"
‫أبلغ عن حادث بطريق أ7 بالمقاطعة...‬

238
00:21:11,704 --> 00:21:13,915
‫أنهيت لتوي اتصالي
‫بالدكتور "راندولف"...‬

239
00:21:13,998 --> 00:21:17,627
‫أخبرني بمعاناة هذا السائق، لأعراض
‫مماثلة لـ"بولا غراى" و"جورج كيرنز"‬

240
00:21:17,710 --> 00:21:20,088
‫أتعنين أنه الضحية 3
‫لـ"كروتزفيلد جاكوب"؟‬

241
00:21:20,171 --> 00:21:23,216
‫لتوك أخبرتني باستحالة حالتان إحصائياً‬

242
00:21:23,299 --> 00:21:24,467
‫ستكونا كذلك...‬

243
00:21:25,301 --> 00:21:27,512
‫"مولدر"، خطرت لي للتو فرضية غريبة‬

244
00:21:29,263 --> 00:21:30,681
‫أنا مصغ‬

245
00:21:31,182 --> 00:21:35,478
‫رأيت مطاحن الغذاء بالمصنع، ماذا لو
‫وضع أحدهم جثة "جورج كيرنز" هناك؟‬

246
00:21:36,312 --> 00:21:39,023
‫"كروتزفيلد جاكوب"، داء تصديري‬

247
00:21:39,107 --> 00:21:41,776
‫ويمكن انتقاله للدجاج،
‫وبالتالي مستهلكيه‬

248
00:21:41,859 --> 00:21:45,655
‫- ومن يأكل دجاج "دادلي"، مُعرض للخطر؟
‫- يُحتمل ذلك...‬

249
00:21:45,738 --> 00:21:50,243
‫أحياناً بـ"إنغلاند"، يحرقون الماشية
‫لمنع نقلها مرض "جنون البقر"، للناس‬

250
00:21:50,368 --> 00:21:52,745
‫نعم، لكن دجاج "دادلي"
‫يُوزع بأنحاء الدولة...‬

251
00:21:52,829 --> 00:21:56,374
‫وإن صدق قولك، سنشهد وباءً
‫وليس بضع حالات محلية فقط‬

252
00:21:56,457 --> 00:21:59,168
‫- أيها المأمور؟
‫- أجل‬

253
00:22:02,296 --> 00:22:03,881
‫ما خطب هذا الماء؟‬

254
00:22:06,634 --> 00:22:11,139
‫فائض المصنع، أغلبه فضلات الدجاج
‫دماء، وأجزاء من الطيور‬

255
00:22:11,222 --> 00:22:13,933
‫أسبر النهر بعد اختفاء "جورج كيرنز"؟‬

256
00:22:14,016 --> 00:22:15,309
‫أتمزح؟‬

257
00:22:15,393 --> 00:22:19,230
‫- كالبحث عن إبرة بكومة قش!
‫- أود جرفه بأسرع ما يمكن‬

258
00:22:20,982 --> 00:22:22,733
‫ولم تود فعل ذلك؟‬

259
00:22:23,943 --> 00:22:25,611
‫لرؤية ما بداخله‬

260
00:22:26,279 --> 00:22:30,867
‫ذاك عمل قذر، ولن أود تأديته
‫ما لم أعرف عم تبحث‬

261
00:22:30,950 --> 00:22:32,618
‫آمل... عن لا شيء!‬

262
00:22:34,662 --> 00:22:38,374
‫أيها المأمور، إن لم تشأ أداءه
‫يمكنني استدعاء رجالي لذلك‬

263
00:22:38,958 --> 00:22:40,418
‫سأقوم به‬

264
00:22:42,962 --> 00:22:44,839
‫- "مولدر"؟
‫- حدس وحسب...‬

265
00:22:44,922 --> 00:22:48,551
‫فإن لم يفر "جورج كيرنز"
‫وقُتل، بسبب تقرير التفتيش...‬

266
00:22:48,634 --> 00:22:50,261
‫يجب وجود جثته، بمكان ما‬

267
00:22:57,018 --> 00:22:58,686
‫ثبت الخطاف...‬

268
00:22:58,769 --> 00:23:00,521
‫اسحبه...‬

269
00:23:00,605 --> 00:23:02,023
‫ببطء‬

270
00:23:09,447 --> 00:23:12,742
‫أقفلنا قناة تصريف الفائض
‫وانخفض منسوب المياه...‬

271
00:23:12,825 --> 00:23:16,412
‫- فأخرجوه، على الفور تقريباً
‫- أوجدتم "كيرنز"؟‬

272
00:23:17,330 --> 00:23:19,457
‫ربما يُفضل أن ترى بنفسك‬

273
00:23:54,200 --> 00:23:57,745
‫المأمور "إرينز" بالخارج
‫لا زالوا يسحبون عظاماً من النهر‬

274
00:23:59,330 --> 00:24:02,875
‫حتى الآن، استطعت فصل
‫9 هياكل عظمية واضحة...‬

275
00:24:03,084 --> 00:24:07,004
‫- هذه تخص الفقيد "جورج كيرنز"
‫- كيف علمت؟‬

276
00:24:07,463 --> 00:24:10,758
‫المسمار المعدني في عظم فخذه...‬

277
00:24:11,550 --> 00:24:15,930
‫حسب ملفه الطبي، كسر "كيرنز"
‫ساقه اليمنى مذ 4 أعوام‬

278
00:24:17,306 --> 00:24:21,727
‫- وماذا عن الباقين؟
‫- تلزمني تجهيزات أكثر تطوراً للتيقن...‬

279
00:24:21,811 --> 00:24:26,232
‫لكنني أقدر عمر بعض هذه العظام
‫بـ 20 أو 30 عاماً...‬

280
00:24:26,732 --> 00:24:30,945
‫جميعها تشترك بتفصيل غريب واحد‬

281
00:24:31,445 --> 00:24:33,447
‫تبدو رؤوسها مفقودة‬

282
00:24:33,531 --> 00:24:35,324
‫علاوة على ذلك...‬

283
00:24:36,075 --> 00:24:40,705
‫العظام الأقدم تظهر علامات التحلل
‫والسحج السطحي كالمتوقع، لكن...‬

284
00:24:41,080 --> 00:24:45,835
‫لسبب ما، كلها... وحتى عظام "كيرنز"
‫ملساء ومصقولة الأطراف‬

285
00:24:50,756 --> 00:24:52,341
‫كأنه تم تلميعها تقريباً‬

286
00:24:53,134 --> 00:24:58,097
‫- قد يكون تآكل من المياه، لكن...
‫- لا، تلك المياه بالكاد بها تيار...‬

287
00:24:58,639 --> 00:25:02,560
‫وهذا المستوى من التآكل
‫لن ينحصر بأطراف العظام فقط‬

288
00:25:04,020 --> 00:25:05,980
‫- أي أفكار؟
‫- ربما‬

289
00:25:09,025 --> 00:25:10,484
‫أيها المأمور؟‬

290
00:25:12,320 --> 00:25:14,947
‫- "دوريس"
‫- أصحيح؟ أخبرني فقط‬

291
00:25:15,197 --> 00:25:19,201
‫- "دوريس"، اصغ إلي... حسناً...
‫- وجدوه، صحيح؟‬

292
00:25:19,285 --> 00:25:22,663
‫أخرجنا بعض البقايا
‫من النهر أصيلًا، و...‬

293
00:25:23,247 --> 00:25:24,707
‫بقايا "جورج"، كانت بينها‬

294
00:25:26,208 --> 00:25:27,877
‫- أنا آسف
‫- كيف أمكنك؟‬

295
00:25:28,669 --> 00:25:31,881
‫- اصغ آسف حقاً... لا بأس...
‫- كفى، لا‬

296
00:25:31,964 --> 00:25:35,676
‫لا تقلقي يا "دوريس" سنرعاك... "دوريس"؟‬

297
00:25:37,136 --> 00:25:39,472
‫- "دي"، أهذا الجدول الجديد؟
‫- أجل، نعم‬

298
00:25:43,517 --> 00:25:45,895
‫- كاف؟
‫- العدد كاف‬

299
00:25:50,107 --> 00:25:51,567
‫حسناً، شكراً‬

300
00:26:07,458 --> 00:26:10,378
‫لم أشعر بأنك لم تأت
‫للاطمئنان على عنقي؟‬

301
00:26:11,045 --> 00:26:13,172
‫وجدوا عظاماً بالنهر‬

302
00:26:13,422 --> 00:26:14,507
‫أعلم، سمعت‬

303
00:26:14,632 --> 00:26:17,218
‫وبإصابة "كليتون وولش" بالأعراض أيضاً؟‬

304
00:26:18,010 --> 00:26:21,680
‫أصبحوا 4، الوضع يسوء كل يوم‬

305
00:26:23,682 --> 00:26:28,229
‫- على أحدهم إخبار السيد "تشيكو"
‫- يعلم بالأحداث، لكنه لا يعالجها‬

306
00:26:30,940 --> 00:26:33,567
‫- ربما علي أنا التحدث إليه
‫- يمكنك المحاولة‬

307
00:26:34,985 --> 00:26:37,988
‫سأتحدّث إليه، سيصغي إلي‬

308
00:26:39,698 --> 00:26:41,450
‫وإن لم يفعل؟‬

309
00:26:54,088 --> 00:26:56,715
‫طلبت من "داني" مراجعة كل المفقودين...‬

310
00:26:56,799 --> 00:26:59,510
‫الذين شُوهدوا آخر مرة، ببعد
‫200 ميل نصف قطري، من "دادلي"...‬

311
00:27:00,428 --> 00:27:04,223
‫بالخمسون سنة الأخيرة
‫اختفي 87 شخصاً قرب البلدة...‬

312
00:27:04,640 --> 00:27:09,854
‫ووفقاً للأدلة الجنائية، أرى أنها
‫مسؤولية نفس الشخص أو الأشخاص‬

313
00:27:10,938 --> 00:27:13,774
‫ربما كان عمل طائفة دينية ما‬

314
00:27:14,108 --> 00:27:17,069
‫"سكالي"، أعتقد أن أهالي "دادلي"‬

315
00:27:17,194 --> 00:27:19,864
‫الطيبين، كانوا يتناولون أكثر من الدجاج‬

316
00:27:22,158 --> 00:27:25,161
‫- أتظن أن هؤلاء الأشخاص أكلوا؟
‫- أنظري لهذه العظام...‬

317
00:27:25,661 --> 00:27:29,665
‫لقد صُقلت من أطرافها
‫مما يوحي بغليها في قدر...‬

318
00:27:29,999 --> 00:27:32,042
‫استخدم علماء الإنسان دليل مشابه...‬

319
00:27:32,126 --> 00:27:35,296
‫لإثبات أكل لحم البشر
‫بقبيلة "آناسازي" بـ"نيو مكسيكو"‬

320
00:27:38,174 --> 00:27:40,843
‫إذاً "بولا غراى"، ربما أصيبت
‫بـ"كروتزفيلد جاكوب"...‬

321
00:27:40,926 --> 00:27:43,012
‫بأكلها "جورج كيرنز"‬

322
00:27:43,262 --> 00:27:45,973
‫وقد يمهد ذلك لتفسير مظهرها الفتي‬

323
00:27:46,765 --> 00:27:49,477
‫- عم تتحدث؟
‫- بعض طقوس آكلي لحوم البشر...‬

324
00:27:49,560 --> 00:27:53,063
‫- تُسن للاعتقاد بإطالتها للحياة
‫- أكل لحم البشر شيء...‬

325
00:27:53,147 --> 00:27:56,484
‫- لكن زيادة التعمير بأكل اللحم البشري
‫- "سكالي"، فكري بالأمر...‬

326
00:27:56,567 --> 00:28:00,738
‫من هامويي الدماء للمذهب الكاثوليكي
‫سواء حرفياً أو رمزياً...‬

327
00:28:00,821 --> 00:28:02,781
‫مكافأة أكل اللحم، الحياة الأبدية...‬

328
00:28:02,865 --> 00:28:05,242
‫لا أزعم فهمي كيف
‫لكننا رأينا "بولا غراى"‬

329
00:28:05,326 --> 00:28:07,620
‫لم نتحقق قط
‫من تاريخ المولد بملفها الوظيفي‬

330
00:28:07,703 --> 00:28:10,080
‫سجلات دار العدل، ستعلمنا عمرها الحقيقي‬

331
00:28:10,164 --> 00:28:13,083
‫وإن زيف آخرون بـ"دادلي" أعمارهم‬

332
00:28:18,088 --> 00:28:19,632
‫أأنت قادمة؟‬

333
00:28:28,098 --> 00:28:31,143
‫عليك التصرف بشأن ما يحدث
‫سيد "تشيكو"...‬

334
00:28:31,227 --> 00:28:32,770
‫القوم يشعرون بالخوف...‬

335
00:28:33,437 --> 00:28:38,025
‫- يعجزون عن فهم ما يحدث
‫- يبدو أنهم يفقدون إيمانهم‬

336
00:28:38,108 --> 00:28:41,195
‫التشبث بذلك يغدو صعباً
‫حسب مجريات الأمور...‬

337
00:28:41,278 --> 00:28:45,074
‫- مرض 3 آخرون منذ البارحة
‫- "جيس"، خسرت حفيدتي بهذا...‬

338
00:28:45,157 --> 00:28:47,409
‫فلا تخبرني بصعوبة ما نواجه!‬

339
00:28:48,911 --> 00:28:52,748
‫- الآن، قلت أنني سأعالج الأمر
‫- أعلم أنك...‬

340
00:28:57,044 --> 00:28:59,588
‫- نعم
‫- أحتاج لمقابلة السيد "تشيكو"‬

341
00:28:59,672 --> 00:29:01,715
‫مرحباً يا "دوريس"‬

342
00:29:06,428 --> 00:29:08,889
‫لم أعد أستطيع عمل هذا سيد "تشيكو"...‬

343
00:29:09,098 --> 00:29:12,268
‫- لا يمكنني الاستمرار بالكذب
‫- لا بأس...‬

344
00:29:12,351 --> 00:29:16,355
‫"جيس"، أبلغني بما حدث لا تهتمي بالأمر‬

345
00:29:16,480 --> 00:29:20,276
‫- لكنهما سيظناني الفاعلة
‫- لا، لن يظنا ذلك‬

346
00:29:20,359 --> 00:29:23,404
‫- لكنني فعلت، ... لقد ساعدت
‫- لا...‬

347
00:29:23,487 --> 00:29:25,531
‫"دوريس"، لم يكن فاضلًا...‬

348
00:29:25,614 --> 00:29:30,244
‫- افتقر للقيم، لم ينسجم هنا
‫- لكنه كان زوجي‬

349
00:29:31,078 --> 00:29:33,539
‫ذاك كان ثمناً اضطررت لدفعه...‬

350
00:29:34,164 --> 00:29:36,292
‫وعلمت ذلك من البداية‬

351
00:29:36,375 --> 00:29:38,419
‫- ماذا لو هذان العميلان الفدراليان...
‫- كما...‬

352
00:29:38,502 --> 00:29:41,380
‫لم تُشيد هذه البلدة بيوم...‬

353
00:29:41,672 --> 00:29:44,174
‫فلن تنهار بيوم...‬

354
00:29:44,675 --> 00:29:48,304
‫لا، أنت جزء منا الآن وسنرعاك جيداً‬

355
00:29:49,680 --> 00:29:52,516
‫الآن، أود أن تذهبي إلى المنزل
‫وتنالين قسطاً من الراحة...‬

356
00:29:53,309 --> 00:29:55,144
‫عليك حضور جنازة!‬

357
00:29:56,061 --> 00:30:00,357
‫هذا الأمر سينتهي قريباً
‫وستتساءلين عم كانت الجلبة‬

358
00:30:02,151 --> 00:30:05,321
‫- أنا آسفة
‫- لا بأس...‬

359
00:30:05,404 --> 00:30:08,365
‫جميعنا نتفهم يا "دوريس" عمت مساءً‬

360
00:30:20,919 --> 00:30:22,921
‫نعم، ستغدو بخير‬

361
00:30:23,339 --> 00:30:28,052
‫- ليست متوازنة
‫- إنها واحدة منا الآن، جزء من بلدتنا‬

362
00:30:29,219 --> 00:30:33,515
‫- ما لم نعالج الأمر، لن تتبقى بلدة
‫- لا!‬

363
00:30:35,351 --> 00:30:39,521
‫حالما نبدأ بمهاجمة بعضنا
‫لن نتميز عن الحيوانات...‬

364
00:30:41,565 --> 00:30:43,942
‫العميلان الفدراليان...
‫هما الواجب اهتمامنا بهما...‬

365
00:30:45,527 --> 00:30:47,237
‫إنهما المشكلة الحقيقية‬

366
00:30:53,702 --> 00:30:56,622
‫"دار العدل لمقاطعة (سيث)"‬

367
00:31:08,133 --> 00:31:11,303
‫"قاعة السجلات وتسجيل المواليد"‬

368
00:31:13,555 --> 00:31:15,391
‫أحدهم كان يلهو بأعواد الثقاب‬

369
00:31:19,520 --> 00:31:21,605
‫الرائحة لحريق حديث‬

370
00:31:23,649 --> 00:31:26,652
‫أراهن أن إتلافه لسجلات المواليد
‫لم تكن صدفة فحسب‬

371
00:31:28,070 --> 00:31:30,114
‫أتظن أن أحدهم كان يتوقع قدومنا؟‬

372
00:31:40,124 --> 00:31:43,627
‫- "مولدر"
‫- أنا "دوريس كيرنز"...‬

373
00:31:43,711 --> 00:31:45,671
‫أنا في منزلي...‬

374
00:31:45,921 --> 00:31:48,966
‫- أحتاج للتحدث إليك حالًا
‫- أأنت بخير؟‬

375
00:31:49,216 --> 00:31:51,635
‫أنا خائفة على حياتي...‬

376
00:31:52,720 --> 00:31:54,471
‫خائفة أن يقتلني‬

377
00:31:54,930 --> 00:31:56,306
‫من؟‬

378
00:31:59,059 --> 00:32:01,979
‫- السيد "تشيكو"
‫- حسناً يا سيدة "كيرنز"...‬

379
00:32:02,062 --> 00:32:06,775
‫امكثي بالمنزل واقفلي الباب، ولا تفتحيه
‫حتى وصول العميلة "سكالي"‬

380
00:32:08,068 --> 00:32:11,029
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لاحتجاز "تشيكو"‬

381
00:32:26,545 --> 00:32:29,173
‫يبدو أن هذه هي النهاية يا إلهي!‬

382
00:32:31,550 --> 00:32:34,344
‫لا... لا!‬

383
00:33:08,170 --> 00:33:09,713
‫سيدة "كيرنز"؟‬

384
00:33:29,983 --> 00:33:31,902
‫سيدة "كيرنز"؟‬

385
00:33:56,635 --> 00:33:58,178
‫سيدة "كيرنز"!‬

386
00:34:32,129 --> 00:34:35,924
‫- هل السيد "تشيكو" موجود؟
‫- سأرى إن كان لا زال مستيقظاً‬

387
00:35:02,200 --> 00:35:04,745
‫"قبيلة جاولى، "غينيا الجديدة"، 1944"‬

388
00:35:32,522 --> 00:35:36,443
‫أنا آسفة، لكن السيد "تشيكو"
‫لا يمكنه لقاءك الآن‬

389
00:35:36,860 --> 00:35:38,904
‫- أتعلمين ماذا بداخله؟
‫- لا، لست أدري‬

390
00:35:39,196 --> 00:35:41,740
‫- أيمكنك فتحه؟
‫- المفتاح ليس بحوزتي‬

391
00:35:53,460 --> 00:35:54,920
‫ما الذي تفعله؟‬

392
00:36:21,697 --> 00:36:24,866
‫- "سكالي"
‫- "سكالي"، "تشيكو" ليس بالمنزل‬

393
00:36:24,992 --> 00:36:29,287
‫نعم، "مولدر"... السيدة "كيرنز" أيضاً
‫مفقودة، أظن أن أحداً كان هنا...‬

394
00:36:29,371 --> 00:36:32,124
‫الكهرباء قُطعت، والباب الخلفي
‫كان مفتوحًا على مصراعيه عند وصولي...‬

395
00:36:32,207 --> 00:36:34,376
‫لكن سيارتها... لا تزال بالخلف خارجاً‬

396
00:36:34,459 --> 00:36:36,378
‫لا بد أن "تشيكو" أخذها...‬

397
00:36:37,045 --> 00:36:41,675
‫"سكالي"، ماذا حدث؟‬

398
00:36:41,758 --> 00:36:44,970
‫"سكالي"، أأنت على الخط؟ أأنت بخير؟‬

399
00:36:45,595 --> 00:36:47,139
‫"سكالي"!‬

400
00:36:48,015 --> 00:36:50,308
‫أجيبيني! "سكالي"!‬

401
00:37:33,060 --> 00:37:34,936
‫ما الذي فعلتموه؟‬

402
00:37:36,480 --> 00:37:38,190
‫لقد حذرتكم...‬

403
00:37:38,523 --> 00:37:43,445
‫قلت... لا تمسوها
‫"دوريس كيرنز"، كانت واحدة منا!‬

404
00:37:43,653 --> 00:37:45,363
‫من المسؤول عن هذا؟‬

405
00:37:54,456 --> 00:37:59,419
‫لم لم تطعني؟ علينا الاهتمام
‫بالدخلاء وليس واحدة منا!‬

406
00:37:59,503 --> 00:38:01,004
‫سنهتم بهم جميعاً‬

407
00:38:01,379 --> 00:38:03,381
‫أنظروا إلى أنفسكم...‬

408
00:38:03,757 --> 00:38:05,550
‫أنظروا لما أصبحتم عليه...‬

409
00:38:06,468 --> 00:38:09,721
‫لم يعد هذا إيماناً بل مجرد خوف...‬

410
00:38:10,180 --> 00:38:12,307
‫حولتمونا إلى شيء مقيت!‬

411
00:38:12,432 --> 00:38:15,393
‫أنت حكمت على الدخيل الذي أسقمنا جميعاً‬

412
00:38:15,477 --> 00:38:19,022
‫حال مهاجمتكم لبعضكم ينتهي كل شيء!‬

413
00:38:20,273 --> 00:38:23,860
‫كم من الوقت حتى... يغدو أياً منا؟‬

414
00:38:26,988 --> 00:38:28,698
‫أياً منكم؟‬

415
00:38:29,699 --> 00:38:32,619
‫ذاك لم يعد مشكلتك سيد "تشيكو"‬

416
00:38:35,580 --> 00:38:36,957
‫حقاً؟‬

417
00:38:38,667 --> 00:38:40,168
‫لا!‬

418
00:38:48,426 --> 00:38:49,719
‫إن قتلتني...‬

419
00:38:52,264 --> 00:38:53,682
‫ستقتلنا جميعاً‬

420
00:39:02,065 --> 00:39:03,483
‫حسناً‬

421
00:39:20,208 --> 00:39:24,045
‫- ثبت المزلاج، ... ثبته؟
‫- حسناً، ... أجل‬

422
00:39:45,942 --> 00:39:47,485
‫أحضروها هنا‬

423
00:41:06,147 --> 00:41:07,524
‫"إرينز"؟‬

424
00:41:11,278 --> 00:41:12,904
‫انخفض...‬

425
00:41:14,197 --> 00:41:15,740
‫لا...‬

426
00:41:18,618 --> 00:41:20,036
‫لا!‬

427
00:41:31,464 --> 00:41:33,008
‫هل تأذيت؟‬

428
00:41:35,885 --> 00:41:37,304
‫أأنت بخير؟‬

429
00:42:19,429 --> 00:42:25,060
‫"دجاج تشيكو"
‫"الطعام الطيب، لقوم طيبين"!‬

430
00:42:35,987 --> 00:42:39,949
‫- موظفي المصنع، غادروا مواقع عملكم
‫- تحركوا، هيا سنخلي المكان‬

431
00:42:40,033 --> 00:42:44,996
‫بانتظار معاينة أخرى، أغلقت
‫وزارة الزراعة، مصنع "تشيكو" للإنتاج...‬

432
00:42:45,121 --> 00:42:49,292
‫حتى الآن، لم يُكتشف دليل
‫على تلوث الدجاج...‬

433
00:42:49,626 --> 00:42:54,089
‫ومع أنه ظل مجهولًا
‫كم مواطناً شارك بنشاط الطقوس...‬

434
00:42:54,172 --> 00:42:58,426
‫فقد سقط 27 مرضى لحد مميت
‫بداء "كروتزفيلد جاكوب"...‬

435
00:42:59,552 --> 00:43:03,348
‫المعلوم هو أن طائرة نقل
‫تحمل "وولتر تشيكو"...‬

436
00:43:03,431 --> 00:43:06,518
‫تم إسقاطها في 1944
‫فوق "غينيا الجديدة"...‬

437
00:43:06,726 --> 00:43:09,729
‫"تشيكو" كان الناجي الوحيد
‫من حادث التحطم ذاك...‬

438
00:43:10,397 --> 00:43:13,817
‫حسب سجلات البحرية
‫أمضى 6 أشهر مع الـ"جاولى"...‬

439
00:43:13,900 --> 00:43:18,363
‫قبيلة اشتُبه لزمن طويل، بممارستها
‫لأكل لحم البشر، ولم يُثبت قط‬

440
00:43:19,197 --> 00:43:23,493
‫تظهر سجلات البحرية أيضاً
‫أن "وولتر تشيكو"، وُلد عام 1902...‬

441
00:43:23,576 --> 00:43:27,497
‫مما يجعل عمره 93 عاماً إبان وفاته!‬

442
00:43:30,417 --> 00:43:33,962
‫حتى هذا التاريخ
‫لم يُعثر على بقاياه بعد…!‬

443
00:43:37,000 --> 00:43:41,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

