﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:15,890 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:19,978 --> 00:00:24,024 
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

3
00:00:29,946 --> 00:00:31,531 
‫اتبعي هذا العدواني الغوغائي المريب.‬

4
00:00:33,825 --> 00:00:34,826 
‫أجهز عليهم كالحيوانات.‬

5
00:00:36,119 --> 00:00:37,245 
‫استمر يا "بوني".‬

6
00:00:37,871 --> 00:00:38,788 
‫انتظري يا "تايغر".‬

7
00:00:40,206 --> 00:00:41,541 
‫كمين! انتبهوا!‬

8
00:00:42,459 --> 00:00:44,377 
‫"راينو"، "بوني"، أُصيبت "تايغر".‬

9
00:00:44,461 --> 00:00:46,379 
‫- أُصيبت "تايغر".‬
‫- لا نترك حيوانات وراءنا.‬

10
00:00:50,759 --> 00:00:53,428 
‫"تايغر"، أطلقي هجومك الفتاك.‬

11
00:00:53,511 --> 00:00:54,387 
‫الآن!‬

12
00:00:57,474 --> 00:00:58,600 
‫أحسنت.‬

13
00:00:58,683 --> 00:00:59,559 
‫"تحذير"‬

14
00:00:59,642 --> 00:01:02,604 
‫حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

15
00:01:02,687 --> 00:01:05,774 
‫حالة طوارئ حقيقية.‬
‫جيش الحيوانات، إلى مواقعكم.‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:09,027 
‫- تعرفون جميعًا ما عليكم فعله.‬
‫- حالة طوارئ حقيقية. استغاثة هجين.‬

17
00:01:13,364 --> 00:01:14,574 
‫وُلد البعض ليتبعوا…‬

18
00:01:16,618 --> 00:01:18,578 
‫والبعض الآخر وُلد ليقود.‬

19
00:01:42,644 --> 00:01:47,315 
‫بالنسبة إلى "غاس"،‬
‫كان سعيدًا بوجود شخص يرشده.‬

20
00:01:55,073 --> 00:01:56,449 
‫لم تكن لدينا تلك الزهور قط.‬

21
00:01:57,200 --> 00:01:58,326 
‫كان ليحبها "بوبا".‬

22
00:01:59,619 --> 00:02:01,287 
‫هذا يعني أن المرض كان هنا.‬

23
00:02:02,205 --> 00:02:03,832 
‫لا يبدو كمرض بالنسبة إليّ.‬

24
00:02:04,457 --> 00:02:07,043 
‫تظهر تلك الزهور في كل مرة يأتي فيها المرض.‬

25
00:02:07,627 --> 00:02:10,004 
‫إنها أشبه بنذير أو ما شابه.‬

26
00:02:11,506 --> 00:02:12,924 
‫كيف لم تمرض؟‬

27
00:02:13,675 --> 00:02:15,176 
‫أتناول الكثير من حبوب "ويتيز".‬

28
00:02:17,679 --> 00:02:18,847 
‫لا أعرف يا فتى.‬

29
00:02:19,931 --> 00:02:21,808 
‫يوُلد بعض الناس محظوظين فحسب.‬

30
00:03:12,192 --> 00:03:13,526 
‫هل وصلنا بعد؟‬

31
00:03:13,610 --> 00:03:14,944 
‫كدنا.‬

32
00:03:15,987 --> 00:03:18,948 
‫كدنا فعلًا أم كدنا لأتوقف عن السؤال فحسب؟‬

33
00:03:19,616 --> 00:03:21,159 
‫كدنا فعلًا.‬

34
00:03:52,815 --> 00:03:54,192 
‫هذه ليست "كولورادو".‬

35
00:03:54,817 --> 00:03:56,903 
‫لا، إنه مخبئي.‬

36
00:03:56,986 --> 00:04:00,073 
‫- لكن ظننت أنك قلت…‬
‫- عليّ إحضار بعض الأشياء.‬

37
00:04:00,156 --> 00:04:01,407 
‫يمكننا المبيت هنا الليلة.‬

38
00:04:06,746 --> 00:04:08,623 
‫هل تعيش هنا إذًا؟‬

39
00:04:08,706 --> 00:04:11,417 
‫أخبرتك أنني لا أعيش في أي مكان.‬

40
00:04:12,877 --> 00:04:14,754 
‫لكنني أخفي الأشياء حيث أستطيع.‬

41
00:04:15,463 --> 00:04:16,756 
‫إنها عادة جيدة.‬

42
00:04:16,839 --> 00:04:17,882 
‫مثل سنجاب؟‬

43
00:04:18,967 --> 00:04:19,801 
‫بالطبع.‬

44
00:04:22,428 --> 00:04:25,306 
‫تفوح منها رائحة الأحذية الرطبة‬
‫والزبيب القديم.‬

45
00:04:25,807 --> 00:04:26,891 
‫ماذا؟‬

46
00:04:26,975 --> 00:04:27,809 
‫سكاكرك.‬

47
00:04:28,893 --> 00:04:30,520 
‫أيمكنك شم حبوبي من هناك؟‬

48
00:04:30,603 --> 00:04:33,314 
‫يمكنني شمها من الخارج في الواقع.‬

49
00:04:43,116 --> 00:04:43,992 
‫هل أنت جائع؟‬

50
00:04:55,712 --> 00:04:56,921 
‫هل كنت ستتركني؟‬

51
00:04:58,423 --> 00:04:59,340 
‫مع تلك العائلة؟‬

52
00:05:02,302 --> 00:05:03,553 
‫إليك نصيحة يا فتى،‬

53
00:05:04,887 --> 00:05:07,015 
‫لا تطرح أسئلة خير لك ألّا تعرف أجوبتها.‬

54
00:05:10,184 --> 00:05:11,644 
‫أتعرف ما هو الغد؟‬

55
00:05:13,396 --> 00:05:14,689 
‫يوم القطار.‬

56
00:05:15,898 --> 00:05:17,066 
‫هذا قطار مميز.‬

57
00:05:17,650 --> 00:05:18,484 
‫أتعرف السبب؟‬

58
00:05:19,569 --> 00:05:21,154 
‫سيذهب إلى حيث ستذهب.‬

59
00:05:21,237 --> 00:05:22,572 
‫"كولورادو"؟‬

60
00:05:23,406 --> 00:05:24,741 
‫هل سيأخذنا القطار من هنا؟‬

61
00:05:25,408 --> 00:05:26,951 
‫لا، علينا ركوبه في "السوق".‬

62
00:05:27,744 --> 00:05:30,538 
‫كيف يُفترض أن نركبه؟ وما هو "السوق"؟‬

63
00:05:32,040 --> 00:05:32,999 
‫هل تحب التفاح؟‬

64
00:05:33,499 --> 00:05:34,542 
‫أحب التفاح.‬

65
00:05:35,168 --> 00:05:36,085 
‫هل تحب الكراميل؟‬

66
00:05:36,669 --> 00:05:37,962 
‫هذا يعتمد. ماذا يكون؟‬

67
00:05:38,046 --> 00:05:39,255 
‫إنه مثل العصير،‬

68
00:05:39,339 --> 00:05:40,465 
‫لكن أفضل.‬

69
00:05:40,548 --> 00:05:43,051 
‫يذيبونه ويصبونه على تفاحة.‬

70
00:05:44,052 --> 00:05:45,261 
‫أفضل من العصير؟‬

71
00:05:59,692 --> 00:06:00,777 
‫رجل ذهبي صغير.‬

72
00:06:01,361 --> 00:06:02,403 
‫من يكون؟‬

73
00:06:02,487 --> 00:06:03,321 
‫لا أحد.‬

74
00:06:03,821 --> 00:06:06,115 
‫حصلت عليه لكوني بارعًا في ممارسة الرياضة.‬

75
00:06:06,199 --> 00:06:07,367 
‫رياضات مثل "مرر الكرة"؟‬

76
00:06:08,409 --> 00:06:11,287 
‫لا أعرف ما هذه، لكنني متأكد أنك ستخبرني.‬

77
00:06:11,371 --> 00:06:12,914 
‫لعبة كنت أنا و"بوبا" نلعبها.‬

78
00:06:12,997 --> 00:06:14,999 
‫كنا نمرر الكرة أكبر عدد ممكن من المرات‬

79
00:06:15,083 --> 00:06:16,209 
‫إلى أن يوقعها أحدنا.‬

80
00:06:18,169 --> 00:06:20,129 
‫أجل، إنها أشبه بذلك.‬

81
00:06:21,672 --> 00:06:22,548 
‫ماذا تفعل بهم؟‬

82
00:06:23,132 --> 00:06:26,469 
‫لا أدري، أنظر إليهم كتذكير على ما أظن.‬

83
00:06:28,679 --> 00:06:30,306 
‫ماذا حدث لرأسه؟‬

84
00:06:31,641 --> 00:06:34,936 
‫لم يستطع أحدهم السيطرة على أعصابه.‬

85
00:06:36,896 --> 00:06:38,523 
‫رميت "دوغ" في النار ذات مرة.‬

86
00:06:39,023 --> 00:06:41,567 
‫لا أذكر لماذا‬
‫لكن أتذكّر شعوري بالذنب بعد ذلك.‬

87
00:06:42,151 --> 00:06:42,985 
‫أجل.‬

88
00:06:43,069 --> 00:06:44,487 
‫الأمر هكذا.‬

89
00:06:48,449 --> 00:06:50,451 
‫سأخرج.‬

90
00:06:51,244 --> 00:06:54,288 
‫اصرخ إن شممت أحدًا غيري.‬

91
00:06:55,540 --> 00:06:56,666 
‫طابت ليلتك أيها الضخم.‬

92
00:06:57,417 --> 00:06:58,251 
‫مهلًا.‬

93
00:07:00,711 --> 00:07:03,840 
‫ماذا تسمي هذا الشيء بالكراميل‬
‫الذائب على التفاحة؟‬

94
00:07:05,508 --> 00:07:06,426 
‫تفاحة بالكراميل.‬

95
00:07:24,652 --> 00:07:25,486 
‫أمي.‬

96
00:07:33,035 --> 00:07:34,120 
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

97
00:07:34,912 --> 00:07:35,872 
‫نائم!‬

98
00:08:23,377 --> 00:08:24,212 
‫"جيب"؟‬

99
00:08:26,923 --> 00:08:27,757 
‫أيها الضخم؟‬

100
00:08:55,826 --> 00:08:56,869 
‫"جيبرد"؟‬

101
00:09:08,047 --> 00:09:09,715 
‫"جيب"!‬

102
00:09:15,930 --> 00:09:16,764 
‫أيها الضخم.‬

103
00:09:17,557 --> 00:09:18,975 
‫راودني حلم سيئ.‬

104
00:09:19,642 --> 00:09:20,893 
‫ستعتاد ذلك.‬

105
00:09:21,894 --> 00:09:23,479 
‫هل تتذكر ما هو اليوم؟‬

106
00:09:23,563 --> 00:09:24,522 
‫يوم القطار.‬

107
00:09:24,605 --> 00:09:25,439 
‫ماذا أيضًا؟‬

108
00:09:26,023 --> 00:09:28,901 
‫- "السوق".‬
‫- مما يعني "الرجال الأواخر".‬

109
00:09:28,985 --> 00:09:31,487 
‫الأشخاص نفسهم‬
‫الذين حاولوا اختطافك في مركز الزوار.‬

110
00:09:32,863 --> 00:09:35,283 
‫لذا صنعت لك تنكرًا.‬

111
00:09:37,326 --> 00:09:39,078 
‫مثل زي تنكري.‬

112
00:09:40,204 --> 00:09:41,122 
‫مثل الهالوين.‬

113
00:09:41,205 --> 00:09:44,750 
‫أجل، بالطبع. الهالوين عندما كان "بوبا"‬
‫يصنع الفطائر كما أحبها،‬

114
00:09:44,834 --> 00:09:46,502 
‫وكنا نضرب الأشياء بالمقاليع.‬

115
00:09:48,129 --> 00:09:49,755 
‫كان "بوبا" شخصًا غريبًا.‬

116
00:09:49,839 --> 00:09:52,800 
‫ستتنكر كطفل بشري‬

117
00:09:52,883 --> 00:09:54,969 
‫يتظاهر بأنه طفل هجين.‬

118
00:09:55,052 --> 00:09:57,430 
‫لكنني طفل هجين.‬

119
00:09:57,513 --> 00:10:00,850 
‫هذا سرنا اليوم.‬

120
00:10:00,933 --> 00:10:04,687 
‫ستتظاهر بأنك زائف، رغم أنك حقيقي.‬

121
00:10:06,314 --> 00:10:08,316 
‫هل ثمة هجينون آخرون في "السوق"؟‬

122
00:10:09,483 --> 00:10:10,818 
‫في الأقفاص فحسب.‬

123
00:10:29,420 --> 00:10:32,089
{\an8}‫"مركز المأمور الطبي الصغير"‬

124
00:10:37,470 --> 00:10:41,349 
‫هذه المذكرات الطبية للدكتور "أديتيا سينغ".‬

125
00:10:42,350 --> 00:10:43,976 
‫أسجل هذه التسجيلات من أجل…‬

126
00:10:46,312 --> 00:10:47,730 
‫الأجيال القادمة كما أفترض.‬

127
00:10:48,939 --> 00:10:51,609 
‫توليت العيادة الطبية للدكتورة "بيل"…‬

128
00:10:53,361 --> 00:10:56,405 
‫وقدّمت الملاحظات التالية بالفعل.‬

129
00:10:57,198 --> 00:10:59,742 
‫يعاني معظم المرضى‬‫ ‬‫أمراضًا شائعة،‬

130
00:10:59,825 --> 00:11:01,661 
‫زكام وركب مجروحة،‬

131
00:11:02,453 --> 00:11:03,746 
‫أو عظمة مكسورة أحيانًا.‬

132
00:11:06,374 --> 00:11:10,711 
‫أتذكّر كم أستمتع بممارسة الطب،‬

133
00:11:11,962 --> 00:11:15,091 
‫والقدرة على إعادة النظام إلى حياة شخص ما.‬

134
00:11:16,258 --> 00:11:18,844 
‫لكن تقريبًا بشكل يومي، أتذكّر سبب استقالتي.‬

135
00:11:19,720 --> 00:11:23,641 
‫زمن كان على الأطباء‬
‫أن يقرروا من سيعيش ومن سيموت.‬

136
00:11:24,725 --> 00:11:27,561 
‫والخوف من ألّا يكون لدينا علاج حقيقي أبدًا.‬

137
00:11:30,940 --> 00:11:34,610 
‫لا أعرف سوى مريضة واحدة‬
‫تمكنت من النجاة طوال الوقت‬

138
00:11:35,403 --> 00:11:37,196 
‫وهي مصابة بفيروس "إتش 5 جي 9".‬

139
00:11:38,280 --> 00:11:39,281 
‫حسنًا.‬

140
00:11:44,578 --> 00:11:45,705 
‫سأشير إليها…‬

141
00:11:47,331 --> 00:11:48,165 
‫بـ"جين دو".‬

142
00:11:58,384 --> 00:11:59,552 
‫أدعو فحسب‬

143
00:12:00,177 --> 00:12:02,346 
‫بأن أتمكن من الاستمرار في منع الآنسة "دو"‬

144
00:12:02,430 --> 00:12:04,682 
‫من الموت مثل الكثيرين قبلها.‬

145
00:12:09,145 --> 00:12:10,855 
‫كان بحث الدكتورة "بيل"…‬

146
00:12:11,689 --> 00:12:13,774 
‫سيكون مصطلح "مشكوك فيه" سخيًا.‬

147
00:12:15,609 --> 00:12:16,694 
‫"زمرة الدم (بومباي)؟"‬

148
00:12:17,445 --> 00:12:20,448 
‫منذ متى وهي على الخط الفاصل‬
‫بين الصواب والخطأ؟‬

149
00:12:23,242 --> 00:12:24,410 
‫"شفط نخاع العظام"‬

150
00:12:26,328 --> 00:12:28,789 
‫لعلي لا أكون مخلصًا كما كنت سابقًا،‬

151
00:12:30,541 --> 00:12:33,878 
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أفعل‬
‫كل ما وصفته.‬

152
00:12:36,005 --> 00:12:39,467 
‫تطاردني فكرة أنه قد يكون الحل الوحيد‬

153
00:12:40,384 --> 00:12:41,761 
‫لإنقاذ "جين دو"…‬

154
00:12:44,013 --> 00:12:45,306 
‫وما تبقى من البشرية.‬

155
00:13:11,081 --> 00:13:12,082 
‫هل أنت البديل؟‬

156
00:13:27,640 --> 00:13:30,351 
‫"المتلقي: د. (بيل)، (روكبريدج)،‬
‫المحتويات: مستلزمات طبية"‬

157
00:14:06,387 --> 00:14:07,513 
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

158
00:14:12,768 --> 00:14:13,644 
‫عظيم، أجل.‬

159
00:14:32,162 --> 00:14:34,123 
‫هل تشرب قبل الحدث من دوني؟‬

160
00:14:34,206 --> 00:14:35,916 
‫أي حدث؟‬

161
00:14:37,167 --> 00:14:40,671 
‫تبًا، حفل "دوغ دانكان".‬
‫سيتحتم علينا تفويته.‬

162
00:14:40,754 --> 00:14:43,883 
‫لا يمكننا تفويت عيد الناجين،‬
‫وإلا فلن نسلم منهم أبدًا.‬

163
00:14:43,966 --> 00:14:46,302 
‫لا يستحق الأمر. لست بكامل عافيتك.‬

164
00:14:46,385 --> 00:14:49,430 
‫لست معدية.‬
‫لم ينته مفعول مصل "بيل" بالكامل.‬

165
00:14:49,513 --> 00:14:51,807 
‫تظهر عليك كل الأعراض. سنُكشف.‬

166
00:14:51,891 --> 00:14:55,227 
‫- لا يفلح الدواء ببساطة.‬
‫- وكلانا يعرف السبب.‬

167
00:14:58,606 --> 00:14:59,440 
‫ماذا يعني ذلك؟‬

168
00:15:01,066 --> 00:15:04,528 
‫أجرب كل شيء في دفتر "بيل"،‬
‫كل شيء باستثناء الأشياء السادية.‬

169
00:15:04,612 --> 00:15:05,529 
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

170
00:15:05,613 --> 00:15:08,699 
‫حتى لو كانوا هجينين، فما زالوا نصف بشريين،‬

171
00:15:09,658 --> 00:15:10,701 
‫وأطفالًا!‬

172
00:15:28,969 --> 00:15:31,639 
‫إذا كان بوسع أحد إيجاد بديل إنساني،‬
‫فهو أنت يا "آدي".‬

173
00:15:45,277 --> 00:15:46,236 
‫سنكون بخير.‬

174
00:15:46,320 --> 00:15:49,365 
‫يمكننا أن نخبرهم أنني لم أرغب في ذلك،‬
‫لا أحب الحفلات فحسب.‬

175
00:15:49,448 --> 00:15:51,283 
‫قال "هانسون" إنه لا يحب الحفلات،‬

176
00:15:52,534 --> 00:15:54,161 
‫وتتذكر ما فعلوه به.‬

177
00:15:58,916 --> 00:15:59,917 
‫لم يحب أحد "هانسون".‬

178
00:16:00,584 --> 00:16:01,627 
‫سنكون بخير.‬

179
00:16:01,710 --> 00:16:03,712 
‫يجب أن تكون لدينا استراتيجية خروج.‬

180
00:16:03,796 --> 00:16:05,089 
‫كلمة سر، تحسبًا.‬

181
00:16:05,172 --> 00:16:07,675 
‫- حسنًا، "غرغول".‬
‫- ماذا؟‬

182
00:16:07,758 --> 00:16:09,843 
‫إن قال أحدنا "غرغول"، فسنودع الحفل.‬

183
00:16:09,927 --> 00:16:12,346 
‫كيف ستقولين "غرغول" وسط محادثة؟‬

184
00:16:12,429 --> 00:16:14,306 
‫لهذا هي كلمة سر جيدة.‬

185
00:16:17,601 --> 00:16:19,395 
‫حسنًا، اقتربي. لنلق نظرة.‬

186
00:16:25,943 --> 00:16:30,906 
‫أجمل امرأة في منطقة "روكبريدج" الكبرى.‬

187
00:16:32,157 --> 00:16:33,617 
‫أنت مقنع بليغ الكلام.‬

188
00:16:34,910 --> 00:16:35,744 
‫هيا.‬

189
00:16:42,918 --> 00:16:43,836 
‫3…‬

190
00:16:43,919 --> 00:16:44,753 
‫2…‬

191
00:16:46,380 --> 00:16:47,214 
‫- 1.‬
‫- 1.‬

192
00:16:54,763 --> 00:16:56,181 
‫"دوغ" الضخم، تبدو وسيمًا.‬

193
00:16:56,265 --> 00:16:58,934 
‫شكرًا. سُررت برؤيتك يا "راني".‬

194
00:16:59,018 --> 00:17:00,477 
‫تبدين فاتنة.‬

195
00:17:00,561 --> 00:17:03,355 
‫ويا "آدي"، الأكثر أناقة كالعادة.‬

196
00:17:03,439 --> 00:17:04,940 
‫يا للطفك.‬

197
00:17:05,024 --> 00:17:07,067 
‫ادخلا. لديّ مشروبات تنتظركما.‬

198
00:17:09,319 --> 00:17:10,863 
‫- "راني"، "آدي".‬
‫- مرحبًا!‬

199
00:17:13,490 --> 00:17:14,658 
‫فيلم؟‬

200
00:17:14,742 --> 00:17:15,993 
‫تلفاز؟‬

201
00:17:16,076 --> 00:17:17,411 
‫وكتاب؟ الـ3؟‬

202
00:17:17,494 --> 00:17:19,163 
‫كل شيء عدا قصيدة ملحمية.‬

203
00:17:19,246 --> 00:17:21,040 
‫سيكون هذا سهلًا على أحدهم، صحيح؟‬

204
00:17:21,123 --> 00:17:23,834 
‫"نانسي"، أنت ترتجفين كسمكة عالقة.‬
‫ركزي فحسب، اتفقنا؟‬

205
00:17:23,917 --> 00:17:26,670 
‫- أعطينا دليلًا "يبدو مثل".‬
‫- حسنًا.‬

206
00:17:27,463 --> 00:17:28,380 
‫يبدو مثل…‬

207
00:17:29,006 --> 00:17:30,132 
‫تفكير؟‬

208
00:17:31,842 --> 00:17:33,260 
‫- أتساءل فحسب.‬
‫- هناك؟‬

209
00:17:33,343 --> 00:17:35,387 
‫- "توايلا"؟‬
‫- يبدو مثل "توايلا"؟‬

210
00:17:35,471 --> 00:17:36,680 
‫- "هناك"؟‬
‫- "فراء"؟‬

211
00:17:36,764 --> 00:17:38,682 
‫- يبدو مثل "فراء"، حسنًا.‬
‫- "لدغ"؟‬

212
00:17:38,766 --> 00:17:40,225 
‫"ردع"؟‬

213
00:17:40,309 --> 00:17:41,810 
‫- "ضباب".‬
‫- "افتراء".‬

214
00:17:41,894 --> 00:17:43,228 
‫أتعرفين ما هي الحيوانات المجسمة؟‬

215
00:17:43,312 --> 00:17:44,271 
‫- أنت…‬
‫- "فراء"!‬

216
00:17:44,354 --> 00:17:47,149 
‫لا، يبدو مثل "فراء"،‬
‫لكن محال أن يكون "فراء".‬

217
00:17:47,232 --> 00:17:49,443 
‫"هي"! هل الكلمة "هي"؟‬

218
00:17:49,526 --> 00:17:51,445 
‫- "بن هير".‬
‫- أجل!‬

219
00:17:51,528 --> 00:17:52,446 
‫يفوز فريق "راني".‬

220
00:17:56,200 --> 00:17:57,284 
‫لم أسمع به قط.‬

221
00:17:57,367 --> 00:17:58,202 
‫مهلًا، ماذا؟‬

222
00:17:58,994 --> 00:18:01,663 
‫"بن هير"، الفائز بأفضل فيلم مرتين.‬

223
00:18:01,747 --> 00:18:03,248 
‫- بطله "شارلتون هيستون".‬
‫- أجل.‬

224
00:18:04,291 --> 00:18:05,584 
‫إنه مشهور جدًا. أعرفه.‬

225
00:18:05,667 --> 00:18:09,463 
‫وفيلم "شارلتون هيستون" الوحيد الذي شاهدته‬
‫هو "بلانت أوف ذا إيبس".‬

226
00:18:10,255 --> 00:18:12,549 
‫"أيتها القردة القذرة!‬
‫دمرت (تمثال الحرية)!"‬

227
00:18:12,633 --> 00:18:13,842 
‫ليس هذا ما يقوله.‬

228
00:18:13,926 --> 00:18:15,260 
‫جملتي المفضلة.‬

229
00:18:15,344 --> 00:18:18,889 
‫أجل، إنه فيلم كلاسيكي.‬
‫شاهدت ذلك الفيلم 10 مرات تقريبًا.‬

230
00:18:20,140 --> 00:18:23,477 
‫هل هناك "غرغول" في…‬

231
00:18:24,520 --> 00:18:25,604 
‫في ذلك…‬

232
00:18:26,605 --> 00:18:29,233 
‫الصورة… الفيلم؟ صورة الفيلم؟‬

233
00:18:29,316 --> 00:18:30,776 
‫- "غرغول"؟‬
‫- "بلانت أوف ذا"…‬

234
00:18:30,859 --> 00:18:32,277 
‫"غرغول"؟‬

235
00:18:32,361 --> 00:18:33,904 
‫- لست متأكدًا…‬
‫- أنا بخير.‬

236
00:18:34,446 --> 00:18:36,198 
‫حافظ على هدوئك، اتفقنا؟‬

237
00:18:37,407 --> 00:18:38,617 
‫أيريد أحدكم إعادة الملء؟‬

238
00:18:39,409 --> 00:18:41,453 
‫لم أنو الزواج قط.‬

239
00:18:41,537 --> 00:18:44,331 
‫كنت سأكون دائمًا "دوغ"، الأعزب في المجموعة.‬

240
00:18:45,791 --> 00:18:49,086 
‫هذا إلى أن دخلت "كيلي" عيادتي‬
‫تبحث عن نظارة،‬

241
00:18:49,169 --> 00:18:50,420 
‫لكنها وجدتني بدلًا منها.‬

242
00:18:51,088 --> 00:18:54,716 
‫فجأة كل أغاني الحب الساذجة‬
‫والصور الهزلية العاطفية أصبحت منطقية.‬

243
00:18:56,009 --> 00:19:00,347 
‫أتعرفون ما يقولونه عن سهم الحب الذي يعميك؟‬

244
00:19:00,430 --> 00:19:01,390 
‫هذا صحيح.‬

245
00:19:01,473 --> 00:19:03,475 
‫الحب فوضوي.‬

246
00:19:04,685 --> 00:19:06,728 
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

247
00:19:10,607 --> 00:19:12,943 
‫قضينا 3 سنوات رائعة قبل المرض.‬

248
00:19:13,861 --> 00:19:14,736 
‫بلا أي ندم.‬

249
00:19:16,613 --> 00:19:18,365 
‫لن تكون هناك امرأة مثل "كيلي" أبدًا.‬

250
00:19:19,950 --> 00:19:21,118 
‫نخب "كيلي".‬

251
00:19:21,201 --> 00:19:22,411 
‫نخب "كيلي".‬

252
00:19:27,624 --> 00:19:30,961 
‫متزوجان كل تلك السنوات‬
‫وما زلتما رومانسيين كالمراهقين.‬

253
00:19:33,505 --> 00:19:34,548 
‫الحياة عابرة.‬

254
00:19:35,299 --> 00:19:36,967 
‫يجب أن نستمتع بها ما دمنا نستطيع.‬

255
00:19:38,135 --> 00:19:41,430 
‫ألديكما شيء تودان مشاركته معنا؟‬

256
00:19:41,513 --> 00:19:43,390 
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

257
00:19:44,558 --> 00:19:45,517 
‫أجل.‬

258
00:19:48,395 --> 00:19:50,564 
‫أطباق الـ"تامال" شهية جدًا.‬

259
00:19:53,025 --> 00:19:56,111 
‫آسف، غلطتي. كنت أتحرك بسرعة جدًا.‬

260
00:20:03,827 --> 00:20:04,661 
‫"دوغ".‬

261
00:20:05,370 --> 00:20:06,288 
‫ماذا؟‬

262
00:20:06,371 --> 00:20:07,748 
‫إنه لا شيء.‬

263
00:20:07,831 --> 00:20:09,875 
‫علق إصبعي في الباب.‬

264
00:20:09,958 --> 00:20:11,710 
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

265
00:20:12,586 --> 00:20:15,130 
‫هذه مسألة أمنية. "بوب"؟ "لي"؟‬

266
00:20:15,214 --> 00:20:16,215 
‫هيا يا "دوغ".‬

267
00:20:16,298 --> 00:20:18,342 
‫- تعرف الإجراءات.‬
‫- بحقكما يا رفيقيّ.‬

268
00:20:18,425 --> 00:20:20,052 
‫لا يا رفيقيّ، بحقكما!‬

269
00:20:20,677 --> 00:20:23,388 
‫أفرطنا جميعًا في الشرب، واليوم عيد الناجين،‬

270
00:20:23,472 --> 00:20:24,932 
‫لذا المرض يشغل بال الجميع.‬

271
00:20:25,015 --> 00:20:26,558 
‫إنه مجرد خطأ بسيط.‬

272
00:20:26,642 --> 00:20:29,228 
‫يمكننا تسوية الأمر بسرعة.‬
‫أجر مسحة له يا "سينغ".‬

273
00:20:29,311 --> 00:20:31,104 
‫تركت ماسحتي في العيادة.‬

274
00:20:31,688 --> 00:20:32,564 
‫لا بأس.‬

275
00:20:32,648 --> 00:20:36,485 
‫أحمل دائمًا عدة فحص دم محمولة‬
‫بصفتي رئيسة أمن الحي.‬

276
00:20:47,162 --> 00:20:50,249 
‫بحقك يا "آدي". تعرف أن هذا سخيف.‬

277
00:20:50,332 --> 00:20:54,544 
‫أفهمك. لننه هذا الأمر،‬
‫وربما حينها سيهدأ الجميع.‬

278
00:20:55,379 --> 00:20:56,255 
‫اتفقنا؟‬

279
00:20:56,338 --> 00:20:57,172 
‫أجل.‬

280
00:20:57,756 --> 00:20:58,632 
‫يدك رجاءً.‬

281
00:21:07,766 --> 00:21:10,686 
‫كان يُفترض أن تكون المفاجأة الكبيرة‬
‫أنني أخبز فطائر البقان.‬

282
00:21:12,437 --> 00:21:13,272 
‫حقًا؟‬

283
00:21:13,355 --> 00:21:14,189 
‫أجل.‬

284
00:21:14,898 --> 00:21:16,608 
‫ابق ثابتًا لفترة أطول فحسب.‬

285
00:21:18,986 --> 00:21:19,820 
‫اسمعني يا "دوغ".‬

286
00:21:19,903 --> 00:21:20,737 
‫ماذا؟‬

287
00:21:21,571 --> 00:21:22,948 
‫من أين حصلت على البقان؟‬

288
00:21:24,950 --> 00:21:26,618 
‫لن أفشي السر.‬

289
00:21:34,334 --> 00:21:35,168 
‫ما النتيجة؟‬

290
00:21:39,631 --> 00:21:40,465 
‫ماذا؟‬

291
00:21:41,717 --> 00:21:42,551 
‫لا.‬

292
00:21:42,634 --> 00:21:45,637 
‫لا، بحقك!‬

293
00:21:45,721 --> 00:21:48,140 
‫لا، لا يمكن أن تكونوا جادين. بحقكم!‬

294
00:21:48,640 --> 00:21:50,267 
‫لا بد أن هذا خطأ!‬

295
00:21:50,934 --> 00:21:51,768 
‫أرجوكم!‬

296
00:21:52,644 --> 00:21:53,770 
‫غير ضروري أن يحدث هذا.‬

297
00:21:55,689 --> 00:21:56,565 
‫يا رفاق!‬

298
00:21:59,276 --> 00:22:00,569 
‫إلى أين… لا تذهبوا!‬

299
00:22:01,445 --> 00:22:02,321 
‫أرجوكم!‬

300
00:22:04,698 --> 00:22:06,325 
‫"آدي"؟ "راني"؟‬

301
00:22:06,408 --> 00:22:07,284 
‫آسف يا "دوغ".‬

302
00:22:07,367 --> 00:22:08,368 
‫أرجوكم!‬

303
00:22:15,334 --> 00:22:17,210 
‫هيا يا "سينغ"، كيف أُصيب "دوغ"؟‬

304
00:22:18,503 --> 00:22:20,964 
‫لم تكن هناك موجة جديدة من المرض هنا‬
‫منذ سنوات.‬

305
00:22:21,590 --> 00:22:23,342 
‫لنلتقط أنفاسنا جميعًا.‬

306
00:22:25,177 --> 00:22:26,386 
‫مررنا بهذا جميعًا من قبل.‬

307
00:22:29,222 --> 00:22:31,183 
‫موجة أخرى قادمة، صحيح؟‬

308
00:22:33,602 --> 00:22:34,519 
‫لست متأكدًا.‬

309
00:23:04,549 --> 00:23:11,306 
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

310
00:23:11,390 --> 00:23:17,020 
‫هل ننسى ذكراها‬

311
00:23:17,813 --> 00:23:24,069 
‫هل ننسى أياما مضت ‬

312
00:23:24,152 --> 00:23:29,533 
‫مرحًا قضيناها"‬

313
00:23:44,047 --> 00:23:45,924 
‫هذا هو، صحيح؟‬

314
00:23:46,550 --> 00:23:47,384 
‫أجل.‬

315
00:23:48,593 --> 00:23:50,262 
‫إنه يشبه اليرقة فعلًا.‬

316
00:23:50,804 --> 00:23:51,847 
‫كان "راستي" محقًا.‬

317
00:23:54,182 --> 00:23:56,101 
‫من الآن فصاعدًا، عليك أن تعتمر القبعة.‬

318
00:23:56,601 --> 00:23:57,769 
‫تجعلني أبدو غبيًا.‬

319
00:23:58,437 --> 00:24:01,356 
‫اعتمر هذه القبعة، وربما يظنون أنك بشري.‬

320
00:24:03,775 --> 00:24:08,321 
‫مرحبًا، اسمي‬
‫"غوستوفر تشوكليت السخيف الثالث".‬

321
00:24:08,905 --> 00:24:09,739 
‫هذا ليس اسمك.‬

322
00:24:10,282 --> 00:24:11,158 
‫إنه اسمي البشري.‬

323
00:24:11,241 --> 00:24:12,742 
‫قل "غاس" فحسب.‬

324
00:24:12,826 --> 00:24:13,952 
‫حسنًا، "غاس" فحسب.‬

325
00:24:14,828 --> 00:24:18,540 
‫مرحبًا، أنا "غاس"، مجرد فتى عادي وممل.‬

326
00:24:18,623 --> 00:24:21,042 
‫استخدم صوتك العادي. هذه ليست لعبة يا فتى.‬

327
00:24:21,126 --> 00:24:24,880 
‫اسمع، إن لم تندمج، فلن تنجو. هل تفهمني؟‬

328
00:24:26,298 --> 00:24:27,340 
‫والآن، عم تحدثنا؟‬

329
00:24:28,300 --> 00:24:30,469 
‫إن ظن أحدهم أنني هجين، فسأبدأ بالكلام،‬

330
00:24:30,552 --> 00:24:32,554 
‫لأنه لم يقابل أحد هجينًا يمكنه التحدث.‬

331
00:24:32,637 --> 00:24:34,097 
‫ولا أحرك أذنيّ أبدًا.‬

332
00:24:34,181 --> 00:24:35,223 
‫والأهم من ذلك كله،‬

333
00:24:35,307 --> 00:24:37,976 
‫لا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

334
00:24:40,270 --> 00:24:41,104 
‫هيا يا فتى.‬

335
00:25:00,332 --> 00:25:02,083 
‫أشرار!‬

336
00:25:02,167 --> 00:25:03,251 
‫على رسلك يا فتى.‬

337
00:25:03,877 --> 00:25:05,295 
‫ليسوا من قابلناهم.‬

338
00:25:09,132 --> 00:25:09,966 
‫اخلعها.‬

339
00:25:16,973 --> 00:25:17,807 
‫افحصه.‬

340
00:25:20,602 --> 00:25:21,436 
‫مهلًا يا صاح.‬

341
00:25:23,313 --> 00:25:24,147 
‫تفضل.‬

342
00:25:24,940 --> 00:25:27,150 
‫بطارية ليثيوم "إيه إيه"،‬
‫غير منتهية الصلاحية.‬

343
00:25:28,818 --> 00:25:29,736 
‫اذهبا.‬

344
00:25:41,748 --> 00:25:43,083 
‫لم أستطع إيجاد شفرة.‬

345
00:26:12,946 --> 00:26:14,364 
‫تفاح بالكراميل.‬

346
00:26:16,408 --> 00:26:17,576 
‫"عينة مجانية"‬

347
00:26:20,328 --> 00:26:22,872 
‫يا فتى، يجب أن تدفع ثمن ذلك!‬

348
00:26:22,956 --> 00:26:24,165 
‫مهلًا.‬

349
00:26:24,249 --> 00:26:25,125 
‫آسف.‬

350
00:26:25,208 --> 00:26:26,501 
‫سيطر على هذا الشقي.‬

351
00:26:28,420 --> 00:26:29,337 
‫هيا يا فتى.‬

352
00:26:30,422 --> 00:26:31,423 
‫هلا تتوقف عن الأكل؟‬

353
00:26:33,008 --> 00:26:34,134 
‫توقف عن الأكل.‬

354
00:26:34,217 --> 00:26:35,844 
‫لكنه كان مكتوبًا "عينة مجانية".‬

355
00:26:35,927 --> 00:26:39,264 
‫لكن ليس مكتوبًا أن تقضم بصوت عال‬
‫كأنك ما زلت في الغابة.‬

356
00:26:39,931 --> 00:26:41,683 
‫أهذا شيء غريب يخص الغزلان؟‬

357
00:26:44,394 --> 00:26:45,228 
‫آسف.‬

358
00:26:46,646 --> 00:26:50,025 
‫اسمع يا فتى، ابق هنا. سأحضر لك تذكرة.‬

359
00:26:50,108 --> 00:26:51,484 
‫لا تذهب إلى أي مكان.‬

360
00:26:51,568 --> 00:26:52,986 
‫لا تأكل شيئًا آخر،‬

361
00:26:53,069 --> 00:26:57,282 
‫ولا تتحدث إلى أحد ما لم يتحدث إليك أولًا.‬

362
00:26:58,450 --> 00:27:01,244 
‫حسنًا، فهمت. لا أفعل أي شيء على الإطلاق.‬

363
00:27:15,759 --> 00:27:16,593 
‫التالي.‬

364
00:27:17,427 --> 00:27:18,762 
‫"التذاكر، تهديد أمني"‬

365
00:27:18,845 --> 00:27:20,138 
‫تذكرة لـ"كولورادو".‬

366
00:27:20,221 --> 00:27:22,098 
‫ستكون التكلفة 5 عملات الطعام العسكري.‬

367
00:27:22,766 --> 00:27:24,851 
‫هذا محال. إنها تذكرة ذهاب فحسب.‬

368
00:27:24,934 --> 00:27:25,769 
‫إذًا؟‬

369
00:27:26,269 --> 00:27:28,980 
‫أتعرف كم يكون عبور الحدود أسهل‬
‫عندما تكون في القطار؟‬

370
00:27:29,064 --> 00:27:30,398 
‫لم أنا هنا برأيك؟‬

371
00:27:30,482 --> 00:27:33,610 
‫إن لم تكن لديك العملات،‬
‫فعليك التنحي جانبًا.‬

372
00:27:33,693 --> 00:27:34,861 
‫مهلًا.‬

373
00:27:36,529 --> 00:27:37,781 
‫لديّ 3.‬

374
00:27:38,782 --> 00:27:42,410 
‫إلام تحتاج غير ذلك يا أخي؟‬
‫بطاريات؟ خيط؟ أعواد ثقاب؟‬

375
00:27:44,746 --> 00:27:46,373 
‫لديك حذاء جميل.‬

376
00:27:47,290 --> 00:27:49,292 
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- ليس الحذاء.‬

377
00:27:50,710 --> 00:27:52,087 
‫الأربطة.‬

378
00:27:56,549 --> 00:27:58,218 
‫لحسن حظك أن لديّ أربطة احتياطية.‬

379
00:28:01,346 --> 00:28:05,475 
‫سيغادر القطار الساعة 4:00،‬
‫بعد أقل من نصف ساعة.‬

380
00:28:05,558 --> 00:28:09,104 
‫نطلق الصافرة 3 مرات‬
‫قبل المغادرة بـ15 دقيقة،‬

381
00:28:09,187 --> 00:28:11,106 
‫ومرتين قبل الانطلاق بـ 5 دقائق.‬

382
00:28:11,773 --> 00:28:12,899 
‫رحلة سعيدة.‬

383
00:28:13,817 --> 00:28:14,651 
‫التالي.‬

384
00:28:40,677 --> 00:28:42,887 
‫تصرف كبشري.‬

385
00:28:46,641 --> 00:28:51,146 
‫"خط (كولورادو)"‬

386
00:29:18,465 --> 00:29:19,591 
‫"ريد روكس".‬

387
00:29:55,627 --> 00:29:56,669 
‫مرحبًا.‬

388
00:29:56,753 --> 00:29:59,589 
‫هل "ريتشي" هنا؟ لم أر كشكه في أي مكان.‬

389
00:29:59,672 --> 00:30:01,090 
‫كنت آمل أن أعيد ملء أدويتي.‬

390
00:30:01,591 --> 00:30:02,967 
‫أنهى "الرجال الأواخر" عمله.‬

391
00:30:03,051 --> 00:30:05,512 
‫زعموا أنه لم يكن متوافقًا مع شيء ما.‬

392
00:30:07,388 --> 00:30:09,224 
‫أهلًا بك في "أمريكا" الخاصة بـ"أبوت".‬

393
00:30:22,070 --> 00:30:24,155 
‫"تحرير البشر، لا هجينون"‬

394
00:30:33,122 --> 00:30:34,916 
‫يا إلهي، أنت دمرت رأسه.‬

395
00:30:35,416 --> 00:30:37,919 
‫أجل، اضرب ذلك الهجين في رأسه تمامًا.‬

396
00:30:38,002 --> 00:30:39,921 
‫سيموت هذا الهجين.‬

397
00:30:40,505 --> 00:30:42,173 
‫أجل، تبًا لذلك المسخ.‬

398
00:30:42,257 --> 00:30:44,759 
‫أجل، اسحق وجهه!‬

399
00:30:46,970 --> 00:30:48,137 
‫إلام تنظر؟‬

400
00:30:54,143 --> 00:30:55,562 
‫ما خطب هذا الفتى؟‬

401
00:30:59,524 --> 00:31:01,734 
‫أنا مجرد فتى بشري عادي. يمكنني التحدث.‬

402
00:31:04,112 --> 00:31:04,988 
‫أرى ذلك.‬

403
00:31:08,783 --> 00:31:09,617 
‫اسمعني.‬

404
00:31:10,827 --> 00:31:11,661 
‫تنفس.‬

405
00:31:12,537 --> 00:31:13,371 
‫هكذا.‬

406
00:31:40,481 --> 00:31:41,316 
‫هل أنت هنا وحدك؟‬

407
00:31:42,859 --> 00:31:43,693 
‫أجل.‬

408
00:31:44,527 --> 00:31:45,612 
‫ما رأيك أن تأتي معي؟‬

409
00:31:49,949 --> 00:31:50,825 
‫اتركني!‬

410
00:31:52,201 --> 00:31:53,328 
‫"جيب"؟‬

411
00:31:53,411 --> 00:31:55,163 
‫أخبرتك ألا تتحدث إلى أحد.‬

412
00:31:56,456 --> 00:31:59,709 
‫لكنني كنت تائهًا وكانت تساعدني.‬

413
00:32:00,919 --> 00:32:02,670 
‫على أي حال، حصلت على تذكرتك.‬

414
00:32:06,758 --> 00:32:08,426 
‫ما زال بإمكانك أن تأتي معي لعلمك.‬

415
00:32:09,427 --> 00:32:12,138 
‫أخبرتك أن هذه نهاية رحلتنا معًا.‬

416
00:32:12,221 --> 00:32:13,681 
‫طريقان منفصلان، أتتذكر؟‬

417
00:32:18,227 --> 00:32:19,437 
‫هيا، من الأفضل أن نذهب.‬

418
00:32:20,897 --> 00:32:21,981 
‫جهزوا بطاقات هوياتكم.‬

419
00:32:23,399 --> 00:32:24,484 
‫اخلعوا قبعاتكم…‬

420
00:32:25,443 --> 00:32:26,277 
‫من أجل القطار.‬

421
00:32:28,738 --> 00:32:31,574 
‫ينبعث منه رائحة‬
‫المكسرات وعصير القيقب والذرة.‬

422
00:32:31,658 --> 00:32:32,617 
‫فشار مُحلى.‬

423
00:32:33,242 --> 00:32:34,410 
‫احتفظ به من أجل الرحلة.‬

424
00:32:35,078 --> 00:32:36,245 
‫أمامك طريق طويل.‬

425
00:32:44,420 --> 00:32:46,422 
‫لا بد أنهم يحبون سكاكرك أيضًا.‬

426
00:32:47,924 --> 00:32:49,676 
‫ماذا قلت للتو؟‬

427
00:32:49,759 --> 00:32:50,593 
‫هؤلاء الرجال.‬

428
00:32:51,260 --> 00:32:53,221 
‫لديهم الكثير من سكاكرك في تلك الصناديق.‬

429
00:32:55,223 --> 00:32:56,766 
‫يمكنني الشم، أتتذكر؟‬

430
00:33:02,897 --> 00:33:04,023 
‫أتعرف يا فتى؟‬

431
00:33:04,857 --> 00:33:06,943 
‫أظن أن هناك شيئًا أخيرًا علينا فعله.‬

432
00:33:08,736 --> 00:33:10,029 
‫لكن ماذا عن القطار؟‬

433
00:33:10,113 --> 00:33:12,365 
‫لا تقلق، لن أدعك تفوّته.‬

434
00:33:13,199 --> 00:33:14,075 
‫أعدك.‬

435
00:33:14,158 --> 00:33:15,243 
‫حسنًا، اركب.‬

436
00:33:17,996 --> 00:33:19,622 
‫أليس هذا القطار الخطأ؟‬

437
00:33:19,706 --> 00:33:20,540 
‫أخفض صوتك.‬

438
00:33:21,207 --> 00:33:23,084 
‫أمامنا بضع دقائق. تعال إلى هنا.‬

439
00:33:33,553 --> 00:33:35,638 
‫الآن، أين تشم رائحة سكاكري؟‬

440
00:33:44,272 --> 00:33:45,148 
‫هذا.‬

441
00:33:45,815 --> 00:33:46,816 
‫أحسنت.‬

442
00:33:54,365 --> 00:33:55,783 
‫حسنًا، أي صندوق؟‬

443
00:33:56,951 --> 00:33:59,203 
‫كل شيء له نفس الرائحة هنا.‬

444
00:33:59,287 --> 00:34:00,830 
‫أغلق بقية هذه…‬

445
00:34:00,913 --> 00:34:02,123 
‫يجب أن تسرع يا فتى.‬

446
00:34:04,709 --> 00:34:05,835 
‫إنها هنا. الرائحة منه.‬

447
00:34:06,544 --> 00:34:08,004 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- تمامًا.‬

448
00:34:10,631 --> 00:34:11,507 
‫مهلًا.‬

449
00:34:12,467 --> 00:34:14,093 
‫لا يُفترض أن تكونا هنا.‬

450
00:34:14,177 --> 00:34:15,011 
‫لا بأس يا فتى.‬

451
00:34:26,522 --> 00:34:27,774 
‫إنه كما تعلم…‬

452
00:34:28,524 --> 00:34:29,358 
‫إنه نائم.‬

453
00:34:47,001 --> 00:34:47,835 
‫حسنًا.‬

454
00:34:48,336 --> 00:34:50,838 
‫- هل سنقع في مشكلة؟‬
‫- اخرس واتبعني.‬

455
00:35:01,265 --> 00:35:02,350 
‫أيًا كان ما أخذته،‬

456
00:35:03,017 --> 00:35:03,976 
‫أعده.‬

457
00:35:15,655 --> 00:35:16,864 
‫مهلًا.‬

458
00:35:16,948 --> 00:35:18,032 
‫هذا هجين!‬

459
00:35:19,075 --> 00:35:19,909 
‫هيا.‬

460
00:35:23,830 --> 00:35:25,623 
‫سيطر على أذنيك.‬

461
00:35:25,706 --> 00:35:27,041 
‫- أنا أحاول!‬
‫- حاول أكثر.‬

462
00:35:27,125 --> 00:35:30,002 
‫لن يُقبض عليّ بسببك.‬
‫يجب أن أجعلك تركب القطار.‬

463
00:35:43,975 --> 00:35:44,809 
‫حسنًا يا فتى.‬

464
00:35:45,393 --> 00:35:47,645 
‫تنتظرك "كولورادو". لا تتباطأ.‬

465
00:35:47,728 --> 00:35:50,356 
‫اركب القطار حالًا.‬

466
00:35:50,439 --> 00:35:53,317 
‫اذهب إلى أبعد عربة في الخلف على الفور،‬

467
00:35:53,401 --> 00:35:56,154 
‫ولا تفعل أي شيء غريب يخص الغزلان.‬

468
00:36:06,706 --> 00:36:08,166 
‫ماذا أفعل عندما أصل إلى هناك؟‬

469
00:36:09,792 --> 00:36:10,751 
‫أنت محب الحلويات. ‬

470
00:36:11,669 --> 00:36:12,837 
‫ستفكر في شيء ما.‬

471
00:36:19,594 --> 00:36:20,678 
‫وداعًا أيها الضخم.‬

472
00:36:24,557 --> 00:36:28,227 
‫هجين! أوقفوهما! ذلك الفتى ذو القرنين‬
‫هجين حقيقي. اقبضوا عليه!‬

473
00:36:31,564 --> 00:36:32,940 
‫لا!‬

474
00:36:52,168 --> 00:36:53,544 
‫ليركب الجميع!‬

475
00:36:54,337 --> 00:36:55,379 
‫آخر نداء!‬

476
00:37:23,157 --> 00:37:24,367 
‫هيا، واكبا.‬

477
00:37:25,701 --> 00:37:26,661 
‫هيا بنا.‬

478
00:37:26,744 --> 00:37:27,620 
‫اسمع يا فتى.‬

479
00:37:28,454 --> 00:37:29,372 
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:37:38,214 --> 00:37:40,508 
‫- انبطح.‬
‫- احتموا.‬

481
00:37:42,468 --> 00:37:44,178 
‫- أيها الضخم!‬
‫- ابق منبطحًا.‬

482
00:37:46,097 --> 00:37:47,556 
‫كمين!‬

483
00:37:48,766 --> 00:37:49,642 
‫لا أراهم.‬

484
00:38:02,947 --> 00:38:04,699 
‫هذا لا يُصدق.‬

485
00:38:10,454 --> 00:38:11,831 
‫لا تؤذنا رجاءً!‬

486
00:38:22,133 --> 00:38:26,262 
‫القادة العظماء يُخلقون‬
‫في أكثر الأماكن غير المتوقعة.‬

487
00:38:52,580 --> 00:38:53,789 
‫هيا! بسرعة!‬

488
00:38:59,086 --> 00:39:00,296 
‫لكن الأسوأ،‬

489
00:39:01,714 --> 00:39:03,924 
‫أنهم يُخلقون بالطريقة القديمة.‬

490
00:39:05,134 --> 00:39:05,968 
‫الجنرال "أبوت".‬

491
00:39:06,635 --> 00:39:07,636 
‫أعتقد أننا وجدناها.‬

492
00:39:08,929 --> 00:39:10,848 
‫من هي؟‬

493
00:39:12,141 --> 00:39:13,100 
‫هي المنشودة.‬

494
00:39:17,229 --> 00:39:19,607 
‫لماذا لم تقل ذلك إذًا؟‬

495
00:39:24,653 --> 00:39:26,155 
‫أخبرهم أن يبدؤوا حزم الأمتعة.‬

496
00:39:35,706 --> 00:39:39,960 
‫"(المحمية)، مكان آمن للهجينين،‬
‫سنقدم لك الاحتياجات"‬

497
00:41:07,339 --> 00:41:10,259 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

