﻿1
00:00:12,345 --> 00:00:15,890 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,273 --> 00:00:25,150 
‫الماضي شيء غريب.‬

3
00:00:26,067 --> 00:00:28,528 
‫نحب التمسك به بشدة.‬

4
00:00:29,487 --> 00:00:32,323 
‫لكن أحيانًا يكون من الأفضل أن نتخلى عنه.‬

5
00:00:33,408 --> 00:00:35,493 
‫أحيانًا علينا المضي قدمًا.‬

6
00:00:39,330 --> 00:00:41,041 
‫كيف نحصل على التذاكر هذه المرة؟‬

7
00:00:41,124 --> 00:00:43,209 
‫- لا نحتاج إليها.‬
‫- ماذا عن قبعتي؟‬

8
00:00:43,293 --> 00:00:45,628 
‫- ألن أحتاج إلى قبعتي؟‬
‫- استمر بالركض فحسب!‬

9
00:00:46,963 --> 00:00:49,758 
‫- لكن ألن يحاول الناس قتلي؟‬
‫- "غاس"!‬

10
00:01:00,560 --> 00:01:02,896 
‫- نحن متأخرون.‬
‫- لاحظت ذلك!‬

11
00:01:02,979 --> 00:01:04,189 
‫يجب أن نسرع.‬

12
00:01:04,272 --> 00:01:05,523 
‫أنت أسرع!‬

13
00:01:06,649 --> 00:01:07,776 
‫علينا إيجاد طريقة للركوب.‬

14
00:01:09,402 --> 00:01:10,945 
‫ماذا عن هذا؟‬

15
00:01:25,001 --> 00:01:25,877 
‫أسرعي يا "بير"!‬

16
00:01:33,885 --> 00:01:35,595 
‫"جيب"! هيا!‬

17
00:01:43,561 --> 00:01:44,395 
‫"جيب"!‬

18
00:01:49,776 --> 00:01:52,487 
‫- لن ينجح.‬
‫- بلى سينجح. عليه ذلك.‬

19
00:01:53,404 --> 00:01:55,031 
‫- هيا أيها الضخم.‬
‫- أسرع!‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:56,866 
‫هيا، يمكنك النجاح!‬

21
00:01:56,950 --> 00:01:57,784 
‫هيا.‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,372 
‫يمكنك النجاح! هيا أيها الضخم!‬

23
00:02:02,455 --> 00:02:03,540 
‫هيا!‬

24
00:02:22,809 --> 00:02:25,019 
‫هيا أيها الضخم! يمكنك النجاح!‬

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,064 
‫لا!‬

26
00:02:39,325 --> 00:02:41,452 
‫نجحت أيها الضخم!‬

27
00:02:43,079 --> 00:02:44,247 
‫لم أعلم أنك قادر على ذلك!‬

28
00:02:46,249 --> 00:02:47,458 
‫خذ وقتك.‬

29
00:03:00,263 --> 00:03:01,306 
‫هل يعيش الناس هنا؟‬

30
00:03:01,931 --> 00:03:04,684 
‫ليس تمامًا. هذه مهاجع طاقم القطار.‬

31
00:03:04,767 --> 00:03:05,810 
‫لقد حالفنا الحظ.‬

32
00:03:06,477 --> 00:03:07,604 
‫ركبنا قطار بضائع.‬

33
00:03:08,646 --> 00:03:09,606 
‫لا ركاب.‬

34
00:03:10,857 --> 00:03:13,234 
‫باستثناء الأشخاص الذين يعملون على القطار.‬

35
00:03:14,068 --> 00:03:15,445 
‫قد يأتي أحدهم.‬

36
00:03:15,528 --> 00:03:19,324 
‫يمكننا الاختباء لفترة‬
‫في عربة المهاجع في المقدمة.‬

37
00:03:20,700 --> 00:03:22,660 
‫سيكون من السهل الابتعاد عن الأنظار.‬

38
00:03:22,744 --> 00:03:25,079 
‫هيا يا "غاس". انزل من هناك.‬

39
00:03:27,248 --> 00:03:28,082 
‫يا "غاس".‬

40
00:03:29,459 --> 00:03:30,376 
‫خمن ماذا؟‬

41
00:03:32,462 --> 00:03:35,048 
‫المحطة التالية "كولورادو".‬

42
00:03:35,632 --> 00:03:37,050 
‫وأحيانًا…‬

43
00:03:38,176 --> 00:03:40,845 
‫أحيانًا لا يتخلى عنا الماضي.‬

44
00:03:55,693 --> 00:03:57,153 
‫عودوا إلى منازلكم!‬

45
00:03:58,154 --> 00:04:00,573 
‫لا يُفترض أن تكونوا هنا. ادخلوا!‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:11,668 
‫حريق في المطبخ.‬

47
00:04:36,609 --> 00:04:38,528 
‫أرجوك، يجب أن تساعدنا.‬

48
00:04:39,529 --> 00:04:40,697 
‫لا، لا أحتاج إلى ذلك.‬

49
00:04:42,699 --> 00:04:44,033 
‫حصلت على ما جئت من أجله.‬

50
00:04:45,159 --> 00:04:48,705 
‫ثمة تركيبة هناك لعلاج.‬
‫تمنع الناس من الإصابة بالمرض.‬

51
00:04:50,748 --> 00:04:51,666 
‫أعرف.‬

52
00:04:53,293 --> 00:04:55,253 
‫يمكنني صنعها. أنا طبيب.‬

53
00:04:56,045 --> 00:04:58,006 
‫لا. أردت الكتاب فحسب.‬

54
00:04:59,299 --> 00:05:01,301 
‫لا!‬

55
00:05:01,384 --> 00:05:03,303 
‫إن متنا، فلن تحصل على العلاج أبدًا.‬

56
00:05:19,527 --> 00:05:20,361 
‫اسمعني.‬

57
00:05:21,237 --> 00:05:22,905 
‫إنها ليست معدية.‬

58
00:05:29,746 --> 00:05:34,000 
‫لماذا هي على هذه الحالة إذًا؟‬

59
00:05:35,543 --> 00:05:38,296 
‫لأنك لم ترسل إلينا الهجين الذي طلبناه قط.‬

60
00:05:41,341 --> 00:05:42,467 
‫"جين دو".‬

61
00:05:44,260 --> 00:05:48,181 
‫أجل، يتبقى القليل من الهجينين للأسف.‬

62
00:05:50,641 --> 00:05:54,020 
‫ما كل هذا الذي سمعته عن علاج؟‬

63
00:05:57,565 --> 00:05:59,525 
‫فقط…‬

64
00:06:01,277 --> 00:06:03,237 
‫اقلب إلى الصفحة الأخيرة فحسب.‬

65
00:06:04,280 --> 00:06:05,114 
‫هيا.‬

66
00:06:08,368 --> 00:06:10,620 
‫كانت د. "بيل" ترسم الشريط الوراثي للهجينين‬

67
00:06:10,703 --> 00:06:14,707 
‫في محاولة لإيجاد العلاج، لكنها فوتت شيئًا.‬

68
00:06:15,958 --> 00:06:18,002 
‫ثمة ثغرات صغيرة في الأزواج القاعدية،‬

69
00:06:18,795 --> 00:06:20,838 
‫كروموسومات مفقودة في التسلسل.‬

70
00:06:21,923 --> 00:06:23,633 
‫شيء أسميه "الحمض النووي الشبحي".‬

71
00:06:27,929 --> 00:06:28,805 
‫تابع.‬

72
00:06:31,224 --> 00:06:34,894 
‫أعدت ترتيب الشفرة الجينية‬
‫لتحديد مكان تلك الثغرات.‬

73
00:06:36,354 --> 00:06:38,481 
‫وهنا يكمن العلاج.‬

74
00:06:42,693 --> 00:06:43,528 
‫دعني أخمن.‬

75
00:06:44,695 --> 00:06:47,407 
‫لا شيء من هذا في الكتاب.‬

76
00:06:48,157 --> 00:06:48,991 
‫هذا صحيح.‬

77
00:06:50,368 --> 00:06:51,494 
‫وإذا أردت العلاج،‬

78
00:06:53,538 --> 00:06:54,872 
‫فعليك أن تطلق سراح كلينا.‬

79
00:07:21,482 --> 00:07:22,316 
‫"جوني"!‬

80
00:07:23,568 --> 00:07:24,402 
‫أجل يا جنرال.‬

81
00:07:26,362 --> 00:07:28,322 
‫ساعد صديقينا الجديدين على حزم الأمتعة.‬

82
00:07:28,406 --> 00:07:29,532 
‫حاضر يا سيدي.‬

83
00:07:29,615 --> 00:07:32,118 
‫سننقلكما إلى مساكن أفضل،‬

84
00:07:32,785 --> 00:07:35,997 
‫حيث ستحصلان على كل ما تحتاجان إليه.‬

85
00:07:37,039 --> 00:07:37,874 
‫أنت.‬

86
00:07:43,379 --> 00:07:44,755 
‫لن تفسد هذا.‬

87
00:07:45,423 --> 00:07:46,299 
‫حاضر يا سيدي.‬

88
00:08:15,411 --> 00:08:16,996 
‫هل وصلنا بعد؟‬

89
00:08:18,331 --> 00:08:19,248 
‫ماذا قلت؟‬

90
00:08:19,332 --> 00:08:23,252 
‫قلت إنه عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

91
00:08:23,336 --> 00:08:24,712 
‫وهل رأيت أي نهر؟‬

92
00:08:25,922 --> 00:08:27,173 
‫لا.‬

93
00:08:27,256 --> 00:08:29,467 
‫- إذًا؟‬
‫- لم نصل بعد.‬

94
00:08:29,550 --> 00:08:30,718 
‫لذا كف عن السؤال.‬

95
00:08:30,801 --> 00:08:32,220 
‫اتركه وشأنه.‬

96
00:08:34,347 --> 00:08:35,640 
‫يا "بير".‬

97
00:08:35,723 --> 00:08:37,725 
‫أيمكنك أن تخبريني أين "غوغرو"؟‬

98
00:08:37,808 --> 00:08:40,770 
‫- لا أجده على خريطتي.‬
‫- أجل يا "بير".‬

99
00:08:41,354 --> 00:08:42,396 
‫أين "غوغرو"؟‬

100
00:08:45,733 --> 00:08:46,651 
‫لست متأكدة.‬

101
00:08:47,777 --> 00:08:50,780 
‫كيف سنجد أمي إن كنا لا نعرف أين "غوغرو"؟‬

102
00:08:50,863 --> 00:08:54,450 
‫لا تقلق. سنجد حلًا. لدينا الكثير من الوقت.‬

103
00:08:57,828 --> 00:08:59,205 
‫"غاس"، تعال إلى هنا للحظة.‬

104
00:09:01,165 --> 00:09:04,293 
‫- ابتعد عن الحافة يا "غاس".‬
‫- لا بأس، سأراقبه.‬

105
00:09:10,299 --> 00:09:11,759 
‫أتريد رؤية شيء رائع؟‬

106
00:09:14,720 --> 00:09:15,680 
‫انظر إلى هناك.‬

107
00:09:19,725 --> 00:09:21,269 
‫هل هذه حيوانات حمار وحشي؟‬

108
00:09:21,352 --> 00:09:22,186 
‫أجل.‬

109
00:09:29,735 --> 00:09:31,737 
‫ليت "بوبا" هنا لرؤية هذا.‬

110
00:09:37,535 --> 00:09:38,494 
‫لنلعب لعبة.‬

111
00:09:40,079 --> 00:09:41,622 
‫أتريد لعب "أنا أستطلع"؟‬

112
00:09:42,582 --> 00:09:43,541 
‫كيف تُلعب؟‬

113
00:09:43,624 --> 00:09:45,042 
‫الأمر سهل.‬

114
00:09:46,002 --> 00:09:49,964 
‫انظر فحسب واختر شيئًا، مثل حمار وحشي،‬

115
00:09:50,047 --> 00:09:54,010 
‫ثم تقول: "أنا أستطلع بعيني الصغيرة‬
‫شيئًا يبدأ بحرف (ح)."‬

116
00:09:54,093 --> 00:09:57,305 
‫ثم عليّ تخمين ما تفكر فيه. أهذا مفهوم؟‬

117
00:09:59,223 --> 00:10:01,100 
‫أعتقد ذلك. أيمكنني أن أبدأ؟‬

118
00:10:03,144 --> 00:10:05,563 
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

119
00:10:05,646 --> 00:10:08,649 
‫شيئًا يبدأ بحرف…‬

120
00:10:09,609 --> 00:10:10,443 
‫"ق".‬

121
00:10:12,737 --> 00:10:13,654 
‫دراجة نارية؟‬

122
00:10:14,822 --> 00:10:15,698 
‫لا.‬

123
00:10:18,451 --> 00:10:19,285 
‫جبال؟‬

124
00:10:24,415 --> 00:10:25,249 
‫أستسلم.‬

125
00:10:25,791 --> 00:10:26,626 
‫قرد.‬

126
00:10:27,585 --> 00:10:28,753 
‫أين ترى قردًا؟‬

127
00:10:30,796 --> 00:10:34,508 
‫"حديقة الحيوان"‬

128
00:10:34,592 --> 00:10:35,551 
‫أنا أفوز.‬

129
00:10:37,386 --> 00:10:38,262 
‫هذه اللعبة ممتعة.‬

130
00:10:39,180 --> 00:10:41,891 
‫لعبها والداي معنا دائمًا عندما كنا صغيرتين.‬

131
00:10:41,974 --> 00:10:45,770 
‫كانت أختي مجرد رضيعة،‬
‫لكنها كانت تشير إلى الأشياء وتضحك.‬

132
00:10:49,815 --> 00:10:51,150 
‫لم أعلم أنه كان لديك أخت.‬

133
00:10:57,573 --> 00:10:59,116 
‫مؤكد أنك تشتاقين إليهم.‬

134
00:10:59,200 --> 00:11:00,159 
‫عائلتك.‬

135
00:11:03,162 --> 00:11:03,996 
‫أجل.‬

136
00:11:06,874 --> 00:11:08,084 
‫أشتاق إلى "بوبا" أيضًا.‬

137
00:11:11,295 --> 00:11:12,755 
‫ما هي ذكراك المفضلة عنه؟‬

138
00:11:15,508 --> 00:11:18,010 
‫كان ذلك في عيد ميلادي،‬
‫عندما أحضر لي "دوغ".‬

139
00:11:20,096 --> 00:11:22,098 
‫أجل، كانت عندما أحضر لي "دوغ".‬

140
00:11:22,598 --> 00:11:24,141 
‫هل هذا حيوانك المحشو؟‬

141
00:11:25,434 --> 00:11:28,729 
‫عندما سقطت في الزهور الأرجوانية،‬
‫كان "دوغ" هناك أيضًا.‬

142
00:11:28,813 --> 00:11:32,942 
‫وتبعته عبر الغابة، وأحضرني لرؤية "بوبا".‬

143
00:11:33,776 --> 00:11:36,904 
‫وأخبرني "بوبا" أنه عليّ أن أكبر‬
‫وأثق بما يوجد هنا.‬

144
00:11:41,283 --> 00:11:42,118 
‫أيمكنني رؤيته؟‬

145
00:11:42,952 --> 00:11:43,828 
‫أقصد "دوغ".‬

146
00:11:50,501 --> 00:11:53,629 
‫- لا.‬
‫- ما الخطب؟‬

147
00:11:53,713 --> 00:11:56,674 
‫"دوغ" ليس هنا. لقد ضاع، لا يمكنني إيجاده.‬

148
00:11:58,008 --> 00:12:00,678 
‫- ماذا يجري؟‬
‫- فقدت "دوغ". إنه ليس هنا.‬

149
00:12:00,761 --> 00:12:02,805 
‫لا بأس، لا بد أنك أوقعته هنا في مكان ما.‬

150
00:12:02,888 --> 00:12:04,348 
‫سنتفقد العربات الأخرى ونجده.‬

151
00:12:09,270 --> 00:12:10,271 
‫سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟‬

152
00:12:14,734 --> 00:12:15,985 
‫أحدهم قادم.‬

153
00:12:16,068 --> 00:12:18,529 
‫اختبئا الآن!‬

154
00:12:18,612 --> 00:12:19,572 
‫هيا، اختبئا.‬

155
00:12:41,677 --> 00:12:43,637 
‫"معقم يدين، زجاجات (إكس 24)"‬

156
00:12:48,934 --> 00:12:49,852 
‫توقف.‬

157
00:12:56,108 --> 00:12:57,026 
‫من هناك؟‬

158
00:13:01,781 --> 00:13:02,948 
‫أنت في ورطة الآن.‬

159
00:13:04,450 --> 00:13:05,743 
‫هذا ليس قطار ركاب.‬

160
00:13:28,641 --> 00:13:29,809 
‫أمسكت بك!‬

161
00:13:31,811 --> 00:13:32,770 
‫أفلتني!‬

162
00:13:34,396 --> 00:13:35,272 
‫مهلًا!‬

163
00:13:35,356 --> 00:13:36,482 
‫دعه وشأنه!‬

164
00:13:48,410 --> 00:13:49,453 
‫تبًا.‬

165
00:14:09,932 --> 00:14:10,975 
‫"جيمي"!‬

166
00:14:13,561 --> 00:14:14,436 
‫"جيمي جيكوبز"؟‬

167
00:14:17,064 --> 00:14:17,940 
‫"تي جاي"؟‬

168
00:14:22,278 --> 00:14:24,697 
‫- يا إلهي!‬
‫- "تومي جيبرد". إنه أنت!‬

169
00:14:25,865 --> 00:14:26,991 
‫تسرني رؤيتك يا أخي!‬

170
00:14:27,074 --> 00:14:30,327 
‫يسرني أنني تعرفت عليك.‬
‫ربما كنت سأشوه وجهك الجميل.‬

171
00:14:30,411 --> 00:14:31,245 
‫في أحلامك!‬

172
00:14:32,079 --> 00:14:33,038 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

173
00:14:33,122 --> 00:14:34,582 
‫فكرت في القيام برحلة.‬

174
00:14:35,624 --> 00:14:36,458 
‫يا إلهي!‬

175
00:14:36,542 --> 00:14:39,086 
‫عظيم. ثمة 2 منكما الآن.‬

176
00:14:39,169 --> 00:14:43,382 
‫لا بأس يا "بير". أريد أن أعرّفك‬
‫إلى "جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين.‬

177
00:14:43,465 --> 00:14:44,717 
‫"السمين".‬

178
00:14:44,800 --> 00:14:47,344 
‫- نسيت بشأن ذلك.‬
‫- لعبنا كرة القدم معًا.‬

179
00:14:47,428 --> 00:14:52,182 
‫تنظرين إلى أعظم مدافع‬
‫في تاريخ "ذا غارديانز"!‬

180
00:14:55,311 --> 00:14:58,314 
‫فقط لأنك تلقيت تلك الصدمات من أجلي.‬
‫جعلتني أبدو بارعًا.‬

181
00:14:58,397 --> 00:15:00,608 
‫كان رأسي أصلب، لكنك نلت حصتك العادلة.‬

182
00:15:00,691 --> 00:15:05,529 
‫هذه ليست الحقيقة. أعاني هذا السكون المضحك‬
‫في رأسي هذه الأيام أيضًا.‬

183
00:15:06,447 --> 00:15:07,698 
‫يصعب التركيز أحيانًا.‬

184
00:15:08,282 --> 00:15:10,117 
‫أعتقد أنها تُسمى ارتجاجات.‬

185
00:15:10,743 --> 00:15:14,038 
‫مهلًا، لا بد أنك صادفت الرجال الآخرين أيضًا.‬

186
00:15:14,121 --> 00:15:15,998 
‫"تروي"؟ "روكو"؟‬

187
00:15:16,957 --> 00:15:18,000 
‫ماذا عن "دي ترين"؟‬

188
00:15:18,626 --> 00:15:20,628 
‫لم يعودوا موجودين يا رجل.‬

189
00:15:22,338 --> 00:15:23,839 
‫أتساءل كيف حال هؤلاء الرجال.‬

190
00:15:24,965 --> 00:15:26,425 
‫قضينا أوقاتًا ممتعة، صحيح؟‬

191
00:15:31,764 --> 00:15:32,598 
‫أجل، حسنًا.‬

192
00:15:33,265 --> 00:15:34,683 
‫هل تعمل على القطار الآن؟‬

193
00:15:35,309 --> 00:15:39,939 
‫أجل. كنت أدير قطارات مُستأجرة‬
‫وأنقل المؤن إلى من يستأجرنا.‬

194
00:15:40,022 --> 00:15:42,650 
‫جعلتني الشركة المسؤول عن الصيانة وما شابه.‬

195
00:15:42,733 --> 00:15:46,111 
‫هذا ليس سيئًا،‬
‫لكن مؤكد أنني أفتقد كوني في الملعب.‬

196
00:15:46,779 --> 00:15:47,738 
‫ألا تفتقد ذلك أيضًا؟‬

197
00:15:50,991 --> 00:15:52,326 
‫أين "غاس"؟‬

198
00:15:54,662 --> 00:15:55,496 
‫يا "غاس".‬

199
00:15:56,956 --> 00:15:59,750 
‫- لا بأس، يمكنك الخروج الآن.‬
‫- ذو القرنين؟‬

200
00:15:59,833 --> 00:16:00,668 
‫محب الحلويات؟‬

201
00:16:00,751 --> 00:16:01,585 
‫"جيب".‬

202
00:16:02,795 --> 00:16:04,463 
‫- أنا لا ألعب يا "غاس".‬
‫- "جيبرد".‬

203
00:16:08,258 --> 00:16:09,093 
‫أين هو؟‬

204
00:16:10,094 --> 00:16:11,553 
‫أعتقد أنه ذهب للبحث عن "دوغ".‬

205
00:16:23,774 --> 00:16:24,650 
‫ما الأمر؟‬

206
00:16:25,526 --> 00:16:26,610 
‫ماذا يعني هذا؟‬

207
00:16:27,194 --> 00:16:28,278 
‫وُسمت هذه المنطقة.‬

208
00:16:29,613 --> 00:16:30,823 
‫بواسطة "الرجال الأواخر"؟‬

209
00:16:33,117 --> 00:16:33,951 
‫يجب أن نرحل.‬

210
00:16:36,328 --> 00:16:37,162 
‫حالًا.‬

211
00:16:47,840 --> 00:16:49,883 
‫"بوبي"، اذهب وتفقّد الأنفاق.‬

212
00:16:50,551 --> 00:16:52,386 
‫لكن مهما تفعل، ابق بعيدًا عن الأنظار.‬

213
00:16:52,928 --> 00:16:53,804 
‫- أتفقّد.‬
‫- اتفقنا؟‬

214
00:16:55,889 --> 00:16:59,101 
‫ألا يجب أن نزيل الشرائط؟‬
‫هذا سيبعد الأشرار، صحيح؟‬

215
00:17:01,562 --> 00:17:03,230 
‫سيتأكدون أننا هنا إن فعلنا.‬

216
00:17:04,023 --> 00:17:05,649 
‫ربما علينا الاختباء إذًا.‬

217
00:17:05,733 --> 00:17:08,986 
‫أنا والآخرون يمكننا أن نلعب الغميضة،‬
‫كما أريتني.‬

218
00:17:09,069 --> 00:17:11,822 
‫إن كانوا يعرفون أننا هنا،‬
‫فلن يكون الاختباء مفيدًا.‬

219
00:17:11,905 --> 00:17:13,490 
‫لن يكون أمامنا وقت للهرب.‬

220
00:17:18,579 --> 00:17:19,747 
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

221
00:17:24,001 --> 00:17:24,877 
‫أمي!‬

222
00:17:26,336 --> 00:17:29,590 
‫اسمعيني. سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك.‬

223
00:17:29,673 --> 00:17:31,008 
‫لكنني أريد أن أساعد.‬

224
00:17:33,969 --> 00:17:37,097 
‫أعدك يا "ويندي".‬

225
00:17:38,265 --> 00:17:39,308 
‫هل تثقين بي؟‬

226
00:17:50,903 --> 00:17:52,154 
‫ثمة أحد في الخارج.‬

227
00:17:59,536 --> 00:18:00,662 
‫السياج الخارجي.‬

228
00:18:13,759 --> 00:18:14,885 
‫من هو؟‬

229
00:18:15,511 --> 00:18:16,595 
‫أحد "الرجال الأواخر".‬

230
00:18:17,971 --> 00:18:20,099 
‫لماذا يقف هناك بلا حراك؟‬

231
00:18:21,100 --> 00:18:22,267 
‫يعرف أننا هنا، صحيح؟‬

232
00:18:25,312 --> 00:18:26,188 
‫دعيني أفكر.‬

233
00:18:29,525 --> 00:18:31,401 
‫امض في طريقك أرجوك.‬

234
00:18:36,573 --> 00:18:38,450 
‫ظننت أنه سيكون لدينا المزيد من الوقت.‬

235
00:18:40,577 --> 00:18:41,703 
‫هل نحن في أمان؟‬

236
00:18:58,512 --> 00:19:00,180 
‫لا أتذكر آخر مرة رأيت فيها هذه.‬

237
00:19:00,264 --> 00:19:01,223 
‫"(بوبتارتس)"‬

238
00:19:01,306 --> 00:19:02,432 
‫أتمانع إذا أخذت واحدة؟‬

239
00:19:04,810 --> 00:19:07,062 
‫"راني"، ينبغي ألّا تتعبي نفسك.‬

240
00:19:07,146 --> 00:19:08,480 
‫اصمت، أنا بخير.‬

241
00:19:11,650 --> 00:19:14,736 
‫سيكون من الأسهل حزم أمتعتنا‬
‫إذا عرفنا إلى أين نحن ذاهبون.‬

242
00:19:14,820 --> 00:19:15,654 
‫آسف.‬

243
00:19:16,196 --> 00:19:19,575 
‫هل سنتجه شرقًا؟‬
‫هذا مكان نادي "الرجال الأواخر"، صحيح؟‬

244
00:19:20,284 --> 00:19:21,243 
‫"راني".‬

245
00:19:21,326 --> 00:19:23,203 
‫يقول الجنرال "أبوت" إنه سري.‬

246
00:19:27,958 --> 00:19:29,334 
‫هذا هو "أبوت" إذًا.‬

247
00:19:29,918 --> 00:19:30,919 
‫"راني".‬

248
00:19:31,003 --> 00:19:33,881 
‫ظننت أنه سيكون بلحية أصغر.‬

249
00:19:33,964 --> 00:19:36,216 
‫توقفي فحسب رجاءً يا "راني"؟‬

250
00:19:42,723 --> 00:19:44,766 
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

251
00:19:44,850 --> 00:19:47,477 
‫- لا يمكنني إيجاد كل حروف "سكرابل".‬
‫- خذ نفسًا واسترخ.‬

252
00:19:47,561 --> 00:19:48,770 
‫لا تخبريني أن أسترخي!‬

253
00:19:48,854 --> 00:19:51,523 
‫كدنا نحترق حتى الموت، ثم ظهر "أبوت"، وأنت…‬

254
00:19:52,191 --> 00:19:53,025 
‫حسنًا.‬

255
00:19:53,567 --> 00:19:58,071 
‫والآن لا يمكنني إيجاد حروف "سكرابل"،‬
‫وهذا يعني أننا لن نستطيع اللعب بعد الآن.‬

256
00:19:58,155 --> 00:20:00,741 
‫- أعرف.‬
‫- وماذا سنفعل بشأن "تريكسي"؟‬

257
00:20:01,700 --> 00:20:03,452 
‫لن يسمحوا لنا أن نحضرها أبدًا.‬

258
00:20:03,535 --> 00:20:04,369 
‫من هي "تريكسي"؟‬

259
00:20:06,246 --> 00:20:07,331 
‫أهذه ابنتكما؟‬

260
00:20:08,999 --> 00:20:13,795 
‫فرستنا. ساعدتنا حقًا بضع مرات.‬

261
00:20:14,880 --> 00:20:15,714 
‫اسمعني.‬

262
00:20:17,090 --> 00:20:17,966 
‫أيمكنك…‬

263
00:20:19,218 --> 00:20:20,802 
‫أيمكنك الانتظار في الخارج رجاءً؟‬

264
00:20:23,680 --> 00:20:24,556 
‫لا أستطيع.‬

265
00:20:27,434 --> 00:20:29,353 
‫إلى أين سنذهب بالضبط في رأيك؟‬

266
00:20:43,825 --> 00:20:44,660 
‫مهلًا!‬

267
00:20:47,287 --> 00:20:50,916 
‫أعلم أنك تشعر بالذعر، لكن حاول أن تتنفس.‬
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

268
00:20:50,999 --> 00:20:53,335 
‫لا يا "راني"، لن يكون الأمر على ما يُرام.‬

269
00:20:54,169 --> 00:20:56,588 
‫كيف لي أن أجد علاجًا للمرض؟‬

270
00:20:56,672 --> 00:20:58,882 
‫يبحث الجميع عن علاج منذ 10 أعوام.‬

271
00:20:58,966 --> 00:20:59,841 
‫لا أعرف. ‬

272
00:20:59,925 --> 00:21:03,262 
‫ما أعرفه هو أن لدينا وقتًا معًا‬
‫أكبر مما كان لدينا هذا الصباح.‬

273
00:21:07,307 --> 00:21:11,395 
‫ماذا تظنين أنه سيفعل‬
‫عندما يكتشف أننا كنا نخدعه؟‬

274
00:21:15,565 --> 00:21:20,320 
‫لو لم أعرف الحقيقة، لكنت صدقتك.‬
‫كان تفسيرك مقنعًا جدًا.‬

275
00:21:28,537 --> 00:21:29,579 
‫سأذهب لأحزم أمتعتي.‬

276
00:21:30,163 --> 00:21:30,998 
‫"آدي".‬

277
00:21:33,458 --> 00:21:34,501 
‫بربك يا "آدي".‬

278
00:21:48,765 --> 00:21:51,893 
‫"شهادة في الطب"‬

279
00:21:51,977 --> 00:21:55,063 
‫"كلية طب (راجستان)، (أديتيا سينغ)"‬

280
00:22:18,003 --> 00:22:20,047 
‫أتذكّر عندما دخلت أول مريضة.‬

281
00:22:27,179 --> 00:22:28,347 
‫كان اسمها "فريا".‬

282
00:22:30,640 --> 00:22:31,475 
‫"آدي".‬

283
00:22:31,558 --> 00:22:34,436 
‫لم يبد أي شيء يدعو للقلق في البداية، مجرد…‬

284
00:22:35,520 --> 00:22:38,398 
‫حالة غريبة من الإنفلونزا، شيء قد يمر، ثم…‬

285
00:22:40,317 --> 00:22:42,444 
‫عادت بعد أسبوع، وهذه المرة…‬

286
00:22:44,446 --> 00:22:45,989 
‫كانت حالتها أسوأ بكثير.‬

287
00:22:46,073 --> 00:22:47,366 
‫مهما فعلت…‬

288
00:22:48,992 --> 00:22:51,078 
‫مهما حاولت جاهدًا أن أساعدها…‬

289
00:22:53,538 --> 00:22:54,539 
‫لم يهم ذلك.‬

290
00:22:58,835 --> 00:22:59,711 
‫ثم ماتت.‬

291
00:23:03,548 --> 00:23:05,384 
‫أعرف.‬

292
00:23:08,804 --> 00:23:11,681 
‫ما زلت أراهم جميعًا. أرى وجوههم.‬

293
00:23:14,851 --> 00:23:18,897 
‫قلنا إننا سنرعاهم،‬

294
00:23:18,980 --> 00:23:20,774 
‫حتى لا يخافوا، أتفهمين؟‬

295
00:23:25,320 --> 00:23:27,155 
‫لكن طوال الوقت، عرفنا أنهم سيموتون.‬

296
00:23:29,658 --> 00:23:31,910 
‫وسيأتي المزيد ليأخذوا مكانهم.‬

297
00:23:33,245 --> 00:23:34,746 
‫بعد فترة، توقفت عن الاهتمام.‬

298
00:23:36,498 --> 00:23:39,793 
‫كان عليّ التأقلم مع ذلك.‬

299
00:23:42,754 --> 00:23:43,964 
‫جعلني ذلك فاقد الإحساس.‬

300
00:23:52,639 --> 00:23:53,932 
‫لهذا اعتزلت مهنة الطب.‬

301
00:23:58,061 --> 00:24:00,981 
‫وبعد تولي العيادة من "بيل"…‬

302
00:24:02,983 --> 00:24:04,860 
‫وما فعلناه بـ"دوغ" و"نانسي"…‬

303
00:24:08,613 --> 00:24:10,782 
‫عاد ذلك الشعور، ولماذا؟‬

304
00:24:14,578 --> 00:24:15,704 
‫لإيجاد علاج.‬

305
00:24:17,914 --> 00:24:19,416 
‫لا تصدقين فعلًا…‬

306
00:24:19,499 --> 00:24:20,709 
‫أؤمن…‬

307
00:24:21,460 --> 00:24:23,462 
‫بك يا "آدي".‬

308
00:24:25,464 --> 00:24:27,007 
‫وكذلك د. "بيل".‬

309
00:24:29,134 --> 00:24:31,344 
‫لهذا أعطتك دفترها.‬

310
00:24:32,429 --> 00:24:35,974 
‫يمكنك إنهاء ما بدأته.‬

311
00:24:39,603 --> 00:24:41,104 
‫لست وحدك في هذا.‬

312
00:24:45,525 --> 00:24:47,319 
‫وصلنا إلى هذا الحد معًا، صحيح؟‬

313
00:24:50,030 --> 00:24:50,864 
‫معًا.‬

314
00:25:06,671 --> 00:25:08,131 
‫هل أنت هنا يا "غاس"؟‬

315
00:25:08,882 --> 00:25:09,716 
‫"غاس"؟‬

316
00:25:11,009 --> 00:25:13,678 
‫كنت أتسلل وأتعرض للضرب.‬

317
00:25:13,762 --> 00:25:15,472 
‫إنه طفل. يفتقد لعبته.‬

318
00:25:15,555 --> 00:25:19,100 
‫لا تقلق يا "تي".‬
‫أعرف كل زاوية وركن في هذا القطار. سنجده.‬

319
00:25:20,101 --> 00:25:22,521 
‫أنتم تنقلون الكثير من الحلوى يا رفاق.‬

320
00:25:22,604 --> 00:25:24,731 
‫أجل، جزء من عملية النقل نفسها.‬

321
00:25:24,814 --> 00:25:26,483 
‫فكرت في أن آخذ بعضها لنفسي.‬

322
00:25:28,026 --> 00:25:30,779 
‫إن لم يكن هنا، فلا أتخيل أين هو.‬

323
00:25:35,617 --> 00:25:36,451 
‫"غاس"؟‬

324
00:25:37,577 --> 00:25:39,412 
‫هيا يا محب الحلوى.‬

325
00:25:39,496 --> 00:25:40,372 
‫توقف عن اللعب.‬

326
00:25:41,039 --> 00:25:42,666 
‫لن تحزر أبدًا ما لديهم هنا.‬

327
00:25:43,291 --> 00:25:45,043 
‫عربة مليئة بـ"شوكوروكيت"!‬

328
00:25:46,211 --> 00:25:48,296 
‫فتاك مثير للمشاكل.‬

329
00:25:48,380 --> 00:25:49,756 
‫من شابه أباه فما ظلم؟‬

330
00:25:50,465 --> 00:25:52,842 
‫أظن أن "لويسا" كانت حبلى‬
‫آخر مرة رأيتكما فيها.‬

331
00:25:54,427 --> 00:25:57,806 
‫- من الجنوني أنك أنجبت أحد الهجينين.‬
‫- "غاس" ليس ابني.‬

332
00:26:02,435 --> 00:26:03,270 
‫ينبغي أن نفترق.‬

333
00:26:05,021 --> 00:26:06,314 
‫سأتفقد العربة التالية.‬

334
00:26:10,026 --> 00:26:10,986 
‫غبي.‬

335
00:26:11,987 --> 00:26:12,904 
‫ماذا حدث يا أخي؟‬

336
00:26:13,863 --> 00:26:15,490 
‫لـ"لويسا" والطفل؟‬

337
00:26:17,450 --> 00:26:18,451 
‫تُوفيا يا "جيمي".‬

338
00:26:20,078 --> 00:26:21,621 
‫تمامًا مثل "دي ترين" والآخرين.‬

339
00:26:25,333 --> 00:26:26,626 
‫أنا آسف يا "تي".‬

340
00:26:27,502 --> 00:26:28,753 
‫هل أصابهما المرض؟‬

341
00:26:31,631 --> 00:26:32,924 
‫ما قصة الفتى الغزال إذًا؟‬

342
00:26:35,135 --> 00:26:36,261 
‫إنه مجرد طفل.‬

343
00:26:41,558 --> 00:26:44,019 
‫إنه مجرد طفل أحاول مساعدته.‬

344
00:26:47,022 --> 00:26:49,065 
‫لا يبدو هذا مثل "جيب" الذي أتذكّره.‬

345
00:26:50,233 --> 00:26:51,985 
‫كنت تهتم بنفسك فحسب.‬

346
00:26:58,908 --> 00:27:01,328 
‫"غاس"! رباه يا فتى! أين كنت بحق السماء؟‬

347
00:27:02,370 --> 00:27:04,122 
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

348
00:27:04,205 --> 00:27:07,250 
‫لا يمكنني إيجاده يا "جيب".‬
‫ما زلت لا أجد "دوغ".‬

349
00:27:07,959 --> 00:27:10,337 
‫تحل بالقوة يا فتى.‬

350
00:27:10,420 --> 00:27:12,380 
‫لا يُوجد بكاء في نهاية العالم.‬

351
00:27:13,089 --> 00:27:15,634 
‫سأحضر لك "دوغ" آخر، أعدك.‬

352
00:27:15,717 --> 00:27:16,968 
‫أنت لا تفهم.‬

353
00:27:17,052 --> 00:27:19,304 
‫صنع "بوبا" "دوغ" من جواربه الخاصة.‬

354
00:27:21,139 --> 00:27:22,682 
‫ما زالت تفوح منه رائحته حتى.‬

355
00:27:28,396 --> 00:27:29,648 
‫"غاس".‬

356
00:27:29,731 --> 00:27:32,484 
‫أتتذكر ما أخبرتك به‬
‫عن الوصول إلى "كولورادو"؟‬

357
00:27:33,777 --> 00:27:36,488 
‫عندما نعبر النهر الكبير،‬
‫فسنكون في "كولورادو".‬

358
00:27:38,782 --> 00:27:39,658 
‫حسنًا…‬

359
00:27:41,701 --> 00:27:42,577 
‫أخبرني بما تراه.‬

360
00:27:49,959 --> 00:27:51,336 
‫هل هذا يعني…‬

361
00:27:54,130 --> 00:27:55,507 
‫أجل يا محب الحلويات.‬

362
00:27:56,341 --> 00:27:57,217 
‫لقد وصلنا.‬

363
00:27:58,426 --> 00:27:59,761 
‫نحن في "كولورادو".‬

364
00:28:05,350 --> 00:28:06,559 
‫وصلنا إلى "كولورادو".‬

365
00:28:15,276 --> 00:28:18,697 
‫كل ما علينا معرفته الآن هو أين "غوغرو".‬

366
00:28:20,281 --> 00:28:21,116 
‫"غوغرو"؟‬

367
00:28:22,575 --> 00:28:23,952 
‫هل قلت "غوغرو"؟‬

368
00:28:24,744 --> 00:28:25,787 
‫أجل، هل تعرفه؟‬

369
00:28:27,205 --> 00:28:28,081 
‫بالطبع أعرفه.‬

370
00:28:31,334 --> 00:28:32,585 
‫أين هو بحق السماء؟‬

371
00:28:33,837 --> 00:28:34,671 
‫إنه…‬

372
00:28:36,172 --> 00:28:37,090 
‫إنه في الواقع…‬

373
00:28:38,299 --> 00:28:39,134 
‫إنه…‬

374
00:28:40,135 --> 00:28:41,469 
‫ركز يا "جيمي".‬

375
00:28:41,553 --> 00:28:43,513 
‫لا. أعرف أنني أعرفه…‬

376
00:28:44,222 --> 00:28:45,724 
‫أسمع عنه طوال الوقت.‬

377
00:28:47,434 --> 00:28:49,853 
‫سأتفقد بيان الحملة. أجل.‬

378
00:28:54,649 --> 00:28:56,735 
‫- "جي"، كما في "غوغرو".‬
‫- "غوغرو".‬

379
00:29:01,573 --> 00:29:02,449 
‫أتذكّر.‬

380
00:29:02,532 --> 00:29:03,867 
‫إنه اختصار لـ"غوس غروف".‬

381
00:29:03,950 --> 00:29:06,661 
‫لا أحد يسميه كذلك، يسميه الجميع "غوغرو".‬

382
00:29:06,745 --> 00:29:08,705 
‫إنه حي خارج مدينة "إسيكس".‬

383
00:29:08,788 --> 00:29:11,249 
‫- المحطة التالية.‬
‫- شكرًا أيها الرجل الضخم الآخر!‬

384
00:29:11,332 --> 00:29:12,417 
‫عفوًا يا فتى.‬

385
00:29:12,500 --> 00:29:14,753 
‫- ما الخطب؟‬
‫- "الرجال الأواخر"، على القطار.‬

386
00:29:14,836 --> 00:29:17,297 
‫ماذا يفعل "الرجال الأواخر" على هذا القطار؟‬

387
00:29:17,380 --> 00:29:21,176 
‫- إنه قطارهم المُستأجر. حسبتني أخبرتكم.‬
‫- لم تخبرنا بالتأكيد يا "جيمي".‬

388
00:29:21,259 --> 00:29:24,387 
‫إنهم سينقلون عملياتهم جنوبًا،‬
‫ومعهم كل حلوى "شوكوروكيت".‬

389
00:29:24,471 --> 00:29:25,346 
‫الجنرال "أبوت"…‬

390
00:29:25,430 --> 00:29:26,598 
‫ليس مهمًا.‬

391
00:29:27,223 --> 00:29:30,393 
‫- أين هم؟‬
‫- العربة التالية، متجهون إلى هنا.‬

392
00:29:30,477 --> 00:29:31,352 
‫تبًا.‬

393
00:29:31,436 --> 00:29:33,980 
‫هيا، لنحاربهم. سئمت الاختباء.‬

394
00:29:34,063 --> 00:29:36,399 
‫لا، لا نعرف عددهم.‬

395
00:29:37,859 --> 00:29:38,693 
‫ماذا نفعل إذًا؟‬

396
00:29:42,155 --> 00:29:44,616 
‫اتبعوني، أجل.‬

397
00:30:12,685 --> 00:30:14,521 
‫يا رفاق، لا يوجد مكان آخر نذهب إليه.‬

398
00:30:15,480 --> 00:30:18,399 
‫سأتحدث إليهم، ابقوا بعيدين عن الأنظار.‬

399
00:30:18,483 --> 00:30:20,860 
‫سأخبرهم أنه لا أحد هنا، سيصدقونني.‬

400
00:30:20,944 --> 00:30:24,030 
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنك لم تستطع قط إقناع أحد بكلامك.‬

401
00:30:27,283 --> 00:30:28,201 
‫إنهم قادمون.‬

402
00:30:30,370 --> 00:30:32,455 
‫نقفز، إنه خيارنا الوحيد.‬

403
00:30:43,174 --> 00:30:44,926 
‫هذا لا يُصدق.‬

404
00:30:48,096 --> 00:30:48,972 
‫"جيب"؟‬

405
00:30:49,597 --> 00:30:50,598 
‫ماذا سنفعل؟‬

406
00:31:00,275 --> 00:31:02,026 
‫سنفعل شيئًا غبيًا.‬

407
00:31:16,916 --> 00:31:17,750 
‫انتظر.‬

408
00:31:22,130 --> 00:31:23,256 
‫ما الأخبار يا رفاق؟‬

409
00:31:24,507 --> 00:31:25,675 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

410
00:31:26,801 --> 00:31:30,430 
‫ألم تسمع؟ ثمة تسريب في الخلف في المطبخ.‬

411
00:31:30,513 --> 00:31:32,348 
‫تنبعث منه رائحة الغاز.‬

412
00:31:32,432 --> 00:31:35,560 
‫دخول عربة المطبخ ممنوع‬
‫إلى أن نحلّ أمر التسريب.‬

413
00:31:36,895 --> 00:31:37,896 
‫الحذر واجب.‬

414
00:31:37,979 --> 00:31:39,188 
‫الموقد كهربائي.‬

415
00:31:47,363 --> 00:31:48,239 
‫ماذا؟‬

416
00:31:48,323 --> 00:31:49,449 
‫الموقد.‬

417
00:31:50,241 --> 00:31:52,452 
‫إنه كهربائي. لا يعمل بالغاز.‬

418
00:31:57,832 --> 00:31:59,417 
‫"مطلوب من قبل (الرجال الأواخر)"‬

419
00:31:59,500 --> 00:32:00,335 
‫"جيبرد".‬

420
00:32:02,587 --> 00:32:03,421 
‫بئسًا.‬

421
00:32:07,342 --> 00:32:08,676 
‫اقبضوا عليه!‬

422
00:32:09,302 --> 00:32:10,637 
‫لماذا فعلت ذلك بحق السماء؟‬

423
00:32:11,220 --> 00:32:12,180 
‫افتح هذا الباب!‬

424
00:32:13,056 --> 00:32:13,890 
‫"دوغ"!‬

425
00:32:16,351 --> 00:32:17,310 
‫أحضروا الفأس.‬

426
00:32:17,936 --> 00:32:19,812 
‫"جيبرد". هل تسمعني؟‬

427
00:32:20,355 --> 00:32:22,315 
‫أيًا كان ما ستفعلونه، فافعلوه بسرعة.‬

428
00:32:22,398 --> 00:32:23,816 
‫"جيبرد"، يجب أن نقفز.‬

429
00:32:25,360 --> 00:32:27,111 
‫لا. خذي "غاس".‬

430
00:32:27,946 --> 00:32:30,073 
‫سنعطلهم أنا و"جيمي" قليلًا.‬

431
00:32:30,156 --> 00:32:31,950 
‫لا، كلنا نذهب معًا.‬

432
00:32:32,033 --> 00:32:33,451 
‫لا، اسمع يا "غاس".‬

433
00:32:33,534 --> 00:32:35,286 
‫لا يا "جيب"، معًا.‬

434
00:32:36,037 --> 00:32:37,747 
‫أنت! أنا أتحدث إليك!‬

435
00:32:38,414 --> 00:32:39,540 
‫أصغ إليهما يا "تومي".‬

436
00:32:41,000 --> 00:32:44,879 
‫سأعطلهم أنا.‬
‫أدين لك لتلقيك تلك الضربات من أجلي.‬

437
00:32:44,963 --> 00:32:46,547 
‫لا، سيقتلونك جراء مساعدتنا.‬

438
00:32:46,631 --> 00:32:50,218 
‫لنواجه الأمر يا "تي".‬
‫لست الوحيد الذي تغير.‬

439
00:32:50,301 --> 00:32:52,261 
‫لن يكون عقلي كما كان أبدًا.‬

440
00:32:52,345 --> 00:32:56,683 
‫لكن إن كنت سأموت، فأريد أن أموت‬
‫وأنا أفعل الشيء الوحيد الذي كنت بارعًا فيه.‬

441
00:33:03,773 --> 00:33:04,607 
‫اذهب.‬

442
00:33:05,191 --> 00:33:06,693 
‫- كن مع عائلتك.‬
‫- "جيبرد"!‬

443
00:33:07,235 --> 00:33:08,069 
‫اذهب.‬

444
00:33:09,320 --> 00:33:10,279 
‫أنت!‬

445
00:33:11,948 --> 00:33:13,116 
‫تبًا. هيا.‬

446
00:33:20,873 --> 00:33:22,000 
‫هل سنقفز حقًا؟‬

447
00:33:22,792 --> 00:33:24,043 
‫نفس عميق يا "غاس".‬

448
00:33:24,127 --> 00:33:26,754 
‫جاهز؟ 3، 2، 1…‬

449
00:33:42,311 --> 00:33:44,105 
‫- أين هو؟‬
‫- من؟‬

450
00:33:44,939 --> 00:33:45,815 
‫تحققوا في الخارج.‬

451
00:33:45,898 --> 00:33:47,608 
‫انتظر.‬

452
00:33:47,692 --> 00:33:49,986 
‫- لماذا؟‬
‫- كي ألكمك بقوة لتفقد وعيك.‬

453
00:33:59,287 --> 00:34:06,252 
‫لنسمع تحية لـ"جيمي جيكوبز" الملقب بالسمين!‬

454
00:35:02,141 --> 00:35:07,271 
‫"حديقة الحيوان"‬

455
00:35:17,698 --> 00:35:19,992 
‫- هل تتذكرين الخطة؟‬
‫- أجل.‬

456
00:35:20,076 --> 00:35:22,161 
‫أتبع الأنابيب وأختبئ في الكنيسة‬

457
00:35:22,245 --> 00:35:24,539 
‫وأحمي الآخرين وأنتظر مجيئك.‬

458
00:35:24,622 --> 00:35:26,958 
‫- جيد.‬
‫- لماذا لا تأتين الآن؟‬

459
00:35:27,542 --> 00:35:29,794 
‫يجب أن أبقى في الخلف، في حال أتى الأشرار.‬

460
00:35:30,294 --> 00:35:31,504 
‫ينبغي ألّا تكوني بمفردك.‬

461
00:35:31,587 --> 00:35:32,505 
‫"بيغتيل"،‬

462
00:35:33,089 --> 00:35:34,632 
‫يجب أن تعتني بالآخرين.‬

463
00:35:36,926 --> 00:35:38,344 
‫ماذا لو فشلت؟‬

464
00:35:39,095 --> 00:35:39,971 
‫لن تفشلي.‬

465
00:35:40,930 --> 00:35:42,473 
‫أتتذكرين عندما قلت،‬

466
00:35:42,557 --> 00:35:45,601 
‫مهما حدث، ستكونين قوية،‬

467
00:35:45,685 --> 00:35:46,894 
‫لأنك "ويندي".‬

468
00:35:47,520 --> 00:35:48,980 
‫لأنك ابنتي.‬

469
00:35:51,065 --> 00:35:52,358 
‫هيا الآن، اذهبي.‬

470
00:35:52,441 --> 00:35:54,193 
‫عديني بأنك ستأتين من أجلنا.‬

471
00:35:54,861 --> 00:35:55,862 
‫وعد قاطع.‬

472
00:36:04,036 --> 00:36:04,996 
‫"بوبي" مستعد.‬

473
00:36:05,872 --> 00:36:06,747 
‫عليك الذهاب.‬

474
00:36:08,833 --> 00:36:09,834 
‫اذهبي فحسب.‬

475
00:36:13,379 --> 00:36:16,465 
‫إنه أمر صعب، التخلي.‬

476
00:36:21,387 --> 00:36:22,847 
‫من الصعب توديع أحدهم.‬

477
00:36:35,193 --> 00:36:37,111 
‫يداك رجاءً يا سيدي.‬

478
00:37:21,822 --> 00:37:22,990 
‫أريد أن أخبرك فحسب،‬

479
00:37:24,951 --> 00:37:26,327 
‫أطلقت سراح فرسكما.‬

480
00:37:29,705 --> 00:37:30,581 
‫إنها حرة.‬

481
00:37:35,962 --> 00:37:36,796 
‫شكرًا.‬

482
00:37:48,307 --> 00:37:52,603 
‫لكن الشيء الذي لا ندركه دائمًا،‬
‫أننا عندما نتخلى عن شيء…‬

483
00:37:54,313 --> 00:37:56,107 
‫يفتح لنا ذلك مجالًا صغيرًا‬

484
00:37:57,483 --> 00:37:58,401 
‫للنضج.‬

485
00:38:06,867 --> 00:38:08,119 
‫يرينا شخصيتنا الحقيقية…‬

486
00:38:10,288 --> 00:38:11,831 
‫وما نحن قادرون عليه.‬

487
00:38:17,712 --> 00:38:20,089 
‫نكتشف ما يهم حقًا،‬

488
00:38:21,173 --> 00:38:23,801 
‫ومن كنا حقًا طوال الوقت.‬

489
00:38:33,019 --> 00:38:34,979 
‫- مهلًا، لا تبتعد كثيرًا.‬
‫- لن أفعل.‬

490
00:38:38,441 --> 00:38:39,275 
‫يا إلهي!‬

491
00:38:39,358 --> 00:38:41,444 
‫ما فعلته كان رائعًا.‬

492
00:38:42,862 --> 00:38:44,196 
‫العودة من أجل "دوغ".‬

493
00:38:44,280 --> 00:38:46,198 
‫ماذا؟ ألم تظني أنني قد أفعل شيئًا كهذا؟‬

494
00:38:47,533 --> 00:38:52,455 
‫أعلم أنك تفكرين في الاتجاه جنوبًا، لكن…‬

495
00:38:53,456 --> 00:38:54,832 
‫يمكنك البقاء معنا إذا أردت.‬

496
00:38:58,169 --> 00:38:59,128 
‫سأفكر في الأمر.‬

497
00:39:02,340 --> 00:39:03,591 
‫يا رفيقيّ!‬

498
00:39:04,967 --> 00:39:05,843 
‫ما الأمر؟‬

499
00:39:05,926 --> 00:39:07,845 
‫أستطلع بعيني الصغيرة‬

500
00:39:08,512 --> 00:39:11,974 
‫شيئًا يبدأ بحرف "إي"!‬

501
00:39:20,441 --> 00:39:23,736 
‫"مرحبًا بكم في مقاطعة (إسيكس)،‬
‫مركز المدينة"‬

502
00:39:25,738 --> 00:39:28,449 
‫"غوغرو"، ها نحن قادمون!‬

503
00:40:57,580 --> 00:41:00,499 
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

