1
00:00:12,345 --> 00:00:15,885
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,273 --> 00:00:25,153
‫الماضي شيء غريب.‬

3
00:00:26,067 --> 00:00:28,527
‫نحب التمسك به بشدة.‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:32,317
‫لكن أحيانًا يكون من الأفضل أن نتخلى عنه.‬

5
00:00:33,408 --> 00:00:35,488
‫أحيانًا علينا المضي قدمًا.‬

6
00:00:39,330 --> 00:00:41,040
‫كيف نحصل على التذاكر هذه المرة؟‬

7
00:00:41,124 --> 00:00:43,214
‫- لا نحتاج إليها.‬
‫- ماذا عن قبعتي؟‬

8
00:00:43,293 --> 00:00:45,633
‫- ألن أحتاج إلى قبعتي؟‬
‫- استمر بالركض فحسب!‬

9
00:00:46,963 --> 00:00:49,763
‫- لكن ألن يحاول الناس قتلي؟‬
‫- "غاس"!‬

10
00:01:00,560 --> 00:01:02,900
‫- نحن متأخرون.‬
‫- لاحظت ذلك!‬

11
00:01:02,979 --> 00:01:04,189
‫يجب أن نسرع.‬

12
00:01:04,272 --> 00:01:05,522
‫أنت أسرع!‬

13
00:01:06,649 --> 00:01:07,779
‫علينا إيجاد طريقة للركوب.‬

14
00:01:09,402 --> 00:01:10,952
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:01:25,001 --> 00:01:25,881
‫أسرعي يا "بير"!‬

16
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
‫"جيب"! هيا!‬

17
00:01:43,561 --> 00:01:44,401
‫"جيب"!‬

18
00:01:49,776 --> 00:01:52,486
‫- لن ينجح.‬
‫- بلى سينجح. عليه ذلك.‬

19
00:01:53,404 --> 00:01:55,034
‫- هيا أيها الضخم.‬
‫- أسرع!‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:56,865
‫هيا، يمكنك النجاح!‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:57,780
‫هيا.‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,373
‫يمكنك النجاح! هيا أيها الضخم!‬

23
00:02:02,455 --> 00:02:03,535
‫هيا!‬

24
00:02:22,809 --> 00:02:25,019
‫هيا أيها الضخم! يمكنك النجاح!‬

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,060
‫لا!‬

26
00:02:39,325 --> 00:02:41,445
‫نجحت أيها الضخم!‬

27
00:02:43,079 --> 00:02:44,249
‫لم أعلم أنك قادر على ذلك!‬

28
00:02:46,249 --> 00:02:47,459
‫خذ وقتك.‬

29
00:03:00,263 --> 00:03:01,313
‫هل يعيش الناس هنا؟‬

30
00:03:01,931 --> 00:03:04,681
‫ليس تمامًا. هذه مهاجع طاقم القطار.‬

31
00:03:04,767 --> 00:03:05,807
‫لقد حالفنا الحظ.‬

32
00:03:06,477 --> 00:03:07,597
‫ركبنا قطار بضائع.‬

33
00:03:08,646 --> 00:03:09,606
‫لا ركاب.‬

34
00:03:10,857 --> 00:03:13,227
‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون على القطار.‬

35
00:03:14,068 --> 00:03:15,448
‫قد يأتي أحدهم.‬

36
00:03:15,528 --> 00:03:19,318
‫يمكننا الاختباء لفترة‬
‫في عربة المهاجع في المقدمة.‬

37
00:03:20,700 --> 00:03:22,660
‫سيكون من السهل الابتعاد عن الأنظار.‬

38
00:03:22,744 --> 00:03:25,084
‫هيا يا "غاس". انزل من هناك.‬

39
00:03:27,248 --> 00:03:28,078
‫يا "غاس".‬

40
00:03:29,459 --> 00:03:30,379
‫خمن ماذا؟‬

41
00:03:32,462 --> 00:03:35,052
‫المحطة التالية "كولورادو".‬

42
00:03:35,632 --> 00:03:37,052
‫وأحيانًا…‬

43
00:03:38,176 --> 00:03:40,846
‫أحيانًا لا يتخلى عنا الماضي.‬

44
00:03:55,693 --> 00:03:57,153
‫عودوا إلى منازلكم!‬

45
00:03:58,154 --> 00:04:00,574
‫لا يُفترض أن تكونوا هنا. ادخلوا!‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:11,668
‫حريق في المطبخ.‬

47
00:04:36,609 --> 00:04:38,529
‫أرجوك، يجب أن تساعدنا.‬

48
00:04:39,529 --> 00:04:40,699
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

49
00:04:42,699 --> 00:04:44,029
‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

50
00:04:45,159 --> 00:04:48,709
‫ثمة تركيبة هناك لعلاج.‬
‫تمنع الناس من الإصابة بالمرض.‬

51
00:04:50,748 --> 00:04:51,668
‫أعرف.‬

52
00:04:53,293 --> 00:04:55,253
‫يمكنني صنعها. أنا طبيب.‬

53
00:04:56,045 --> 00:04:58,005
‫لا. أردت الكتاب فحسب.‬

54
00:04:59,299 --> 00:05:01,299
‫لا!‬

55
00:05:01,384 --> 00:05:03,304
‫إن متنا، فلن تحصل على العلاج أبدًا.‬

56
00:05:19,527 --> 00:05:20,357
‫اسمعني.‬

57
00:05:21,237 --> 00:05:22,907
‫إنها ليست معدية.‬

58
00:05:29,746 --> 00:05:33,996
‫لماذا هي على هذه الحالة إذًا؟‬

59
00:05:35,543 --> 00:05:38,303
‫لأنك لم ترسل إلينا الهجين الذي طلبناه قط.‬

60
00:05:41,341 --> 00:05:42,471
‫"جين دو".‬

61
00:05:44,260 --> 00:05:48,180
‫أجل، يتبقى القليل من الهجينين للأسف.‬

62
00:05:50,641 --> 00:05:54,021
‫ما كل هذا الذي سمعته عن علاج؟‬

63
00:05:57,565 --> 00:05:59,525
‫فقط…‬

64
00:06:01,277 --> 00:06:03,237
‫اقلب إلى الصفحة الأخيرة فحسب.‬

65
00:06:04,280 --> 00:06:05,110
‫هيا.‬

66
00:06:08,368 --> 00:06:10,618
‫كانت د. "بيل" ترسم الشريط الوراثي للهجينين‬

67
00:06:10,703 --> 00:06:14,713
‫في محاولة لإيجاد العلاج، لكنها فوتت شيئًا.‬

68
00:06:15,958 --> 00:06:17,998
‫ثمة ثغرات صغيرة في الأزواج القاعدية،‬

69
00:06:18,795 --> 00:06:20,835
‫كروموسومات مفقودة في التسلسل.‬

70
00:06:21,923 --> 00:06:23,633
‫شيء أسميه "الحمض النووي الشبحي".‬

71
00:06:27,929 --> 00:06:28,809
‫تابع.‬

72
00:06:31,224 --> 00:06:34,894
‫أعدت ترتيب الشفرة الجينية‬
‫لتحديد مكان تلك الثغرات.‬

73
00:06:36,354 --> 00:06:38,484
‫وهنا يكمن العلاج.‬

74
00:06:42,693 --> 00:06:43,533
‫دعني أخمن.‬

75
00:06:44,695 --> 00:06:47,405
‫لا شيء من هذا في الكتاب.‬

76
00:06:48,157 --> 00:06:48,987
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:50,368 --> 00:06:51,488
‫وإذا أردت العلاج،‬

78
00:06:53,538 --> 00:06:54,868
‫فعليك أن تطلق سراح كلينا.‬

79
00:07:21,482 --> 00:07:22,322
‫"جوني"!‬

80
00:07:23,568 --> 00:07:24,398
‫أجل يا جنرال.‬

81
00:07:26,362 --> 00:07:28,322
‫ساعد صديقينا الجديدين على حزم الأمتعة.‬

82
00:07:28,406 --> 00:07:29,526
‫حاضر يا سيدي.‬

83
00:07:29,615 --> 00:07:32,115
‫سننقلكما إلى مساكن أفضل،‬

84
00:07:32,785 --> 00:07:35,995
‫حيث ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه.‬

85
00:07:37,039 --> 00:07:37,869
‫أنت.‬

86
00:07:43,379 --> 00:07:44,759
‫لن تفسد هذا.‬

87
00:07:45,423 --> 00:07:46,303
‫حاضر يا سيدي.‬

88
00:08:15,411 --> 00:08:17,001
‫هل وصلنا بعد؟‬

89
00:08:18,331 --> 00:08:19,251
‫ماذا قلت؟‬

90
00:08:19,332 --> 00:08:23,252
‫قلت إنه عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

91
00:08:23,336 --> 00:08:24,706
‫وهل رأيت أي نهر؟‬

92
00:08:25,922 --> 00:08:27,172
‫لا.‬

93
00:08:27,256 --> 00:08:29,466
‫- إذًا؟‬
‫- لم نصل بعد.‬

94
00:08:29,550 --> 00:08:30,720
‫لذا كف عن السؤال.‬

95
00:08:30,801 --> 00:08:32,221
‫اتركه وشأنه.‬

96
00:08:34,347 --> 00:08:35,637
‫يا "بير".‬

97
00:08:35,723 --> 00:08:37,733
‫أيمكنك أن تخبريني أين "غوغرو"؟‬

98
00:08:37,808 --> 00:08:40,768
‫- لا أجده على خريطتي.‬
‫- أجل يا "بير".‬

99
00:08:41,354 --> 00:08:42,404
‫أين "غوغرو"؟‬

100
00:08:45,733 --> 00:08:46,653
‫لست متأكدة.‬

101
00:08:47,777 --> 00:08:50,777
‫كيف سنجد أمي إن كنا لا نعرف أين "غوغرو"؟‬

102
00:08:50,863 --> 00:08:54,453
‫لا تقلق. سنجد حلًا. لدينا الكثير من الوقت.‬

103
00:08:57,828 --> 00:08:59,208
‫"غاس"، تعال إلى هنا للحظة.‬

104
00:09:01,165 --> 00:09:04,285
‫- ابتعد عن الحافة يا "غاس".‬
‫- لا بأس، سأراقبه.‬

105
00:09:10,299 --> 00:09:11,759
‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬

106
00:09:14,720 --> 00:09:15,680
‫انظر إلى هناك.‬

107
00:09:19,725 --> 00:09:21,265
‫هل هذه حيوانات حمار وحشي؟‬

108
00:09:21,352 --> 00:09:22,192
‫أجل.‬

109
00:09:29,735 --> 00:09:31,735
‫ليت "بوبا" هنا لرؤية هذا.‬

110
00:09:37,535 --> 00:09:38,485
‫لنلعب لعبة.‬

111
00:09:40,079 --> 00:09:41,619
‫أتريد لعب "أنا أستطلع"؟‬

112
00:09:42,582 --> 00:09:43,542
‫كيف تُلعب؟‬

113
00:09:43,624 --> 00:09:45,044
‫الأمر سهل.‬

114
00:09:46,002 --> 00:09:49,962
‫انظر فحسب واختر شيئًا، مثل حمار وحشي،‬

115
00:09:50,047 --> 00:09:54,007
‫ثم تقول: "أنا أستطلع بعيني الصغيرة‬
‫شيئًا يبدأ بحرف (ح)."‬

116
00:09:54,093 --> 00:09:57,313
‫ثم عليّ تخمين ما تفكر فيه. أهذا مفهوم؟‬

117
00:09:59,223 --> 00:10:01,103
‫أعتقد ذلك. أيمكنني أن أبدأ؟‬

118
00:10:03,144 --> 00:10:05,564
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

119
00:10:05,646 --> 00:10:08,646
‫شيئًا يبدأ بحرف…‬

120
00:10:09,609 --> 00:10:10,439
‫"ق".‬

121
00:10:12,737 --> 00:10:13,647
‫دراجة نارية؟‬

122
00:10:14,822 --> 00:10:15,702
‫لا.‬

123
00:10:18,451 --> 00:10:19,291
‫جبال؟‬

124
00:10:24,415 --> 00:10:25,245
‫أستسلم.‬

125
00:10:25,791 --> 00:10:26,631
‫قرد.‬

126
00:10:27,585 --> 00:10:28,745
‫أين ترى قردًا؟‬

127
00:10:30,796 --> 00:10:34,506
‫"حديقة الحيوان"‬

128
00:10:34,592 --> 00:10:35,552
‫أنا أفوز.‬

129
00:10:37,386 --> 00:10:38,256
‫هذه اللعبة ممتعة.‬

130
00:10:39,180 --> 00:10:41,890
‫لعبها والداي معنا دائمًا عندما كنا صغيرتين.‬

131
00:10:41,974 --> 00:10:45,774
‫كانت أختي مجرد رضيعة،‬
‫لكنها كانت تشير إلى الأشياء وتضحك.‬

132
00:10:49,815 --> 00:10:51,145
‫لم أعلم أنه كان لديك أخت.‬

133
00:10:57,573 --> 00:10:59,123
‫مؤكد أنك تشتاقين إليهم.‬

134
00:10:59,200 --> 00:11:00,160
‫عائلتك.‬

135
00:11:03,162 --> 00:11:04,002
‫أجل.‬

136
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
‫أشتاق إلى "بوبا" أيضًا.‬

137
00:11:11,295 --> 00:11:12,755
‫ما هي ذكراك المفضلة عنه؟‬

138
00:11:15,508 --> 00:11:18,008
‫كان ذلك في عيد ميلادي،‬
‫عندما أحضر لي "دوغ".‬

139
00:11:20,096 --> 00:11:22,096
‫أجل، كانت عندما أحضر لي "دوغ".‬

140
00:11:22,598 --> 00:11:24,138
‫هل هذا حيوانك المحشو؟‬

141
00:11:25,434 --> 00:11:28,734
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية،‬
‫كان "دوغ" هناك أيضًا.‬

142
00:11:28,813 --> 00:11:32,943
‫وتبعته عبر الغابة، وأحضرني لرؤية "بوبا".‬

143
00:11:33,776 --> 00:11:36,896
‫وأخبرني "بوبا" أنه عليّ أن أكبر‬
‫وأثق بما يوجد هنا.‬

144
00:11:41,283 --> 00:11:42,123
‫أيمكنني رؤيته؟‬

145
00:11:42,952 --> 00:11:43,832
‫أقصد "دوغ".‬

146
00:11:50,501 --> 00:11:53,631
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

147
00:11:53,713 --> 00:11:56,673
‫"دوغ" ليس هنا. لقد ضاع، لا يمكنني إيجاده.‬

148
00:11:58,008 --> 00:12:00,678
‫- ماذا يجري؟‬
‫- فقدت "دوغ". إنه ليس هنا.‬

149
00:12:00,761 --> 00:12:02,811
‫لا بأس، لا بد أنك أوقعته هنا في مكان ما.‬

150
00:12:02,888 --> 00:12:04,348
‫سنتفقد العربات الأخرى ونجده.‬

151
00:12:09,270 --> 00:12:10,270
‫سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

152
00:12:14,734 --> 00:12:15,994
‫أحدهم قادم.‬

153
00:12:16,068 --> 00:12:18,528
‫اختبئا الآن!‬

154
00:12:18,612 --> 00:12:19,572
‫هيا، اختبئا.‬

155
00:12:41,677 --> 00:12:43,637
‫"معقم يدين، زجاجات (إكس 24)"‬

156
00:12:48,934 --> 00:12:49,854
‫توقف.‬

157
00:12:56,108 --> 00:12:57,028
‫من هناك؟‬

158
00:13:01,781 --> 00:13:02,951
‫أنت في ورطة الآن.‬

159
00:13:04,450 --> 00:13:05,740
‫هذا ليس قطار ركاب.‬

160
00:13:28,641 --> 00:13:29,811
‫أمسكت بك!‬

161
00:13:31,811 --> 00:13:32,771
‫أفلتني!‬

162
00:13:34,396 --> 00:13:35,266
‫مهلًا!‬

163
00:13:35,356 --> 00:13:36,476
‫دعه وشأنه!‬

164
00:13:48,410 --> 00:13:49,450
‫تبًا.‬

165
00:14:09,932 --> 00:14:10,982
‫"جيمي"!‬

166
00:14:13,561 --> 00:14:14,441
‫"جيمي جيكوبز"؟‬

167
00:14:17,064 --> 00:14:17,944
‫"تي جاي"؟‬

168
00:14:22,278 --> 00:14:24,698
‫- يا إلهي!‬
‫- "تومي جيبرد". إنه أنت!‬

169
00:14:25,865 --> 00:14:26,985
‫تسرني رؤيتك يا أخي!‬

170
00:14:27,074 --> 00:14:30,334
‫يسرني أنني تعرفت عليك.‬
‫ربما كنت سأشوه وجهك الجميل.‬

171
00:14:30,411 --> 00:14:31,251
‫في أحلامك!‬

172
00:14:32,079 --> 00:14:33,039
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:14:33,122 --> 00:14:34,582
‫فكرت في القيام برحلة.‬

174
00:14:35,624 --> 00:14:36,464
‫يا إلهي!‬

175
00:14:36,542 --> 00:14:39,092
‫عظيم. ثمة 2 منكما الآن.‬

176
00:14:39,169 --> 00:14:43,379
‫لا بأس يا "بير". أريد أن أعرّفك‬
‫إلى "جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين.‬

177
00:14:43,465 --> 00:14:44,715
‫"السمين".‬

178
00:14:44,800 --> 00:14:47,340
‫- نسيت بشأن ذلك.‬
‫- لعبنا كرة القدم معًا.‬

179
00:14:47,428 --> 00:14:52,178
‫تنظرين إلى أعظم مدافع‬
‫في تاريخ "ذا غارديانز"!‬

180
00:14:55,311 --> 00:14:58,311
‫فقط لأنك تلقيت تلك الصدمات من أجلي.‬
‫جعلتني أبدو بارعًا.‬

181
00:14:58,397 --> 00:15:00,607
‫كان رأسي أصلب، لكنك نلت حصتك العادلة.‬

182
00:15:00,691 --> 00:15:05,531
‫هذه ليست الحقيقة. أعاني هذا السكون المضحك‬
‫في رأسي هذه الأيام أيضًا.‬

183
00:15:06,447 --> 00:15:07,697
‫يصعب التركيز أحيانًا.‬

184
00:15:08,282 --> 00:15:10,122
‫أعتقد أنها تُسمى ارتجاجات.‬

185
00:15:10,743 --> 00:15:14,043
‫مهلًا، لا بد أنك صادفت الرجال الآخرين أيضًا.‬

186
00:15:14,121 --> 00:15:16,001
‫"تروي"؟ "روكو"؟‬

187
00:15:16,957 --> 00:15:17,997
‫ماذا عن "دي ترين"؟‬

188
00:15:18,626 --> 00:15:20,626
‫لم يعودوا موجودين يا رجل.‬

189
00:15:22,338 --> 00:15:23,838
‫أتساءل كيف حال هؤلاء الرجال.‬

190
00:15:24,965 --> 00:15:26,425
‫قضينا أوقاتًا ممتعة، صحيح؟‬

191
00:15:31,764 --> 00:15:32,604
‫أجل، حسنًا.‬

192
00:15:33,265 --> 00:15:34,675
‫هل تعمل على القطار الآن؟‬

193
00:15:35,309 --> 00:15:39,939
‫أجل. كنت أدير قطارات مُستأجرة‬
‫وأنقل المؤن إلى من يستأجرنا.‬

194
00:15:40,022 --> 00:15:42,652
‫جعلتني الشركة المسؤول عن الصيانة وما شابه.‬

195
00:15:42,733 --> 00:15:46,113
‫هذا ليس سيئًا،‬
‫لكن مؤكد أنني أفتقد كوني في الملعب.‬

196
00:15:46,779 --> 00:15:47,739
‫ألا تفتقد ذلك أيضًا؟‬

197
00:15:50,991 --> 00:15:52,331
‫أين "غاس"؟‬

198
00:15:54,662 --> 00:15:55,502
‫يا "غاس".‬

199
00:15:56,956 --> 00:15:59,746
‫- لا بأس، يمكنك الخروج الآن.‬
‫- ذو القرنين؟‬

200
00:15:59,833 --> 00:16:00,673
‫محب الحلويات؟‬

201
00:16:00,751 --> 00:16:01,591
‫"جيب".‬

202
00:16:02,795 --> 00:16:04,455
‫- أنا لا ألعب يا "غاس".‬
‫- "جيبرد".‬

203
00:16:08,258 --> 00:16:09,088
‫أين هو؟‬

204
00:16:10,094 --> 00:16:11,554
‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "دوغ".‬

205
00:16:23,774 --> 00:16:24,654
‫ما الأمر؟‬

206
00:16:25,526 --> 00:16:26,606
‫ماذا يعني هذا؟‬

207
00:16:27,194 --> 00:16:28,284
‫وُسمت هذه المنطقة.‬

208
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‫بواسطة "الرجال الأواخر"؟‬

209
00:16:33,117 --> 00:16:33,947
‫يجب أن نرحل.‬

210
00:16:36,328 --> 00:16:37,158
‫حالًا.‬

211
00:16:47,840 --> 00:16:49,880
‫"بوبي"، اذهب وتفقّد الأنفاق.‬

212
00:16:50,551 --> 00:16:52,391
‫لكن مهما تفعل، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬

213
00:16:52,928 --> 00:16:53,798
‫- أتفقّد.‬
‫- اتفقنا؟‬

214
00:16:55,889 --> 00:16:59,099
‫ألا يجب أن نزيل الشرائط؟‬
‫هذا سيبعد الأشرار، صحيح؟‬

215
00:17:01,562 --> 00:17:03,232
‫سيتأكدون أننا هنا إن فعلنا.‬

216
00:17:04,023 --> 00:17:05,653
‫ربما علينا الاختباء إذًا.‬

217
00:17:05,733 --> 00:17:08,993
‫أنا والآخرون يمكننا أن نلعب الغميضة،‬
‫كما أريتني.‬

218
00:17:09,069 --> 00:17:11,819
‫إن كانوا يعرفون أننا هنا،‬
‫فلن يكون الاختباء مفيدًا.‬

219
00:17:11,905 --> 00:17:13,485
‫لن يكون أمامنا وقت للهرب.‬

220
00:17:18,579 --> 00:17:19,749
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

221
00:17:24,001 --> 00:17:24,881
‫أمي!‬

222
00:17:26,336 --> 00:17:29,586
‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.‬

223
00:17:29,673 --> 00:17:31,013
‫لكنني أريد أن أساعد.‬

224
00:17:33,969 --> 00:17:37,099
‫أعدك يا "ويندي".‬

225
00:17:38,265 --> 00:17:39,305
‫هل تثقين بي؟‬

226
00:17:50,903 --> 00:17:52,153
‫ثمة أحد في الخارج.‬

227
00:17:59,536 --> 00:18:00,656
‫السياج الخارجي.‬

228
00:18:13,759 --> 00:18:14,889
‫من هو؟‬

229
00:18:15,511 --> 00:18:16,601
‫أحد "الرجال الأواخر".‬

230
00:18:17,971 --> 00:18:20,101
‫لماذا يقف هناك بلا حراك؟‬

231
00:18:21,100 --> 00:18:22,270
‫يعرف أننا هنا، صحيح؟‬

232
00:18:25,312 --> 00:18:26,192
‫دعيني أفكر.‬

233
00:18:29,525 --> 00:18:31,395
‫امض في طريقك أرجوك.‬

234
00:18:36,573 --> 00:18:38,453
‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد من الوقت.‬

235
00:18:40,577 --> 00:18:41,697
‫هل نحن في أمان؟‬

236
00:18:58,512 --> 00:19:00,182
‫لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها هذه.‬

237
00:19:00,264 --> 00:19:01,224
‫"(بوبتارتس)"‬

238
00:19:01,306 --> 00:19:02,426
‫أتمانع إذا أخذت واحدة؟‬

239
00:19:04,810 --> 00:19:07,060
‫"راني"، ينبغي ألّا تتعبي نفسك.‬

240
00:19:07,146 --> 00:19:08,476
‫اصمت، أنا بخير.‬

241
00:19:11,650 --> 00:19:14,740
‫سيكون من الأسهل حزم أمتعتنا‬
‫إذا عرفنا إلى أين نحن ذاهبون.‬

242
00:19:14,820 --> 00:19:15,650
‫آسف.‬

243
00:19:16,196 --> 00:19:19,576
‫هل سنتجه شرقًا؟‬
‫هذا مكان نادي "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬

244
00:19:20,284 --> 00:19:21,244
‫"راني".‬

245
00:19:21,326 --> 00:19:23,196
‫يقول الجنرال "أبوت" إنه سري.‬

246
00:19:27,958 --> 00:19:29,328
‫هذا هو "أبوت" إذًا.‬

247
00:19:29,918 --> 00:19:30,918
‫"راني".‬

248
00:19:31,003 --> 00:19:33,883
‫ظننت أنه سيكون بلحية أصغر.‬

249
00:19:33,964 --> 00:19:36,224
‫توقفي فحسب رجاءً يا "راني"؟‬

250
00:19:42,723 --> 00:19:44,773
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

251
00:19:44,850 --> 00:19:47,480
‫- لا يمكنني إيجاد كل حروف "سكرابل".‬
‫- خذ نفسًا واسترخ.‬

252
00:19:47,561 --> 00:19:48,771
‫لا تخبريني أن أسترخي!‬

253
00:19:48,854 --> 00:19:51,524
‫كدنا نحترق حتى الموت، ثم ظهر "أبوت"، وأنت…‬

254
00:19:52,191 --> 00:19:53,031
‫حسنًا.‬

255
00:19:53,567 --> 00:19:58,067
‫والآن لا يمكنني إيجاد حروف "سكرابل"،‬
‫وهذا يعني أننا لن نستطيع اللعب بعد الآن.‬

256
00:19:58,155 --> 00:20:00,735
‫- أعرف.‬
‫- وماذا سنفعل بشأن "تريكسي"؟‬

257
00:20:01,700 --> 00:20:03,450
‫لن يسمحوا لنا أن نحضرها أبدًا.‬

258
00:20:03,535 --> 00:20:04,365
‫من هي "تريكسي"؟‬

259
00:20:06,246 --> 00:20:07,326
‫أهذه ابنتكما؟‬

260
00:20:08,999 --> 00:20:13,799
‫فرستنا. ساعدتنا حقًا بضع مرات.‬

261
00:20:14,880 --> 00:20:15,710
‫اسمعني.‬

262
00:20:17,090 --> 00:20:17,970
‫أيمكنك…‬

263
00:20:19,218 --> 00:20:20,798
‫أيمكنك الانتظار في الخارج رجاءً؟‬

264
00:20:23,680 --> 00:20:24,560
‫لا أستطيع.‬

265
00:20:27,434 --> 00:20:29,354
‫إلى أين سنذهب بالضبط في رأيك؟‬

266
00:20:43,825 --> 00:20:44,655
‫مهلًا!‬

267
00:20:47,287 --> 00:20:50,917
‫أعلم أنك تشعر بالذعر، لكن حاول أن تتنفس.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

268
00:20:50,999 --> 00:20:53,339
‫لا يا "راني"، لن يكون الأمر على ما يُرام.‬

269
00:20:54,169 --> 00:20:56,589
‫كيف لي أن أجد علاجًا للمرض؟‬

270
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
‫يبحث الجميع عن علاج منذ 10 أعوام.‬

271
00:20:58,966 --> 00:20:59,836
‫لا أعرف. ‬

272
00:20:59,925 --> 00:21:03,255
‫ما أعرفه هو أن لدينا وقتًا معًا‬
‫أكبر مما كان لدينا هذا الصباح.‬

273
00:21:07,307 --> 00:21:11,397
‫ماذا تظنين أنه سيفعل‬
‫عندما يكتشف أننا كنا نخدعه؟‬

274
00:21:15,565 --> 00:21:20,315
‫لو لم أعرف الحقيقة، لكنت صدقتك.‬
‫كان تفسيرك مقنعًا جدًا.‬

275
00:21:28,537 --> 00:21:29,577
‫سأذهب لأحزم أمتعتي.‬

276
00:21:30,163 --> 00:21:31,003
‫"آدي".‬

277
00:21:33,458 --> 00:21:34,498
‫بربك يا "آدي".‬

278
00:21:48,765 --> 00:21:51,885
‫"شهادة في الطب"‬

279
00:21:51,977 --> 00:21:55,057
‫"كلية طب (راجستان)، (أديتيا سينغ)"‬

280
00:22:18,003 --> 00:22:20,053
‫أتذكّر عندما دخلت أول مريضة.‬

281
00:22:27,179 --> 00:22:28,349
‫كان اسمها "فريا".‬

282
00:22:30,640 --> 00:22:31,480
‫"آدي".‬

283
00:22:31,558 --> 00:22:34,438
‫لم يبد أي شيء يدعو للقلق في البداية، مجرد…‬

284
00:22:35,520 --> 00:22:38,400
‫حالة غريبة من الإنفلونزا، شيء قد يمر، ثم…‬

285
00:22:40,317 --> 00:22:42,437
‫عادت بعد أسبوع، وهذه المرة…‬

286
00:22:44,446 --> 00:22:45,986
‫كانت حالتها أسوأ بكثير.‬

287
00:22:46,073 --> 00:22:47,373
‫مهما فعلت…‬

288
00:22:48,992 --> 00:22:51,082
‫مهما حاولت جاهدًا أن أساعدها…‬

289
00:22:53,538 --> 00:22:54,538
‫لم يهم ذلك.‬

290
00:22:58,835 --> 00:22:59,705
‫ثم ماتت.‬

291
00:23:03,548 --> 00:23:05,378
‫أعرف.‬

292
00:23:08,804 --> 00:23:11,684
‫ما زلت أراهم جميعًا. أرى وجوههم.‬

293
00:23:14,851 --> 00:23:18,901
‫قلنا إننا سنرعاهم،‬

294
00:23:18,980 --> 00:23:20,770
‫حتى لا يخافوا، أتفهمين؟‬

295
00:23:25,320 --> 00:23:27,160
‫لكن طوال الوقت، عرفنا أنهم سيموتون.‬

296
00:23:29,658 --> 00:23:31,908
‫وسيأتي المزيد ليأخذوا مكانهم.‬

297
00:23:33,245 --> 00:23:34,745
‫بعد فترة، توقفت عن الاهتمام.‬

298
00:23:36,498 --> 00:23:39,788
‫كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬

299
00:23:42,754 --> 00:23:43,964
‫جعلني ذلك فاقد الإحساس.‬

300
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
‫لهذا اعتزلت مهنة الطب.‬

301
00:23:58,061 --> 00:24:00,981
‫وبعد تولي العيادة من "بيل"…‬

302
00:24:02,983 --> 00:24:04,863
‫وما فعلناه بـ"دوغ" و"نانسي"…‬

303
00:24:08,613 --> 00:24:10,783
‫عاد ذلك الشعور، ولماذا؟‬

304
00:24:14,578 --> 00:24:15,698
‫لإيجاد علاج.‬

305
00:24:17,914 --> 00:24:19,424
‫لا تصدقين فعلًا…‬

306
00:24:19,499 --> 00:24:20,709
‫أؤمن…‬

307
00:24:21,460 --> 00:24:23,460
‫بك يا "آدي".‬

308
00:24:25,464 --> 00:24:27,014
‫وكذلك د. "بيل".‬

309
00:24:29,134 --> 00:24:31,344
‫لهذا أعطتك دفترها.‬

310
00:24:32,429 --> 00:24:35,969
‫يمكنك إنهاء ما بدأته.‬

311
00:24:39,603 --> 00:24:41,103
‫لست وحدك في هذا.‬

312
00:24:45,525 --> 00:24:47,315
‫وصلنا إلى هذا الحد معًا، صحيح؟‬

313
00:24:50,030 --> 00:24:50,860
‫معًا.‬

314
00:25:06,671 --> 00:25:08,131
‫هل أنت هنا يا "غاس"؟‬

315
00:25:08,882 --> 00:25:09,722
‫"غاس"؟‬

316
00:25:11,009 --> 00:25:13,679
‫كنت أتسلل وأتعرض للضرب.‬

317
00:25:13,762 --> 00:25:15,472
‫إنه طفل. يفتقد لعبته.‬

318
00:25:15,555 --> 00:25:19,095
‫لا تقلق يا "تي".‬
‫أعرف كل زاوية وركن في هذا القطار. سنجده.‬

319
00:25:20,101 --> 00:25:22,521
‫أنتم تنقلون الكثير من الحلوى يا رفاق.‬

320
00:25:22,604 --> 00:25:24,734
‫أجل، جزء من عملية النقل نفسها.‬

321
00:25:24,814 --> 00:25:26,484
‫فكرت في أن آخذ بعضها لنفسي.‬

322
00:25:28,026 --> 00:25:30,776
‫إن لم يكن هنا، فلا أتخيل أين هو.‬

323
00:25:35,617 --> 00:25:36,447
‫"غاس"؟‬

324
00:25:37,577 --> 00:25:39,407
‫هيا يا محب الحلوى.‬

325
00:25:39,496 --> 00:25:40,366
‫توقف عن اللعب.‬

326
00:25:41,039 --> 00:25:42,669
‫لن تحزر أبدًا ما لديهم هنا.‬

327
00:25:43,291 --> 00:25:45,041
‫عربة مليئة بـ"شوكوروكيت"!‬

328
00:25:46,211 --> 00:25:48,301
‫فتاك مثير للمشاكل.‬

329
00:25:48,380 --> 00:25:49,760
‫من شابه أباه فما ظلم؟‬

330
00:25:50,465 --> 00:25:52,835
‫أظن أن "لويسا" كانت حبلى‬
‫آخر مرة رأيتكما فيها.‬

331
00:25:54,427 --> 00:25:57,807
‫- من الجنوني أنك أنجبت أحد الهجينين.‬
‫- "غاس" ليس ابني.‬

332
00:26:02,435 --> 00:26:03,265
‫ينبغي أن نفترق.‬

333
00:26:05,021 --> 00:26:06,311
‫سأتفقد العربة التالية.‬

334
00:26:10,026 --> 00:26:10,986
‫غبي.‬

335
00:26:11,987 --> 00:26:12,897
‫ماذا حدث يا أخي؟‬

336
00:26:13,863 --> 00:26:15,493
‫لـ"لويسا" والطفل؟‬

337
00:26:17,450 --> 00:26:18,450
‫تُوفيا يا "جيمي".‬

338
00:26:20,078 --> 00:26:21,618
‫تمامًا مثل "دي ترين" والآخرين.‬

339
00:26:25,333 --> 00:26:26,633
‫أنا آسف يا "تي".‬

340
00:26:27,502 --> 00:26:28,752
‫هل أصابهما المرض؟‬

341
00:26:31,631 --> 00:26:32,921
‫ما قصة الفتى الغزال إذًا؟‬

342
00:26:35,135 --> 00:26:36,255
‫إنه مجرد طفل.‬

343
00:26:41,558 --> 00:26:44,018
‫إنه مجرد طفل أحاول مساعدته.‬

344
00:26:47,022 --> 00:26:49,072
‫لا يبدو هذا مثل "جيب" الذي أتذكّره.‬

345
00:26:50,233 --> 00:26:51,993
‫كنت تهتم بنفسك فحسب.‬

346
00:26:58,908 --> 00:27:01,328
‫"غاس"! رباه يا فتى! أين كنت بحق السماء؟‬

347
00:27:02,370 --> 00:27:04,120
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

348
00:27:04,205 --> 00:27:07,245
‫لا يمكنني إيجاده يا "جيب".‬
‫ما زلت لا أجد "دوغ".‬

349
00:27:07,959 --> 00:27:10,339
‫تحل بالقوة يا فتى.‬

350
00:27:10,420 --> 00:27:12,380
‫لا يُوجد بكاء في نهاية العالم.‬

351
00:27:13,089 --> 00:27:15,629
‫سأحضر لك "دوغ" آخر، أعدك.‬

352
00:27:15,717 --> 00:27:16,967
‫أنت لا تفهم.‬

353
00:27:17,052 --> 00:27:19,302
‫صنع "بوبا" "دوغ" من جواربه الخاصة.‬

354
00:27:21,139 --> 00:27:22,679
‫ما زالت تفوح منه رائحته حتى.‬

355
00:27:28,396 --> 00:27:29,646
‫"غاس".‬

356
00:27:29,731 --> 00:27:32,481
‫أتتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن الوصول إلى "كولورادو"؟‬

357
00:27:33,777 --> 00:27:36,487
‫عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

358
00:27:38,782 --> 00:27:39,662
‫حسنًا…‬

359
00:27:41,701 --> 00:27:42,581
‫أخبرني بما تراه.‬

360
00:27:49,959 --> 00:27:51,339
‫هل هذا يعني…‬

361
00:27:54,130 --> 00:27:55,510
‫أجل يا محب الحلويات.‬

362
00:27:56,341 --> 00:27:57,221
‫لقد وصلنا.‬

363
00:27:58,426 --> 00:27:59,756
‫نحن في "كولورادو".‬

364
00:28:05,350 --> 00:28:06,560
‫وصلنا إلى "كولورادو".‬

365
00:28:15,276 --> 00:28:18,696
‫كل ما علينا معرفته الآن هو أين "غوغرو".‬

366
00:28:20,281 --> 00:28:21,121
‫"غوغرو"؟‬

367
00:28:22,575 --> 00:28:23,945
‫هل قلت "غوغرو"؟‬

368
00:28:24,744 --> 00:28:25,794
‫أجل، هل تعرفه؟‬

369
00:28:27,205 --> 00:28:28,075
‫بالطبع أعرفه.‬

370
00:28:31,334 --> 00:28:32,594
‫أين هو بحق السماء؟‬

371
00:28:33,837 --> 00:28:34,667
‫إنه…‬

372
00:28:36,172 --> 00:28:37,092
‫إنه في الواقع…‬

373
00:28:38,299 --> 00:28:39,129
‫إنه…‬

374
00:28:40,135 --> 00:28:41,465
‫ركز يا "جيمي".‬

375
00:28:41,553 --> 00:28:43,513
‫لا. أعرف أنني أعرفه…‬

376
00:28:44,222 --> 00:28:45,722
‫أسمع عنه طوال الوقت.‬

377
00:28:47,434 --> 00:28:49,854
‫سأتفقد بيان الحملة. أجل.‬

378
00:28:54,649 --> 00:28:56,739
‫- "جي"، كما في "غوغرو".‬
‫- "غوغرو".‬

379
00:29:01,573 --> 00:29:02,453
‫أتذكّر.‬

380
00:29:02,532 --> 00:29:03,872
‫إنه اختصار لـ"غوس غروف".‬

381
00:29:03,950 --> 00:29:06,660
‫لا أحد يسميه كذلك، يسميه الجميع "غوغرو".‬

382
00:29:06,745 --> 00:29:08,705
‫إنه حي خارج مدينة "إسيكس".‬

383
00:29:08,788 --> 00:29:11,248
‫- المحطة التالية.‬
‫- شكرًا أيها الرجل الضخم الآخر!‬

384
00:29:11,332 --> 00:29:12,422
‫عفوًا يا فتى.‬

385
00:29:12,500 --> 00:29:14,750
‫- ما الخطب؟‬
‫- "الرجال الأواخر"، على القطار.‬

386
00:29:14,836 --> 00:29:17,296
‫ماذا يفعل "الرجال الأواخر" على هذا القطار؟‬

387
00:29:17,380 --> 00:29:21,180
‫- إنه قطارهم المُستأجر. حسبتني أخبرتكم.‬
‫- لم تخبرنا بالتأكيد يا "جيمي".‬

388
00:29:21,259 --> 00:29:24,389
‫إنهم سينقلون عملياتهم جنوبًا،‬
‫ومعهم كل حلوى "شوكوروكيت".‬

389
00:29:24,471 --> 00:29:25,351
‫الجنرال "أبوت"…‬

390
00:29:25,430 --> 00:29:26,600
‫ليس مهمًا.‬

391
00:29:27,223 --> 00:29:30,393
‫- أين هم؟‬
‫- العربة التالية، متجهون إلى هنا.‬

392
00:29:30,477 --> 00:29:31,347
‫تبًا.‬

393
00:29:31,436 --> 00:29:33,976
‫هيا، لنحاربهم. سئمت الاختباء.‬

394
00:29:34,063 --> 00:29:36,403
‫لا، لا نعرف عددهم.‬

395
00:29:37,859 --> 00:29:38,689
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

396
00:29:42,155 --> 00:29:44,615
‫اتبعوني، أجل.‬

397
00:30:12,685 --> 00:30:14,515
‫يا رفاق، لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

398
00:30:15,480 --> 00:30:18,400
‫سأتحدث إليهم، ابقوا بعيدين عن الأنظار.‬

399
00:30:18,483 --> 00:30:20,863
‫سأخبرهم أنه لا أحد هنا، سيصدقونني.‬

400
00:30:20,944 --> 00:30:24,034
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنك لم تستطع قط إقناع أحد بكلامك.‬

401
00:30:27,283 --> 00:30:28,203
‫إنهم قادمون.‬

402
00:30:30,370 --> 00:30:32,460
‫نقفز، إنه خيارنا الوحيد.‬

403
00:30:43,174 --> 00:30:44,934
‫هذا لا يُصدق.‬

404
00:30:48,096 --> 00:30:48,966
‫"جيب"؟‬

405
00:30:49,597 --> 00:30:50,597
‫ماذا سنفعل؟‬

406
00:31:00,275 --> 00:31:02,025
‫سنفعل شيئًا غبيًا.‬

407
00:31:16,916 --> 00:31:17,746
‫انتظر.‬

408
00:31:22,130 --> 00:31:23,260
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

409
00:31:24,507 --> 00:31:25,677
‫ماذا تفعل هنا؟‬

410
00:31:26,801 --> 00:31:30,431
‫ألم تسمع؟ ثمة تسريب في الخلف في المطبخ.‬

411
00:31:30,513 --> 00:31:32,353
‫تنبعث منه رائحة الغاز.‬

412
00:31:32,432 --> 00:31:35,562
‫دخول عربة المطبخ ممنوع‬
‫إلى أن نحلّ أمر التسريب.‬

413
00:31:36,895 --> 00:31:37,895
‫الحذر واجب.‬

414
00:31:37,979 --> 00:31:39,189
‫الموقد كهربائي.‬

415
00:31:47,363 --> 00:31:48,243
‫ماذا؟‬

416
00:31:48,323 --> 00:31:49,453
‫الموقد.‬

417
00:31:50,241 --> 00:31:52,451
‫إنه كهربائي. لا يعمل بالغاز.‬

418
00:31:57,832 --> 00:31:59,422
‫"مطلوب من قبل (الرجال الأواخر)"‬

419
00:31:59,500 --> 00:32:00,340
‫"جيبرد".‬

420
00:32:02,587 --> 00:32:03,417
‫بئسًا.‬

421
00:32:07,342 --> 00:32:08,682
‫اقبضوا عليه!‬

422
00:32:09,302 --> 00:32:10,642
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:32:11,220 --> 00:32:12,180
‫افتح هذا الباب!‬

424
00:32:13,056 --> 00:32:13,886
‫"دوغ"!‬

425
00:32:16,351 --> 00:32:17,311
‫أحضروا الفأس.‬

426
00:32:17,936 --> 00:32:19,806
‫"جيبرد". هل تسمعني؟‬

427
00:32:20,355 --> 00:32:22,315
‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه بسرعة.‬

428
00:32:22,398 --> 00:32:23,818
‫"جيبرد"، يجب أن نقفز.‬

429
00:32:25,360 --> 00:32:27,110
‫لا. خذي "غاس".‬

430
00:32:27,946 --> 00:32:30,066
‫سنعطلهم أنا و"جيمي" قليلًا.‬

431
00:32:30,156 --> 00:32:31,946
‫لا، كلنا نذهب معًا.‬

432
00:32:32,033 --> 00:32:33,453
‫لا، اسمع يا "غاس".‬

433
00:32:33,534 --> 00:32:35,294
‫لا يا "جيب"، معًا.‬

434
00:32:36,037 --> 00:32:37,747
‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬

435
00:32:38,414 --> 00:32:39,544
‫أصغ إليهما يا "تومي".‬

436
00:32:41,000 --> 00:32:44,880
‫سأعطلهم أنا.‬
‫أدين لك لتلقيك تلك الضربات من أجلي.‬

437
00:32:44,963 --> 00:32:46,553
‫لا، سيقتلونك جراء مساعدتنا.‬

438
00:32:46,631 --> 00:32:50,221
‫لنواجه الأمر يا "تي".‬
‫لست الوحيد الذي تغير.‬

439
00:32:50,301 --> 00:32:52,261
‫لن يكون عقلي كما كان أبدًا.‬

440
00:32:52,345 --> 00:32:56,675
‫لكن إن كنت سأموت، فأريد أن أموت‬
‫وأنا أفعل الشيء الوحيد الذي كنت بارعًا فيه.‬

441
00:33:03,773 --> 00:33:04,613
‫اذهب.‬

442
00:33:05,191 --> 00:33:06,691
‫- كن مع عائلتك.‬
‫- "جيبرد"!‬

443
00:33:07,235 --> 00:33:08,065
‫اذهب.‬

444
00:33:09,320 --> 00:33:10,280
‫أنت!‬

445
00:33:11,948 --> 00:33:13,118
‫تبًا. هيا.‬

446
00:33:20,873 --> 00:33:22,003
‫هل سنقفز حقًا؟‬

447
00:33:22,792 --> 00:33:24,042
‫نفس عميق يا "غاس".‬

448
00:33:24,127 --> 00:33:26,747
‫جاهز؟ 3، 2، 1…‬

449
00:33:42,311 --> 00:33:44,111
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

450
00:33:44,939 --> 00:33:45,819
‫تحققوا في الخارج.‬

451
00:33:45,898 --> 00:33:47,608
‫انتظر.‬

452
00:33:47,692 --> 00:33:49,992
‫- لماذا؟‬
‫- كي ألكمك بقوة لتفقد وعيك.‬

453
00:33:59,287 --> 00:34:06,247
‫لنسمع تحية لـ"جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين!‬

454
00:35:02,141 --> 00:35:07,271
‫"حديقة الحيوان"‬

455
00:35:17,698 --> 00:35:19,988
‫- هل تتذكرين الخطة؟‬
‫- أجل.‬

456
00:35:20,076 --> 00:35:22,156
‫أتبع الأنابيب وأختبئ في الكنيسة‬

457
00:35:22,245 --> 00:35:24,535
‫وأحمي الآخرين وأنتظر مجيئك.‬

458
00:35:24,622 --> 00:35:26,962
‫- جيد.‬
‫- لماذا لا تأتين الآن؟‬

459
00:35:27,542 --> 00:35:29,792
‫يجب أن أبقى في الخلف، في حال أتى الأشرار.‬

460
00:35:30,294 --> 00:35:31,504
‫ينبغي ألّا تكوني بمفردك.‬

461
00:35:31,587 --> 00:35:32,507
‫"بيغتيل"،‬

462
00:35:33,089 --> 00:35:34,629
‫يجب أن تعتني بالآخرين.‬

463
00:35:36,926 --> 00:35:38,336
‫ماذا لو فشلت؟‬

464
00:35:39,095 --> 00:35:39,965
‫لن تفشلي.‬

465
00:35:40,930 --> 00:35:42,470
‫أتتذكرين عندما قلت،‬

466
00:35:42,557 --> 00:35:45,597
‫مهما حدث، ستكونين قوية،‬

467
00:35:45,685 --> 00:35:46,885
‫لأنك "ويندي".‬

468
00:35:47,520 --> 00:35:48,980
‫لأنك ابنتي.‬

469
00:35:51,065 --> 00:35:52,355
‫هيا الآن، اذهبي.‬

470
00:35:52,441 --> 00:35:54,191
‫عديني بأنك ستأتين من أجلنا.‬

471
00:35:54,861 --> 00:35:55,861
‫وعد قاطع.‬

472
00:36:04,036 --> 00:36:04,996
‫"بوبي" مستعد.‬

473
00:36:05,872 --> 00:36:06,752
‫عليك الذهاب.‬

474
00:36:08,833 --> 00:36:09,833
‫اذهبي فحسب.‬

475
00:36:13,379 --> 00:36:16,469
‫إنه أمر صعب، التخلي.‬

476
00:36:21,387 --> 00:36:22,847
‫من الصعب توديع أحدهم.‬

477
00:36:35,193 --> 00:36:37,113
‫يداك رجاءً يا سيدي.‬

478
00:37:21,822 --> 00:37:22,992
‫أريد أن أخبرك فحسب،‬

479
00:37:24,951 --> 00:37:26,331
‫أطلقت سراح فرسكما.‬

480
00:37:29,705 --> 00:37:30,575
‫إنها حرة.‬

481
00:37:35,962 --> 00:37:36,802
‫شكرًا.‬

482
00:37:48,307 --> 00:37:52,597
‫لكن الشيء الذي لا ندركه دائمًا،‬
‫أننا عندما نتخلى عن شيء…‬

483
00:37:54,313 --> 00:37:56,113
‫يفتح لنا ذلك مجالًا صغيرًا‬

484
00:37:57,483 --> 00:37:58,403
‫للنضج.‬

485
00:38:06,867 --> 00:38:08,117
‫يرينا شخصيتنا الحقيقية…‬

486
00:38:10,288 --> 00:38:11,828
‫وما نحن قادرون عليه.‬

487
00:38:17,712 --> 00:38:20,092
‫نكتشف ما يهم حقًا،‬

488
00:38:21,173 --> 00:38:23,803
‫ومن كنا حقًا طوال الوقت.‬

489
00:38:33,019 --> 00:38:34,979
‫- مهلًا، لا تبتعد كثيرًا.‬
‫- لن أفعل.‬

490
00:38:38,441 --> 00:38:39,281
‫يا إلهي!‬

491
00:38:39,358 --> 00:38:41,438
‫ما فعلته كان رائعًا.‬

492
00:38:42,862 --> 00:38:44,202
‫العودة من أجل "دوغ".‬

493
00:38:44,280 --> 00:38:46,200
‫ماذا؟ ألم تظني أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬

494
00:38:47,533 --> 00:38:52,463
‫أعلم أنك تفكرين في الاتجاه جنوبًا، لكن…‬

495
00:38:53,456 --> 00:38:54,826
‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت.‬

496
00:38:58,169 --> 00:38:59,129
‫سأفكر في الأمر.‬

497
00:39:02,340 --> 00:39:03,590
‫يا رفيقيّ!‬

498
00:39:04,967 --> 00:39:05,837
‫ما الأمر؟‬

499
00:39:05,926 --> 00:39:07,846
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

500
00:39:08,512 --> 00:39:11,972
‫شيئًا يبدأ بحرف "إي"!‬

501
00:39:20,441 --> 00:39:23,741
‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (إسيكس)،‬
‫مركز المدينة"‬

502
00:39:25,738 --> 00:39:28,448
‫"غوغرو"، ها نحن قادمون!‬

503
00:40:57,580 --> 00:41:00,500
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

