﻿1
00:00:11,928 --> 00:00:15,473 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,603 --> 00:00:21,896
{\an8}‫"لقد حان وقتك"‬

3
00:00:21,980 --> 00:00:25,483
{\an8}‫يقول البعض‬
‫إنه لا يوجد معادل أكبر من الزمن.‬

4
00:00:26,526 --> 00:00:28,611
{\an8}‫هذا بسبب شيء واحد بسيط.‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:33,783 
‫لا يهم من تكون أو أين تذهب…‬

6
00:00:36,453 --> 00:00:40,540 
‫فلنقل فحسب‬
‫إن الماضي يجيد اللحاق بنا جميعًا.‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:16,534 
‫"غلاديس".‬

8
00:01:19,871 --> 00:01:20,705 
‫أيها الجنرال.‬

9
00:01:21,998 --> 00:01:22,957 
‫مر وقت طويل.‬

10
00:01:26,211 --> 00:01:28,755 
‫كنا أنا والفتيان نعبر الحي،‬

11
00:01:28,838 --> 00:01:30,173 
‫وفكرنا في زيارتك.‬

12
00:01:36,429 --> 00:01:37,472 
‫أتمانعين إذا دخلنا؟‬

13
00:01:42,102 --> 00:01:42,936 
‫تفضلي بالجلوس.‬

14
00:02:04,999 --> 00:02:08,044 
‫هل هذا ضروري حقًا؟‬

15
00:02:09,045 --> 00:02:13,466 
‫هل التظاهر بمرض عضال ضروري حقًا؟‬

16
00:02:16,761 --> 00:02:18,138 
‫انتهيت من العمل لديك.‬

17
00:02:19,305 --> 00:02:20,390 
‫"غلاديس"،‬

18
00:02:21,057 --> 00:02:23,852 
‫هناك موجة جديدة قادمة.‬
‫قد تكون هذه فرصتنا الأخيرة.‬

19
00:02:27,480 --> 00:02:28,439 
‫هناك…‬

20
00:02:29,858 --> 00:02:33,236 
‫نوعان من الأشخاص في العالم.‬

21
00:02:34,362 --> 00:02:37,073 
‫أشخاص يتركون ببساطة…‬

22
00:02:37,157 --> 00:02:41,619 
‫هذا الفيروس المروّع والقبيح والوحشي يقتلهم‬

23
00:02:42,287 --> 00:02:43,788 
‫هم وأحباءهم.‬

24
00:02:43,872 --> 00:02:48,251 
‫الأزواج والزوجات‬
‫والأمهات والآباء والأطفال.‬

25
00:02:50,461 --> 00:02:52,130 
‫تمامًا مثل فتاتيك الصغيرتين.‬

26
00:02:55,383 --> 00:02:56,801 
‫وهناك جنود.‬

27
00:02:58,720 --> 00:03:03,516 
‫أشخاص مستعدون لفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

28
00:03:04,267 --> 00:03:06,519 
‫للتغلب على هذا المرض المثير للاشمئزاز،‬

29
00:03:07,353 --> 00:03:11,274 
‫واستعادة السيطرة والإنسانية.‬

30
00:03:12,901 --> 00:03:15,695 
‫سأدعك تخمنين أي نوع من الأشخاص أكون.‬

31
00:03:19,490 --> 00:03:20,700 
‫أنت وحش.‬

32
00:03:22,035 --> 00:03:24,913 
‫السؤال المهم يا "غلاديس" هو من تكونين أنت؟‬

33
00:03:32,420 --> 00:03:33,671 
‫أين الدفتر بحق السماء؟‬

34
00:03:44,807 --> 00:03:47,936 
‫تركته مع بديلي.‬

35
00:03:49,187 --> 00:03:50,313 
‫في "روكبريدج".‬

36
00:03:52,565 --> 00:03:53,608 
‫دكتور "سينغ".‬

37
00:03:54,734 --> 00:03:55,818 
‫رائع.‬

38
00:04:01,532 --> 00:04:03,326 
‫أقدّر ذلك حقًا.‬

39
00:04:05,286 --> 00:04:06,704 
‫إنهم مجرد أطفال.‬

40
00:04:10,124 --> 00:04:13,461 
‫سيظلون موجودين بعد وقت طويل من رحيلنا.‬

41
00:04:14,671 --> 00:04:16,089 
‫مهما فعلت.‬

42
00:04:43,741 --> 00:04:46,536 
‫أجل، الزمن غريب هكذا.‬

43
00:04:47,912 --> 00:04:49,580 
‫رفيق دائم…‬

44
00:04:49,664 --> 00:04:50,790 
‫لا!‬

45
00:04:51,332 --> 00:04:52,917 
‫إلى ألّا يكون كذلك.‬

46
00:04:54,585 --> 00:04:56,587 
‫لا!‬

47
00:04:56,671 --> 00:05:01,092 
‫"لقد حان وقتك"‬

48
00:05:08,975 --> 00:05:12,145 
‫هل رأيت ذلك؟ كنا مثل "توم" و"هاك"‬
‫يهربان من الأشرار.‬

49
00:05:14,647 --> 00:05:15,481 
‫ما الخطب؟‬

50
00:05:16,691 --> 00:05:17,525 
‫لا شيء.‬

51
00:05:18,026 --> 00:05:20,069 
‫هل هذا لأنني أضعت حبوبك؟‬

52
00:05:21,029 --> 00:05:21,863 
‫لا.‬

53
00:05:22,572 --> 00:05:24,282 
‫اسمع يا فتى.‬

54
00:05:24,949 --> 00:05:28,953 
‫أردت أن أشكرك على ما فعلته هناك.‬

55
00:05:29,495 --> 00:05:30,747 
‫أي شيء؟‬

56
00:05:30,830 --> 00:05:31,956 
‫لقد ساعدتني.‬

57
00:05:32,040 --> 00:05:32,874 
‫وأنت ساعدتني.‬

58
00:05:41,007 --> 00:05:42,550 
‫اقبض يدك.‬

59
00:05:49,057 --> 00:05:49,891 
‫رائع.‬

60
00:05:51,142 --> 00:05:52,560 
‫نشكّل فريقًا رائعًا أيها الضخم.‬

61
00:05:54,062 --> 00:05:54,896 
‫أجل، بشأن ذلك.‬

62
00:05:56,481 --> 00:05:58,316 
‫اسمع يا محب الحلويات…‬

63
00:06:01,194 --> 00:06:02,862 
‫سأذهب معك إلى "كولورادو".‬

64
00:06:03,446 --> 00:06:04,280 
‫مهلًا،‬

65
00:06:05,239 --> 00:06:06,574 
‫هل ستأتي معي إذًا؟‬

66
00:06:08,451 --> 00:06:10,161 
‫بالطبع. لم لا؟‬

67
00:06:12,372 --> 00:06:15,166 
‫لا تضخّم الأمر، اتفقنا؟‬

68
00:06:16,125 --> 00:06:18,044 
‫ما زال علينا الوصول إلى هناك أولًا.‬

69
00:06:22,215 --> 00:06:24,258 
‫"جيب"، ماذا تفعل؟‬

70
00:06:26,010 --> 00:06:29,722 
‫لكننا فوّتنا القطار،‬
‫فكيف سنصل إلى هناك الآن؟‬

71
00:06:29,806 --> 00:06:33,893 
‫أولًا، علينا إيجاد طريقة للخروج من هنا‬
‫والوصول إلى أقرب طريق.‬

72
00:06:34,519 --> 00:06:36,521 
‫يا إلهي، هؤلاء الأوغاد جعلوني أضل طريقي.‬

73
00:06:41,275 --> 00:06:42,902 
‫أهذا ما تفعلينه الآن إذًا؟‬

74
00:06:42,985 --> 00:06:46,614 
‫تختبئين في الغابة‬
‫وتنتظرين أن يعيدك أصدقاؤك؟‬

75
00:06:47,365 --> 00:06:49,117 
‫أحتاج إلى التحدث إلى "غاس" فحسب.‬

76
00:06:56,707 --> 00:06:58,292 
‫حسنًا، كوني سريعة.‬

77
00:07:00,628 --> 00:07:01,671 
‫نسيت أن أعطيك هذا.‬

78
00:07:02,547 --> 00:07:03,881 
‫مهلًا، دعيني أرى هذا.‬

79
00:07:06,300 --> 00:07:09,887 
‫ستحتاج إليه إن كنت لا تزال تريد إيجاد أمك.‬
‫إنه كل شيء فريقي…‬

80
00:07:11,431 --> 00:07:14,267 
‫فريقي السابق استطاع إيجاده عن "بيردي".‬

81
00:07:15,685 --> 00:07:17,103 
‫ما هذا؟‬

82
00:07:17,186 --> 00:07:20,106 
‫إنه عنوان منزل والدتك على الأرجح.‬

83
00:07:25,528 --> 00:07:27,238 
‫إنه جزء من عنوان.‬

84
00:07:27,321 --> 00:07:29,824 
‫ما هو "غوغرو" بحق السماء؟‬
‫هل هذا مكان حقيقي أصلًا؟‬

85
00:07:29,907 --> 00:07:31,617 
‫هذا أكثر مما كان لديك منذ دقيقة.‬

86
00:07:34,787 --> 00:07:38,249 
‫على أي حال، آمل أن يكون هذا مفيدًا،‬
‫وبالتوفيق.‬

87
00:07:39,500 --> 00:07:40,710 
‫مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

88
00:07:41,377 --> 00:07:44,630 
‫- القطار.‬
‫- هراء. القطار لا يمر من هنا.‬

89
00:07:44,714 --> 00:07:45,715 
‫بلى يمر.‬

90
00:07:45,798 --> 00:07:46,799 
‫لكنه لا يتوقف.‬

91
00:07:47,300 --> 00:07:50,678 
‫نحن متجهان إلى القطار أيضًا.‬
‫أيمكننا مرافقتك؟‬

92
00:07:50,761 --> 00:07:52,597 
‫ربما هذه ليست فكرة سديدة يا "غاس".‬

93
00:07:52,680 --> 00:07:53,973 
‫أوافقك الرأي.‬

94
00:07:55,475 --> 00:07:56,559 
‫لم لا؟‬

95
00:07:57,435 --> 00:07:58,478 
‫هذه الفتاة مجنونة.‬

96
00:07:59,645 --> 00:08:01,772 
‫عليكما عبور "وادي الأحزان".‬

97
00:08:02,815 --> 00:08:03,858 
‫ما هذا؟‬

98
00:08:04,442 --> 00:08:06,527 
‫الحقل الأكثر سمّية‬
‫المليء بالزهور الأرجوانية.‬

99
00:08:07,737 --> 00:08:09,739 
‫لا أحد يقترب منه إلا إذا كان يريد الموت.‬

100
00:08:11,073 --> 00:08:13,326 
‫لكنه الطريق الأسرع للوصول إلى القطار،‬

101
00:08:13,409 --> 00:08:16,120 
‫ولن يبحث جيش الحيوانات هناك.‬

102
00:08:18,331 --> 00:08:21,042 
‫هيا أيها الضخم.‬
‫سيوصلنا القطار إلى "كولورادو".‬

103
00:08:22,043 --> 00:08:23,377 
‫يجب أن نذهب معها.‬

104
00:08:23,461 --> 00:08:24,295 
‫لا.‬

105
00:08:24,378 --> 00:08:26,464 
‫- أرجوك؟‬
‫- لا.‬

106
00:08:26,547 --> 00:08:28,508 
‫- أرجوك؟‬
‫- لا.‬

107
00:08:28,591 --> 00:08:33,387 
‫أرجوك…‬

108
00:08:33,471 --> 00:08:34,597 
‫حسنًا.‬

109
00:08:38,100 --> 00:08:40,019 
‫لكن سيتعين عليك اتّباع تعليماتي.‬

110
00:08:40,102 --> 00:08:41,312 
‫اتفقنا.‬

111
00:08:44,607 --> 00:08:47,944 
‫مهلًا، قلت اتّباع…‬

112
00:08:48,027 --> 00:08:49,237 
‫تبًا.‬

113
00:08:56,077 --> 00:08:57,620 
‫هل يسير القطار على هذا؟‬

114
00:08:57,703 --> 00:08:59,038 
‫لا، كان ذلك للسيارات.‬

115
00:08:59,121 --> 00:09:01,332 
‫أنا مندهش من أنك تعرفين‬
‫ما هي السيارة أصلًا.‬

116
00:09:01,415 --> 00:09:02,250 
‫اصمت!‬

117
00:09:20,518 --> 00:09:21,561 
‫واصل التحرك.‬

118
00:09:23,813 --> 00:09:26,607 
‫"منطقة عبور غزلان"‬

119
00:09:35,741 --> 00:09:37,076 
‫أتساءل كيف هو "غوغرو".‬

120
00:09:37,827 --> 00:09:39,787 
‫مؤكد أنه جميل، مثل أمي.‬

121
00:09:41,664 --> 00:09:43,708 
‫ماذا تعرف عنها فعلًا يا "غاس"؟‬

122
00:09:44,292 --> 00:09:47,503 
‫أعرف أنها ليس لديها قرنان.‬

123
00:09:48,296 --> 00:09:51,507 
‫وكنت أهم شيء في حياتها،‬
‫فلا بد أنها تبحث عني أيضًا.‬

124
00:09:53,050 --> 00:09:57,346 
‫أحيانًا عندما نتخيل شخصًا في عقولنا،‬

125
00:09:57,430 --> 00:09:59,348 
‫لا يكون جيدًا دائمًا مثلما تخيلناه.‬

126
00:10:00,182 --> 00:10:01,183 
‫دعيه وشأنه.‬

127
00:10:01,267 --> 00:10:04,604 
‫لمجرد أنك تعانين حساسية تجاه الكبار‬
‫لا يعني أنه يعاني أيضًا.‬

128
00:10:04,687 --> 00:10:05,771 
‫فيم كنت أفكر؟‬

129
00:10:05,855 --> 00:10:07,732 
‫مؤكد أنك أبليت حسنًا‬

130
00:10:07,815 --> 00:10:10,234 
‫في تعليم "غاس"‬
‫بشأن الاختلافات البسيطة بين البشر.‬

131
00:10:10,985 --> 00:10:12,862 
‫لم أعلم أنك تفهمين موضوع الاختلافات.‬

132
00:10:13,446 --> 00:10:17,158 
‫من الصعب معرفة ذلك‬
‫مع موضوع "تايغر" والفريق المختل.‬

133
00:10:18,701 --> 00:10:20,786 
‫المعذرة، فاتني شكرك لي على إنقاذ حياتك.‬

134
00:10:20,870 --> 00:10:23,414 
‫- لا شجار.‬
‫- هذا لأنك لم تنقذيني، الفتى أنقذني.‬

135
00:10:30,296 --> 00:10:31,422 
‫كم يتبقى؟‬

136
00:10:31,505 --> 00:10:32,673 
‫لم؟ هل تعبت؟‬

137
00:10:32,757 --> 00:10:33,591 
‫لا تبدئي.‬

138
00:10:34,550 --> 00:10:35,468 
‫مهلًا يا "غاس".‬

139
00:10:36,344 --> 00:10:37,511 
‫ابق حيث يمكنني رؤيتك.‬

140
00:10:42,725 --> 00:10:44,727 
‫هل هذه شجرة ترتدي بطانية؟‬

141
00:10:45,394 --> 00:10:46,395 
‫إنها ليست بطانية.‬

142
00:10:47,647 --> 00:10:48,731 
‫إنها مظلة.‬

143
00:10:49,315 --> 00:10:51,525 
‫لم أر مظلة قط، لكنني سمعت القصص.‬

144
00:10:51,609 --> 00:10:56,113 
‫في الماضي،‬
‫كان يقفز الناس من الطائرات في السماء،‬

145
00:10:56,197 --> 00:10:59,450 
‫وكانت المظلات تبطئهم بينما يسقطون.‬

146
00:11:00,076 --> 00:11:01,869 
‫لتبقيهم في أمان.‬

147
00:11:03,996 --> 00:11:07,583 
‫- أنت تمازح، صحيح؟‬
‫- يُقال "تمزح"، ولا.‬

148
00:11:07,667 --> 00:11:09,627 
‫كان يفعل الناس ذلك من أجل المتعة.‬

149
00:11:09,710 --> 00:11:10,670 
‫حسنًا.‬

150
00:11:10,753 --> 00:11:14,048 
‫إلا أنه أحيانًا فعل البعض ذلك لقتل الآخرين.‬

151
00:11:15,508 --> 00:11:16,801 
‫كانوا يسمونها "الحرب".‬

152
00:11:16,884 --> 00:11:18,552 
‫لا بد أنكما تظنان أنني غبي،‬

153
00:11:18,636 --> 00:11:20,471 
‫لأنه لو كانت هذه البطانية سحرية جدًا،‬

154
00:11:20,554 --> 00:11:23,557 
‫فلماذا يتركها هذا الشخص‬
‫معلقة على شجرة إلى الأبد؟‬

155
00:11:31,023 --> 00:11:32,274 
‫- أنت محق.‬
‫- كشفت خداعنا.‬

156
00:11:32,358 --> 00:11:33,442 
‫جديًا يا رفيقيّ.‬

157
00:11:33,526 --> 00:11:34,527 
‫هذا ليس لطيفًا.‬

158
00:11:39,031 --> 00:11:40,658 
‫اهدأ، كدنا نصل.‬

159
00:11:40,741 --> 00:11:42,159 
‫إلى أين تذهبين على أي حال؟‬

160
00:11:42,952 --> 00:11:43,994 
‫إلى مكان ما.‬

161
00:11:44,078 --> 00:11:45,496 
‫حددي ذلك المكان.‬

162
00:11:46,122 --> 00:11:48,124 
‫هناك أشخاص في الجنوب يأوون الهجينين.‬

163
00:11:48,207 --> 00:11:51,919 
‫لمجرد أنني لم أعد في جيش الحيوانات‬
‫لا يعني أنني سأتوقف عن مساعدة الهجينين.‬

164
00:11:52,002 --> 00:11:53,754 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- ماذا عني؟‬

165
00:11:54,797 --> 00:11:57,925 
‫هل تصدق حقًا أن أمه ستكون على قيد الحياة‬
‫عندما تصلان…‬

166
00:11:58,759 --> 00:11:59,593 
‫يا "غاس".‬

167
00:12:00,720 --> 00:12:02,388 
‫أهذه شجرة تفاح بالكراميل هناك؟‬

168
00:12:05,182 --> 00:12:06,475 
‫لديه حاسة سمع خارقة.‬

169
00:12:07,435 --> 00:12:09,770 
‫حسنًا، لا يمكنه سماعنا. اسمعي.‬

170
00:12:09,854 --> 00:12:11,355 
‫لا يهم ما أصدقه.‬

171
00:12:11,939 --> 00:12:14,859 
‫ذلك الصغير لديه أمل قوي.‬

172
00:12:15,443 --> 00:12:16,777 
‫لا أعرف من أين له هذا.‬

173
00:12:18,738 --> 00:12:20,614 
‫لماذا تفعل هذا على أي حال؟‬

174
00:12:21,198 --> 00:12:22,366 
‫مساعدة "غاس".‬

175
00:12:23,200 --> 00:12:24,493 
‫لديّ أسبابي.‬

176
00:12:24,577 --> 00:12:26,996 
‫لم لا تحدد هذه الأسباب؟‬

177
00:12:28,289 --> 00:12:30,166 
‫ليس عليّ أن أحدد أي شيء لك.‬

178
00:12:43,971 --> 00:12:46,265 
‫نجحنا، لقد وصلنا.‬

179
00:12:49,477 --> 00:12:50,311 
‫أخيرًا.‬

180
00:12:52,772 --> 00:12:54,064 
‫"وادي الأحزان".‬

181
00:12:55,691 --> 00:12:57,109 
‫يبدو سعيدًا لي.‬

182
00:12:58,903 --> 00:13:02,072 
‫يقول الناس إنهم كانوا يدفنون الموتى هنا‬
‫بعد "التدهور العظيم".‬

183
00:13:03,616 --> 00:13:05,493 
‫نمت هذه الزهور من المرض.‬

184
00:13:05,576 --> 00:13:07,077 
‫أيمكنها جعل الناس يمرضون؟‬

185
00:13:07,161 --> 00:13:08,704 
‫لا أحد يقترب بما يكفي ليعرف.‬

186
00:13:09,371 --> 00:13:10,498 
‫كيف سنعبر إذًا؟‬

187
00:13:12,416 --> 00:13:13,250 
‫هذا.‬

188
00:13:15,169 --> 00:13:16,003 
‫محال.‬

189
00:13:16,754 --> 00:13:17,797 
‫محال بكل تأكيد.‬

190
00:13:17,880 --> 00:13:19,882 
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

191
00:13:19,965 --> 00:13:23,803 
‫لا، أنا ذكي.‬
‫محال أن يتحمل ذلك الجسر وزننا.‬

192
00:13:23,886 --> 00:13:25,513 
‫أظن أنك تعني وزنك.‬

193
00:13:26,096 --> 00:13:28,098 
‫سيتعين علينا أنا و"غاس" الذهاب من دونك.‬

194
00:13:28,682 --> 00:13:30,726 
‫كانت هذه خطتك من البداية.‬

195
00:13:30,810 --> 00:13:32,520 
‫أحاول الوصول إلى القطار فحسب.‬

196
00:13:32,603 --> 00:13:33,771 
‫- يا رفيقيّ؟‬
‫- تراجع.‬

197
00:13:33,854 --> 00:13:36,148 
‫لا، تتظاهرين بالصلابة،‬

198
00:13:36,232 --> 00:13:38,818 
‫كأنك لم تتأثري عندما تخلى عنك أصدقاؤك.‬

199
00:13:38,901 --> 00:13:40,110 
‫اذهب إلى الجحيم.‬

200
00:13:40,194 --> 00:13:41,529 
‫- رفيقيّ!‬
‫- مؤكد أنني فيه.‬

201
00:13:41,612 --> 00:13:45,032 
‫لولاك، لما كنت هنا أصلًا.‬

202
00:13:45,115 --> 00:13:47,409 
‫أعلم أنه صعب عليك أن تفهم،‬

203
00:13:47,493 --> 00:13:49,578 
‫لأنك لا تهتم لأحد سواك،‬

204
00:13:49,662 --> 00:13:53,958 
‫لكن أولئك الناس كانوا عائلتي الوحيدة،‬
‫وأنت دمرت كل شيء!‬

205
00:13:55,709 --> 00:13:57,086 
‫لا! "غاس"!‬

206
00:13:58,295 --> 00:13:59,463 
‫لا يا فتى. انتظر!‬

207
00:13:59,547 --> 00:14:01,215 
‫- عد إلى هنا!‬
‫- "غاس"، انتظرنا!‬

208
00:14:04,343 --> 00:14:06,679 
‫- لا يا "غاس"!‬
‫- مهلًا يا فتى!‬

209
00:14:06,762 --> 00:14:07,721 
‫انتظر يا "غاس".‬

210
00:14:07,805 --> 00:14:10,975 
‫هذا بعيد جدًا. انتظرنا فحسب، اتفقنا؟‬

211
00:14:11,559 --> 00:14:15,145 
‫- ليس إن واصلتما الشجار.‬
‫- "غاس"، عد إلى هنا بحق السماء!‬

212
00:14:15,229 --> 00:14:18,148 
‫لا تصرخ فيه. رفع صوتك لا يفيد في شيء.‬

213
00:14:18,232 --> 00:14:19,942 
‫إنه يفيدني. "غاس"!‬

214
00:14:20,025 --> 00:14:22,570 
‫إن خطوت خطوة أخرى،‬
‫فلن نعود فريقًا بعد الآن.‬

215
00:14:22,653 --> 00:14:24,697 
‫لا أمزح. عد إلى هنا!‬

216
00:14:25,155 --> 00:14:26,031 
‫لا!‬

217
00:14:27,992 --> 00:14:29,243 
‫ساعدني أيها الضخم!‬

218
00:14:30,494 --> 00:14:32,454 
‫- مهلًا! لن يتحملك.‬
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬

219
00:14:33,163 --> 00:14:33,998 
‫"غاس"!‬

220
00:14:37,668 --> 00:14:38,711 
‫تبًا.‬

221
00:14:40,421 --> 00:14:41,463 
‫لا تترك الحبل.‬

222
00:14:41,547 --> 00:14:42,464 
‫لا تترك الحبل!‬

223
00:14:42,548 --> 00:14:43,883 
‫لا تتحرك!‬

224
00:14:43,966 --> 00:14:45,050 
‫معك.‬

225
00:14:45,134 --> 00:14:46,468 
‫اثبت.‬

226
00:14:47,761 --> 00:14:48,596 
‫تشبث!‬

227
00:14:50,931 --> 00:14:51,891 
‫يا محب الحلويات!‬

228
00:14:51,974 --> 00:14:52,808 
‫"غاس"!‬

229
00:14:55,895 --> 00:14:57,146 
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

230
00:14:59,523 --> 00:15:00,900 
‫"غاس"!‬

231
00:15:01,442 --> 00:15:02,276 
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

232
00:15:03,068 --> 00:15:03,944 
‫"غاس"!‬

233
00:15:06,989 --> 00:15:08,991 
‫وبينما كان ينفد الوقت بالنسبة إلى البعض…‬

234
00:15:10,993 --> 00:15:14,663 
‫استغلت "إيمي" و"ويندي" وقت الفراغ الطويل.‬

235
00:15:16,081 --> 00:15:18,876 
‫استغرق الأمر سنوات لتنشئا ما ستصبح‬

236
00:15:18,959 --> 00:15:21,503 
‫أهم شيء بالنسبة إليهما…‬

237
00:15:23,422 --> 00:15:24,423 
‫"المحمية".‬

238
00:15:29,303 --> 00:15:32,222 
‫لا تتحرك يا "بوبي".‬
‫نحن جاهزان تقريبًا للذهاب إلى المتجر.‬

239
00:15:33,474 --> 00:15:34,350 
‫لا تتحرك.‬

240
00:15:36,018 --> 00:15:36,852 
‫شكرًا.‬

241
00:15:46,987 --> 00:15:49,031 
‫انتظر يا "بوبي"، عد!‬

242
00:15:49,114 --> 00:15:50,199 
‫لم أقصد ذلك.‬

243
00:15:52,701 --> 00:15:54,244 
‫عد يا "بوبي"!‬

244
00:15:59,583 --> 00:16:02,503 
‫مرحبًا؟ هل يسمعني أحد؟‬

245
00:16:04,004 --> 00:16:05,965 
‫أحاول الوصول إلى "المحمية".‬

246
00:16:06,048 --> 00:16:07,007 
‫تفضل.‬

247
00:16:07,091 --> 00:16:10,177 
‫حمدًا لله. وجدنا هجينًا. طفل أبسوم.‬

248
00:16:10,260 --> 00:16:12,054 
‫لكننا لا نعرف كيف نرعاه.‬

249
00:16:12,137 --> 00:16:13,305 
‫صادفنا منشورك.‬

250
00:16:13,389 --> 00:16:15,349 
‫يمكنك مساعدتنا، صحيح؟‬

251
00:16:15,432 --> 00:16:18,352 
‫سأعطيك تعليمات لتعرف أين تتركه.‬
‫ثم سنذهب ونحضره.‬

252
00:16:19,561 --> 00:16:21,271 
‫أتريديننا أن نتركه؟ إنه رضيع.‬

253
00:16:21,355 --> 00:16:22,439 
‫يمكننا المجيء إليك.‬

254
00:16:22,982 --> 00:16:23,983 
‫هذه هي القواعد.‬

255
00:16:24,483 --> 00:16:26,694 
‫لن ينجو هذا المخلوق لفترة أطول.‬

256
00:16:26,777 --> 00:16:27,903 
‫أخبريني أين أنت فحسب.‬

257
00:16:28,445 --> 00:16:29,488 
‫يحتاج إلى مساعدة.‬

258
00:16:31,115 --> 00:16:31,991 
‫يمكنك الوثوق بي.‬

259
00:16:33,534 --> 00:16:34,535 
‫مرحبًا؟‬

260
00:16:38,205 --> 00:16:39,039 
‫أمي؟‬

261
00:16:40,207 --> 00:16:41,542 
‫هل سيأتينا طفل آخر؟‬

262
00:16:45,129 --> 00:16:46,463 
‫هذا خطير جدًا.‬

263
00:16:51,760 --> 00:16:52,886 
‫أين "بوبي"؟‬

264
00:16:53,804 --> 00:16:55,014 
‫لا أعرف.‬

265
00:16:55,097 --> 00:16:57,057 
‫يواصل حفر الشقوق في كل مكان.‬

266
00:16:58,392 --> 00:16:59,768 
‫حتى أنه يخرج أحيانًا.‬

267
00:17:01,020 --> 00:17:03,814 
‫طلبت منه ذلك. إنه يساعدني في مشروع.‬

268
00:17:04,398 --> 00:17:06,525 
‫لكن لا يُسمح لي بالخروج.‬

269
00:17:07,151 --> 00:17:09,319 
‫هل هذا ما يزعجك حقًا؟‬

270
00:17:10,821 --> 00:17:12,990 
‫يمكنك اللعب مع هجينين آخرين.‬

271
00:17:13,073 --> 00:17:14,450 
‫إنهم سعداء بفعل ما يفضّلونه.‬

272
00:17:14,533 --> 00:17:15,826 
‫ماذا عن "جونيور"؟‬

273
00:17:15,909 --> 00:17:18,245 
‫لم يعد يغادر شجرته.‬

274
00:17:18,829 --> 00:17:20,080 
‫إنه إنسان بومة يا عزيزتي.‬

275
00:17:22,541 --> 00:17:23,375 
‫و"هنري"؟‬

276
00:17:23,459 --> 00:17:25,461 
‫لا يخرج من قوقعته.‬

277
00:17:26,587 --> 00:17:27,796 
‫إنه خجول جدًا.‬

278
00:17:34,511 --> 00:17:35,679 
‫حسب علمي…‬

279
00:17:38,265 --> 00:17:40,601 
‫أنت إنسان حيوان أيضًا لعلمك.‬

280
00:17:42,019 --> 00:17:43,312 
‫لكن ليس مثل الآخرين.‬

281
00:17:45,773 --> 00:17:47,775 
‫تشكّلينه أكبر من اللازم.‬

282
00:17:48,358 --> 00:17:49,735 
‫يجب أن يبدو هكذا.‬

283
00:17:51,779 --> 00:17:53,363 
‫أمتأكدة أنك لست خنزيرة بالكامل؟‬

284
00:17:54,448 --> 00:17:56,075 
‫مؤكد أنك تجيدين العمل بالوحل.‬

285
00:17:58,994 --> 00:18:00,621 
‫لست حيوانًا مثل بقيتهم إذًا.‬

286
00:18:01,914 --> 00:18:02,748 
‫لا بأس بذلك.‬

287
00:18:03,540 --> 00:18:04,958 
‫أحيانًا أتمنى لو كنت كذلك.‬

288
00:18:05,584 --> 00:18:06,752 
‫أنا لا أتمنى.‬

289
00:18:06,835 --> 00:18:09,880 
‫لا أستطيع إدارة هذا المكان‬
‫من دونك يا "بيغتيل".‬

290
00:18:09,963 --> 00:18:11,465 
‫هذا لأنك ذكية.‬

291
00:18:11,965 --> 00:18:13,592 
‫أذكى من معظم البشر الذين عرفتهم.‬

292
00:18:15,385 --> 00:18:16,762 
‫لكنني لست بشرية أيضًا.‬

293
00:18:17,513 --> 00:18:18,889 
‫حمدًا لله.‬

294
00:18:21,642 --> 00:18:23,519 
‫لم أنسجم أيضًا عندما كنت في مثل عمرك.‬

295
00:18:24,812 --> 00:18:27,022 
‫لم أنسجم إلى أن أتيت إلى هنا،‬

296
00:18:27,606 --> 00:18:30,943 
‫ووجدتك، حينها…‬

297
00:18:32,861 --> 00:18:34,488 
‫تعلّمت أخيرًا كيف أكون على طبيعتي.‬

298
00:18:35,572 --> 00:18:36,865 
‫كيف أتعلّم أن أكون كذلك؟‬

299
00:18:38,200 --> 00:18:40,452 
‫بعدم التفكير في أن ثمة خطبًا ما بك.‬

300
00:18:41,286 --> 00:18:43,622 
‫لأنك مثالية على حالك هذا.‬

301
00:18:49,753 --> 00:18:51,004 
‫"بوبي"، لقد عدت!‬

302
00:18:54,258 --> 00:18:55,592 
‫ماذا لديك هناك يا "بوبي"؟‬

303
00:18:58,720 --> 00:18:59,721 
‫أين وجدت هذه؟‬

304
00:19:01,265 --> 00:19:02,266 
‫السياج.‬

305
00:19:02,349 --> 00:19:03,684 
‫وجدها على السياج.‬

306
00:19:07,896 --> 00:19:08,730 
‫لقد وجدونا.‬

307
00:19:19,950 --> 00:19:20,784 
‫"دوغ"؟‬

308
00:19:24,288 --> 00:19:25,122 
‫"دوغ"؟‬

309
00:19:26,748 --> 00:19:27,583 
‫انتظرني!‬

310
00:19:51,565 --> 00:19:52,524 
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

311
00:19:54,818 --> 00:19:56,236 
‫"دوغ"، تمهّل!‬

312
00:20:00,282 --> 00:20:02,201 
‫"دوغ"! أين أنت؟‬

313
00:21:05,013 --> 00:21:06,056 
‫"بوبا"!‬

314
00:21:11,937 --> 00:21:12,980 
‫"غاس"!‬

315
00:21:13,063 --> 00:21:14,564 
‫زاد طولك!‬

316
00:21:15,691 --> 00:21:16,900 
‫انتظر.‬

317
00:21:20,904 --> 00:21:22,155 
‫هكذا، هذا أفضل.‬

318
00:21:27,995 --> 00:21:29,162 
‫تبدو متعبًا.‬

319
00:21:29,246 --> 00:21:30,747 
‫قطعت مسافة طويلة.‬

320
00:21:32,582 --> 00:21:33,417 
‫اشتقت إليك.‬

321
00:21:34,668 --> 00:21:36,128 
‫اشتقت إليك أيضًا.‬

322
00:21:38,880 --> 00:21:40,340 
‫يجب أن أخبرك شيئًا.‬

323
00:21:42,759 --> 00:21:45,220 
‫وستغضب.‬

324
00:21:45,304 --> 00:21:48,932 
‫حسنًا، يمكنك إخباري،‬
‫لكن ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

325
00:21:53,353 --> 00:21:54,688 
‫خرقت قاعدتك.‬

326
00:21:55,480 --> 00:21:58,650 
‫القاعدة التي أخبرتني ألّا أخرقها أبدًا.‬

327
00:21:59,901 --> 00:22:01,278 
‫عبرت السياج.‬

328
00:22:03,405 --> 00:22:04,239 
‫حسنًا.‬

329
00:22:05,073 --> 00:22:06,074 
‫هل أنت غاضب؟‬

330
00:22:09,119 --> 00:22:11,538 
‫علمت أنك ستعبر السياج عاجلًا أم آجلًا.‬

331
00:22:12,122 --> 00:22:13,248 
‫حقًا؟‬

332
00:22:14,583 --> 00:22:16,877 
‫أردتك أن تبقي كما تذكّرتك فحسب.‬

333
00:22:16,960 --> 00:22:19,629 
‫هل فعلت الصواب إذًا؟‬

334
00:22:21,340 --> 00:22:24,301 
‫لا نعرف دائمًا ما هو الصواب،‬
‫هذا جزء من النضوج.‬

335
00:22:24,885 --> 00:22:26,303 
‫عليك اتّباع قلبك فحسب.‬

336
00:22:27,137 --> 00:22:28,805 
‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬

337
00:22:28,889 --> 00:22:30,766 
‫لم أخبرك بأسوأ جزء بعد.‬

338
00:22:30,849 --> 00:22:31,683 
‫أخبرني.‬

339
00:22:32,976 --> 00:22:35,395 
‫غادرت مع أحد الأشخاص الذين حذرتني منهم.‬

340
00:22:38,398 --> 00:22:39,232 
‫حسنًا.‬

341
00:22:39,316 --> 00:22:41,485 
‫لكنه ليس شريرًا لهذه الدرجة.‬

342
00:22:41,568 --> 00:22:43,111 
‫ثمة بعض الخير فيه على ما أظن.‬

343
00:22:43,904 --> 00:22:45,530 
‫عليك البحث عنه فحسب.‬

344
00:22:46,698 --> 00:22:48,617 
‫أنت تتعلم إذًا.‬

345
00:22:48,700 --> 00:22:51,453 
‫البشر معقدون.‬

346
00:22:51,536 --> 00:22:55,207 
‫- هو و"بير" يأخذانني لأجد أمي.‬
‫- أهناك "بير" أيضًا؟‬

347
00:22:55,290 --> 00:22:56,583 
‫جيد.‬

348
00:22:56,666 --> 00:22:59,836 
‫إنهما صديقاي.‬
‫لا يجيدان الانسجام مع بعضهما فحسب.‬

349
00:23:00,670 --> 00:23:01,588 
‫أصغ إليّ.‬

350
00:23:01,671 --> 00:23:06,009 
‫بما أنك عبرت السياج الآن،‬
‫فعليك الاستمرار، اتفقنا؟‬

351
00:23:07,719 --> 00:23:09,346 
‫لديك قطار لتلحق به.‬

352
00:23:09,429 --> 00:23:12,265 
‫لكنني أريد البقاء هنا معك!‬

353
00:23:12,349 --> 00:23:15,268 
‫أعرف ذلك يا صاح. لكن اسمع.‬

354
00:23:16,186 --> 00:23:18,397 
‫لديك أمور أهم لتفعلها الآن.‬

355
00:23:19,022 --> 00:23:21,441 
‫لم يعد الأمر يتعلق بنا فحسب.‬

356
00:23:21,525 --> 00:23:24,820 
‫هناك أطفال آخرون مثلك موجودون.‬
‫إنهم يعتمدون عليك.‬

357
00:23:25,946 --> 00:23:29,658 
‫لكن يجب أن تكون شجاعًا، اتفقنا؟‬
‫حتى عندما يكون الأمر صعبًا.‬

358
00:23:30,951 --> 00:23:31,827 
‫اتفقنا؟‬

359
00:23:31,910 --> 00:23:32,953 
‫لا تخف.‬

360
00:23:33,745 --> 00:23:35,247 
‫هيا الآن.‬

361
00:23:39,709 --> 00:23:40,544 
‫دعني أريك.‬

362
00:23:43,880 --> 00:23:45,340 
‫أنت مستعد الآن يا "غاس".‬

363
00:23:47,634 --> 00:23:49,010 
‫تذكّر ما أخبرتك به فحسب.‬

364
00:23:50,137 --> 00:23:51,096 
‫انظر إليّ يا "بوبا".‬

365
00:23:52,514 --> 00:23:53,348 
‫أنا أراك.‬

366
00:23:53,890 --> 00:23:56,560 
‫وقريبًا، سيراك العالم أيضًا.‬

367
00:24:03,608 --> 00:24:04,443 
‫"بوبا"؟‬

368
00:24:08,613 --> 00:24:09,489 
‫"بوبا"!‬

369
00:24:11,700 --> 00:24:14,327 
‫عد، لا تتركني!‬

370
00:24:14,911 --> 00:24:17,122 
‫لا تتركني، عد!‬

371
00:24:26,590 --> 00:24:31,344 
‫سُررت بلقائك يا "غاس".‬

372
00:24:33,847 --> 00:24:35,390 
‫إنه قادم، لا تتوقف!‬

373
00:24:36,224 --> 00:24:39,060 
‫لا تخف يا "غاس". أنت مستعد الآن.‬

374
00:24:44,774 --> 00:24:45,650 
‫"غاس"!‬

375
00:24:45,734 --> 00:24:47,110 
‫لست خائفًا!‬

376
00:24:48,153 --> 00:24:49,738 
‫- "غاس"!‬
‫- "غاس"!‬

377
00:24:49,821 --> 00:24:51,948 
‫- أنت مستعد الآن يا "غاس".‬
‫- محب الحلويات!‬

378
00:24:52,032 --> 00:24:53,241 
‫تذكّر ما أخبرتك به.‬

379
00:24:54,075 --> 00:24:57,871 
‫الأمر عائد إليك يا "غاس". لا تستسلم الآن.‬

380
00:25:11,301 --> 00:25:12,427 
‫أريد خلع هذه الخوذة.‬

381
00:25:15,347 --> 00:25:16,473 
‫لست خائفًا.‬

382
00:25:16,556 --> 00:25:18,308 
‫ألم تستطع أن تكون أبطأ؟‬

383
00:25:18,391 --> 00:25:21,144 
‫- لم أرك تحملينه.‬
‫- بالكاد أستطيع رؤية أي شيء.‬

384
00:25:21,228 --> 00:25:24,397 
‫- أردت ارتداء الخوذة.‬
‫- أردت ارتداء المظلة.‬

385
00:25:24,481 --> 00:25:25,398 
‫- رفيقيّ!‬
‫- تناسبني!‬

386
00:25:27,234 --> 00:25:28,276 
‫اقبضا يديكما.‬

387
00:25:30,278 --> 00:25:31,821 
‫اقبضا يديكما.‬

388
00:25:33,615 --> 00:25:34,658 
‫اصدماهما.‬

389
00:25:42,457 --> 00:25:44,042 
‫لنذهب الآن.‬

390
00:25:53,760 --> 00:25:55,845 
‫وبينما كان الشر ينتشر ببطء على الأرض،‬

391
00:25:56,846 --> 00:26:01,142 
‫ظلت السعادة الأبدية بعيدة المنال‬
‫بالنسبة إلى البعض.‬

392
00:26:06,314 --> 00:26:09,025 
‫- يا إلهي!‬
‫- تبدو مرعوبًا.‬

393
00:26:09,109 --> 00:26:11,820 
‫أخشى أنني متوتر قليلًا هذه الأيام.‬

394
00:26:11,903 --> 00:26:13,863 
‫أجل، لست الوحيد يا جاري.‬

395
00:26:15,240 --> 00:26:17,325 
‫يا إلهي يا "آدي"! احرق الزهور فحسب.‬

396
00:26:17,409 --> 00:26:19,077 
‫ضع بعض نشارة الخشب بدلًا منها.‬

397
00:26:19,619 --> 00:26:22,163 
‫لا يمكننا حل كل مشكلة بالنار يا "بوب".‬

398
00:26:22,956 --> 00:26:25,417 
‫ثمة بعض الأشياء علينا التعامل معها مباشرةً.‬

399
00:26:25,500 --> 00:26:29,045 
‫بالحديث عن ذلك، خذ منشورًا إضافيًا لـ"راني".‬

400
00:26:30,255 --> 00:26:32,215 
‫"هل رأيتموني؟"‬

401
00:26:33,300 --> 00:26:34,634 
‫لماذا تظن أنها مفقودة؟‬

402
00:26:35,218 --> 00:26:36,928 
‫لم يرها أحد منذ 3 أيام يا "آدي".‬

403
00:26:37,804 --> 00:26:38,722 
‫3 أيام، صحيح؟‬

404
00:26:39,389 --> 00:26:42,100 
‫تعيش في المنزل المجاور. ألم تلاحظ؟‬

405
00:26:42,183 --> 00:26:45,854 
‫لم نر "نانسي" منذ حفل "دوغ"،‬

406
00:26:45,937 --> 00:26:48,398 
‫لكن ثانيةً، لم نكن نتابع الأحداث.‬

407
00:26:48,481 --> 00:26:52,027 
‫مؤكد أنها ستشعر بالإطراء‬
‫لرؤيتك صنعت هذه المنشورات عندما تظهر.‬

408
00:26:52,110 --> 00:26:53,653 
‫- لنأمل ذلك.‬
‫- أجل.‬

409
00:26:53,737 --> 00:26:55,280 
‫كيف حال "راني" بالمناسبة؟‬

410
00:26:56,156 --> 00:26:57,449 
‫لم أرها مؤخرًا.‬

411
00:26:58,950 --> 00:27:00,535 
‫كما تعلم، منذ…‬

412
00:27:01,286 --> 00:27:04,748 
‫حفل "دوغ"، كانت مشغولة‬
‫بتطهير منزلنا بأكمله‬

413
00:27:04,831 --> 00:27:05,832 
‫لأننا نمتلك…‬

414
00:27:08,335 --> 00:27:09,628 
‫طاولات الغرانيت تلك.‬

415
00:27:11,046 --> 00:27:13,673 
‫عليك ملؤها بالجص فعلًا.‬

416
00:27:14,549 --> 00:27:18,219 
‫شكرًا على المعلومة يا "بوب". أنت رجل طيب.‬

417
00:27:18,303 --> 00:27:19,846 
‫نحن نعتمد عليك لعلمك.‬

418
00:27:20,680 --> 00:27:22,849 
‫لإبقائنا بصحة جيدة وحذرين.‬

419
00:27:23,475 --> 00:27:25,602 
‫إن كانت هناك موجة أخرى قادمة من هذا المرض،‬

420
00:27:26,645 --> 00:27:28,021 
‫فسنحتاج إليك يا صاح.‬

421
00:27:28,104 --> 00:27:28,938 
‫انظر.‬

422
00:27:31,566 --> 00:27:33,860 
‫- في خدمتك.‬
‫- وأنا أيضًا. إلى اللقاء.‬

423
00:27:44,621 --> 00:27:46,790 
‫"هل رأيتموني؟ (نانسي) مفقودة"‬

424
00:27:46,873 --> 00:27:49,834 
‫عدني، إن اختفيت يومًا، فستختار صورة أفضل.‬

425
00:27:49,918 --> 00:27:52,128 
‫كان هذا كل ما استطعت فعله‬
‫للسيطرة على الوضع.‬

426
00:27:52,921 --> 00:27:54,089 
‫ظننت أنه يعرف.‬

427
00:27:54,673 --> 00:27:55,799 
‫لم نفعل شيئًا يا "آدي".‬

428
00:27:55,882 --> 00:27:56,883 
‫بالضبط.‬

429
00:27:57,634 --> 00:28:00,053 
‫هذا مثل قتلها.‬

430
00:28:00,136 --> 00:28:01,680 
‫هل ركلت "نانسي" في صدرها؟‬

431
00:28:01,763 --> 00:28:04,182 
‫- لا.‬
‫- هل أنا ركلت "نانسي" في صدرها؟‬

432
00:28:04,265 --> 00:28:05,183 
‫لا.‬

433
00:28:05,850 --> 00:28:08,978 
‫ها أنت. إن كنت تريد إلقاء اللوم على أحد،‬
‫فتحدّث إلى "تريكسي".‬

434
00:28:09,062 --> 00:28:11,106 
‫أنت محقة. أنت كذلك دائمًا.‬

435
00:28:13,566 --> 00:28:14,693 
‫لا تعجبني حالتك.‬

436
00:28:15,735 --> 00:28:16,611 
‫حرارتك مرتفعة.‬

437
00:28:17,362 --> 00:28:19,656 
‫هذه أطول فترة قضيتها من دون علاج.‬

438
00:28:20,198 --> 00:28:21,282 
‫لا تقلق بشأني.‬

439
00:28:22,534 --> 00:28:23,993 
‫أنا قلقة بما يكفي بشأن كلينا.‬

440
00:28:24,077 --> 00:28:25,578 
‫بشأني؟ قلقة؟‬

441
00:28:26,371 --> 00:28:27,372 
‫أعرف شعورك.‬

442
00:28:36,798 --> 00:28:37,632 
‫رد.‬

443
00:28:47,267 --> 00:28:48,101 
‫تحدّثي.‬

444
00:28:48,727 --> 00:28:51,354 
‫مرحبًا يا دكتور "سينغ".‬
‫لديك طرد في العيادة.‬

445
00:28:54,149 --> 00:28:55,150 
‫سآتي حالًا.‬

446
00:28:59,904 --> 00:29:00,947 
‫"الخلطة السرية."‬

447
00:29:06,745 --> 00:29:07,662 
‫"الخلطة السرية".‬

448
00:29:09,122 --> 00:29:11,124 
‫ستتحسن حالتك بسرعة يا حبيبتي.‬

449
00:29:14,711 --> 00:29:17,589 
‫- سأعود على الفور.‬
‫- بحقك، سأذهب معك.‬

450
00:29:18,214 --> 00:29:20,341 
‫لست الوحيد الذي يريد البطاطس المقلية.‬

451
00:29:20,425 --> 00:29:21,885 
‫مخفوق الحليب بالفراولة.‬

452
00:29:35,190 --> 00:29:36,024 
‫"سامانثا"؟‬

453
00:29:37,233 --> 00:29:38,401 
‫لا بد أنها غادرت مبكرًا.‬

454
00:29:38,485 --> 00:29:39,861 
‫تفقدي هذه، وأنا سأتفقد هذه.‬

455
00:29:42,280 --> 00:29:43,490 
‫وجدته.‬

456
00:29:43,573 --> 00:29:44,491 
‫صحيح.‬

457
00:29:44,574 --> 00:29:45,408 
‫حسنًا.‬

458
00:29:45,950 --> 00:29:48,536 
‫هل أنت جاهزة؟ 1، 2، 3.‬

459
00:29:49,746 --> 00:29:50,580 
‫هل أنت بخير؟‬

460
00:30:03,176 --> 00:30:04,010 
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:30:05,678 --> 00:30:06,513 
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

462
00:30:19,484 --> 00:30:20,944
{\an8}‫"نفد الهجينون منا"‬

463
00:30:23,363 --> 00:30:25,573
{\an8}‫"جيش (الرجال الأواخر)، نفد الهجينون منا"‬

464
00:30:25,657 --> 00:30:26,491 
‫لا.‬

465
00:30:27,742 --> 00:30:28,576 
‫لا.‬

466
00:30:30,370 --> 00:30:31,287 
‫لا!‬

467
00:30:39,587 --> 00:30:41,256 
‫لا!‬

468
00:30:42,882 --> 00:30:43,716 
‫"آدي"؟‬

469
00:30:45,718 --> 00:30:48,805 
‫لماذا يتسرب الماء من المجمد؟‬

470
00:30:57,272 --> 00:30:59,274 
‫سأذهب لأتفقد الأمر. تعالي إلى هنا. هيا.‬

471
00:31:16,332 --> 00:31:17,166 
‫ما زالت هنا.‬

472
00:31:18,585 --> 00:31:20,044 
‫هل تركت الباب مفتوحًا؟‬

473
00:31:21,045 --> 00:31:21,880 
‫لا، لقد أغلقته.‬

474
00:31:25,675 --> 00:31:26,509 
‫على ما أعتقد.‬

475
00:31:28,469 --> 00:31:29,804 
‫غادرت "سامانثا".‬

476
00:31:31,639 --> 00:31:32,640 
‫ماذا إن كانت قد رأت؟‬

477
00:31:33,182 --> 00:31:34,475 
‫يجب…‬

478
00:31:36,060 --> 00:31:37,061 
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- أجل.‬

479
00:31:41,900 --> 00:31:43,151 
‫ها هما!‬

480
00:31:43,234 --> 00:31:44,277 
‫عجبًا. مرحبًا.‬

481
00:31:44,360 --> 00:31:46,321 
‫عجبًا. مرحبًا جميعًا.‬

482
00:31:46,404 --> 00:31:51,034
{\an8}‫هل فاتتنا مذكرة اجتماع حراس الحي؟‬

483
00:31:51,117 --> 00:31:52,785
{\an8}‫"أمن (روكبريدج)"‬

484
00:31:52,869 --> 00:31:55,788 
‫هل تخبرنا ماذا يوجد في المجمد يا "آدي"؟‬

485
00:31:57,540 --> 00:31:58,708 
‫كذبت عليّ سابقًا.‬

486
00:31:59,834 --> 00:32:01,628 
‫كنت تعرف مكان "نانسي" بالضبط.‬

487
00:32:03,087 --> 00:32:04,672 
‫لأنك قتلتها.‬

488
00:32:04,756 --> 00:32:05,924 
‫آسف يا "بوب".‬

489
00:32:07,175 --> 00:32:11,387 
‫وآسف لأنكم اضطُررتم إلى اكتشاف ذلك‬
‫بهذه الطريقة.‬

490
00:32:16,976 --> 00:32:17,810 
‫كانت مريضة.‬

491
00:32:20,229 --> 00:32:22,732 
‫لماذا لم تخبرنا بذلك فحسب؟‬

492
00:32:25,234 --> 00:32:27,320 
‫بُني هذا الحي على الثقة.‬

493
00:32:27,403 --> 00:32:29,030 
‫لا.‬

494
00:32:29,113 --> 00:32:31,282 
‫بُني هذا الحي على النفاق.‬

495
00:32:33,242 --> 00:32:36,663 
‫كم عدد الجيران الذين محوناهم معًا‬
‫باسم هذا الفيروس؟‬

496
00:32:38,539 --> 00:32:43,920 
‫كم حريقًا سنشعل‬
‫حتى ننسى أن الأمور ليست طبيعية؟‬

497
00:32:45,254 --> 00:32:46,839 
‫ولن تكون طبيعية أبدًا.‬

498
00:32:49,092 --> 00:32:52,303 
‫استقررنا هنا بحثًا عن الطيبة،‬

499
00:32:52,387 --> 00:32:53,805 
‫وكل ما وجدناه…‬

500
00:32:55,056 --> 00:32:57,058 
‫هم متوحشين بتصفيفات شعر أفضل.‬

501
00:33:12,448 --> 00:33:13,282 
‫تبًا.‬

502
00:33:16,035 --> 00:33:18,037 
‫اهدؤوا. ليست معدية. اهدؤوا…‬

503
00:33:18,621 --> 00:33:20,581 
‫دعوها وشأنها!‬

504
00:33:20,665 --> 00:33:22,542 
‫لم تفعل شيئًا! ابتعدوا!‬

505
00:33:23,167 --> 00:33:27,338 
‫لم تفعل… دعوها وشأنها!‬

506
00:33:27,422 --> 00:33:28,756 
‫دعوها وشأنها!‬

507
00:34:14,677 --> 00:34:19,891 
‫بالطبع، هناك لحظات في حياتنا‬
‫عندما يكون الزمن طيبًا معنا،‬

508
00:34:21,142 --> 00:34:24,854 
‫عندما نُمنح ثانية إضافية، دقيقة إضافية،‬

509
00:34:25,563 --> 00:34:28,399 
‫لحظة إضافية مع من نحبهم.‬

510
00:34:39,702 --> 00:34:43,081 
‫"تقاطع سكة حديدية، 3 مسارات"‬

511
00:34:44,582 --> 00:34:47,251 
‫وأحيانًا، كما قلت.‬

512
00:34:48,086 --> 00:34:50,505 
‫الماضي يلحق بنا.‬

513
00:34:53,549 --> 00:34:58,137 
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

514
00:34:58,221 --> 00:35:03,851 
‫هل ننسى ذكراها‬

515
00:35:03,935 --> 00:35:09,398 
‫هل ننسى أيامًا مضت‬

516
00:35:09,482 --> 00:35:15,113 
‫مرحًا قضيناها"‬

517
00:35:15,196 --> 00:35:16,572 
‫نحن بخير.‬

518
00:35:17,323 --> 00:35:20,243 
‫يا إلهي!‬

519
00:35:20,910 --> 00:35:21,911 
‫أنا آسف.‬

520
00:35:22,578 --> 00:35:23,579 
‫لا تتأسف.‬

521
00:35:25,248 --> 00:35:27,959 
‫نحن هنا معًا.‬

522
00:35:29,460 --> 00:35:30,628 
‫كانت غلطتي.‬

523
00:35:32,421 --> 00:35:34,507 
‫- ماذا؟‬
‫- أنا من جلب المرض إلى المنزل.‬

524
00:35:36,509 --> 00:35:37,802 
‫عم تتحدث؟‬

525
00:35:39,846 --> 00:35:42,557 
‫عندما بدأ كل شيء،‬
‫كنت أعمل في المستشفى. كان…‬

526
00:35:43,891 --> 00:35:47,061 
‫كان يُفترض أن أحميك، وعرّضتك للمرض.‬

527
00:35:47,145 --> 00:35:50,314 
‫"آدي"، كان ابن "جونسون" في حفل المسبح.‬

528
00:35:50,398 --> 00:35:52,108 
‫ظل يعطس عليّ.‬

529
00:35:52,191 --> 00:35:53,359 
‫ألا تتذكر ذلك؟‬

530
00:35:55,403 --> 00:35:58,656 
‫- ظننت…‬
‫- لم تكن أنت قط يا حبيبي.‬

531
00:35:59,365 --> 00:36:01,868 
‫لم تكن أنت قط.‬

532
00:36:05,329 --> 00:36:06,205 
‫اقتربي.‬

533
00:36:08,207 --> 00:36:09,250 
‫اقتربي.‬

534
00:36:10,626 --> 00:36:11,711 
‫أحبك.‬

535
00:36:14,547 --> 00:36:16,257 
‫أحبك أيضًا.‬

536
00:36:16,340 --> 00:36:21,262 
‫"هل ننسى أيامًا مضت‬

537
00:36:21,345 --> 00:36:26,100 
‫مرحًا قضيناها"‬

538
00:36:37,028 --> 00:36:39,697 
‫يجب أن تغادروا الآن.‬

539
00:36:39,780 --> 00:36:41,741 
‫ستُطلق النار على أي شخص لا يغادر.‬

540
00:36:42,283 --> 00:36:43,826 
‫اخرجوا من هنا حالًا!‬

541
00:36:43,910 --> 00:36:45,703 
‫مهما كان الوضع،‬

542
00:36:46,537 --> 00:36:51,167 
‫فمؤكد أن الزمن لديه طريقة غريبة‬
‫في لم شمل كل شيء عندما…‬

543
00:36:51,876 --> 00:36:54,545 
‫حسنًا، عندما يكون الوقت مناسبًا.‬

544
00:36:59,217 --> 00:37:02,303 
‫أنت دكتور "سينغ" على ما أفترض.‬

545
00:37:04,722 --> 00:37:05,932 
‫منزل جميل.‬

546
00:38:33,102 --> 00:38:36,022 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

