﻿1
00:00:05,831 --> 00:00:10,085
‫""مستوطنة النافاهو"،
‫"تو غرى هيلز، نيو مكسيكو"، 9 أبريل"‬

2
00:00:35,486 --> 00:00:39,615
‫"... هز شمال غربي "نيو مكسيكو"
‫صباحاً، متمركزاً بمكان بالصحراء..."‬

3
00:00:39,698 --> 00:00:43,577
‫"جنوباً أحس بالزلزال الـ5.6 درجة
‫حتى (كورونا) و(روزويل)..."‬

4
00:00:43,661 --> 00:00:46,455
‫- أين تذهب؟
‫- للركوب، سأعود بعد بضع ساعات‬

5
00:00:46,538 --> 00:00:47,915
‫"إريك"...‬

6
00:00:49,750 --> 00:00:51,585
‫دع الأفاعي وشأنها اليوم...‬

7
00:00:53,045 --> 00:00:54,546
‫ستكون غاضبة...‬

8
00:00:55,172 --> 00:00:56,465
‫وخائفة‬

9
00:01:04,014 --> 00:01:05,265
{\pos(192,240)}‫ما الأمر؟‬

10
00:01:06,058 --> 00:01:12,481
{\pos(192,220)}‫لدى الأرض سر، تحتاج لقوله‬

11
00:02:27,681 --> 00:02:29,058
‫وجدت شيئاً...‬

12
00:02:29,725 --> 00:02:31,101
‫يفضل قدومك لترى‬

13
00:02:36,982 --> 00:02:39,693
‫- "روبرت"، تعالا للمنزل حالًا
‫- لنذهب‬

14
00:02:43,238 --> 00:02:44,698
‫ماذا تظنه؟‬

15
00:02:45,616 --> 00:02:46,867
‫لست أدري‬

16
00:02:59,213 --> 00:03:00,255
‫ماذا قال؟‬

17
00:03:01,298 --> 00:03:03,634
‫قال أنه يجب إعادته...‬

18
00:03:05,219 --> 00:03:06,595
‫فهم آتون!‬

19
00:03:12,226 --> 00:03:15,020
‫"الملفات السرية"‬

20
00:03:26,657 --> 00:03:29,618
‫"نشاطات خارقة للطبيعة"‬

21
00:03:30,661 --> 00:03:33,539
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميل الخاص (فوكس مولدر)"‬

22
00:03:35,999 --> 00:03:38,210
‫"الحكومة تنكر معرفتها"‬

23
00:03:39,336 --> 00:03:41,839
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫العميلة الخاصة (دانا سكالي)"‬

24
00:03:54,226 --> 00:03:56,687
‫"الحقيقة موجودة"‬

25
00:04:01,316 --> 00:04:05,946
‫"(دوفر، ديلوير) 10 أبريل"‬

26
00:04:06,738 --> 00:04:10,117
‫"التسلسل المفتاح"‬

27
00:04:10,242 --> 00:04:13,412
‫"الخمسون مؤامرة الأعظم بالعصر"‬

28
00:04:19,001 --> 00:04:23,380
‫"استكمل شرط المزود، مسموح الدخول"
‫"أدخل كلمة السر الصائبة للمستخدم"‬

29
00:04:25,924 --> 00:04:27,342
‫يا لي من عبقري!‬

30
00:04:31,638 --> 00:04:33,056
‫رائع!‬

31
00:04:39,271 --> 00:04:43,442
‫"(مبنى الأمم المتحدة)،
‫مدينة (نيويورك) 10 أبريل"‬

32
00:04:49,656 --> 00:04:51,074
‫ادخل‬

33
00:04:52,701 --> 00:04:54,244
{\pos(192,240)}‫ما الأمر يا "أنطونيو"؟‬

34
00:04:56,538 --> 00:04:58,582
{\pos(192,220)}‫وصل أحدهم لوثائق الـ"إم جى"‬

35
00:05:01,460 --> 00:05:03,378
{\pos(192,240)}‫من قد يفعل شيئاً كهذا؟‬

36
00:05:04,087 --> 00:05:05,505
{\pos(192,240)}‫لست أدري‬

37
00:05:08,800 --> 00:05:11,220
{\pos(192,240)}‫ممن سمعت هذا؟‬

38
00:05:13,305 --> 00:05:15,724
{\pos(192,240)}‫هل تم إبلاغ الجميع؟‬

39
00:05:15,807 --> 00:05:17,476
{\pos(192,240)}‫نعم، فهمت...‬

40
00:05:19,519 --> 00:05:21,230
{\pos(192,240)}‫لا، هذه مشكلتهم...‬

41
00:05:23,190 --> 00:05:25,525
{\pos(192,240)}‫عليهم معالجتها فوراً‬

42
00:05:34,159 --> 00:05:35,244
‫نعم‬

43
00:05:35,327 --> 00:05:37,371
{\pos(192,240)}‫أتعرف ملف الـ"إم جى"؟‬

44
00:05:37,746 --> 00:05:41,041
{\pos(192,240)}‫أجل، عالجت الأمر مسبقاً‬

45
00:05:41,291 --> 00:05:42,584
‫جيد‬

46
00:05:45,128 --> 00:05:46,505
‫أيها السادة...‬

47
00:05:48,048 --> 00:05:50,634
‫كان ذاك الاتصال الهاتفي
‫الذي لم أرغبه أبداً‬

48
00:05:51,468 --> 00:05:53,929
‫- افحص غرف النوم
‫- خالية‬

49
00:05:55,931 --> 00:05:57,307
‫خالية!‬

50
00:06:00,310 --> 00:06:04,064
‫"(العاصمة واشنطن)، 11 أبريل"‬

51
00:06:17,744 --> 00:06:20,372
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- أيمكننا التحدث بالداخل؟‬

52
00:06:20,539 --> 00:06:21,873
‫لا أشعر أنني بخير...‬

53
00:06:22,833 --> 00:06:27,379
‫أرقت ليلة البارحة، وأفتقر كلياً
‫لمزاج للمهرجين الثلاثة‬

54
00:06:28,547 --> 00:06:31,883
‫- لا أظن أحداً تبعنا
‫- ومن سيتبعكم؟‬

55
00:06:31,967 --> 00:06:35,637
‫وحدة العمليات السوداء متعددة
‫الجنسيات الاسم الرمزي: "غارنيت"‬

56
00:06:35,721 --> 00:06:38,265
‫قتلة محترفين، خريجي المدرسة الأمريكية‬

57
00:06:38,348 --> 00:06:40,976
‫أعدتم لتشويه كتب المكتبة مجدداً؟‬

58
00:06:41,977 --> 00:06:43,353
‫لا يريدوننا نحن...‬

59
00:06:44,271 --> 00:06:45,522
‫يريدونه هو‬

60
00:06:46,440 --> 00:06:48,734
‫- "كينيث سونا"
‫- نظنه اسمه الحقيقي‬

61
00:06:48,817 --> 00:06:51,278
‫سمعتنا نشير إليه بـ"المفكر"‬

62
00:06:51,361 --> 00:06:55,449
‫- ماذا فعل؟
‫- اقتحم نظام الحاسوب لوزارة الدفاع‬

63
00:06:58,035 --> 00:07:01,121
‫- لماذا؟
‫- "المفكر"، مؤيد للفوضى ومتطفل...‬

64
00:07:01,705 --> 00:07:04,416
‫أياً كان ما تورط به
‫فقد جعله مطلوباً جداً...‬

65
00:07:04,499 --> 00:07:08,670
‫الجمارك والهجرة في يقظة تامة
‫كل منافذ الخروج مغلقة‬

66
00:07:09,504 --> 00:07:10,714
‫ولم أتيتموني؟‬

67
00:07:11,256 --> 00:07:16,094
‫ببلاغه الأخير، حدد "المفكر"
‫مكاناً للقاء، خلال فترة 3 ساعات...‬

68
00:07:16,303 --> 00:07:18,305
‫طلب لقاءك تحديداً‬

69
00:07:19,765 --> 00:07:21,975
‫المشكلة الوحيدة أنه ربما مات مسبقاً‬

70
00:07:31,485 --> 00:07:34,863
‫- ماذا حدث؟
‫- أطلقت النار على زوجها مذ 30 عاماً...‬

71
00:07:35,155 --> 00:07:36,698
‫وكأنما جنت‬

72
00:07:36,782 --> 00:07:39,493
‫- عودوا جميعاً لشققكم
‫- سنتولى الأمر‬

73
00:07:40,118 --> 00:07:41,870
‫- عذراً يا سيدي
‫- ابق بعيداً‬

74
00:07:41,953 --> 00:07:43,872
‫سيدتي، حسناً... اهدئي...‬

75
00:07:45,874 --> 00:07:47,167
‫اهدئي‬

76
00:07:47,709 --> 00:07:49,211
‫يا للغرابة!‬

77
00:08:05,769 --> 00:08:08,188
‫"الحديقة النباتية
‫لـ(الولايات المتحدة)"‬

78
00:08:08,271 --> 00:08:09,439
‫"العاصمة واشنطن"‬

79
00:08:22,536 --> 00:08:26,456
‫لا أود معرفتك لاسمي الحقيقي
‫لا أجد ذلك مهماً‬

80
00:08:27,457 --> 00:08:29,543
‫تبدو كملاحظة استخدمتها مرة في حانة‬

81
00:08:29,709 --> 00:08:33,380
‫آسف للانتظار...
‫لكن فريق من المرتزقة يطاردني‬

82
00:08:33,505 --> 00:08:35,257
‫لماذا؟ ماذا لديك؟‬

83
00:08:35,882 --> 00:08:40,137
‫إن أصبت، الملفات الأصلية لمخابرات
‫وزارة الدفاع عن الأطباق الطائرة...‬

84
00:08:40,720 --> 00:08:43,682
‫كل شيء، من الأربعينيات فما بعد‬

85
00:08:44,516 --> 00:08:47,936
‫- كل شيء؟
‫- الكل، روزويل، إم جى12 وبعدهما‬

86
00:08:48,145 --> 00:08:52,065
‫- أقرأتها؟
‫- ليس كلياً، نقلت ما أمكنني، وفررت...‬

87
00:08:52,274 --> 00:08:56,945
‫- علمت أنهم سيلاحقوني
‫- لم تظنهم يعلمون هويتك؟‬

88
00:08:57,529 --> 00:09:00,657
‫لم أتخذ أي تدابير احترازية أعني...‬

89
00:09:00,907 --> 00:09:03,618
‫لم أتوقع حتى دخولي النظام‬

90
00:09:03,743 --> 00:09:06,496
‫أنكروا دوماً وجود هذه الملفات حتى...‬

91
00:09:07,080 --> 00:09:09,958
‫- ماذا تبتغي مني؟
‫- أريد الحقيقة...‬

92
00:09:10,750 --> 00:09:13,712
‫وأريد أن تعد بمحاسبة
‫هؤلاء الأوغاد الخونة‬

93
00:09:28,477 --> 00:09:30,854
‫"المقر الرئيسي
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي"‬

94
00:09:30,937 --> 00:09:32,689
‫"(العاصمة واشنطن) 12 أبريل"‬

95
00:09:36,776 --> 00:09:39,863
‫- "مولدر"، "سكينر" يبحث عنك
‫- ادخلي واقفلي الباب‬

96
00:09:41,573 --> 00:09:45,076
‫- لماذا؟ ما الأمر؟
‫- "سكالي"، أتعرفين الوصايا العشر؟‬

97
00:09:45,785 --> 00:09:49,664
‫- أتود أن أسردها؟
‫- فقط رقم 4، عن احترام "السبت"...‬

98
00:09:49,748 --> 00:09:53,710
‫الجزء عن خلق الرب للسماء والأرض
‫وعدم إبلاغه أحد بمشاريعه الجانبية‬

99
00:09:54,169 --> 00:09:56,546
‫- عم تتحدث؟
‫- أكبر كذبة على الإطلاق‬

100
00:09:57,172 --> 00:09:59,716
‫"وزارة الدفاع" "سري للغاية"‬

101
00:10:01,301 --> 00:10:03,136
‫- ما هذا؟
‫- "الكأس المقدسة"...‬

102
00:10:03,512 --> 00:10:05,472
‫ملفات وزارة الدفاع الأصلية...‬

103
00:10:05,555 --> 00:10:07,724
‫دليل قاطع على علم الحكومة، بوجود‬

104
00:10:07,807 --> 00:10:10,143
‫الكائنات الخارجية منذ 50 عاماً تقريباً‬

105
00:10:10,644 --> 00:10:13,897
‫- من أين لك هذا؟
‫- فوضوي الحي الودود‬

106
00:10:20,445 --> 00:10:23,240
‫كلا... لا أصدق هذا...‬

107
00:10:23,990 --> 00:10:25,242
‫مجرد كلام مبهم...‬

108
00:10:29,788 --> 00:10:31,331
‫تباً!‬

109
00:10:32,123 --> 00:10:35,418
‫سئمت هذا الهراء الزيف والكلام المبطن!‬

110
00:10:37,879 --> 00:10:39,589
‫لا أصدق هذا‬

111
00:10:43,760 --> 00:10:48,056
‫- "مولدر"، ربما هذا ليس مبهماً
‫- "سكالي"، إنه مزحة سخيفة‬

112
00:10:48,139 --> 00:10:51,184
‫أظنه مشفراً فقط، وأظنني أميزه...‬

113
00:10:52,894 --> 00:10:56,523
‫يشبه لغة النافاهو...
‫استُخدمت بالحرب العالمية الثانية...‬

114
00:10:56,606 --> 00:11:00,527
‫أخبرني والدي بكونها الشفرة الوحيدة
‫التي أعجز اليابانيون حلها...‬

115
00:11:00,610 --> 00:11:03,738
‫- أذكر فيض الأحرف الساكنة الطويل
‫- أيمكنك التحقق؟‬

116
00:11:03,822 --> 00:11:07,367
‫- قلة من الناس يمكنهم حلها
‫- جدي أحدهم إذاً‬

117
00:11:08,827 --> 00:11:10,203
‫"مولدر"...‬

118
00:11:12,497 --> 00:11:14,666
‫- أأنت بخير؟
‫- أجل...‬

119
00:11:14,916 --> 00:11:16,793
‫أعاني من الأرق فقط‬

120
00:11:19,504 --> 00:11:22,966
‫" المدير المساعد (وولتر سكينر)"‬

121
00:11:26,094 --> 00:11:27,470
‫سيدي؟‬

122
00:11:28,930 --> 00:11:31,683
‫- العميل "مولدر"، أود محادثتك
‫- بشأن ماذا؟‬

123
00:11:33,059 --> 00:11:34,728
‫- في مكتبي
‫- لماذا؟‬

124
00:11:34,811 --> 00:11:38,356
‫أمهمة عاجلة أخرى، حيث أنتهي
‫بالقيام بأعمال الحكومة الشائنة؟‬

125
00:11:40,025 --> 00:11:43,028
‫لا، بشأن إشاعة
‫عن احتمال استلامك لملفات حساسة‬

126
00:11:44,112 --> 00:11:47,073
‫- لا أعلم شيئاً عن ذلك
‫- العميل "مولدر"، اصغ...‬

127
00:11:47,657 --> 00:11:48,742
‫إنني أخاطبك‬

128
00:11:56,958 --> 00:11:59,252
‫العميل "مولدر"، انتهى حديثنا...‬

129
00:11:59,878 --> 00:12:01,254
‫انتهينا...‬

130
00:12:06,009 --> 00:12:07,260
‫انتهينا‬

131
00:12:19,689 --> 00:12:21,816
‫"13 أبريل"‬

132
00:12:28,156 --> 00:12:29,616
‫أأردت محادثتي، سيدي؟‬

133
00:12:30,116 --> 00:12:32,410
‫نعم، أيتها العميلة "سكالي" اجلسي رجاءً‬

134
00:12:39,876 --> 00:12:41,169
‫العميلة "سكالي"...‬

135
00:12:42,128 --> 00:12:46,091
‫أسمعت بحادثة الأمس، هنا بالرواق؟‬

136
00:12:46,424 --> 00:12:47,550
‫نعم يا سيدي‬

137
00:12:47,634 --> 00:12:51,554
‫أي تعليل لسلوك العميل "مولدر" الغريب؟‬

138
00:12:52,055 --> 00:12:53,390
‫لا يا سيدي...‬

139
00:12:54,516 --> 00:12:57,268
‫أخبرني العميل "مولدر" أنه يعاني الأرق‬

140
00:12:57,811 --> 00:13:00,980
‫أتظنين العميل "مولدر"، يثق بك
‫أيتها العميلة "سكالي"؟‬

141
00:13:01,648 --> 00:13:04,067
‫- بالطبع، إنه زميلي
‫- زميلك؟‬

142
00:13:05,068 --> 00:13:08,113
‫ألم تعيني أساساً مع العميل "مولدر"
‫لكشف زيف عمله؟‬

143
00:13:08,613 --> 00:13:11,991
‫نعم يا سيدي، منذ عام ونصف وكنت...‬

144
00:13:12,075 --> 00:13:16,204
‫أكتب تقارير منتظمة، لعرض صحة
‫عمل العميل "مولدر"، بالملفات السرية‬

145
00:13:16,287 --> 00:13:19,249
‫- أيمكن أن تكذبي لحمايته؟
‫- هل أُتهم بالكذب؟‬

146
00:13:20,250 --> 00:13:23,253
‫تم إعلام العميل "مولدر"
‫بجلسة استماع تأديبية...‬

147
00:13:24,170 --> 00:13:28,091
‫إن علمنا بذاك الاجتماع، بشيء
‫لم تذكريه اليوم هنا...‬

148
00:13:28,174 --> 00:13:32,595
‫- قد تُعرضي لنفس الإجراء العاجل
‫- وما هو الإجراء؟‬

149
00:13:33,638 --> 00:13:35,932
‫الفصل بلا مجال لإعادة التعيين‬

150
00:13:39,060 --> 00:13:40,270
‫هل انتهينا، سيدي؟‬

151
00:13:41,312 --> 00:13:43,356
‫نعم، أيتها العميلة "سكالي"، شكراً‬

152
00:13:58,955 --> 00:14:02,709
‫"(ويست تيسبوري)، كرم (مارثا)،
‫(ماساتشوسيتس)"‬

153
00:14:20,018 --> 00:14:21,269
‫مرحباً يا "بيل"‬

154
00:14:25,023 --> 00:14:28,443
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت لأمر ملح‬

155
00:14:30,320 --> 00:14:33,490
‫- اتفقنا على أنك لن...
‫- "بيل"، ذاك منذ زمن طويل...‬

156
00:14:33,823 --> 00:14:35,784
‫طرأت أحداث غير متوقعة‬

157
00:14:39,537 --> 00:14:41,539
‫كان يُفترض ألا يعرف أحدًا‬

158
00:14:42,582 --> 00:14:45,001
‫من كان بوسعه التنبؤ بالمستقبل
‫يا "بيل"؟‬

159
00:14:45,919 --> 00:14:48,421
‫أن الحواسيب... الحلم فقط،
‫لكلانا سوف...‬

160
00:14:48,588 --> 00:14:52,050
‫تغدو يوماً أجهزة منزلية
‫مؤهلة لأكبر جاسوسية تقنية‬

161
00:14:52,133 --> 00:14:55,804
‫- توجب إتلاف الملفات
‫- توجب ذلك، لكنه لم يتم...‬

162
00:14:56,930 --> 00:14:59,641
‫الندم هو نتيجة محتومة للحياة‬

163
00:15:02,101 --> 00:15:04,187
‫ما أدراك أنها بحوزة إبني؟‬

164
00:15:05,814 --> 00:15:07,690
‫اعترف الرجل الذي سرقها‬

165
00:15:09,442 --> 00:15:10,819
‫يا إلهي!‬

166
00:15:12,570 --> 00:15:15,156
‫كالعادة... نستمر
‫بالإنكار القابل للتصديق...‬

167
00:15:15,573 --> 00:15:19,285
‫الملفات حقيقية فقط
‫بقدر احتمال إثبات صحتها‬

168
00:15:21,287 --> 00:15:22,872
‫اسمي بهذه الملفات‬

169
00:15:22,956 --> 00:15:26,543
‫بالطبع تم تشفير الملفات، لدينا وقت...‬

170
00:15:28,044 --> 00:15:32,048
‫لقد جهدنا لمنع كشف تلك الواقعة أبداً‬

171
00:15:34,717 --> 00:15:36,094
‫لن تقوم...‬

172
00:15:37,929 --> 00:15:41,641
‫- بإيذائه
‫- وقيته حتى الآن، صحيح؟‬

173
00:15:45,395 --> 00:15:51,025
‫كان ابنك حكيماً بتكوين حلفاءه
‫ولسنا بحاجة لشهيد أو مناضل‬

174
00:15:53,695 --> 00:15:55,363
‫لكن... وإن...‬

175
00:15:56,114 --> 00:15:58,074
‫علم بتورطي؟‬

176
00:15:58,950 --> 00:16:00,618
‫"بيل"، أنت حر التصرف...‬

177
00:16:00,952 --> 00:16:02,662
‫كنت دوماً كذلك...‬

178
00:16:04,622 --> 00:16:07,041
‫لكن في حال وقع ذلك أنصحك جدياً...‬

179
00:16:08,710 --> 00:16:10,044
‫بإنكار كل شيء‬

180
00:16:17,051 --> 00:16:18,887
‫"بيل"، أسعدني لقاءك مجدداً...‬

181
00:16:19,554 --> 00:16:20,972
‫تبدو بخير‬

182
00:16:49,417 --> 00:16:51,002
‫لم تجب، عند قرعي الجرس‬

183
00:16:55,381 --> 00:16:56,466
‫تناولت قرصاً‬

184
00:16:58,384 --> 00:17:01,512
‫- لم أجدك بالعمل، وقلقت عليك
‫- عدت للمنزل...‬

185
00:17:03,473 --> 00:17:05,224
‫لا بد أني مصاب بالحمى...‬

186
00:17:07,143 --> 00:17:09,395
‫ربما كان التهديد بمعاقبتي‬

187
00:17:12,732 --> 00:17:14,192
‫لقد استدعوني اليوم...‬

188
00:17:17,946 --> 00:17:20,907
‫- ماذا أخبرتهم؟
‫- بعدم وجود ما يسوء‬

189
00:17:23,242 --> 00:17:24,827
‫أخبرتهم الحقيقة إذاً‬

190
00:17:25,328 --> 00:17:28,706
‫"مولدر"، أتحت لهم الفرصة
‫الآن... يسعون لسبب وجيه فقط‬

191
00:17:28,790 --> 00:17:30,792
‫حسناً، سأقول أنني آسف‬

192
00:17:34,337 --> 00:17:36,172
‫"مولدر"، هذه الملفات...‬

193
00:17:36,881 --> 00:17:38,299
‫من يعرف أنها بحوزتك؟‬

194
00:17:39,258 --> 00:17:42,470
‫- لماذا؟
‫- لأنني اضطُررت للكذب اليوم...‬

195
00:17:42,595 --> 00:17:45,515
‫وخاطرت بعملي لأفعل ذلك...‬

196
00:17:45,932 --> 00:17:48,601
‫- إن عرفوا بأمر هذه الملفات...
‫- كيف سيعرفون؟‬

197
00:17:48,685 --> 00:17:50,395
‫ربما يعلمون سلفاً...‬

198
00:17:50,770 --> 00:17:53,815
‫السؤال هو، أيستحق ذلك؟‬

199
00:17:54,315 --> 00:17:58,444
‫- أيستحق الشريط، المخاطرة بالكل؟
‫- سأجيبك عند معرفتي لمحتواه!‬

200
00:17:58,528 --> 00:18:01,656
‫أخبريني فقط من أحادث
‫بشأن حل تلك الشفرة!‬

201
00:18:04,075 --> 00:18:06,285
‫سألتقي أحدهم خلال ساعة...‬

202
00:18:07,370 --> 00:18:09,706
‫قد تكون لدي معلومات الليلة لاحقاً...‬

203
00:18:10,790 --> 00:18:15,086
‫أحتاج فقط لضمان ما
‫بأنهم لا يوقعون بنا، بهذا...‬

204
00:18:16,462 --> 00:18:18,131
‫وأنني أفعل الصواب‬

205
00:18:28,933 --> 00:18:30,226
‫سأحاول تبين ذلك‬

206
00:18:35,898 --> 00:18:37,817
‫"مولدر"، أود معرفة شيء آخر...‬

207
00:18:40,278 --> 00:18:42,196
‫لم هاجمت "سكينر"؟‬

208
00:18:49,078 --> 00:18:50,496
‫فكرت بذلك يا "سكالي"...‬

209
00:18:54,000 --> 00:18:55,126
‫صدقاً، لست أدري‬

210
00:19:13,019 --> 00:19:15,480
‫- أهذا كل ما لديك؟
‫- حالياً، أجل‬

211
00:19:15,563 --> 00:19:17,065
‫أميز بعض الكلمات...‬

212
00:19:17,148 --> 00:19:19,484
‫"مكتب شعب النافاهو، (العاصمة واشنطن)"‬

213
00:19:19,567 --> 00:19:22,320
‫لكنك بحاجة لمتحدث فعلي بالشفرة
‫لفهم هذا...‬

214
00:19:22,528 --> 00:19:25,656
‫أعرف رجلًا قد يساعد
‫يمكنني سؤاله الاتصال بك‬

215
00:19:25,740 --> 00:19:30,036
‫أجل، أشكرك...
‫أتخبريني أي الكلمات، عرفت؟‬

216
00:19:33,790 --> 00:19:38,336
‫هذه الكلمة... تعني "سلع"، "بضائع"...‬

217
00:19:38,711 --> 00:19:41,422
‫وهذه... تعني "التلقيح"...‬

218
00:19:42,965 --> 00:19:46,219
‫كلتاهما كلمتان حديثتان
‫وذاك سبب وضوحهما‬

219
00:19:48,096 --> 00:19:50,598
‫شكراً، ساعدتني جداً‬

220
00:20:01,442 --> 00:20:02,819
‫"مولدر"؟‬

221
00:20:04,487 --> 00:20:06,906
‫"فوكس"، أنا والدك...‬

222
00:20:06,989 --> 00:20:09,158
‫أود رؤيتك فوراً‬

223
00:20:10,284 --> 00:20:12,662
‫- أين أنت؟
‫- أنا بالمنزل...‬

224
00:20:13,121 --> 00:20:14,997
‫بأي سرعة يمكنك القدوم؟‬

225
00:20:18,251 --> 00:20:21,796
‫"فوكس"، الأمر هام جداً‬

226
00:20:27,760 --> 00:20:29,137
‫"مولدر"؟‬

227
00:21:18,060 --> 00:21:19,729
‫- "فوكس"
‫- أبي‬

228
00:21:24,275 --> 00:21:25,401
‫أبي، ما الأمر؟‬

229
00:21:27,445 --> 00:21:28,571
‫ادخل‬

230
00:21:37,038 --> 00:21:38,456
‫إنها...‬

231
00:21:41,500 --> 00:21:43,127
‫إنها واضحة جداً الآن...‬

232
00:21:44,378 --> 00:21:45,504
‫بسيطة...‬

233
00:21:48,132 --> 00:21:50,343
‫كانت معقدة جداً آنذاك...‬

234
00:21:51,677 --> 00:21:54,472
‫الخيارات التي وجب القيام بها‬

235
00:21:59,769 --> 00:22:01,979
‫أي خيارات، يا أبي؟‬

236
00:22:04,398 --> 00:22:06,817
‫أنت شاب ذكي، يا "فوكس"...‬

237
00:22:09,403 --> 00:22:10,988
‫أذكى مما كنت أنا قط‬

238
00:22:13,449 --> 00:22:14,617
‫بشأن ماذا؟‬

239
00:22:16,244 --> 00:22:18,454
‫استقلالك بميولك وآراءك السياسية...‬

240
00:22:18,788 --> 00:22:20,831
‫لم تستسلم قط...‬

241
00:22:21,540 --> 00:22:25,002
‫فور قيامك بذلك تغدو عقائدهم مذهبك...‬

242
00:22:25,378 --> 00:22:27,171
‫وتجوز محاسبتك‬

243
00:22:27,380 --> 00:22:32,593
‫- تتحدث عن عملك بوزارة الخارجية
‫- ستعلم أموراً، يا "فوكس"...‬

244
00:22:34,011 --> 00:22:36,806
‫سوف تسمع الكلمات...‬

245
00:22:39,600 --> 00:22:41,852
‫وسيغدو مدلولها مفهوماً لديك...‬

246
00:22:44,772 --> 00:22:46,107
‫أي كلمات؟‬

247
00:22:47,275 --> 00:22:48,734
‫"البضائع"‬

248
00:22:55,992 --> 00:22:57,201
‫اصغ... أنا...‬

249
00:22:59,203 --> 00:23:01,414
‫أتناول دواءً مذ فترة، و...‬

250
00:23:04,625 --> 00:23:06,502
‫اعذرني لحظة‬

251
00:23:29,942 --> 00:23:31,152
‫أبي؟‬

252
00:23:33,362 --> 00:23:34,780
‫أبي!‬

253
00:23:36,324 --> 00:23:37,742
‫أبي...‬

254
00:23:42,371 --> 00:23:43,622
‫أبي!‬

255
00:23:50,046 --> 00:23:51,505
‫سامحني‬

256
00:24:32,463 --> 00:24:36,008
‫- آلو؟
‫- "سكالي"، مات والدي‬

257
00:24:37,343 --> 00:24:38,803
‫أين أنت؟‬

258
00:24:39,637 --> 00:24:41,138
‫أطلقوا عليه النار...‬

259
00:24:42,973 --> 00:24:46,811
‫- وقد مات
‫- "مولدر" أين أنت؟ أخبرني بمكانك فقط‬

260
00:24:51,232 --> 00:24:52,525
‫أنا بالكرم‬

261
00:24:53,609 --> 00:24:55,277
‫"مولدر"، من أطلق عليه النار؟‬

262
00:24:55,820 --> 00:24:57,154
‫لا أدري‬

263
00:24:58,197 --> 00:24:59,824
‫"مولدر"، أكنتما تتجادلان؟‬

264
00:25:00,866 --> 00:25:03,786
‫"سكالي"، لم أفعل ذلك
‫كان يحاول إخباري شيئاً‬

265
00:25:04,578 --> 00:25:07,540
‫- "مولدر"، اصغ إلي...
‫- "سكالي"، يجب أن تصدقيني‬

266
00:25:08,332 --> 00:25:13,796
‫"مولدر"، أصدقك... اسمعني فقط
‫اخرج من المكان، عليك المغادرة فوراً‬

267
00:25:14,213 --> 00:25:16,090
‫لا يمكنني ترك موقع الجريمة...‬

268
00:25:16,340 --> 00:25:18,217
‫سيبدو وكأنني أهرب...‬

269
00:25:18,467 --> 00:25:21,720
‫- وكأنني مذنب
‫- "مولدر"، سيرتابوا بك بأي حال، أنت...‬

270
00:25:21,804 --> 00:25:26,475
‫لم تتعرف على مطلق النار
‫وسلوكك خلا من المنطق مؤخراً...‬

271
00:25:26,851 --> 00:25:30,604
‫"مولدر"، ألا ترى أن كل شيء
‫يشير إليك مباشرة؟‬

272
00:25:32,398 --> 00:25:34,900
‫- أصيب بسلاح شخص آخر
‫- تباً! "مولدر"...‬

273
00:25:34,984 --> 00:25:38,362
‫أنت عميل فدرالي! والأسلحة الأخرى
‫عدا سلاحك، متاحة لك‬

274
00:25:40,322 --> 00:25:43,200
‫- حسناً، وافيني في شقتي إذن
‫- لا...‬

275
00:25:43,909 --> 00:25:48,414
‫لا، لا تأتي للمنزل، أحدهم الليلة
‫أطلق النار عبر نافذتك، وكاد يقتلني...‬

276
00:25:48,706 --> 00:25:50,416
‫ربما يحاولون قتلك‬

277
00:25:55,671 --> 00:25:58,632
‫"مولدر"، يا إلهي!‬

278
00:25:58,716 --> 00:26:00,718
‫انظر لحالتك، إنك مريض‬

279
00:26:01,594 --> 00:26:05,973
‫- أنا بخير، على ما يرام
‫- لا، هيا، هيا أود استلقاءك و...‬

280
00:26:06,056 --> 00:26:08,893
‫لا... هيا، أريد استلقاءك...‬

281
00:26:08,976 --> 00:26:10,311
‫لننزع معطفك‬

282
00:26:11,395 --> 00:26:13,063
‫علينا إيجادهم يا "سكالي"...‬

283
00:26:13,147 --> 00:26:14,565
‫عليك الاستلقاء الآن...‬

284
00:26:15,107 --> 00:26:16,484
‫ادخل هناك...‬

285
00:26:17,443 --> 00:26:18,819
‫اجلس‬

286
00:26:34,960 --> 00:26:37,296
‫علينا معرفة من قتل والدي‬

287
00:26:38,964 --> 00:26:44,011
‫"مولدر"، تحتاج للراحة حالياً...
‫جيد؟ استرح فقط‬

288
00:26:47,973 --> 00:26:49,433
‫لا بأس...‬

289
00:26:51,060 --> 00:26:52,311
‫لا بأس‬

290
00:26:53,103 --> 00:26:55,981
‫"14 أبريل"‬

291
00:27:05,199 --> 00:27:06,534
‫"سكالي"؟‬

292
00:27:25,010 --> 00:27:28,806
‫"(المقر الرئيسي لمكتب التحقيقات
‫الفدرالي) (وحدة الأسلحة النارية)"‬

293
00:27:32,142 --> 00:27:35,354
‫سأجري مقارنة فور استلامي
‫الرصاصة المُزالة من الضحية‬

294
00:27:35,437 --> 00:27:38,065
‫كم سيستغرق تحديد تطابقهما من عدمه؟‬

295
00:27:38,357 --> 00:27:42,528
‫كلاهما عيار 9 ملم، ندقق المواصفات
‫نضاهي مع قوة الإطلاق...‬

296
00:27:42,611 --> 00:27:44,572
‫أتوقع معرفتنا فوراً تقريباً‬

297
00:27:57,960 --> 00:28:00,713
‫- "سكالي"
‫- أخذت مسدسي...‬

298
00:28:02,172 --> 00:28:03,549
‫تظنيني الفاعل، صحيح؟‬

299
00:28:03,924 --> 00:28:06,969
‫"مولدر"، أخذته لفحصه
‫بوحدة القذائف، لمحاولة تبرئتك‬

300
00:28:07,052 --> 00:28:08,596
‫لماذا لم تطلبيه مني؟‬

301
00:28:08,804 --> 00:28:11,890
‫كانت حرارتك 102، ليلة أمس تجنبت إيقاظك‬

302
00:28:11,974 --> 00:28:13,934
‫أخشيت إطلاقي النار عليك أيضاً؟‬

303
00:28:14,018 --> 00:28:17,271
‫"مولدر"، سأدعى لمكتب "سكينر"
‫أصيلًا، سيرغبون إجابات...‬

304
00:28:17,354 --> 00:28:21,233
‫- وأريد ردوداً قوية عليهم
‫- لتبرئة ضميرك وسمعتك؟‬

305
00:28:21,317 --> 00:28:24,945
‫"سكالي" منذ البداية، تكتبين عني
‫التقارير وتدوني الملاحظات!‬

306
00:28:25,029 --> 00:28:29,241
‫"مولدر" أنت مريض، وتفكيرك مشوش
‫تعلم أنني نصيرة لك‬

307
00:28:29,325 --> 00:28:34,788
‫اصغ، لديك ملفاتي ومسدسي لا تطلبي ثقتي!‬

308
00:28:35,581 --> 00:28:36,957
‫"مولد..."‬

309
00:29:44,316 --> 00:29:46,318
‫"أنظمة المياه خفيفة الأملاح"‬

310
00:30:13,095 --> 00:30:15,097
‫- احتفظ بالباقي لك
‫- شكراً‬

311
00:30:50,924 --> 00:30:52,259
‫اللعنة!‬

312
00:31:18,410 --> 00:31:21,914
‫"كريسك"، سأقتلك بكل الأحوال
‫لذا، ليتك تخبرني بالحقيقة...‬

313
00:31:22,247 --> 00:31:23,832
‫هل قتلت والدي؟‬

314
00:31:25,542 --> 00:31:28,504
‫- هل قتلته؟ أجبني!
‫- حسناً‬

315
00:31:28,587 --> 00:31:29,880
‫تباً!‬

316
00:31:39,306 --> 00:31:41,809
‫"مولدر"... لا تطلق عليه النار...‬

317
00:31:42,017 --> 00:31:44,394
‫- تراجع بعيداً فقط
‫- "سكالي"، قتل والدي‬

318
00:31:44,478 --> 00:31:47,105
‫- "مولدر"، أسيطر على الوضع
‫- لا يا "سكالي"!‬

319
00:31:59,284 --> 00:32:00,702
‫يا إلهي!‬

320
00:32:00,786 --> 00:32:02,913
‫رباه! فليستدع أحدكم الشرطة!‬

321
00:32:09,086 --> 00:32:10,546
‫لقد استفاق‬

322
00:32:15,342 --> 00:32:16,760
‫"مولدر"؟‬

323
00:32:17,845 --> 00:32:19,596
‫"مولدر"، هذه أنا...‬

324
00:32:22,808 --> 00:32:26,270
‫هاك، احتس بعضه...
‫لم تشرب ماءً لأكثر من 36 ساعة‬

325
00:32:28,146 --> 00:32:29,898
‫"16 أبريل"‬

326
00:32:30,649 --> 00:32:34,361
‫سيبرأ كتفك. خرجت الطلقة كلياً‬

327
00:32:34,736 --> 00:32:37,739
‫- أطلقت علي النار
‫- نعم، فعلت...‬

328
00:32:38,115 --> 00:32:39,658
‫لم تدع لي خياراً...‬

329
00:32:40,242 --> 00:32:43,287
‫- كدت تقتل "كريسك"
‫- لم أصبتني؟ إنه القاتل‬

330
00:32:43,370 --> 00:32:47,332
‫إن صدقت، فقد يكون سلاحه
‫ما قُتل به والدك‬

331
00:32:47,416 --> 00:32:50,419
‫- عم تتحدثين؟
‫- لو قتلت "كريسك" بذاك السلاح...‬

332
00:32:50,502 --> 00:32:53,213
‫لاستحال إثبات أنك لم تقتل والدك‬

333
00:32:56,842 --> 00:33:00,554
‫آسفة بشأن والدك يا "مولدر"
‫لم أتمكن من تعزيتك‬

334
00:33:04,516 --> 00:33:06,143
‫كيف علمت أنه "كريسك"؟‬

335
00:33:08,020 --> 00:33:12,107
‫لم أعلم، عدت لمنزلك
‫لانتزاع الرصاصة من الجدار...‬

336
00:33:12,983 --> 00:33:17,446
‫لكنني لاحظت شاحنة غير مُرقمة
‫توصل "مياه خفيفة الأملاح"...‬

337
00:33:18,739 --> 00:33:22,409
‫ووجدت هذا بأحد خزانات الخدمات بمبناك‬

338
00:33:22,618 --> 00:33:25,454
‫- ما هو؟
‫- إنه مرشح غسيل الكلى...‬

339
00:33:25,537 --> 00:33:29,374
‫إنه جهاز يُستخدم
‫في نقل المواد لمحلول...‬

340
00:33:29,833 --> 00:33:32,878
‫وبالنظر لمستوى الاضطراب
‫الذي كنت تعانيه...‬

341
00:33:32,961 --> 00:33:37,633
‫فيحتمل كونه "إل إس دي"، "أمفيتامين"
‫أو خافض غريب لـ"الدوبامين"‬

342
00:33:38,216 --> 00:33:39,760
‫يا إلهي!‬

343
00:33:40,928 --> 00:33:45,307
‫- حدثت جريمة قتل في مبناي
‫- لم يكن تدريباً على الرقة!‬

344
00:33:47,267 --> 00:33:50,604
‫"مولدر"، جائز جداً
‫كون هؤلاء الرجال، قتلة والدك...‬

345
00:33:50,687 --> 00:33:55,359
‫ومن حاولوا تدميرك منهجياً
‫بجعل كل من تثق بهم يعادونك...‬

346
00:33:56,318 --> 00:33:58,320
‫لا أظنني بحاجة لإبلاغك السبب‬

347
00:33:58,779 --> 00:34:01,031
‫قاربت الحقيقة أكثر مما يجب‬

348
00:34:05,202 --> 00:34:08,872
‫- أين نحن؟
‫- في "فارمينغتون، نيو مكسيكو"‬

349
00:34:08,956 --> 00:34:12,042
‫- "نيو مكسيكو"؟
‫- قدنا يومان، للجانب الآخر للبلاد...‬

350
00:34:12,125 --> 00:34:15,629
‫اضطررت لإرهاقك
‫لإضعاف الآثار الجانبية للاضطراب...‬

351
00:34:15,712 --> 00:34:19,675
‫هذا "آلبرت هولستين" كان يترجم ملفاتك‬

352
00:34:20,258 --> 00:34:22,260
‫أنت محظوظ لمهارتها بإطلاق النار‬

353
00:34:24,388 --> 00:34:25,722
‫أو لرداءتها!‬

354
00:34:27,808 --> 00:34:31,645
‫"آلبرت"، كان متحدثاً بشفرة النافاهو
‫بالحرب العالمية الثانية...‬

355
00:34:31,728 --> 00:34:35,649
‫- ساعد بتشفير وثائق الحكومة الأصلية
‫- كيف وجدتيه؟‬

356
00:34:36,358 --> 00:34:38,193
‫من خلال امرأة في "واشنطن"...‬

357
00:34:39,069 --> 00:34:41,780
‫لكنه يدعي علمه بقدومك‬

358
00:34:42,447 --> 00:34:44,992
‫مُنينا بنذير، بالأسبوع الفائت!‬

359
00:34:51,123 --> 00:34:53,417
‫معظم هذه الملفات مكتوبة بلغة مبهمة...‬

360
00:34:53,917 --> 00:34:59,172
‫لكن واضح وجود مؤامرة صمت عالمية
‫تعود للأربعينيات...‬

361
00:34:59,256 --> 00:35:03,969
‫يقول "آلبرت"، الدليل على هذه الأسرار
‫مدفون بمستوطنة قريبة للنافاهو...‬

362
00:35:04,511 --> 00:35:06,763
‫ويقول أنه سيصحبك، فور تمكنك‬

363
00:35:16,231 --> 00:35:17,774
‫وماذا عنك؟‬

364
00:35:18,817 --> 00:35:20,944
‫أخشى أنك بمفردك بهذا...‬

365
00:35:21,611 --> 00:35:25,073
‫تغيبت عن اجتماع مع "سكينر"
‫أول أمس، و...‬

366
00:35:25,157 --> 00:35:27,492
‫أجهل ما ستكون نتائج ذلك‬

367
00:35:28,285 --> 00:35:29,786
‫قمت بمجازفة كبيرة‬

368
00:35:32,080 --> 00:35:34,166
‫لكانوا قتلوك يا "مولدر" كنت واثقة‬

369
00:35:44,051 --> 00:35:45,343
‫شكراً...‬

370
00:35:48,013 --> 00:35:49,598
‫أشكرك على رعايتك لي‬

371
00:35:50,766 --> 00:35:52,309
‫هناك شيء آخر...‬

372
00:35:54,895 --> 00:35:56,646
‫اسمي موجود بهذه الملفات...‬

373
00:35:57,814 --> 00:36:00,817
‫إنه يظهر بالتدوينات الأخيرة
‫مع اسم "دوين باري"‬

374
00:36:01,151 --> 00:36:05,864
‫- بسياق ماذا؟
‫- ليس واضحاً، لكن يتعلق باختبار...‬

375
00:36:07,616 --> 00:36:09,451
‫"مولدر"، أريد أن تتحرى ذلك...‬

376
00:36:10,118 --> 00:36:11,286
‫أحتاج لقيامك بذلك‬

377
00:36:15,832 --> 00:36:19,127
‫"شعب النافاهو" "المستوطنة القومية"‬

378
00:36:20,378 --> 00:36:22,214
‫قلت أنك علمت بقدومي‬

379
00:36:22,297 --> 00:36:27,719
‫بالصحراء، تجد الأشياء سبيلًا للبقاء
‫الأسرار أيضاً هكذا...‬

380
00:36:27,803 --> 00:36:32,432
‫فهي تشق طريقها للأعلى
‫عبر رمال الخديعة، ليعرفها الناس‬

381
00:36:33,767 --> 00:36:35,852
‫هنا، هذا هو منزلي‬

382
00:36:45,028 --> 00:36:46,363
‫لكن لم أنا؟‬

383
00:36:47,322 --> 00:36:50,075
‫أنت مستعد لتقبل الحقيقة أليس كذلك؟‬

384
00:36:50,408 --> 00:36:54,162
‫- والتضحية بنفسك لأجلها؟
‫- لم أفهم‬

385
00:36:55,372 --> 00:36:59,584
‫كان هناك قبيلة هندية، عاشت هنا
‫منذ أكثر من 600 عام...‬

386
00:36:59,793 --> 00:37:01,711
‫كان اسمها "آناسازي"...‬

387
00:37:01,962 --> 00:37:04,131
‫تعني "الغرباء القدامى"...‬

388
00:37:05,048 --> 00:37:07,676
‫لا يوجد دليل على مصيرهم...‬

389
00:37:07,926 --> 00:37:11,179
‫المؤرخين يقولون أنهم اختفوا بلا أثر...‬

390
00:37:12,180 --> 00:37:16,685
‫يقولون ذلك لأنهم...
‫لن يضحوا بأنفسهم لأجل الحقيقة‬

391
00:37:17,727 --> 00:37:19,104
‫وما هي الحقيقة؟‬

392
00:37:21,189 --> 00:37:23,358
‫لا شيء يختفي بلا أثر‬

393
00:37:25,694 --> 00:37:27,404
‫أتظنهم خُطفوا؟‬

394
00:37:28,029 --> 00:37:30,490
‫بواسطة زوار لا زالوا يأتون هنا‬

395
00:37:49,634 --> 00:37:54,389
‫- ما المدفون هناك؟
‫- أكاذيب، سترى بنفسك‬

396
00:38:27,130 --> 00:38:28,548
‫لقد عبر هذه الصخور‬

397
00:38:39,559 --> 00:38:40,894
‫هناك بالأسفل‬

398
00:39:15,178 --> 00:39:18,014
‫- "مولدر"
‫- أنت رجل يصعب الاتصال به‬

399
00:39:18,765 --> 00:39:20,684
‫واضح أنه ليس صعباً كفاية‬

400
00:39:21,559 --> 00:39:25,105
‫- أين أنت؟
‫- بـ"مركز (بيتي فورد)"، أين أنت؟‬

401
00:39:25,313 --> 00:39:28,275
‫سيد "مولدر"، أود التحدث إليك شخصياً...‬

402
00:39:28,858 --> 00:39:30,402
‫لشرح أمور‬

403
00:39:30,485 --> 00:39:34,364
‫سأوفر على الحكومة تذكرة الطائرة
‫أود فقط معرفة أي حكومة هي؟‬

404
00:39:34,739 --> 00:39:37,659
‫سيد "مولدر" ربما أخبرك والدك بأمور...‬

405
00:39:37,742 --> 00:39:42,706
‫- أحذرك من فهم هذه الأمور بظاهرها
‫- وأي أمور هي هذه؟‬

406
00:39:43,164 --> 00:39:45,583
‫لم يكن معارضاً للمشروع قط...‬

407
00:39:45,667 --> 00:39:48,712
‫بل أجازه بالواقع...
‫ذاك ما لم يستطع احتماله‬

408
00:39:48,962 --> 00:39:53,174
‫- لا لم يستطع احتماله، لأنكم قتلتموه
‫- ليس لنا دخل بذلك‬

409
00:39:53,258 --> 00:39:58,221
‫اسمعني أيها الوغد برئات سوداء
‫سأكشفك أنت ومشروعك، عهدكم ولى‬

410
00:39:58,305 --> 00:40:01,433
‫إن كشفت أي شيء ستكشف والدك فقط!‬

411
00:40:15,905 --> 00:40:19,242
‫- سيدي، رصدنا موقعه وجاهزون للانطلاق
‫- لننطلق‬

412
00:40:26,291 --> 00:40:27,876
‫حسناً، أقلع بنا‬

413
00:40:58,323 --> 00:41:01,785
‫"سكة حديد (سييرا باسيفيك)
‫محطة (روزويل-كورونا)، 567400"‬

414
00:41:02,619 --> 00:41:03,953
‫هنا‬

415
00:41:08,124 --> 00:41:11,211
‫- هذه شاحنة صندوقية
‫- شاحنة تبريد‬

416
00:41:30,146 --> 00:41:32,899
‫- "سكالي"
‫- نعم، هذا أنا‬

417
00:41:33,274 --> 00:41:34,651
‫أين أنت؟‬

418
00:41:35,777 --> 00:41:37,737
‫ليس بمكان توقعته قط‬

419
00:41:38,530 --> 00:41:39,781
‫ماذا تعني؟‬

420
00:41:40,490 --> 00:41:43,743
‫أنا بشاحنة صندوقية مدفونة بمقلع حجارة‬

421
00:41:45,537 --> 00:41:47,372
‫هناك جثث بكل مكان‬

422
00:41:47,997 --> 00:41:51,376
‫- جثث؟
‫- مُكدسة من الأرض للسقف‬

423
00:41:51,835 --> 00:41:53,461
‫ماذا حدث لهم؟‬

424
00:41:53,920 --> 00:41:55,422
‫لست أدري‬

425
00:41:56,214 --> 00:41:59,092
‫"مولدر"، بهذه الملفات...‬

426
00:41:59,175 --> 00:42:02,720
‫وجدت إشارة لتجارب تمت هنا
‫بـ"الولايات المتحدة"...‬

427
00:42:02,804 --> 00:42:06,891
‫بواسطة علماء لدول محورية...
‫مُنحوا عفواً عاماً عقب الحرب‬

428
00:42:07,392 --> 00:42:11,688
‫- أي نوع من التجارب؟
‫- نوع من الاختبارات على بشر...‬

429
00:42:11,771 --> 00:42:14,274
‫لكن أشير إليهم كـ"بضائع"‬

430
00:42:18,027 --> 00:42:20,155
‫لكن هؤلاء ليسوا بشراً، "سكالي"...‬

431
00:42:21,656 --> 00:42:24,075
‫كما يبدو، أظنهم كانوا غرباء‬

432
00:42:24,742 --> 00:42:26,202
‫هل أنت متأكد؟‬

433
00:42:26,911 --> 00:42:28,371
‫أنا متأكد جداً‬

434
00:42:32,709 --> 00:42:34,043
‫انتظري لحظة‬

435
00:42:42,552 --> 00:42:43,845
‫هذا...‬

436
00:42:44,804 --> 00:42:46,848
‫يحمل ندبة تلقيح الجدري‬

437
00:42:49,476 --> 00:42:52,020
‫- "مولدر"...
‫- "سكالي"... يا إلهي!‬

438
00:42:52,812 --> 00:42:54,063
‫ماذا فعلوا؟‬

439
00:42:57,859 --> 00:42:59,277
‫"مولدر"؟‬

440
00:43:00,570 --> 00:43:02,155
‫"مولدر"، ماذا حدث؟‬

441
00:43:21,007 --> 00:43:24,093
‫تحرك من هنا! ابتعد عن المكان!‬

442
00:43:24,177 --> 00:43:27,972
‫تراجع للخلف! احمنا، سوف ندخل‬

443
00:43:28,056 --> 00:43:30,225
‫خال! ادخلوا!‬

444
00:43:35,730 --> 00:43:37,232
‫ما اسمك يا فتى؟‬

445
00:43:40,693 --> 00:43:42,070
‫ليس موجوداً هنا‬

446
00:43:43,071 --> 00:43:44,447
‫أين "مولدر"؟‬

447
00:43:47,408 --> 00:43:49,452
‫- إنه هنا
‫- لا يا سيدي...‬

448
00:43:49,536 --> 00:43:54,499
‫- إن كان... فقد تلاشى بلا أثر
‫- لا شيء يتلاشى بلا أثر‬

449
00:43:55,416 --> 00:43:56,709
‫احرقوا المكان!‬

450
00:44:04,342 --> 00:44:06,886
‫- اخلوا المكان!
‫- تحرك للداخل‬

451
00:44:09,097 --> 00:44:10,682
‫تحركوا! تحركوا! تحركوا!‬

452
00:44:33,788 --> 00:44:35,957
‫"يــتــبــع!"‬

453
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

