1
00:00:12,303 --> 00:00:15,973
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:39,748 --> 00:00:40,618
‫أصدري الأمر.‬

3
00:00:41,207 --> 00:00:42,457
‫سأصدره عندما أكون مستعدة.‬

4
00:00:52,343 --> 00:00:53,183
‫بدأت المهمة.‬

5
00:01:01,436 --> 00:01:02,266
‫واكبا.‬

6
00:01:19,537 --> 00:01:21,287
‫كمين!‬

7
00:01:25,251 --> 00:01:26,291
‫ابق منبطحًا.‬

8
00:01:33,510 --> 00:01:34,590
‫لا أراهم.‬

9
00:01:44,437 --> 00:01:46,187
‫هذا لا يُصدق.‬

10
00:01:49,901 --> 00:01:51,691
‫تم احتواء الأمر! تقدموا.‬

11
00:02:01,496 --> 00:02:04,786
‫لن نؤذيك. نحن هنا لإطلاق سراحك يا "غاس".‬

12
00:02:05,875 --> 00:02:07,535
‫شكرًا. ماذا أفعل الآن؟‬

13
00:02:07,627 --> 00:02:09,127
‫مهلًا، يمكنه التحدث.‬

14
00:02:09,212 --> 00:02:12,382
‫أجل، لكن لماذا لا يهرب مثل باقي الهجينين؟‬

15
00:02:12,465 --> 00:02:15,175
‫جلي أنه ليس مثل كل الهجينين الآخرين‬
‫يا "بوني".‬

16
00:02:15,927 --> 00:02:18,347
‫نحن هنا منذ مدة طويلة. يجب أن نتحرك.‬

17
00:02:19,389 --> 00:02:21,809
‫"غاس"، نحن نعرض عليك حريتك.‬

18
00:02:21,891 --> 00:02:24,481
‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشاء،‬
‫المهم أن يكون بعيدًا عنه.‬

19
00:02:24,561 --> 00:02:27,731
‫حظًا موفقًا في ذلك.‬
‫كنت أحاول التخلص منه منذ أيام.‬

20
00:02:31,609 --> 00:02:34,069
‫- لماذا لا يزال حيًا؟‬
‫- كان مقيدًا مع "غاس".‬

21
00:02:34,154 --> 00:02:37,324
‫كما أنني ظننت أنه عليك دائمًا إعطاء الأمر.‬

22
00:02:43,288 --> 00:02:44,288
‫أطلقا عليه.‬

23
00:02:44,414 --> 00:02:46,424
‫لا، لا تطلقا!‬

24
00:02:58,928 --> 00:02:59,888
‫أعيدا كليهما.‬

25
00:03:00,471 --> 00:03:01,311
‫كلاهما؟‬

26
00:03:03,516 --> 00:03:04,976
‫لم نعف عن أحد من قبل.‬

27
00:03:05,059 --> 00:03:07,309
‫ولم ننقذ هجينًا ناطقًا أيضًا من قبل.‬

28
00:03:10,148 --> 00:03:12,148
‫إجراءات "دلتا". طريق النهر.‬

29
00:03:12,233 --> 00:03:13,073
‫انطلقا.‬

30
00:03:33,087 --> 00:03:34,547
‫عزلة رائعة.‬

31
00:03:35,340 --> 00:03:37,760
‫هذا كل ما اعتقدت "إيمي إيدن" أنها تريده.‬

32
00:03:37,842 --> 00:03:39,722
‫أحرق "الرجال الأواخر" المحاصيل.‬

33
00:03:39,802 --> 00:03:42,352
‫نحن في "مونتروز"،‬
‫في بيت اجتماعات الصاحبيين القديم.‬

34
00:03:42,430 --> 00:03:44,640
‫هل من أحد هناك؟ أيمكنك سماعي؟‬

35
00:03:44,724 --> 00:03:46,774
‫لكن ذلك كان قبل أن تقابل شخصًا‬

36
00:03:46,851 --> 00:03:49,771
‫ذا قيمة أكبر من كل العزلة في العالم.‬

37
00:03:49,854 --> 00:03:50,774
‫أمي؟‬

38
00:03:51,356 --> 00:03:52,816
‫لماذا لم يعد هناك رجال آخرون؟‬

39
00:03:53,566 --> 00:03:54,476
‫ماذا؟‬

40
00:03:55,151 --> 00:03:56,571
‫الرجل الذي على المذياع،‬

41
00:03:57,320 --> 00:03:59,660
‫كان خائفًا من "الرجال الأواخر".‬

42
00:04:00,615 --> 00:04:02,325
‫لماذا هم الأواخر؟‬

43
00:04:02,408 --> 00:04:03,328
‫إنه مجرد اسم.‬

44
00:04:05,328 --> 00:04:06,998
‫اسم سخيف لأشخاص سخيفين.‬

45
00:04:08,122 --> 00:04:11,332
‫يُفترض أن تكوني نائمة‬
‫ولا يُفترض أن تستمعي إلى هذا.‬

46
00:04:14,545 --> 00:04:17,005
‫بما أنك مستيقظة بالفعل،‬
‫فربما عليك الاستعداد.‬

47
00:04:18,341 --> 00:04:19,381
‫سنذهب للتسوق.‬

48
00:04:32,480 --> 00:04:33,860
‫"حديقة الحيوان"‬

49
00:04:51,874 --> 00:04:53,134
‫انتظريني!‬

50
00:04:56,754 --> 00:04:59,264
‫- هل هي ثقيلة بعد؟‬
‫- أجل، فجأة.‬

51
00:05:07,140 --> 00:05:09,640
‫"مكتبة (إسيكس) العامة"‬

52
00:05:16,316 --> 00:05:18,316
‫"لغة الإشارة"‬

53
00:05:27,410 --> 00:05:28,240
‫أمي؟‬

54
00:05:29,370 --> 00:05:31,370
‫- ما الخطب يا "بيغتيل"؟‬
‫- أشم رائحة دخان.‬

55
00:06:08,368 --> 00:06:10,198
‫الدورية، توجه إلى القاعدة.‬

56
00:06:11,496 --> 00:06:13,286
‫عُلم. في الطريق.‬

57
00:06:28,262 --> 00:06:29,432
‫"خطر، ابق بعيدًا"‬

58
00:06:33,476 --> 00:06:36,056
‫يسرني أنه لم يبق الكثير من الرجال.‬

59
00:06:36,729 --> 00:06:37,559
‫وأنا أيضًا.‬

60
00:07:03,339 --> 00:07:04,219
‫ما هذا المكان؟‬

61
00:07:05,800 --> 00:07:07,090
‫هذا منزلنا.‬

62
00:07:33,411 --> 00:07:34,791
‫"إنسان الغابة، الأجناس"‬

63
00:07:42,170 --> 00:07:44,420
‫في كل مرة ينضم فيها أحدهم‬
‫إلى جيش الحيوانات،‬

64
00:07:44,505 --> 00:07:46,005
‫يرسم حيوانه المفضل.‬

65
00:07:49,802 --> 00:07:51,052
‫هل هذه رسمتك؟‬

66
00:07:51,679 --> 00:07:52,509
‫أجل.‬

67
00:07:54,182 --> 00:07:55,772
‫لماذا لم يعد هناك رسومات بعدها؟‬

68
00:07:55,850 --> 00:07:58,270
‫كنت أول عضو في جيش الحيوانات…‬

69
00:08:00,313 --> 00:08:01,943
‫لأنني أسسته.‬

70
00:08:05,943 --> 00:08:07,743
‫مهلًا، إلى أين ذهب "جيب"؟‬

71
00:08:08,488 --> 00:08:10,488
‫ما زلت لن تؤذيه، صحيح؟‬

72
00:08:11,073 --> 00:08:13,123
‫لا أحد يفعل أي شيء هنا من دون إذني.‬

73
00:08:14,285 --> 00:08:15,115
‫أعدك.‬

74
00:08:15,661 --> 00:08:18,541
‫أقسم لك على حياتي.‬

75
00:08:18,623 --> 00:08:20,253
‫لا أريدك أن تموتي.‬

76
00:08:20,333 --> 00:08:21,333
‫لا تقلق.‬

77
00:08:22,627 --> 00:08:24,707
‫هذا يعني أنه وعد قوي جدًا فحسب.‬

78
00:08:29,550 --> 00:08:30,380
‫الآن،‬

79
00:08:31,344 --> 00:08:33,514
‫هل أنت مستعد‬
‫للذهاب إلى أفضل مكان على الأرض؟‬

80
00:08:43,648 --> 00:08:45,068
‫انظروا، إنها "بير".‬

81
00:08:46,150 --> 00:08:47,490
‫لينتبه الجميع، عادت "بير".‬

82
00:08:47,568 --> 00:08:48,398
‫انظروا.‬

83
00:08:49,070 --> 00:08:50,570
‫يا رفاق، الفتى الغزال.‬

84
00:08:51,572 --> 00:08:52,492
‫إنه هنا.‬

85
00:08:55,243 --> 00:08:56,663
‫لماذا يحدقون جميعًا؟‬

86
00:08:58,329 --> 00:09:00,369
‫لم يقابلوا قط هجينًا استثنائيًا مثلك،‬

87
00:09:00,915 --> 00:09:02,535
‫لذلك هم متحمسون قليلًا.‬

88
00:09:03,751 --> 00:09:04,881
‫أجل، هذا جنوني.‬

89
00:09:05,628 --> 00:09:07,378
‫أين كل الآباء؟‬

90
00:09:08,005 --> 00:09:09,085
‫ليس لدينا.‬

91
00:09:09,173 --> 00:09:10,343
‫لا آباء؟‬

92
00:09:11,092 --> 00:09:13,512
‫لا تقلق، لن يكونوا غريبي الأطوار بعد قليل.‬

93
00:09:13,594 --> 00:09:15,934
‫ألق التحية وحسب.‬

94
00:09:23,229 --> 00:09:24,059
‫مرحبًا.‬

95
00:09:28,526 --> 00:09:30,736
‫يا إلهي، أيمكنني لمس هذا؟ هل لا بأس بذلك؟‬

96
00:09:36,075 --> 00:09:37,945
‫"غاس" هو ملك هذه الليلة.‬

97
00:09:45,918 --> 00:09:47,458
‫"جرعة مضاعفة"‬

98
00:09:47,545 --> 00:09:48,665
‫هل تحب السكاكر؟‬

99
00:09:48,754 --> 00:09:52,054
‫سمح لي "بوبا" بتناول العصير،‬
‫لكنه قال إن هذا سيسبب التسوس لأسناني.‬

100
00:09:54,135 --> 00:09:55,135
‫إنها تستحق.‬

101
00:09:55,678 --> 00:09:57,718
‫هذه هي المفضلة لديّ.‬

102
00:10:04,186 --> 00:10:06,396
‫مذاقها مثير! ما هذه؟‬

103
00:10:06,480 --> 00:10:08,110
‫إنها سكاكر حامضة.‬

104
00:10:11,527 --> 00:10:12,987
‫لماذا لديكم صناديق لامعة؟‬

105
00:10:14,530 --> 00:10:15,780
‫ألم تر حاسوبًا من قبل؟‬

106
00:10:16,949 --> 00:10:19,409
‫أتريد رؤية ما بداخل الصناديق اللامعة؟‬

107
00:10:19,493 --> 00:10:20,413
‫أجل.‬

108
00:10:21,329 --> 00:10:22,249
‫سأعود على الفور.‬

109
00:10:26,751 --> 00:10:29,631
‫- ماذا بداخلها؟‬
‫- العالم كله هنا يا رجل.‬

110
00:10:36,927 --> 00:10:38,257
‫جاهز؟ شاهد هذا.‬

111
00:10:39,930 --> 00:10:41,220
‫وانظر!‬

112
00:10:43,017 --> 00:10:43,977
‫يمكنني أن أكون أنت.‬

113
00:10:45,269 --> 00:10:46,519
‫لم عساك تريد ذلك؟‬

114
00:10:48,439 --> 00:10:51,029
‫ماذا تقصد؟ نتمنى جميعًا أن نكون مثلك.‬

115
00:10:52,485 --> 00:10:55,985
‫قال صديقي "راستي"‬
‫إن معظم الناس يكرهون الأطفال أمثالي،‬

116
00:10:56,656 --> 00:10:58,026
‫لأننا تسببنا بالمرض.‬

117
00:10:58,574 --> 00:10:59,664
‫معظم الناس أغبياء.‬

118
00:11:01,494 --> 00:11:03,204
‫لم يسبب الهجينون الفيروس.‬

119
00:11:03,287 --> 00:11:04,117
‫حقًا؟‬

120
00:11:05,247 --> 00:11:06,207
‫من سببّه إذًا؟‬

121
00:11:06,791 --> 00:11:07,751
‫لا أحد يعرف.‬

122
00:11:08,334 --> 00:11:09,464
‫لكن لستم السبب.‬

123
00:11:10,503 --> 00:11:13,343
‫الهجينون هم طريقة الأرض للنجاة.‬

124
00:11:14,632 --> 00:11:15,472
‫شاهد.‬

125
00:11:17,385 --> 00:11:20,095
‫قبل الفيروس، كانت الأرض تحتضر.‬

126
00:11:20,179 --> 00:11:21,009
‫البشر…‬

127
00:11:21,972 --> 00:11:23,102
‫البالغون،‬

128
00:11:23,182 --> 00:11:26,272
‫أفسدوها،‬
‫كل ذلك من أجل احتياجاتهم الأنانية،‬

129
00:11:26,852 --> 00:11:28,232
‫لم يتركوا لنا شيئًا.‬

130
00:11:29,563 --> 00:11:32,783
‫قال أبي إن الأشرار أخذوا كل ما أرادوه.‬

131
00:11:33,484 --> 00:11:34,324
‫أجل.‬

132
00:11:35,403 --> 00:11:36,243
‫لقد فعلوا.‬

133
00:11:37,321 --> 00:11:38,281
‫ما زالوا يفعلون.‬

134
00:11:40,741 --> 00:11:44,041
‫هل كنت تعلم أن المياه لم تكن زرقاء‬
‫قبل انتشار الفيروس؟‬

135
00:11:44,829 --> 00:11:47,039
‫هذا لأنهم ملأوا المياه بالقمامة.‬

136
00:11:48,165 --> 00:11:49,205
‫والسماء أيضًا.‬

137
00:11:51,544 --> 00:11:53,594
‫لكن حين وُلد الأطفال أمثالك،‬

138
00:11:54,255 --> 00:11:56,255
‫استطاعت الأرض البدء بالشفاء.‬

139
00:11:57,591 --> 00:11:58,971
‫يمكنكم العيش من دون سلب.‬

140
00:11:59,802 --> 00:12:01,432
‫يمكنكم إبقاء الأرض حية.‬

141
00:12:02,096 --> 00:12:04,176
‫ولهذا أقسمنا‬

142
00:12:04,265 --> 00:12:07,135
‫إننا سنحمي الهجينين دائمًا، مهما كان الثمن.‬

143
00:12:07,226 --> 00:12:08,346
‫- هذا صحيح.‬
‫- دائمًا.‬

144
00:12:10,980 --> 00:12:13,480
‫ألهذا لا يعيش أي بالغين هنا؟‬

145
00:12:16,152 --> 00:12:19,282
‫ذُبحت عائلتي بأكملها بلا رحمة‬
‫على يد بالغين.‬

146
00:12:20,364 --> 00:12:21,574
‫على يد "الرجال الأواخر".‬

147
00:12:22,742 --> 00:12:25,662
‫وهذا لأنه لم يكن لديهم من يحميهم.‬

148
00:12:27,705 --> 00:12:28,575
‫لكن الآن،‬

149
00:12:29,915 --> 00:12:31,245
‫يمكننا حماية أنفسنا.‬

150
00:12:33,043 --> 00:12:37,213
‫لديّ سؤال أخير مهم جدًا‬
‫سأطرحه عليك يا "غاس".‬

151
00:12:39,925 --> 00:12:41,175
‫هل تعرف كيف تقود؟‬

152
00:12:49,602 --> 00:12:50,642
‫انتبه!‬

153
00:12:53,522 --> 00:12:56,152
‫لست متأكدة إلى متى يمكننا كبحه.‬

154
00:12:57,318 --> 00:12:58,938
‫رأيت مدى ضخامته، صحيح؟‬

155
00:12:59,028 --> 00:13:00,198
‫تعاملنا مع ما هو أسوأ.‬

156
00:13:01,238 --> 00:13:03,318
‫لا أفهم لماذا لا يمكننا قتله الآن.‬

157
00:13:03,407 --> 00:13:04,947
‫لديّ "ديزي" مستعدة لقتله.‬

158
00:13:05,034 --> 00:13:06,164
‫هذا مختلف.‬

159
00:13:06,243 --> 00:13:08,873
‫لم نر هجينًا يحمي صياده من قبل.‬

160
00:13:10,498 --> 00:13:11,708
‫ألا تريدين معرفة السبب؟‬

161
00:13:11,791 --> 00:13:12,631
‫لا.‬

162
00:13:13,626 --> 00:13:14,836
‫ويجدر بك ألا تريدي أيضًا.‬

163
00:13:16,086 --> 00:13:17,376
‫لديه الوسم.‬

164
00:13:18,756 --> 00:13:20,506
‫هل أحتاج إلى تذكيرك من المسؤول هنا؟‬

165
00:13:46,283 --> 00:13:50,503
‫"اتجاه واحد فقط"‬

166
00:13:54,625 --> 00:13:56,535
‫كان بوسع "بوبا" تأليف مئات الكتب هنا.‬

167
00:13:59,380 --> 00:14:00,630
‫ماذا سيكون موضوع كتابك؟‬

168
00:14:02,591 --> 00:14:04,841
‫مغامراتي مع "جيب"، لأجد أمي.‬

169
00:14:06,887 --> 00:14:08,137
‫هل تحاول إيجاد أمك؟‬

170
00:14:09,557 --> 00:14:10,847
‫أجل. هل هذا مقبول؟‬

171
00:14:14,311 --> 00:14:17,401
‫سيأخذني "جيب" إلى "كولورادو" لأنها هناك.‬

172
00:14:17,481 --> 00:14:19,151
‫هل تعرفينها؟ اسمها "بيردي".‬

173
00:14:19,942 --> 00:14:20,782
‫"بيردي"؟‬

174
00:14:22,528 --> 00:14:23,858
‫اسم مناسب جدًا لوالدتك.‬

175
00:14:25,406 --> 00:14:27,316
‫آسفة، لا أعرفها.‬

176
00:14:30,744 --> 00:14:32,374
‫لكن يمكننا أن نعرف المزيد ربما.‬

177
00:14:34,206 --> 00:14:35,036
‫هل يمكننا ذلك؟‬

178
00:14:37,918 --> 00:14:40,208
‫لنبق هذا سرًا بيننا، اتفقنا؟‬

179
00:14:45,384 --> 00:14:47,224
‫اكتشف كل ما تستطيع، "بيردي" في "كولورادو".‬

180
00:14:51,181 --> 00:14:52,771
‫هل الوضع هكذا هنا طوال الوقت؟‬

181
00:14:54,560 --> 00:14:55,560
‫هل تود البقاء؟‬

182
00:14:57,563 --> 00:15:00,733
‫ربما يمكنني العودة لزيارتكم‬
‫بعد أن نجد أنا و"جيب" أمي.‬

183
00:15:04,320 --> 00:15:05,490
‫أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

184
00:15:07,114 --> 00:15:09,284
‫إن كان يُفترض‬
‫أن يأخذك "جيب" إلى "كولورادو"،‬

185
00:15:09,366 --> 00:15:10,616
‫فلماذا لستما هناك بالفعل؟‬

186
00:15:11,160 --> 00:15:14,540
‫لأن الأشرار قبضوا علينا، أتتذكرين؟‬

187
00:15:14,622 --> 00:15:16,042
‫قبل مجيئكم.‬

188
00:15:18,542 --> 00:15:20,752
‫هل كان "جيب" منزعجًا لأن القطار فاتكما؟‬

189
00:15:21,670 --> 00:15:23,460
‫لم يكن سيأتي معي.‬

190
00:15:23,547 --> 00:15:24,667
‫كنت سأسافر وحدي.‬

191
00:15:25,341 --> 00:15:27,641
‫هل كنت ستركب القطار بمفردك؟‬

192
00:15:28,260 --> 00:15:29,090
‫أجل.‬

193
00:15:30,554 --> 00:15:32,104
‫يبدو هذا مخيفًا نوعًا ما.‬

194
00:15:32,681 --> 00:15:34,731
‫أجل، لكنني كنت وحيدًا من قبل.‬

195
00:15:35,267 --> 00:15:36,767
‫بعد أن أُصيب "بوبا" بالمرض.‬

196
00:15:37,519 --> 00:15:38,439
‫يمكنني النجاة.‬

197
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
‫كم كنت وحيدًا؟‬

198
00:15:41,774 --> 00:15:42,614
‫لا أعرف.‬

199
00:15:43,150 --> 00:15:44,490
‫كل الفصول.‬

200
00:15:45,945 --> 00:15:47,275
‫هذه مدة طويلة.‬

201
00:15:47,363 --> 00:15:48,283
‫أجل.‬

202
00:16:00,960 --> 00:16:03,300
‫عندما فقدت عائلتي، كنت وحيدة أيضًا.‬

203
00:16:05,047 --> 00:16:06,127
‫كنت خائفة جدًا.‬

204
00:16:07,091 --> 00:16:07,931
‫ووحيدة.‬

205
00:16:09,343 --> 00:16:13,103
‫أحيانًا، كنت أتحمس كثيرًا‬
‫لرؤية شخص آخر فحسب،‬

206
00:16:14,223 --> 00:16:16,233
‫لدرجة أنني أنسى أنهم قد يكونون أشرارًا.‬

207
00:16:18,060 --> 00:16:19,650
‫أردت صديقًا فحسب.‬

208
00:16:20,521 --> 00:16:21,441
‫أي صديق.‬

209
00:16:22,106 --> 00:16:24,856
‫- "جيب" صديقي.‬
‫- هل قال إنه صديقك؟‬

210
00:16:25,859 --> 00:16:28,239
‫لا، لكنه لا يحتاج إلى قول ذلك.‬

211
00:16:31,865 --> 00:16:33,025
‫هل تريد معرفة الحقيقة؟‬

212
00:16:35,536 --> 00:16:38,456
‫إنه أحد الأشرار الذين أخبرك والدك عنهم.‬

213
00:16:39,832 --> 00:16:41,422
‫إنه ضمن "الرجال الأواخر"،‬

214
00:16:41,500 --> 00:16:43,750
‫الرجال أنفسهم الذين قبضوا عليك في "السوق".‬

215
00:16:44,420 --> 00:16:46,170
‫الرجال أنفسهم الذين قتلوا عائلتي.‬

216
00:16:46,880 --> 00:16:50,340
‫ثمة سبب واحد لإبقائهم هجينًا معهم،‬
‫وهو ليس ليكونا صديقين.‬

217
00:16:53,053 --> 00:16:56,603
‫جعل "الرجال الأواخر" مهمتهم‬
‫القضاء على الهجينين.‬

218
00:16:57,224 --> 00:16:59,444
‫لكننا جعلنا مهمتنا حماية الهجينين.‬

219
00:17:00,394 --> 00:17:04,234
‫لهذا عليك البقاء هنا معنا،‬
‫وليس مع "جيبرد".‬

220
00:17:06,734 --> 00:17:07,574
‫أين هو؟‬

221
00:17:08,694 --> 00:17:09,574
‫أريد أن أراه.‬

222
00:17:17,161 --> 00:17:18,751
‫"تشريح هجين"‬

223
00:17:41,602 --> 00:17:42,442
‫ألا يمكنك النوم؟‬

224
00:17:44,146 --> 00:17:46,476
‫ملذات العيش مع مرض عضال.‬

225
00:17:47,858 --> 00:17:49,688
‫وأردت أن أراك وأنت تغادر هذا الصباح.‬

226
00:17:50,736 --> 00:17:52,236
‫لتحرصي على ألّا أغير رأيي خوفًا؟‬

227
00:17:53,363 --> 00:17:55,163
‫لأحرص على ألّا تنسى فطورك.‬

228
00:17:59,953 --> 00:18:01,663
‫أين وجدت فطائر "بوبتارتس"؟‬

229
00:18:01,747 --> 00:18:03,167
‫تحدثت إلى "توايلا" و"هارلي".‬

230
00:18:03,248 --> 00:18:05,668
‫وضعا طلبًا خاصًا في عملية التوريد الأخيرة.‬

231
00:18:05,751 --> 00:18:07,501
‫- ظننت أنك سترغب بوجبة سريعة.‬
‫- أجل.‬

232
00:18:10,881 --> 00:18:12,511
‫هل الوقت مبكر على "بوبتارتس"؟‬

233
00:18:14,426 --> 00:18:16,716
‫أعلم أن الحقن لا تعمل،‬

234
00:18:16,804 --> 00:18:19,314
‫وأعرف أننا اتفقنا بعد الحفل في منزل "دوغ"،‬

235
00:18:19,389 --> 00:18:23,519
‫لكن إذا توفر لي شهر آخر فقط،‬
‫أعرف أنه يمكنني أن حل الأمر.‬

236
00:18:23,602 --> 00:18:24,442
‫"آدي".‬

237
00:18:25,813 --> 00:18:27,153
‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر.‬

238
00:18:29,024 --> 00:18:31,034
‫ملاحظات الطبيبة "بيل" كانت واضحة.‬

239
00:18:33,445 --> 00:18:34,275
‫نحتاج إلى…‬

240
00:18:35,864 --> 00:18:37,164
‫هجين حي.‬

241
00:18:38,200 --> 00:18:39,030
‫أنت محقة.‬

242
00:18:40,077 --> 00:18:40,907
‫أنت محقة دائمًا.‬

243
00:18:45,749 --> 00:18:47,629
‫أكره أنك مضطر إلى فعل ذلك من أجلي،‬

244
00:18:49,336 --> 00:18:52,546
‫أنك اضطررت دائمًا إلى التضحية بشيء‬
‫من أجل رعايتي.‬

245
00:18:55,134 --> 00:18:57,764
‫لطالما تمنيت وجود طريقة أخرى.‬

246
00:18:57,845 --> 00:18:59,465
‫- لا أريدك أن تفعل…‬
‫- مهلًا.‬

247
00:19:00,097 --> 00:19:00,927
‫مهلًا.‬

248
00:19:02,766 --> 00:19:03,596
‫أعرف.‬

249
00:19:14,862 --> 00:19:16,822
‫كان البستاني يتراخى، صحيح؟‬

250
00:19:18,699 --> 00:19:19,619
‫مرحبًا يا "نانسي".‬

251
00:19:22,411 --> 00:19:23,251
‫صيد جيد.‬

252
00:19:30,794 --> 00:19:34,014
‫يجب أن نكون يقظين‬
‫لهذه النباتات الشريرة الصغيرة.‬

253
00:19:34,089 --> 00:19:38,639
‫لا نريد أن يظن أحد أن المرض موجود،‬
‫خاصةً بعد ما حدث في منزل "دوغ".‬

254
00:19:40,304 --> 00:19:41,814
‫تظهر من وقت لآخر.‬

255
00:19:42,848 --> 00:19:43,768
‫هذا صحيح بلا شك.‬

256
00:19:44,766 --> 00:19:45,636
‫هل…‬

257
00:19:46,393 --> 00:19:49,193
‫"راني" موجودة؟ كنت أنوي التحدث إليها.‬

258
00:19:51,356 --> 00:19:52,356
‫إنها نائمة.‬

259
00:19:53,066 --> 00:19:54,186
‫هذا ليس من شيمها.‬

260
00:19:54,818 --> 00:19:56,198
‫آمل أن تكون بخير.‬

261
00:19:58,280 --> 00:20:00,200
‫كانت ذكرى زواجنا في الواقع،‬

262
00:20:00,282 --> 00:20:04,242
‫وفتحنا زجاجة نبيذ "ميرلو"‬
‫كنا نحفظها لأكثر من عقد.‬

263
00:20:05,662 --> 00:20:06,962
‫لقد شربت أكثر من اللازم.‬

264
00:20:07,039 --> 00:20:10,129
‫من المهم الاحتفال متى يمكننا.‬

265
00:20:13,921 --> 00:20:14,921
‫طاب يومك يا "نانسي".‬

266
00:21:06,807 --> 00:21:10,267
‫"مركز طبي"‬

267
00:21:40,590 --> 00:21:42,050
‫"نقل الخلايا الجذعية"‬

268
00:21:42,884 --> 00:21:46,934
‫إفرازات فريدة من الغدة الصنوبرية لهجين حي،‬

269
00:21:47,014 --> 00:21:50,854
‫في تركيبة محددة مع الخلايا الجذعية‬
‫لنخاع عظم هجين،‬

270
00:21:50,934 --> 00:21:53,734
‫تشكل "الخلطة السرية" إن جاز التعبير، ‬

271
00:21:53,812 --> 00:21:56,652
‫للعلاج المضاد للفيروسات الحالي.‬

272
00:22:13,957 --> 00:22:16,377
‫"الخلطة السرية"‬

273
00:22:20,714 --> 00:22:24,684
‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

274
00:23:19,815 --> 00:23:22,395
‫لست متأكدة فيما سيفيد أن نسأله.‬

275
00:23:22,484 --> 00:23:26,034
‫أقول فحسب إن الأمر يستحق الذكر،‬
‫خاصةً بعد الأحداث الأخيرة.‬

276
00:23:26,113 --> 00:23:28,413
‫نحن حقًا لا نعرف من بيننا…‬

277
00:23:28,490 --> 00:23:29,320
‫"نانسي".‬

278
00:23:30,117 --> 00:23:30,987
‫دكتور.‬

279
00:23:31,576 --> 00:23:35,286
‫- زارتني "نانسي" للتو كي…‬
‫- لا بأس يا عزيزتي. سأغادر.‬

280
00:23:35,372 --> 00:23:40,042
‫لا، رجاءً، يبدو أنني دخلت‬
‫خلال محادثة مثيرة للاهتمام.‬

281
00:23:41,420 --> 00:23:43,590
‫حسنًا، الأمر فحسب…‬

282
00:23:45,882 --> 00:23:46,802
‫الأحداث الأخيرة…‬

283
00:23:46,883 --> 00:23:48,473
‫تقصد "دوغ دانكان".‬

284
00:23:48,552 --> 00:23:49,472
‫رحمه الرب.‬

285
00:23:49,553 --> 00:23:53,643
‫أردت حقًا أن تطرحي أنت الأمر عليه‬
‫يا عزيزتي.‬

286
00:23:56,560 --> 00:24:00,480
‫تعتقد أنه علينا إجراء‬
‫مسحة فيروس إجبارية أسبوعية،‬

287
00:24:00,564 --> 00:24:02,274
‫وأحيانًا مسحة عشوائية أيضًا.‬

288
00:24:03,233 --> 00:24:04,443
‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬

289
00:24:05,152 --> 00:24:06,192
‫تبدو واثقًا جدًا.‬

290
00:24:06,278 --> 00:24:08,278
‫أتظنين أن لدينا ما يكفي من المسحات لهذا؟‬

291
00:24:08,363 --> 00:24:10,913
‫لا، نجري مسحة عندما نرى الأعراض.‬

292
00:24:12,117 --> 00:24:12,947
‫صوّتنا جميعًا.‬

293
00:24:13,493 --> 00:24:16,833
‫كانت هناك 3 حالات آخر 6 أشهر.‬

294
00:24:17,998 --> 00:24:18,828
‫إنها موجة جديدة.‬

295
00:24:19,833 --> 00:24:21,593
‫بالكاد نجونا من الأخيرة.‬

296
00:24:21,668 --> 00:24:22,628
‫الإجابة هي لا.‬

297
00:24:23,962 --> 00:24:25,132
‫سأدعو إلى اجتماع.‬

298
00:24:25,213 --> 00:24:27,633
‫- ربما حان الوقت لنصوّت مجددًا.‬
‫- أرجوك يا "نانسي".‬

299
00:24:27,716 --> 00:24:28,546
‫أنا آسفة.‬

300
00:24:29,509 --> 00:24:30,929
‫لنتفق على عدم الاتفاق.‬

301
00:24:31,011 --> 00:24:34,141
‫أظن أن المجتمع سيقرر.‬

302
00:24:34,222 --> 00:24:35,062
‫أجل.‬

303
00:24:35,974 --> 00:24:37,604
‫لم نتخذ قرارًا خطًأ بعد.‬

304
00:24:38,852 --> 00:24:39,692
‫أقصد…‬

305
00:24:41,813 --> 00:24:44,233
‫ما زلنا جميعًا أحياءً، صحيح؟‬

306
00:24:44,316 --> 00:24:45,276
‫تفضلي رجاءً.‬

307
00:24:52,741 --> 00:24:53,911
‫كدت أنسى.‬

308
00:24:54,576 --> 00:24:56,366
‫عيد زواج سعيدًا يا "راني".‬

309
00:24:56,995 --> 00:24:58,035
‫ما هذا؟‬

310
00:25:01,249 --> 00:25:02,289
‫ذكرى زواجكما؟‬

311
00:25:03,460 --> 00:25:04,880
‫كانت البارحة، صحيح؟‬

312
00:25:06,630 --> 00:25:08,220
‫أجل، آسفة.‬

313
00:25:08,798 --> 00:25:11,588
‫كان عقلي مشتتًا منذ موضوع "دوغ".‬

314
00:25:14,012 --> 00:25:15,182
‫أتصور ذلك.‬

315
00:25:20,977 --> 00:25:23,647
‫إنه يحتضر. بالكاد يأكل.‬

316
00:25:23,730 --> 00:25:25,520
‫لا يمكننا الاستمرار بإخفائه.‬

317
00:25:25,607 --> 00:25:29,647
‫يجب أن نستمر في التحرك، لكن إن رأى‬
‫"الرجال الأواخر" هذا الهجين، فسنموت.‬

318
00:25:29,736 --> 00:25:31,606
‫أرجوكم، أي أحد، لا نعرف ماذا…‬

319
00:25:36,201 --> 00:25:38,621
‫هل عليّ سحب امتياز الراديو منك؟‬

320
00:25:40,121 --> 00:25:41,211
‫ماذا قلت؟‬

321
00:25:42,249 --> 00:25:44,959
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬
‫- إنه من أجل الاستماع فحسب.‬

322
00:25:45,669 --> 00:25:47,249
‫وليس للتحدث.‬

323
00:25:47,337 --> 00:25:48,547
‫أعرف.‬

324
00:25:48,630 --> 00:25:50,670
‫أعرف كم تشعرين بالفضول.‬

325
00:25:51,633 --> 00:25:53,643
‫لكن هناك ما يكفي للاستكشاف هنا من دون…‬

326
00:25:55,136 --> 00:25:56,176
‫جلب المتاعب.‬

327
00:25:57,931 --> 00:25:58,891
‫حسنًا.‬

328
00:26:00,517 --> 00:26:01,347
‫هيا.‬

329
00:26:16,324 --> 00:26:17,204
‫تعجبني.‬

330
00:26:17,284 --> 00:26:18,414
‫شكرًا يا أمي.‬

331
00:26:19,327 --> 00:26:21,657
‫بالمناسبة، فقدنا الكثير من الجزر.‬

332
00:26:21,746 --> 00:26:23,366
‫- هل كنت تأكلينه خلسة؟‬
‫- لا.‬

333
00:26:23,999 --> 00:26:26,959
‫"الحديقة ليست للعب، بل للعمل."‬

334
00:26:27,669 --> 00:26:28,709
‫حسنًا يا "بيغتيل".‬

335
00:26:29,462 --> 00:26:30,882
‫اذهبي واغتسلي لتحضير العشاء.‬

336
00:26:35,802 --> 00:26:36,932
‫3 رشّات.‬

337
00:26:42,642 --> 00:26:43,642
‫يحتاج إلى المزيد.‬

338
00:26:44,436 --> 00:26:45,476
‫لا.‬

339
00:26:47,063 --> 00:26:49,023
‫أمي، انظري إلى أنفي.‬

340
00:26:49,107 --> 00:26:51,857
‫والآن انظري إلى أنفك.‬
‫أعتقد أنني أعرف ما أتحدث عنه.‬

341
00:26:58,575 --> 00:27:02,695
‫أعددت خطة جديدة لـ"أنيمال فارم".‬

342
00:27:03,204 --> 00:27:04,124
‫أتعلمين؟‬

343
00:27:04,205 --> 00:27:06,955
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أنه احتاج إلى المزيد من الملح.‬

344
00:27:07,584 --> 00:27:08,714
‫غير معقول.‬

345
00:27:12,589 --> 00:27:14,129
‫سأذهب لأشغّل المضخة.‬

346
00:27:15,425 --> 00:27:16,925
‫نظفي المكان حين تنتهين.‬

347
00:27:52,003 --> 00:27:52,843
‫دخيل.‬

348
00:28:01,805 --> 00:28:02,845
‫ابقي قريبة فحسب.‬

349
00:28:06,643 --> 00:28:07,523
‫هيا.‬

350
00:28:39,718 --> 00:28:40,758
‫ابقي قريبة.‬

351
00:28:45,223 --> 00:28:46,813
‫تعالي، هيا.‬

352
00:28:55,400 --> 00:28:56,400
‫لا!‬

353
00:28:56,484 --> 00:28:58,534
‫إنه صديقي. اسمه "بوبي".‬

354
00:29:09,330 --> 00:29:10,500
‫إنه مثلي.‬

355
00:29:12,751 --> 00:29:14,541
‫أنا "بوبي".‬

356
00:29:18,590 --> 00:29:20,010
‫أيمكننا الاحتفاظ به؟‬

357
00:29:22,469 --> 00:29:23,299
‫أرجوك؟‬

358
00:29:24,137 --> 00:29:25,507
‫يحتاجون إلى مساعدتنا.‬

359
00:29:35,899 --> 00:29:37,279
‫هل هو هنا؟‬

360
00:29:37,358 --> 00:29:38,488
‫افتحي الباب.‬

361
00:29:46,868 --> 00:29:47,698
‫أيها الضخم؟‬

362
00:29:52,499 --> 00:29:53,329
‫مرحبًا يا فتى.‬

363
00:29:54,542 --> 00:29:55,792
‫ماذا فعلوا بك؟‬

364
00:29:56,461 --> 00:29:58,251
‫لم لا تسأل صديقتك الجديدة؟‬

365
00:29:59,047 --> 00:30:01,507
‫لم لا تخبر "غاس" حقيقة هويتك الحقيقية؟‬

366
00:30:03,551 --> 00:30:04,391
‫هذا لطيف.‬

367
00:30:05,470 --> 00:30:07,310
‫لم أفترض أنك مشجعة كرة قدم.‬

368
00:30:17,398 --> 00:30:18,728
‫دعينا نذهب الآن…‬

369
00:30:20,318 --> 00:30:24,108
‫وربما أترك بعضكم يعيشون عندما أتحرر.‬

370
00:30:24,614 --> 00:30:26,874
‫يستطيع "غاس" الذهاب متى شاء.‬

371
00:30:26,950 --> 00:30:28,200
‫أما الباقي، فيعود إليّ.‬

372
00:30:28,284 --> 00:30:29,584
‫إنها القائدة.‬

373
00:30:29,661 --> 00:30:31,791
‫أجل، فهمت ذلك.‬

374
00:30:44,092 --> 00:30:46,262
‫لم لا تخبره عن هذا الوسم؟‬

375
00:30:51,391 --> 00:30:52,271
‫عرفت سري.‬

376
00:30:53,309 --> 00:30:55,769
‫كنت ضمن "الرجال الأواخر".‬

377
00:30:57,021 --> 00:30:58,311
‫لم أعد كذلك.‬

378
00:30:59,274 --> 00:31:00,484
‫يتغير الناس.‬

379
00:31:01,484 --> 00:31:02,614
‫هل أنت سعيدة؟‬

380
00:31:02,694 --> 00:31:04,034
‫ولا حتى قليلًا.‬

381
00:31:04,112 --> 00:31:06,242
‫هل كنت واحدًا من أولئك الرجال في "السوق"؟‬

382
00:31:08,575 --> 00:31:10,825
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة.‬

383
00:31:13,997 --> 00:31:16,287
‫هل تفهمين أصلًا‬
‫كيف كان الوضع حين ظهر المرض؟‬

384
00:31:17,375 --> 00:31:18,625
‫كم كان عمرك؟‬

385
00:31:18,710 --> 00:31:19,540
‫5؟‬

386
00:31:21,170 --> 00:31:23,800
‫انتهى العالم الذي كنا نعرفه.‬

387
00:31:23,882 --> 00:31:27,552
‫كان علينا اختيار فريق،‬
‫إما أن نقتل وإما نُقتل.‬

388
00:31:28,469 --> 00:31:31,099
‫ربما ستفهمين عندما تكبرين.‬

389
00:31:31,931 --> 00:31:33,771
‫كم عائلة مزقت أوصالها؟‬

390
00:31:35,935 --> 00:31:38,435
‫كم طفلًا سرقته من والديه؟‬

391
00:31:39,230 --> 00:31:41,690
‫كم طفلًا مثل "غاس" جعلته يختفي؟‬

392
00:31:42,942 --> 00:31:45,282
‫لم تفعل ذلك لأنه لم يكن أمامك خيار.‬

393
00:31:45,361 --> 00:31:46,951
‫فعلت ذلك لأنك كنت بارعًا في ذلك.‬

394
00:31:47,822 --> 00:31:49,912
‫لأنك كنت محطمًا في داخلك.‬

395
00:31:54,662 --> 00:31:55,792
‫ما زلت محطمًا.‬

396
00:32:01,377 --> 00:32:02,297
‫أنا آسفة يا "غاس".‬

397
00:32:03,713 --> 00:32:04,843
‫لقد آذيت الناس أيضًا.‬

398
00:32:08,509 --> 00:32:10,259
‫- ماذا؟‬
‫- أولئك الرجال على الخيول.‬

399
00:32:10,345 --> 00:32:11,215
‫لقد آذيتهم.‬

400
00:32:11,304 --> 00:32:12,974
‫لكنه ليس مثلهم.‬

401
00:32:13,681 --> 00:32:16,431
‫صنع لي زيًا تنكريًا كي يحبني الناس،‬

402
00:32:16,517 --> 00:32:18,557
‫واشترى لي أشياءً اعتقد أنني سأحبها.‬

403
00:32:19,395 --> 00:32:21,605
‫وكان يوقظني عندما كانت تراودني أحلام سيئة.‬

404
00:32:22,607 --> 00:32:26,067
‫ولم يحاول أن يبيعني قط. لقد حاول مساعدتي.‬

405
00:32:26,653 --> 00:32:29,913
‫ربما لا يكون بارعًا في ذلك،‬
‫لكنه حاول على الأقل.‬

406
00:32:29,989 --> 00:32:30,819
‫يا فتى.‬

407
00:32:32,158 --> 00:32:33,658
‫ألم تسمع ما قالته؟‬

408
00:32:34,243 --> 00:32:35,953
‫لا بأس، أنت ضخم.‬

409
00:32:36,037 --> 00:32:38,667
‫أنا بخير يا فتى. يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

410
00:32:40,541 --> 00:32:41,831
‫لطالما فعلت.‬

411
00:32:43,002 --> 00:32:47,092
‫لكن أنت عليك الخروج من هنا بينما تستطيع.‬

412
00:32:48,132 --> 00:32:49,592
‫اذهب واعثر على أمك.‬

413
00:32:57,725 --> 00:32:58,555
‫يا فتى.‬

414
00:33:02,313 --> 00:33:03,443
‫خذاه بعيدًا.‬

415
00:33:03,523 --> 00:33:04,943
‫لا، لا تفعلي!‬

416
00:33:05,024 --> 00:33:07,324
‫لا تؤذيه! لا تقتليه أرجوك! لا!‬

417
00:33:07,402 --> 00:33:08,902
‫- تراجع يا "غاس".‬
‫- لا!‬

418
00:33:08,987 --> 00:33:11,237
‫لا! لا تقتليه!‬

419
00:33:11,322 --> 00:33:12,372
‫لا!‬

420
00:33:15,159 --> 00:33:17,579
‫قطعت لي وعدًا حاسمًا!‬

421
00:33:45,815 --> 00:33:47,475
‫عندما انضممتم إلى هذا الجيش…‬

422
00:33:49,152 --> 00:33:50,112
‫هذه العائلة…‬

423
00:33:51,404 --> 00:33:54,784
‫قطعتم عهدًا‬
‫وأنتم ترسمون حيوانكم على الجدار،‬

424
00:33:55,408 --> 00:33:57,408
‫بأنكم ستدافعون عن الهجينين‬

425
00:33:58,453 --> 00:33:59,873
‫ضد أي ضرر،‬

426
00:34:00,580 --> 00:34:01,830
‫مهما كان الثمن.‬

427
00:34:04,792 --> 00:34:07,922
‫اليوم قد يبدو ذلك الثمن‬
‫أكبر مما كان عليه من قبل.‬

428
00:34:20,808 --> 00:34:21,638
‫اليوم،‬

429
00:34:22,810 --> 00:34:24,480
‫نحن هنا لنقتل هذا الرجل.‬

430
00:34:25,813 --> 00:34:27,483
‫لقد ارتكب أفعالًا فظيعة.‬

431
00:34:28,733 --> 00:34:30,233
‫لكننا جميعًا فعلنا ذلك.‬

432
00:34:31,569 --> 00:34:33,109
‫وأنا كذلك.‬

433
00:34:36,240 --> 00:34:38,990
‫ربما الأسوأ‬
‫هو أن أدع غضبي يقودكم إلى الانتقام.‬

434
00:34:41,454 --> 00:34:43,084
‫هذه ليست طريقة جيش الحيوانات.‬

435
00:34:44,957 --> 00:34:46,747
‫يجعلنا هذا مثله فحسب.‬

436
00:34:48,044 --> 00:34:48,964
‫مثلهم.‬

437
00:34:51,714 --> 00:34:55,094
‫وأنا غاضبة، نسيت عهدي.‬

438
00:34:55,176 --> 00:34:56,176
‫عهدنا…‬

439
00:34:57,553 --> 00:35:00,223
‫الدفاع عن الهجينين ضد أي ضرر.‬

440
00:35:02,141 --> 00:35:05,441
‫إن قتلنا هذا الرجل، فسنضر هجينًا استثنائيًا.‬

441
00:35:13,444 --> 00:35:15,074
‫لن يكون هناك إعدام.‬

442
00:35:15,154 --> 00:35:16,324
‫ماذا؟‬

443
00:35:16,781 --> 00:35:18,201
‫هراء!‬

444
00:35:19,117 --> 00:35:21,987
‫هذا الرجل وحش ويستحق الموت.‬

445
00:35:23,246 --> 00:35:24,906
‫ماذا عن كل الهجينين الآخرين الذين آذاهم؟‬

446
00:35:25,581 --> 00:35:26,751
‫توقفي يا "تايغر".‬

447
00:35:27,750 --> 00:35:28,710
‫غسل دماغ "غاس".‬

448
00:35:30,461 --> 00:35:33,591
‫- والآن غسل دماغك أيضًا.‬
‫- لا، لقد غيرت رأيي فحسب.‬

449
00:35:33,673 --> 00:35:36,763
‫لعلك نسيت ما يرمز إليه جيش الحيوانات،‬
‫لكننا لم ننس.‬

450
00:35:37,343 --> 00:35:38,343
‫الحيوانات إلى الأبد!‬

451
00:35:41,305 --> 00:35:44,015
‫أجل، لا مزيد من الانتظار!‬
‫أطلقوا سراح "ديزي"!‬

452
00:35:45,059 --> 00:35:47,729
‫- استعدوا.‬
‫- لا تفعلي ذلك يا "تايغر"!‬

453
00:35:51,065 --> 00:35:52,315
‫أطلقوا سراحها!‬

454
00:35:58,447 --> 00:35:59,407
‫لا أستطيع إمساكها!‬

455
00:36:00,783 --> 00:36:01,623
‫هيا!‬

456
00:36:08,624 --> 00:36:09,714
‫لا تفعل يا فتى!‬

457
00:36:16,966 --> 00:36:18,376
‫لا تؤذي صديقي رجاءً.‬

458
00:36:39,238 --> 00:36:40,778
‫أغلقا الباب.‬

459
00:36:41,824 --> 00:36:42,664
‫لا!‬

460
00:36:43,701 --> 00:36:45,911
‫- لا، هذه ليست الطريقة!‬
‫- أخرجوها!‬

461
00:36:45,995 --> 00:36:47,205
‫أخرجوها!‬

462
00:36:47,288 --> 00:36:48,408
‫ابتعدي عني!‬

463
00:36:51,751 --> 00:36:53,001
‫خذوا حبله!‬

464
00:36:57,590 --> 00:36:58,720
‫توقفوا!‬

465
00:37:00,635 --> 00:37:02,635
‫لا!‬

466
00:37:02,720 --> 00:37:03,550
‫توقفوا!‬

467
00:37:03,638 --> 00:37:06,218
‫أظن أننا أطلنا ولم يعد مُرحب بنا‬
‫يا محب الحلوى.‬

468
00:37:06,849 --> 00:37:08,229
‫مريهم بالتوقف يا "تايغر"!‬

469
00:37:08,726 --> 00:37:09,846
‫مريهم بالتوقف!‬

470
00:37:11,979 --> 00:37:14,569
‫إن كنت مع "بير"، فأنت ضدنا!‬

471
00:37:16,651 --> 00:37:18,491
‫لنخرج من هنا.‬

472
00:37:30,623 --> 00:37:32,423
‫ربما هذا من نافلة القول…‬

473
00:37:34,377 --> 00:37:37,877
‫لكننا نبحث عن عائلة من لحظة ولادتنا.‬

474
00:37:39,674 --> 00:37:40,554
‫اتضح…‬

475
00:37:42,051 --> 00:37:44,431
‫أننا لا نعرف أبدًا أين سنجدها.‬

476
00:38:06,784 --> 00:38:08,874
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين"‬

477
00:38:15,710 --> 00:38:20,050
‫وأحيانًا لا تبدو عائلاتنا كما كنا نعتقد.‬

478
00:38:21,382 --> 00:38:24,932
‫وأخبروا كل من تعرفونهم.‬
‫كلهم محط ترحيب في "المحمية".‬

479
00:38:25,928 --> 00:38:27,308
‫وأحيانًا،‬

480
00:38:27,388 --> 00:38:29,678
‫نفعل أمورًا من أجل العائلة…‬

481
00:38:30,558 --> 00:38:32,388
‫لم نتخيل أننا سنفعلها.‬

482
00:38:32,476 --> 00:38:33,436
‫انتظري يا "نانسي"!‬

483
00:38:33,519 --> 00:38:35,939
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬
‫- كنت أعرف أنكما تكذبان.‬

484
00:38:36,022 --> 00:38:38,822
‫تتصرف بريبة منذ أسابيع،‬
‫و"راني" حالتها مزرية.‬

485
00:38:38,899 --> 00:38:42,739
‫لاحظت في الحفل،‬
‫لكن عندما بدأ إصبع "دوغ" بالارتعاش…‬

486
00:38:42,820 --> 00:38:46,700
‫أنت لا تفهمين، لديّ شيء قد يساعدنا جميعًا.‬

487
00:38:46,782 --> 00:38:48,332
‫أنت كاذب!‬

488
00:38:48,409 --> 00:38:49,989
‫يجب أن نحرق كل شيء!‬

489
00:38:50,077 --> 00:38:52,497
‫- اهدئي!‬
‫- يجب أن أخبر الآخرين. لا تلمسني.‬

490
00:38:53,122 --> 00:38:54,002
‫"نانسي"!‬

491
00:39:02,840 --> 00:39:03,670
‫يا إلهي!‬

492
00:39:08,054 --> 00:39:08,894
‫يا إلهي!‬

493
00:39:13,642 --> 00:39:14,982
‫إنها لا تتنفس.‬

494
00:39:19,315 --> 00:39:21,435
‫لأن العائلة تستحق دائمًا.‬

495
00:39:22,485 --> 00:39:23,485
‫هيا.‬

496
00:39:27,990 --> 00:39:29,700
‫حسنًا، هيا. 1، 2…‬

497
00:39:45,549 --> 00:39:46,379
‫على الأقل…‬

498
00:39:48,302 --> 00:39:50,142
‫نأمل ذلك بكل تأكيد.‬

499
00:41:15,389 --> 00:41:19,809
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

