﻿1
00:01:28,630 --> 00:01:31,216
"مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)"

2
00:02:09,045 --> 00:02:14,134
"كل زيجة تكتم أسرارها."

3
00:02:14,218 --> 00:02:17,095
"سكوت لاندون"

4
00:03:11,358 --> 00:03:13,151
لم تهمّك هكذا؟

5
00:03:15,863 --> 00:03:18,115
القصص هي كل ما لديّ.

6
00:03:22,995 --> 00:03:24,580
والآن لديّ أنت.

7
00:03:29,334 --> 00:03:32,713
"(لاندون) - (ريليكس)"

8
00:03:32,796 --> 00:03:33,797
أحبّك.

9
00:03:36,466 --> 00:03:37,634
أحبّك.

10
00:03:37,718 --> 00:03:42,097
"(سكوت لاندون)"

11
00:03:42,181 --> 00:03:43,807
أنت كل قصة.

12
00:04:24,890 --> 00:04:29,937
من دواعي سروري
أن أقدّم لكم السيد "سكوت لاندون"...

13
00:04:31,271 --> 00:04:36,026
مؤلف كتاب "ريليكس" و"ذا كوسترز دوتر"
الحاصل على جائزة "بوليتزر".

14
00:04:36,109 --> 00:04:37,986
نحبّك يا "سكوت"!

15
00:04:38,070 --> 00:04:40,614
أصابت. نحن فعلاً نحب عمل هذا الرجل.

16
00:04:42,616 --> 00:04:44,326
لم يسبق وجود كاتب

17
00:04:44,409 --> 00:04:48,789
جمع بين الواقع والخيال بهذه السلاسة.

18
00:04:50,082 --> 00:04:52,000
"سكوت لاندون" كنز قومي.

19
00:04:52,584 --> 00:04:55,546
لقد سافر حتى هنا من "ماين"
برفقة زوجته الجميلة "ليسيت"...

20
00:04:55,629 --> 00:04:56,880
"ليسا"!

21
00:04:56,964 --> 00:05:01,260
...لتدشين بناء مكتبتنا "شيبمان".

22
00:05:02,469 --> 00:05:05,514
إنه القرن الـ21، وقد اشتد العالم ظلاماً.

23
00:05:06,640 --> 00:05:08,725
لكن إذا كان كل كتاب نوراً،

24
00:05:09,309 --> 00:05:11,937
فكل مكتبة نار مستعرة

25
00:05:12,020 --> 00:05:16,733
يجتمع حولها 10 آلاف شخص يومياً
ناشدين الدفء.

26
00:05:17,442 --> 00:05:22,197
أعلن بدء مشروع البناء هذا!

27
00:05:28,203 --> 00:05:29,204
"سكوت".

28
00:05:29,288 --> 00:05:30,497
معه مسدس.

29
00:06:14,416 --> 00:06:16,335
"(سكوت لاندون)"

30
00:06:54,289 --> 00:06:57,459
أحبّك.

31
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
مغتال!

32
00:07:47,467 --> 00:07:50,012
"جميلتي!"

33
00:07:51,889 --> 00:07:55,684
"(بول). أول دليل
قلت يا سيد دكتور في الطب"

34
00:09:03,919 --> 00:09:04,920
مرحباً.

35
00:09:06,004 --> 00:09:08,173
إذا كان هذا مسوّقاً هاتفاً،
فاحذفني من قائمتك.

36
00:09:08,257 --> 00:09:10,801
"ليسي"؟

37
00:09:10,884 --> 00:09:12,761
"أماندا"؟ لم تتصلين بهاتف عملي؟

38
00:09:12,845 --> 00:09:16,014
أنا... جربت كل الـ... الأرقام الأخرى في دفتري.

39
00:09:16,098 --> 00:09:19,643
لكن لديك أرقام كثيرة جداً.

40
00:09:19,726 --> 00:09:22,855
نعم، احتجنا إلى الكثير منها
في حياة "سكوت". لكن...

41
00:09:22,938 --> 00:09:24,982
طيب، كان هذا آخر رقم.

42
00:09:25,607 --> 00:09:27,276
ظننتك و"دارلا" ستأتيان للغداء.

43
00:09:27,359 --> 00:09:28,610
صحيح، هي ستشتري طعاماً جاهزاً.

44
00:09:28,694 --> 00:09:31,488
كان يُفترض أن أكون عندك الآن،
لكني استُغرقت في النوم.

45
00:09:32,197 --> 00:09:34,616
كعادتك يا "ليسي".

46
00:09:34,700 --> 00:09:36,535
تلك أختي الصغيرة "ليسي".

47
00:09:37,953 --> 00:09:40,163
هل... هل كنت بمكتب "سكوت"؟

48
00:09:41,582 --> 00:09:43,834
نعم. هل أخبرتك "دارلا"؟

49
00:09:43,917 --> 00:09:46,003
لا، إنما خمّنت.

50
00:09:46,670 --> 00:09:49,256
لأنه... لأنه ليس ميتاً في نظرك، صح؟

51
00:09:50,382 --> 00:09:51,717
حتى بعد مرور عامين.

52
00:09:53,177 --> 00:09:55,179
أأنت بخير؟

53
00:09:55,846 --> 00:09:59,183
"تشارلي" تزوّج. هل... هل عرفت ذلك؟

54
00:09:59,266 --> 00:10:00,893
نعم، سمعت.

55
00:10:02,769 --> 00:10:05,480
نعم، تزوّج حسناء فرنسية
في وادي "سانت جون".

56
00:10:05,564 --> 00:10:08,358
فقط... حسناء فرنسية قذرة، بلا شك.

57
00:10:09,026 --> 00:10:11,737
نعم، أخبرتني "دارلا". آسفة يا عزيزتي.

58
00:10:12,696 --> 00:10:15,365
وكان يواعدها طوال مدة تواعدنا.

59
00:10:17,492 --> 00:10:20,537
أأنت بخير؟

60
00:10:20,621 --> 00:10:23,999
طوال مدة تواعدنا!

61
00:10:24,625 --> 00:10:25,959
ماذا تفعلين؟

62
00:10:26,835 --> 00:10:28,420
ما هذا؟ ماذا تفعلين؟

63
00:10:29,463 --> 00:10:31,089
هل كُسر شيء ما؟

64
00:10:31,173 --> 00:10:34,635
لا، لا شيء. قلبي فقط.

65
00:10:35,219 --> 00:10:36,220
"ماندا"؟

66
00:10:39,681 --> 00:10:42,518
"أماندا"؟

67
00:10:43,477 --> 00:10:47,898
"أماندا"! ماذا يجري؟ عزيزتي، ماذا يجري؟

68
00:10:56,198 --> 00:10:57,533
- "ليسي"؟
- "دارلا".

69
00:10:57,616 --> 00:11:01,453
انسي الطعام وتوجّهي إلى هناك،
فأظنها تفعلها مجدداً.

70
00:11:01,537 --> 00:11:02,538
يا للمصيبة!

71
00:11:04,873 --> 00:11:05,916
تباً.

72
00:11:34,152 --> 00:11:37,155
مساء الخير يا سيدة "لاندون".
تصادف وجودي في المنطقة.

73
00:11:37,239 --> 00:11:39,032
جئت بالصدفة من "تينيسي"؟ أشكّ.

74
00:11:39,116 --> 00:11:41,910
رأيت أن أجرب مرة أخيرة وجهاً لوجه.

75
00:11:41,994 --> 00:11:44,037
لأحاول إقناعك بأوراق زوجك الراحل.

76
00:11:44,121 --> 00:11:45,873
- مكانها "شيبمان".
- بروفيسور "داشميل"...

77
00:11:45,956 --> 00:11:47,165
- فقد خصصها...
- ...ليس عندي وقت.

78
00:11:47,249 --> 00:11:50,127
عندي حالة طارئة عائلية.
هلّا تزيح سيارتك لأخرج.

79
00:11:50,210 --> 00:11:51,670
أرجوك يا سيدة "لاندون".

80
00:11:51,753 --> 00:11:53,881
صيت "سكوت لاندون" في ذيوع مستمر

81
00:11:53,964 --> 00:11:56,466
منذ موته المبكر قبل عامين.

82
00:11:56,550 --> 00:11:59,136
ويجب جمع تلك الأوراق،
الأعمال غير المنشورة.

83
00:11:59,219 --> 00:12:02,848
- وفحصها. هذا ليس عمل...
- من الطريف أنك...

84
00:12:02,931 --> 00:12:04,057
أنك جئت اليوم

85
00:12:04,141 --> 00:12:06,310
لأني كنت أطالع لتوّي صورتك
بدفتر "هورليكس" السنوي.

86
00:12:06,393 --> 00:12:09,813
صورة للبطل الذي أنقذ حياة الكاتب الشهير.

87
00:12:09,897 --> 00:12:13,108
لكن... أظن أنك في الواقع
ولّيت فراراً كالأرنب.

88
00:12:13,192 --> 00:12:14,484
- سيدة "لاندون".
- لكنك عدت،

89
00:12:14,568 --> 00:12:16,236
لتُلتقط صورتك وتلقى الثناء.

90
00:12:16,320 --> 00:12:17,905
لا يهمني ذلك، لم يهممني الثناء قط.

91
00:12:17,988 --> 00:12:20,282
لا يهمني ذلك إطلاقاً. لكنك لن تدخل هناك.

92
00:12:20,365 --> 00:12:22,576
ولن ترى أوراقه أبداً.

93
00:12:22,659 --> 00:12:26,622
لم تكوني سوى نادلة في مطعم حين لفتّ نظره.

94
00:12:26,705 --> 00:12:28,624
كونك شاركته الفراش

95
00:12:28,707 --> 00:12:31,543
لا يمنحك الحق في التحفظ
على أوراقه غير المنشورة

96
00:12:31,627 --> 00:12:33,212
وحرمان العالم منها.

97
00:12:33,295 --> 00:12:34,713
يا إلهي.

98
00:12:35,714 --> 00:12:37,174
تباً لك.

99
00:12:40,010 --> 00:12:42,638
تباً لك. سأتصل بالشرطة.

100
00:12:42,721 --> 00:12:44,890
- سيدة "لاندون".
- ما لم ترد المبيت في الحجز،

101
00:12:44,973 --> 00:12:46,934
يجدر أن تذهب قبل أن يأتوا.

102
00:12:47,434 --> 00:12:48,435
سيدة "لاندون".

103
00:12:51,688 --> 00:12:52,856
سيدة "لاندون".

104
00:13:00,822 --> 00:13:02,115
تنحّ عن طريقي.

105
00:13:35,524 --> 00:13:37,359
"جيم"؟ معك "روجر داشميل".

106
00:13:40,320 --> 00:13:44,783
أيمكنك... هل... هل كنت في المسبح صباح اليوم؟

107
00:13:47,077 --> 00:13:49,705
لا أعرف، لكن "سكوت"... "سكوت عرف
بشأن المسبح الآخر، أليس كذلك؟

108
00:13:49,788 --> 00:13:51,039
نعم، عرف.

109
00:13:54,168 --> 00:13:59,756
أنت لا... أنت... تعرف.
تعرف، لكنك... تكذب على نفسك.

110
00:13:59,840 --> 00:14:03,677
تكذب على نفسك.
وتلك... تلك موهبة لم أملكها قط.

111
00:14:39,963 --> 00:14:41,173
"ماندا"!

112
00:14:44,218 --> 00:14:45,385
"ماندا"!

113
00:14:53,519 --> 00:14:54,686
"ماندا"!

114
00:14:58,732 --> 00:15:01,276
تباً يا "ماندا"، ماذا حدث؟

115
00:15:04,321 --> 00:15:05,322
أأنت بخير؟

116
00:15:05,989 --> 00:15:06,990
تباً.

117
00:15:38,146 --> 00:15:42,067
هي بغرفة نومها. اضطُررت إلى حملها.
ولم تكوني هنا.

118
00:15:42,150 --> 00:15:44,278
آسفة جداً. واجهت مشكلة ما.

119
00:15:44,361 --> 00:15:45,362
لا بأس.

120
00:15:46,321 --> 00:15:48,156
ما هذه الرائحة؟ أيحترق شيء ما؟

121
00:15:48,240 --> 00:15:50,450
إنها معكرونة وجبن.

122
00:15:51,118 --> 00:15:52,619
أتأخذ حبوبها؟

123
00:15:52,703 --> 00:15:55,831
بالقمامة 4 قوارير فارغة.
أظنها رمتها في المرحاض.

124
00:15:56,832 --> 00:16:00,335
- أهي تتكلم؟ أم هي مثل...
- كالمرة الأخيرة؟ لا، ليست بعد.

125
00:16:00,419 --> 00:16:03,172
أقصد أننا لسنا... ليست كذلك الآن.

126
00:16:11,555 --> 00:16:12,681
"ماندا"؟

127
00:16:15,726 --> 00:16:18,145
قالت الكثير وأنا أنظفها.

128
00:16:18,854 --> 00:16:22,274
أهلاً، أختي الكبيرة "ماندا باني"؟

129
00:16:26,653 --> 00:16:28,155
"أماندا" المسكينة.

130
00:16:37,581 --> 00:16:39,625
- "ليسي"؟
- نعم.

131
00:16:48,717 --> 00:16:50,469
الدم لا يخرج فور جموده.

132
00:16:50,928 --> 00:16:51,929
نعم، أعرف.

133
00:16:52,971 --> 00:16:55,265
- هل أكلت شيئاً؟
- ولا لقمة.

134
00:16:55,349 --> 00:16:57,017
هكذا كانت آخر مرة، أتذكرين؟

135
00:16:57,100 --> 00:16:59,269
أفاقت من حالتها حينئذ، وستفيق الآن.

136
00:16:59,353 --> 00:17:01,730
- "سكوت" ساعدها المرة السابقة.
- نعم.

137
00:17:01,813 --> 00:17:03,357
يجدر أن نأخذها إلى غرفة الطوارئ.

138
00:17:03,440 --> 00:17:04,816
لا. دعينا ننتظر.

139
00:17:04,900 --> 00:17:07,778
سأبيت معها الليلة وسنرى كيف حالها صباحاً.

140
00:17:08,278 --> 00:17:10,739
- متأكدة؟
- نعم، إنه دوري.

141
00:17:15,536 --> 00:17:16,994
متى يعود "مات" من "كندا"؟

142
00:17:17,871 --> 00:17:21,165
لن يعود قبل أسبوعين.
ليته يبقى هناك إلى الأبد.

143
00:17:23,252 --> 00:17:24,461
لا أعرف، آسفة.

144
00:17:26,922 --> 00:17:28,298
لا عليك، أنت متعبة.

145
00:17:29,800 --> 00:17:30,801
أأنت بخير؟

146
00:17:30,884 --> 00:17:33,095
نعم، لا أريد العودة إلى البيت أصلاً

147
00:17:33,178 --> 00:17:34,721
لأن ذلك الأحمق "داشميل" كان هناك.

148
00:17:34,805 --> 00:17:37,891
- اتصلي بي إن ساء الوضع.
- حسناً.

149
00:17:38,559 --> 00:17:41,645
إنها عجوز متعبة، لكني أحبّها.

150
00:17:43,772 --> 00:17:46,525
نعم. يقيّدك الحب، أليس كذلك؟

151
00:18:07,129 --> 00:18:09,631
ماذا فعل "سكوت" حين كنت هكذا آخر مرة؟

152
00:18:12,718 --> 00:18:14,344
لا بد أنه فعل شيئاً.

153
00:18:16,388 --> 00:18:18,390
أخبريني فقط ماذا أفعل...

154
00:18:20,475 --> 00:18:21,935
وسأفعله.

155
00:18:23,353 --> 00:18:26,899
أريد... كوب كاكاو.

156
00:18:29,902 --> 00:18:34,031
حسناً يا "ماندا باني". سأعدّ لك كوب كاكاو.

157
00:18:39,203 --> 00:18:40,454
"أماندا"؟

158
00:18:47,419 --> 00:18:48,629
"أماندا"؟

159
00:18:56,512 --> 00:18:58,055
أرادت "ليسي" المجيء.

160
00:19:02,017 --> 00:19:05,354
فرفضت. لن تأتي هذه المرة.

161
00:19:07,564 --> 00:19:09,608
هذا بيننا وحدنا.

162
00:19:20,369 --> 00:19:22,746
تعلّمت هذا منذ وقت طويل.

163
00:19:24,289 --> 00:19:25,499
وأنا صغير.

164
00:19:36,260 --> 00:19:39,304
هذا بيننا وحدنا.

165
00:20:03,245 --> 00:20:04,580
تشعرين بتحسّن، صح؟

166
00:20:06,331 --> 00:20:07,499
إنها من المسبح.

167
00:20:09,001 --> 00:20:10,460
لا شيء مثلها.

168
00:20:11,712 --> 00:20:13,213
في هذا العالم على الأقل.

169
00:20:17,009 --> 00:20:20,888
علينا التحدث... عن "ليسي".

170
00:20:22,389 --> 00:20:25,058
حسناً.

171
00:20:42,576 --> 00:20:43,994
أهلاً يا "جيم".

172
00:20:46,163 --> 00:20:48,582
أما زالت "يوكو لاندون" الأرملة
ترفض التخلي عمّا تريد؟

173
00:20:49,333 --> 00:20:51,251
هي تتصرف...

174
00:20:51,335 --> 00:20:52,711
بسفالة.

175
00:20:52,794 --> 00:20:54,922
وصف غير مهذب، لكن صحيح.

176
00:20:55,422 --> 00:20:57,883
بدأت أظن أنها تريد له أن يُنسى.

177
00:20:57,966 --> 00:21:00,802
لا يمكن حدوث ذلك. أتوافقني؟

178
00:21:01,929 --> 00:21:03,430
بالتأكيد.

179
00:21:04,264 --> 00:21:08,769
أتذكر حديثنا عن وضع قليل من الضغط؟

180
00:21:09,436 --> 00:21:11,647
قلت إنك تجيد إقناع الناس.

181
00:21:14,233 --> 00:21:16,777
صحيح يا "روجر". صدّقني.

182
00:21:18,111 --> 00:21:20,072
وأجيد مساعدتهم على الفهم.

183
00:21:20,739 --> 00:21:22,157
الأمر بالغ الأهمية.

184
00:21:22,783 --> 00:21:26,078
قصص قصيرة أو ربما حتى رواية
غير منشورة لـ"لاندون".

185
00:21:26,161 --> 00:21:29,122
تصوّر يا "جيم".
وهي ترقد عليها كدجاجة نائمة.

186
00:21:30,082 --> 00:21:31,291
يمكنني مساعدتك.

187
00:21:31,917 --> 00:21:33,794
أتظن ذلك حقاً؟

188
00:21:35,128 --> 00:21:36,213
نعم.

189
00:21:36,296 --> 00:21:38,966
لن يكون أجرك سخياً، فلست رجلاً غنياً.

190
00:21:42,219 --> 00:21:44,596
دعك من ذلك يا "بروف".

191
00:21:46,056 --> 00:21:47,724
"سكوت لاندون" هو الحياة.

192
00:21:49,476 --> 00:21:51,103
غيّرتني كتبه.

193
00:21:52,771 --> 00:21:54,606
سآتيك بتلك الأوراق.

194
00:21:56,275 --> 00:21:58,360
لا يمكن لامرأة أن ترفضني.

195
00:22:00,737 --> 00:22:05,033
- هذا ساخن، فسأمسكه...
- أعطاني "سكوت" شراباً، لكن ليس كاكاواً.

196
00:22:05,826 --> 00:22:08,996
كان ماء بارداً. ماء جميلاً.

197
00:22:09,746 --> 00:22:13,584
قال إنه من المسبح. في قمر "بويا".

198
00:22:15,711 --> 00:22:16,712
أي مسبح؟

199
00:22:16,795 --> 00:22:19,756
لكن من ذا... يعطيني شراباً هذه المرة؟

200
00:22:24,803 --> 00:22:26,722
كان ألذّ ماء شربته في حياتي.

201
00:22:27,347 --> 00:22:29,892
ليت عندي مزيد يا "ليسي" الصغيرة.

202
00:22:29,975 --> 00:22:32,311
لكنه قال إن المسبح...

203
00:22:33,812 --> 00:22:35,189
خطر.

204
00:22:35,272 --> 00:22:37,441
إذا نظرت إليه، فلا تريدين رفع عينيك عنه.

205
00:22:38,317 --> 00:22:39,818
أي مسبح؟

206
00:22:39,902 --> 00:22:42,738
تعرفين عمّا أتحدث يا "ليسي".

207
00:22:42,821 --> 00:22:45,908
لا تريدين التذكّر... لكن عليك ذلك.

208
00:22:46,325 --> 00:22:47,951
ترك لك بحثاً عن جائزة "بول".

209
00:22:49,161 --> 00:22:52,789
أخبرني ذلك يوم أعطاني شرابي.

210
00:22:52,873 --> 00:22:54,249
قال إنه مثل...

211
00:22:55,501 --> 00:22:57,628
لعبة بحث عن كنز.

212
00:22:59,046 --> 00:23:00,339
لعبة بحث عن كنز.

213
00:23:02,466 --> 00:23:03,926
أوجدت أول دليل؟

214
00:23:06,428 --> 00:23:08,305
سأخبرك لأنه أخبرني.

215
00:23:08,388 --> 00:23:12,726
إنه الجاروف الفضي الذي أنقذته به.

216
00:23:13,310 --> 00:23:17,731
وقال إنك سترينه حتى قبل أن تريه.

217
00:23:18,524 --> 00:23:19,691
فهل رأيته؟

218
00:23:21,151 --> 00:23:22,152
نعم.

219
00:23:24,071 --> 00:23:27,115
ترك دليلاً آخر وقال إنك ستعرفين الحل.

220
00:23:28,492 --> 00:23:31,745
كان مميزاً.

221
00:23:31,828 --> 00:23:32,829
"أماندا"؟

222
00:23:32,913 --> 00:23:36,375
- أعرف أنه كان يختفي أحياناً.
- "أماندا"؟

223
00:23:36,458 --> 00:23:39,086
لم يستطع أحد الاختفاء مثل "سكوت لاندون".

224
00:23:39,169 --> 00:23:40,546
ما الأمر يا "أماندا"؟

225
00:23:40,629 --> 00:23:41,630
لا.

226
00:23:54,017 --> 00:23:58,480
تحلّين كل الألغاز، وتجدين كل الأدلة...

227
00:24:00,732 --> 00:24:02,317
ثم تنالين جائزة.

228
00:24:04,069 --> 00:24:06,113
لا بد أنك أحببتها كثيراً.

229
00:24:07,614 --> 00:24:08,699
صحيح.

230
00:24:10,784 --> 00:24:12,411
لكني أحبك أكثر.

231
00:24:14,371 --> 00:24:15,372
حقاً؟

232
00:24:16,790 --> 00:24:18,000
حقاً.

233
00:24:20,586 --> 00:24:22,087
أحبك أيضاً.

234
00:24:34,600 --> 00:24:37,186
- تعرفين...
- اخرس.

235
00:24:38,187 --> 00:24:42,065
تعرفين.

236
00:25:09,343 --> 00:25:12,763
يصدر صوتاً.

237
00:25:31,949 --> 00:25:35,244
بالطبع، أُلغيت المحاضرة.

238
00:25:35,327 --> 00:25:37,079
موجز لأهم عناويننا،

239
00:25:37,162 --> 00:25:41,750
تعرّض الكاتب الشهير "سكوت لاندون"
لإطلاق النار ظهر اليوم بحرم "هورليك"

240
00:25:41,834 --> 00:25:44,002
ونُقل إلى مستشفى "سيكرد هارت"

241
00:25:44,086 --> 00:25:46,463
حيث يقبع في حالة حرجة.

242
00:25:47,631 --> 00:25:50,634
حالة زوجك خطيرة، لكنه مستقر.

243
00:25:51,343 --> 00:25:54,221
قد نستطيع حتى إنقاذ رئته.
كان عيار الرصاصة 22 فقط، لحسن الحظ.

244
00:25:54,304 --> 00:25:56,473
- كانت كافية وزيادة.
- لم أقصد...

245
00:25:56,557 --> 00:25:59,518
أعرف ما قصدته، أشكرك.

246
00:25:59,601 --> 00:26:01,186
أسيكون بخير حقاً؟

247
00:26:01,687 --> 00:26:05,732
هذا وعد لا أقطعه أبداً،
لكن فرصة نجاته كبيرة.

248
00:26:05,816 --> 00:26:08,026
ستطول فترة التعافي، بالطبع.

249
00:26:08,694 --> 00:26:12,281
ربما لن تطول كما تظنين.
آل "لاندون" يتعافون بسرعة.

250
00:26:14,241 --> 00:26:15,284
أيمكن أن أراه؟

251
00:26:15,701 --> 00:26:18,954
بالطبع. لكن لا تتوقعي منه كلاماً.
فهو على جهاز الأكسجين.

252
00:27:32,486 --> 00:27:33,820
أين ذهبت؟

253
00:27:37,991 --> 00:27:39,034
تعرفين.

254
00:27:39,952 --> 00:27:40,994
بل لا أعرف.

255
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
تعرفين.

256
00:27:49,628 --> 00:27:51,713
أخبرني فقط أنك ستتحسّن.

257
00:28:00,806 --> 00:28:02,057
أنا بخير.

258
00:28:03,934 --> 00:28:07,771
- كل آل "لاندون"...
- يتعافون سريعاً، أعرف.

259
00:28:12,734 --> 00:28:14,945
ماذا حدث لمن أطلق عليّ النار؟

260
00:28:15,571 --> 00:28:18,866
لا... لا أعرف، لا يهمني.

261
00:28:20,325 --> 00:28:22,828
خفت بشدة من وقوع أمر كهذا.

262
00:28:24,162 --> 00:28:25,581
نعم، لكن معظمهم...

263
00:28:25,664 --> 00:28:27,332
معظمهم يحبونك،

264
00:28:27,416 --> 00:28:29,501
لكن يكفي وجود واحد فقط لا يحبك.

265
00:28:31,879 --> 00:28:34,047
"سكوت". معه مسدس.

266
00:28:35,883 --> 00:28:37,301
أنت سرقت عقلي.

267
00:28:37,384 --> 00:28:39,261
- يا بنيّ.
- لص.

268
00:28:45,184 --> 00:28:46,393
"ليسي".

269
00:28:51,481 --> 00:28:52,524
لا تتكلم.

270
00:29:51,583 --> 00:29:53,293
أهلاً يا جميلتي.

271
00:29:57,548 --> 00:29:59,633
أفتقدك بشدة.

272
00:30:00,801 --> 00:30:02,469
أنت في بحث عن جائزة "بول".

273
00:30:04,263 --> 00:30:05,264
انظري.

274
00:30:05,347 --> 00:30:10,227
"لأقنع نفسي بأن هذا الشعور لا يصح

275
00:30:10,310 --> 00:30:11,353
نعم

276
00:30:11,436 --> 00:30:15,440
لا مجال للعودة الآن

277
00:30:15,524 --> 00:30:19,820
أعتقد أني أقع في الحب

278
00:30:19,903 --> 00:30:23,991
لا مجال للعودة الآن

279
00:30:24,074 --> 00:30:27,286
لأني أعتقد أني أقع في الحب

280
00:30:27,369 --> 00:30:31,123
نعم، لن أمانع

281
00:30:31,206 --> 00:30:34,334
إن عرفت أنها تبادلني الحب

282
00:30:35,836 --> 00:30:39,923
لكني أكره أن أظنني مغرماً وحدي

283
00:30:40,007 --> 00:30:44,678
وليست بيدي حيلة، لا

284
00:30:44,761 --> 00:30:47,097
لا مجال للعودة الآن

285
00:30:47,181 --> 00:30:48,724
للعودة الآن

286
00:30:48,807 --> 00:30:52,102
أعتقد أني أقع في الحب

287
00:30:52,186 --> 00:30:53,187
في الحب

288
00:30:53,270 --> 00:30:56,857
لا مجال للعودة الآن

289
00:30:56,940 --> 00:31:01,320
أوه، أعتقد أني أقع في الحب

290
00:31:01,403 --> 00:31:05,032
لا مجال للعودة الآن

291
00:31:05,115 --> 00:31:08,827
أعتقد أني أقع في الحب"

292
00:31:13,332 --> 00:31:16,168
نعم، صفّقوا لهؤلاء الموسيقيين الكادحين.

293
00:31:20,255 --> 00:31:23,300
سيداتي وسادتي، اسمي "ديف ديبوشر".

294
00:31:23,383 --> 00:31:24,551
"داندي ديف"!

295
00:31:24,635 --> 00:31:26,637
هذا صحيح، "داندي ديف ديبوشر".

296
00:31:26,720 --> 00:31:28,055
وقد كان لي صباح اليوم شرف

297
00:31:28,138 --> 00:31:30,974
أن أسلّم ابنتي إلى رجل لا يستحقها.

298
00:31:31,058 --> 00:31:32,059
أبي.

299
00:31:32,142 --> 00:31:36,021
لكنه قد يستحقها مع الوقت.

300
00:31:36,688 --> 00:31:38,732
تقول "ليسي" إنه سيكون كاتباً عظيماً.

301
00:31:38,815 --> 00:31:42,444
ذكرت شيئاً عن السريالية السحرية.

302
00:31:43,403 --> 00:31:44,655
عندي شكوكي.

303
00:31:47,074 --> 00:31:50,285
لكن "ليسي" تقول إنه وقّع عقداً لنشر كتاب.

304
00:31:52,829 --> 00:31:55,916
وإن مستقبله مشرق، وهذا يكفيني أنا وأمها.

305
00:31:56,875 --> 00:31:58,877
واصل الحديث هكذا طوال الليل.

306
00:32:00,254 --> 00:32:02,214
لقد أحبّك يا عزيزتي.

307
00:32:02,297 --> 00:32:03,423
كان ثملاً.

308
00:32:03,507 --> 00:32:05,926
نعم. وقد أحبّك.

309
00:32:10,055 --> 00:32:11,348
لماذا بحث عن جائزة "بول"؟

310
00:32:12,474 --> 00:32:13,517
لماذا الآن؟

311
00:32:15,435 --> 00:32:16,812
ماذا كان يسمّيه أخوك؟

312
00:32:18,355 --> 00:32:19,773
قربان دم "بول"؟

313
00:32:21,608 --> 00:32:22,609
سيأتي.

314
00:32:25,696 --> 00:32:28,282
لكن الآن عليك الاعتناء بـ"أماندا".

315
00:32:29,783 --> 00:32:33,453
اتبعي الأدلة واحصلي على جائزتك.

316
00:32:33,537 --> 00:32:34,538
إذا سمحتم لي،

317
00:32:34,621 --> 00:32:37,207
أودّ ترك هذين الزوجين الشابين الجميلين
لأجل رقصة أخيرة.

318
00:32:37,291 --> 00:32:38,292
هيا.

319
00:32:38,375 --> 00:32:40,127
أبي، سبق أن رقصنا.

320
00:32:40,210 --> 00:32:41,545
هيا، لنصفّق لهما.

321
00:32:41,628 --> 00:32:43,881
"حب جميل

322
00:32:43,964 --> 00:32:44,965
حب جميل

323
00:32:46,341 --> 00:32:50,012
كنت أشعر بحزن شديد

324
00:32:52,139 --> 00:32:55,392
فسألت طبيب عائلتي عمّا بي"

325
00:32:55,475 --> 00:32:56,977
انظر.

326
00:32:57,060 --> 00:32:58,812
- "قلت يا سيد
- سيد

327
00:32:58,896 --> 00:32:59,980
دكتور في الطب

328
00:33:00,063 --> 00:33:02,191
- سيد
- هلّا تخبرني"

329
00:33:02,274 --> 00:33:03,275
انظر إلينا، نحن...

330
00:33:03,358 --> 00:33:05,944
- "أخبرني ماذا بي
- سيد"

331
00:33:06,028 --> 00:33:08,238
"سكوت"؟

332
00:33:11,200 --> 00:33:12,326
ارجع!

333
00:33:18,582 --> 00:33:21,084
"حب جميل، لا أحتاج إلا إلى الحب

334
00:33:21,168 --> 00:33:22,377
حب جميل"

335
00:33:29,801 --> 00:33:33,222
"سيد دكتور في الطب، (بول)"

336
00:33:40,312 --> 00:33:41,396
"أماندا"؟

337
00:33:42,272 --> 00:33:43,649
"أماندا"؟

338
00:33:44,775 --> 00:33:45,943
"أماندا"؟

339
00:34:04,753 --> 00:34:06,004
"أماندا"؟

340
00:34:14,263 --> 00:34:15,264
"ماندا"؟

341
00:34:19,268 --> 00:34:20,268
أهلاً.

342
00:34:20,893 --> 00:34:21,895
أهلاً.

343
00:34:24,898 --> 00:34:28,610
أهلاً يا أختي الكبيرة "ماندا باني".

344
00:34:28,694 --> 00:34:30,320
لنعد إلى السرير.

345
00:34:32,572 --> 00:34:33,782
اتفقنا؟

346
00:34:37,034 --> 00:34:39,454
سنغلق المكان يا سيدي. قريباً.

347
00:34:39,538 --> 00:34:42,748
أتعرفين أن هذا كان الكتاب المفضل
لـ"سكوت لاندون" في صغره؟

348
00:34:44,668 --> 00:34:46,335
قرأته أخيراً.

349
00:34:47,004 --> 00:34:48,797
لا، لم أعرف ذلك.

350
00:34:49,672 --> 00:34:51,967
لا بد أنك عرفته، صح؟

351
00:34:52,050 --> 00:34:54,094
ألم يموّل هذه المكتبة؟

352
00:34:54,761 --> 00:34:56,096
كانت معرفتي به سطحية،

353
00:34:56,179 --> 00:34:58,473
عكس معرفتي بزوجته.

354
00:34:58,557 --> 00:35:00,809
"ليسا". "ليسي".

355
00:35:00,893 --> 00:35:04,479
نعم، كانت تتردّد هنا كثيراً.
وأحياناً كانت تقرأ للأطفال.

356
00:35:05,981 --> 00:35:09,318
في الواقع، أعتقد أنها من موّلت...

357
00:35:09,401 --> 00:35:10,819
لا، المال جاء منه.

358
00:35:12,654 --> 00:35:14,364
أليس كذلك؟ كل شيء جاء منه.

359
00:35:15,032 --> 00:35:17,784
أفترض ذلك. إلى حد ما...

360
00:35:17,868 --> 00:35:19,453
ليس إلى حد ما.

361
00:35:20,579 --> 00:35:21,997
كل شيء جاء منه.

362
00:35:23,207 --> 00:35:24,583
في سنّ الـ4.

363
00:35:26,126 --> 00:35:28,629
قال إنه علّمه قوة الخيال.

364
00:35:28,712 --> 00:35:30,839
هذا شائق جداً.

365
00:35:30,923 --> 00:35:33,550
قوة الخيال، فكّري في ذلك.

366
00:35:34,426 --> 00:35:36,803
غُرست بذرة وأنبتت من هنا.

367
00:35:38,222 --> 00:35:39,723
أتعلمين كيف عرفت ذلك؟

368
00:35:41,642 --> 00:35:44,978
من صديقي البروفيسور الذي يعرف كل شيء
عن "سكوت لاندون".

369
00:35:45,062 --> 00:35:49,191
اسمه "داشميل". اسم مضحك،
يليق بأن يكون أحد شخصيات "سكوت".

370
00:35:49,274 --> 00:35:52,319
لكني أدعوه "سكوت" لأني أشعر بأني أعرفه.

371
00:35:54,821 --> 00:35:56,823
من عملهم ستعرفهم.

372
00:35:57,991 --> 00:36:00,953
سيدي، عليّ إغلاق المكان الآن. لذا...

373
00:36:01,036 --> 00:36:02,204
"داشميل".

374
00:36:03,372 --> 00:36:07,918
"داشميل"، على وزن "تحميل".

375
00:36:08,001 --> 00:36:10,587
أتفهمين؟ "داشميل"، "تحميل".

376
00:36:11,088 --> 00:36:13,799
عليك وضع هذا الكتاب بصندوق خاص به.

377
00:36:15,133 --> 00:36:19,471
بلافتة صغيرة تحته تقول،

378
00:36:19,555 --> 00:36:21,682
"(سكوت لاندون) بدأ من هنا."

379
00:36:22,766 --> 00:36:26,478
لكي يلهم أجيالاً قادمة. ما رأيك؟

380
00:36:28,397 --> 00:36:29,982
نعم، أراها فكرة سديدة.

381
00:36:32,484 --> 00:36:34,778
سيدي، عليّ إغلاق المكان حقاً.

382
00:36:37,573 --> 00:36:38,574
يمكنك...

383
00:36:40,951 --> 00:36:43,579
وضعه ها هنا ليراه كل الأطفال يومياً

384
00:36:43,662 --> 00:36:44,872
ويُلهمون منه.

385
00:36:45,455 --> 00:36:47,457
نعم، أراها فكرة سديدة.

386
00:36:48,917 --> 00:36:50,460
أظننا سنفعل ذلك.

387
00:36:52,421 --> 00:36:53,505
طيب...

388
00:36:58,886 --> 00:37:00,596
نحن متفقان على ذلك.

389
00:37:06,268 --> 00:37:07,644
"كامبرز" إلى الأبد.

390
00:37:07,728 --> 00:37:09,104
"كامبرز" إلى الأبد.

391
00:37:10,772 --> 00:37:12,191
ارفعني يا "سكوتي".

392
00:37:12,274 --> 00:37:13,567
ارفعني يا "سكوتي".

393
00:37:18,655 --> 00:37:21,950
"داشميل"، "تحميل".
فكّري في ذلك لأنه أمر مميز.

394
00:37:22,034 --> 00:37:23,035
سأفعل.

395
00:37:23,118 --> 00:37:24,786
وضعي ذلك الكتاب في صندوق خاص.

396
00:37:24,870 --> 00:37:26,413
فكرة حكيمة.

397
00:37:26,496 --> 00:37:28,582
المكان ليس مديناً بالفضل
للساقطة التي تزوّجها.

398
00:37:28,665 --> 00:37:30,042
بل له هو.

399
00:37:37,299 --> 00:37:39,343
"قلت يا سيد

400
00:37:41,512 --> 00:37:43,347
دكتور في الطب

401
00:37:44,723 --> 00:37:46,558
هلّا تخبرني

402
00:37:48,352 --> 00:37:49,937
ماذا بي

403
00:37:54,483 --> 00:37:56,151
قلت يا سيد

404
00:37:58,362 --> 00:37:59,780
دكتور في الطب"

405
00:38:16,213 --> 00:38:19,466
"دكتور (هيو ألبرنيس)
مصحة (غرين لون) لإعادة التأهيل"

406
00:38:19,550 --> 00:38:22,803
"جميلتي! الدليل الثاني - (بول)"

407
00:38:30,269 --> 00:38:32,938
حسناً.

408
00:38:34,106 --> 00:38:35,482
سنحاول مجدداً. مستعدة؟

409
00:38:36,358 --> 00:38:37,609
عند 3.

410
00:38:37,693 --> 00:38:41,321
1. 2. 3.

411
00:38:41,405 --> 00:38:43,657
و... هيا يا عزيزتي.

412
00:38:45,033 --> 00:38:46,034
"ماندا".

413
00:38:46,785 --> 00:38:47,786
سيدة "لاندون".

414
00:38:47,870 --> 00:38:51,081
أهلاً. نعم، أنا "ليسا". "ليسي".

415
00:38:51,164 --> 00:38:55,711
سيدة "لاندون"، دعيني أبدأ بالإعراب
عن أسفي الشديد على فاجعتك.

416
00:38:56,378 --> 00:38:58,547
وقّع زوجك عديداً من كتبه لي،

417
00:38:58,630 --> 00:39:02,509
وهي من أعز مقتنياتي.

418
00:39:02,593 --> 00:39:05,345
شكراً يا دكتور "ألبرنيس".
هذا لطف كبير منك.

419
00:39:05,429 --> 00:39:09,224
أخمّن أن اتصالك بشأن أختك،
"أماندا ديبوشر".

420
00:39:10,142 --> 00:39:11,226
كيف عرفت؟

421
00:39:11,310 --> 00:39:14,062
كان "سكوت"... دعاني إلى الغداء منذ 3 سنوات.

422
00:39:14,646 --> 00:39:17,816
وقال إن أخت زوجته عانت نوبة إيذاء نفسي.

423
00:39:18,901 --> 00:39:19,943
نعم، تجريح.

424
00:39:20,569 --> 00:39:23,906
نعم. تلاها شبه شذوذ حركة.

425
00:39:24,907 --> 00:39:27,826
قال إنه يتوقع تكرار تلك السلوكيات.
أهذه هي الحال؟

426
00:39:27,910 --> 00:39:32,831
نعم. أم، لكن يا دكتور، "ألبرنيس"...

427
00:39:32,915 --> 00:39:34,082
ناديني بـ"هيو".

428
00:39:35,334 --> 00:39:39,630
لقد ترك رقمك
في دفتر هواتف "أماندا" لكي أجده.

429
00:39:39,713 --> 00:39:41,173
على سبيل الاحتياط غالباً.

430
00:39:41,840 --> 00:39:44,092
أخذنا جولة في المنشأة هنا بعد غدائنا.

431
00:39:44,885 --> 00:39:48,138
ووعدته بأنه إذا عانت أختك
الانفصال عن الواقع

432
00:39:48,222 --> 00:39:51,099
- الذي خشيه "سكوت"...
- فستجد لها مأوى.

433
00:39:52,643 --> 00:39:53,727
نعم.

434
00:39:54,770 --> 00:39:56,563
لا بد أنه أحبها كثيراً.

435
00:39:57,231 --> 00:39:59,024
أحب كلتا أختيّ.

436
00:39:59,983 --> 00:40:02,903
دعيني أهوّن الموقف عليك يا سيدة "لاندون".

437
00:40:02,986 --> 00:40:06,657
أود إسداء خدمة لكاتبي المفضل. وأرملته.

438
00:40:08,700 --> 00:40:11,161
شكراً لك. أقدّر ذلك حقاً.

439
00:40:11,245 --> 00:40:14,081
فإذا تفضّلت بتوصيلي بقسم الحسابات لديكم،

440
00:40:14,164 --> 00:40:15,582
يمكنني الترتيب للدفع.

441
00:40:18,627 --> 00:40:20,712
رتّب زوجك للدفع بنفسه.

442
00:40:22,005 --> 00:40:25,008
قال إن كل ما عليّ إجراء اتصال
وستُسدد التكاليف.

443
00:40:25,592 --> 00:40:27,302
نعم. شكراً.

444
00:40:27,386 --> 00:40:29,763
- كان رجلاً كريماً.
- شكراً، أقدّر ذلك.

445
00:40:29,847 --> 00:40:31,473
لا داعي.

446
00:40:56,373 --> 00:40:59,376
كان عليّ إخبارك هذا قبل زواجنا.

447
00:41:02,212 --> 00:41:05,966
لا أريد الحديث عن موضوع جاد.
المكان لطيف جداً هنا.

448
00:41:06,049 --> 00:41:09,970
أتذكرين ليلة ما جرحت نفسي
وسألتني إن كنت مجنوناً؟

449
00:41:12,764 --> 00:41:14,057
تراودني رؤى.

450
00:41:15,559 --> 00:41:18,103
فأدوّنها ويدفع الناس مالاً لقراءتها.

451
00:41:19,104 --> 00:41:21,857
لأنك كاتب. هذه وظيفتك.

452
00:41:21,940 --> 00:41:27,571
سألتني عن عائلتي، أبي وأخي.

453
00:41:30,199 --> 00:41:32,326
وقلت إنها ذكريات صعبة.

454
00:41:34,119 --> 00:41:35,204
صحيح.

455
00:42:10,697 --> 00:42:12,157
اعتنوا بها.

456
00:42:12,699 --> 00:42:13,784
سنفعل يا سيدتي.

457
00:42:22,626 --> 00:42:23,961
كيف عرف؟

458
00:42:25,379 --> 00:42:26,630
كيف عرف "سكوت"؟

459
00:42:28,674 --> 00:42:29,675
لا أدري.

460
00:42:45,774 --> 00:42:46,984
مرحباً؟

461
00:42:47,067 --> 00:42:48,277
سيدة "لاندون".

462
00:42:50,863 --> 00:42:53,198
نعم. من معي؟

463
00:42:54,157 --> 00:42:55,409
يمكنك مناداتي بـ"جيم".

464
00:42:55,492 --> 00:42:56,702
"جيم" من؟

465
00:42:57,995 --> 00:42:59,079
ما رأيك بـ"جيم داندي"؟

466
00:43:00,122 --> 00:43:03,500
نعم، حسناً، سأنهي المكالمة الآن.

467
00:43:03,584 --> 00:43:05,711
بحقك يا سيدتي، إنما أريد دقيقة.

468
00:43:07,713 --> 00:43:10,340
جاءك رجل بشأن أوراق زوجك.

469
00:43:10,424 --> 00:43:15,220
حسناً، نعم، عظيم.

470
00:43:15,888 --> 00:43:18,807
لا بد أنك صديق لـ"داشميل".

471
00:43:18,891 --> 00:43:21,101
أفتتصل لتقدّم لي عرضاً؟

472
00:43:21,685 --> 00:43:24,104
يمكنك وصف الموقف بشيء من هذا القبيل.

473
00:43:24,188 --> 00:43:27,816
- نعم، لا، لن أفعل.
- لن تفعلي ماذا؟

474
00:43:27,900 --> 00:43:30,527
لأني ظننت أن كلامي كان واضحاً تماماً.

475
00:43:30,611 --> 00:43:32,738
ظننت ذلك. لكن يبدو أني غير محقة.

476
00:43:32,821 --> 00:43:35,699
ربما لم تكن بداية تعارفكما جيدة، لكن...

477
00:43:35,782 --> 00:43:38,535
يمكنك حتماً أن تقول
إن بداية تعارفنا لم تكن جيدة.

478
00:43:39,286 --> 00:43:43,165
البروفيسور "داشميل" يعرف عن "سكوت لاندون"
أكثر من أي شخص في العالم.

479
00:43:43,248 --> 00:43:46,752
يا إلهي. أيعرف أكثر؟
أفلا قيمة لكوني زوجته؟

480
00:43:46,835 --> 00:43:48,170
ألا ترى لذلك قيمة؟

481
00:43:48,253 --> 00:43:50,589
ألا تعرف شخصاً حين تتزوّجه؟ لا قيمة لذلك؟

482
00:43:50,672 --> 00:43:55,135
ربما تعرف أنه قال
إني لم أكن سوى نادلة في مطعم؟

483
00:43:55,219 --> 00:43:56,220
ما أقصده...

484
00:43:56,303 --> 00:43:57,888
يا إلهي. بحقك.

485
00:43:57,971 --> 00:44:01,725
هل طلبت منك الاتصال؟ هل دعوتك لتتصل بي؟

486
00:44:04,353 --> 00:44:05,562
لا.

487
00:44:05,646 --> 00:44:07,731
لا! لم أفعل.

488
00:44:07,814 --> 00:44:09,900
لم أطلب هذا، أرجوك.

489
00:44:13,278 --> 00:44:15,405
لكنك تكلمينني الآن لا الـ"بروف"،

490
00:44:15,489 --> 00:44:18,367
وأؤكد لك أنك ستعطين الـ"بروف" مراده.

491
00:44:19,826 --> 00:44:21,411
بلا تسويف،

492
00:44:21,495 --> 00:44:24,414
ستبدئين بإعطائه لي، ومن ثم سأعطيه له.

493
00:44:24,998 --> 00:44:27,084
لم يكن لك حق في "سكوت لاندون".

494
00:44:27,167 --> 00:44:29,545
لا في حياته ولا بعد موته.

495
00:44:30,420 --> 00:44:33,298
لم تفهمي عظمته قط. هذا ما يقوله الـ"بروف".

496
00:44:33,382 --> 00:44:36,593
فستتصلين به وتطمئنينه على كل شيء.

497
00:44:36,677 --> 00:44:38,470
"يوكو" ستتخلى عن البضاعة.

498
00:44:38,554 --> 00:44:41,265
"يوكو"؟ هل أنت...

499
00:44:42,516 --> 00:44:44,059
هل سمّيتني للتوّ "يوكو"؟

500
00:44:44,685 --> 00:44:46,019
إذا لم يحدث ذلك قريباً،

501
00:44:46,103 --> 00:44:48,522
فسآتي إلى محل سكنك وأوذيك في أماكن

502
00:44:48,605 --> 00:44:51,233
لم تسمحي للأولاد بلمسها في الإعدادية.

503
00:44:52,776 --> 00:44:53,777
يا سيدتي.

504
00:44:56,864 --> 00:44:58,991
أتفهمين ما أقوله لك؟

505
00:44:59,825 --> 00:45:00,826
نعم.

506
00:45:01,618 --> 00:45:02,786
سيدة "لاندون"؟

507
00:45:03,954 --> 00:45:05,122
"جيم".

508
00:45:06,874 --> 00:45:09,543
- نعم يا سيدتي؟
- هل تسمعني؟

509
00:45:10,460 --> 00:45:13,005
صوتك منخفض قليلاً، لكن نعم، أسمعك.

510
00:45:19,678 --> 00:45:21,013
اذهب إلى الجحيم!

511
00:45:51,960 --> 00:45:53,170
"(ليسا لاندون) - الزوجة وراء الأسطورة"

512
00:45:57,549 --> 00:45:58,675
"2 طريق (شوغرتوب هيل)"

513
00:47:04,533 --> 00:47:06,618
- معه مسدس.
- مغتال!

514
00:47:06,702 --> 00:47:08,954
- مغتال! مسدس!
- سرقت قصصي.

515
00:47:09,580 --> 00:47:11,248
وسرقت عقلي.

516
00:47:21,175 --> 00:47:22,551
لقد اقترب يا عزيزتي.

517
00:47:25,345 --> 00:47:26,638
تُوجد وجوه كثيرة.

518
00:47:26,722 --> 00:47:30,934
لست أفهم.

519
00:47:32,311 --> 00:47:33,896
تعرفين.

520
00:47:34,646 --> 00:47:36,106
تعرفين.

521
00:47:50,287 --> 00:47:51,663
الفتى الطويل.

522
00:47:52,122 --> 00:47:53,540
اخرس.

523
00:47:54,917 --> 00:47:56,835
يصدر صوتاً.

524
00:48:14,561 --> 00:48:17,606
لا. لم يحدث ذلك.

525
00:48:19,233 --> 00:48:20,692
تعرفين.

526
00:48:33,664 --> 00:48:35,916
"نصوص منشورة - (سكوت)! السنوات الأولى!"

527
00:48:35,999 --> 00:48:39,336
"(ذا سيكرت بيرل) - أفكار وملاحظات"

528
00:48:39,419 --> 00:48:41,839
"نصوص غير منشورة"

529
00:49:00,274 --> 00:49:02,484
تخليداً لذكرى "مارك سيليمون"

530
00:49:58,248 --> 00:50:00,250
ترجمة "عنان خضر"

