﻿1
00:00:06,340 --> 00:00:09,384
‫"(لوس أنجلوس)، 1972"

2
00:00:10,260 --> 00:00:12,971
‫"(أوديسي)، (رحلة عبر الكواكب)"

3
00:00:28,028 --> 00:00:30,864
‫"سينما (يونايتد أرتيستس)
‫(سايلانت رانينغ)"

4
00:00:48,507 --> 00:00:50,342
‫"(أميزنغ تيلز) للنشر"

5
00:00:57,599 --> 00:01:00,644
‫- الاسم؟
‫- "كارل لونغبوتوم"،

6
00:01:00,727 --> 00:01:02,563
‫جاهز للخدمة،

7
00:01:02,646 --> 00:01:05,858
‫ومستعد لإلقاء نظرة عبر ستار الزمن.

8
00:01:09,903 --> 00:01:11,822
‫هذا... شعار مجلتكم؟

9
00:01:15,492 --> 00:01:18,078
‫أنا أحد المحررين المبتدئين الجدد.

10
00:01:18,161 --> 00:01:21,373
‫أنا اُخترت بفضل قصة قصيرة أرسلتها.

11
00:01:21,456 --> 00:01:24,001
‫هل قرأتها؟ "تمزق الـ(أنارين)".

12
00:01:24,084 --> 00:01:27,588
‫من الغريب أنني لم أقرأها. انتظر هناك.

13
00:01:31,842 --> 00:01:33,302
‫انظر إلى هذا.

14
00:01:33,385 --> 00:01:36,221
‫وقّع "هاينلين" هذه النسخة
‫من "هاف سبيس سوت ويل ترافيل".

15
00:01:37,806 --> 00:01:39,141
‫كم أود أن أقتنيها.

16
00:01:39,766 --> 00:01:42,895
‫لكن إن اخترت أي عمل لـ"هاينلين" لتوقيعه،
‫فسيكون...

17
00:01:42,978 --> 00:01:45,189
‫"ذا مون إز آ هارش ميستريس"؟

18
00:01:45,772 --> 00:01:49,234
‫- أجل، كيف عرفت ذلك؟
‫- إما هذه وإما "تانل إن ذا سكاي".

19
00:01:49,318 --> 00:01:51,236
‫- "تانل إن ذا سكاي".
‫- "تانل إن ذا سكاي".

20
00:01:51,320 --> 00:01:54,031
‫- "انتبهوا من الـ(ستوبور)."
‫- "...الـ(ستوبور)!"

21
00:01:54,615 --> 00:01:55,949
‫"بيتر كرومويل".

22
00:01:56,033 --> 00:01:57,367
‫"إيه إي غولدسميث".

23
00:01:57,993 --> 00:02:01,914
‫- "كارل لونغبوتوم". هل أنتما أيضاً...
‫- محرران مبتدئان. يومنا الـ1.

24
00:02:01,997 --> 00:02:03,332
‫كأنه حلم تحقق، صحيح؟

25
00:02:03,415 --> 00:02:07,211
‫إنه حلم بالفعل. لم يمض على وجودي
‫في "لوس أنجلوس" سوى أيام قليلة.

26
00:02:07,294 --> 00:02:10,964
‫أنا من "كلير ليك" في "أيوا".
‫لا أحد يقرأ "أميزنغ تيلز" في "كلير ليك"،

27
00:02:11,048 --> 00:02:13,175
‫أو يقتبس كلام "هاينلين".

28
00:02:13,258 --> 00:02:15,344
‫- أشعر بأنني...
‫- وجدت قبيلتك؟

29
00:02:16,720 --> 00:02:18,680
‫ثلاثي القوائم.

30
00:02:19,389 --> 00:02:23,227
‫عندما نعمل نحن الـ3 معاً،
‫سنكون كالسيقان الـ3...

31
00:02:23,310 --> 00:02:25,145
‫للكابوس المبهر الذي ابتدعه "ويلز".

32
00:02:26,772 --> 00:02:27,981
‫قهوة.

33
00:02:32,444 --> 00:02:34,988
‫هل تلك "أورسولا كيه لي غوين"؟

34
00:02:37,324 --> 00:02:38,367
‫"راي برادبيري".

35
00:02:41,328 --> 00:02:43,747
‫"آيزك أسيموف".

36
00:02:48,085 --> 00:02:50,254
‫أنتم الـ3، تعالوا. هيا.

37
00:02:51,088 --> 00:02:55,759
‫هذا سؤال أود أن أطرحه
‫على كل المستجدين في يومهم الـ1.

38
00:02:55,843 --> 00:02:56,969
‫لماذا وظفتكم؟

39
00:02:57,886 --> 00:03:00,597
‫أرسلنا قصصاً قصيرة واعتبرتها واعدة.

40
00:03:00,681 --> 00:03:04,560
‫غير صحيح! أرسلتم قصصاً قصيرة
‫دون أخطاء إملائية.

41
00:03:04,643 --> 00:03:06,186
‫واستخدمتم الأزمنة استخداماً صحيحاً.

42
00:03:06,270 --> 00:03:09,356
‫ووضعتم الفواصل حيث يجب أن تكون.

43
00:03:09,439 --> 00:03:11,692
‫هذا يجعل قيمتكم تساوي وزنكم ذهباً.

44
00:03:11,775 --> 00:03:15,112
‫إنه مجرد تعبير. قيمتكم دولاران في الساعة.
‫وستبدؤون بـ1.80 دولار.

45
00:03:15,195 --> 00:03:19,032
‫لكنني أعلم أنكم لم تقبلوا بالوظيفة
‫لتصلحوا أخطاء الآخرين الإملائية

46
00:03:19,116 --> 00:03:21,326
‫أو لتحضروا لي شطيرة تونة ومشروباً غازياً.

47
00:03:21,410 --> 00:03:24,997
‫قبلتم بهذه الوظيفة
‫لأنكم تتمتعون برؤية لأنفسكم.

48
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
‫ما هي تلك الرؤية؟

49
00:03:26,164 --> 00:03:28,292
‫- عن نفسي...
‫- اصمت. سأخبركم.

50
00:03:28,375 --> 00:03:31,086
‫تريدون نشر أعمالكم في مجلتي.

51
00:03:31,170 --> 00:03:34,339
‫تريدون أن تكونوا مؤلفين مشهورين.

52
00:03:35,007 --> 00:03:37,176
‫خمنوا شيئاً. قد تصبحون كذلك.

53
00:03:37,801 --> 00:03:40,679
‫عودوا إلى تلك القصص.
‫أصلحوها واكتبوها من جديد

54
00:03:40,762 --> 00:03:44,892
‫وربما حينها، سأنشر أعمالكم.

55
00:03:45,434 --> 00:03:48,270
‫رغم ذلك،
‫لم أنشر يوماً أعمال محررين مستجدين من قبل.

56
00:03:48,353 --> 00:03:51,481
‫أشك أنني قد أفعل ذلك.
‫إن قبلتم بهذه الاحتمالية، فمرحباً بكم.

57
00:03:52,482 --> 00:03:53,525
‫والآن،

58
00:03:54,985 --> 00:03:56,945
‫راجعوها واكتبوها من جديد

59
00:03:57,029 --> 00:03:58,906
‫وأحضروا لي شطيرة تونة ومشروباً غازياً.

60
00:04:00,908 --> 00:04:02,159
‫الآن! هيا، تحركوا.

61
00:04:04,244 --> 00:04:06,038
‫"(كولز)"

62
00:04:09,416 --> 00:04:12,169
‫حسناً، ماذا عن هذا؟
‫الكاتب الأكثر إنتاجاً في العالم...

63
00:04:12,252 --> 00:04:14,254
‫- "أسيموف".
‫- هو "آيزك أسيموف".

64
00:04:14,338 --> 00:04:18,591
‫ماذا كان أكبر عدد من الكلمات المنشورة
‫التي كتبها في يوم واحد؟

65
00:04:19,676 --> 00:04:21,345
‫- لا أعرف.
‫- 20 ألفاً؟

66
00:04:21,428 --> 00:04:22,513
‫38 ألفاً.

67
00:04:23,555 --> 00:04:25,224
‫رباه، إنه يشبه الآلة.

68
00:04:25,307 --> 00:04:26,934
‫- إنه إنسان آلي.
‫- أنا "أسيموف".

69
00:04:27,017 --> 00:04:28,602
‫- تلاعب جيد بالكلمات.
‫- أجل.

70
00:04:36,610 --> 00:04:38,403
‫سآخذ شريحتك أيضاً إن لم تكن تمانع.

71
00:04:38,487 --> 00:04:40,030
‫سأحتفظ بالبذور فقط.

72
00:04:40,113 --> 00:04:42,366
‫- سيدتي، أنت ثملة.
‫- غالباً.

73
00:04:42,449 --> 00:04:45,661
‫ولهذا خطر لي بشكل غير متوقع
‫أنني أحب الليمون،

74
00:04:45,744 --> 00:04:48,497
‫فلم يجب عليّ الاستمرار في شرائه
‫بينما يمكنني زراعته ببساطة؟

75
00:04:48,580 --> 00:04:51,083
‫لا، ليس بهذه البذور. هذه في طور السكون.

76
00:04:52,334 --> 00:04:54,503
‫أعتذر. تأثير "أيوا".

77
00:04:55,254 --> 00:04:57,464
‫تحتاجين إلى بذور يمكن إنباتها.

78
00:04:57,548 --> 00:05:01,677
‫البذرة المناسبة في ظل الظروف المناسبة.
‫حينها فقط ستثمر.

79
00:05:03,178 --> 00:05:04,638
‫حسناً إذاً...

80
00:05:05,597 --> 00:05:07,266
‫نخب البذور المثمرة.

81
00:05:14,815 --> 00:05:15,899
‫ماذا؟

82
00:05:16,525 --> 00:05:19,111
‫- لا شيء. الأمر سخيف.
‫- هيا. أخبرنا.

83
00:05:19,194 --> 00:05:20,404
‫حسناً.

84
00:05:21,822 --> 00:05:25,450
‫رأينا 3 بارزين في المجال صباح اليوم.

85
00:05:25,951 --> 00:05:27,744
‫أعمدة في الحرفة.

86
00:05:28,328 --> 00:05:31,123
‫رجلان عظيمان وامرأة عظيمة.

87
00:05:31,748 --> 00:05:35,377
‫ماذا لو صرنا مكانهم يوماً ما؟

88
00:05:42,801 --> 00:05:44,094
‫سنتعاون.

89
00:05:44,178 --> 00:05:46,263
‫لنعد إلى المنزل الليلة
‫ونقرأ قصص بعضنا بعضاً،

90
00:05:46,346 --> 00:05:49,141
‫ونعود غداً بملاحظات
‫تساعد الآخر في تحسين نفسه.

91
00:05:49,224 --> 00:05:53,312
‫لا يمكنني.
‫أنا واثق بأنكما أفضل مني كثيراً.

92
00:05:53,395 --> 00:05:55,105
‫تخاريف.

93
00:05:55,939 --> 00:05:57,524
‫- تخاريف؟
‫- تخاريف.

94
00:05:57,608 --> 00:05:58,775
‫تخاريف.

95
00:05:58,859 --> 00:06:01,737
‫إن كان يُوجد شيء عليك تحسينه يا "بيتر"،

96
00:06:01,820 --> 00:06:04,198
‫فسنساعدك على تحسينه.

97
00:06:05,240 --> 00:06:07,868
‫نسخت بضعة نسخ من قصتي

98
00:06:07,951 --> 00:06:09,786
‫- في غياب "سول".
‫- نسخت 10 نسخ.

99
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
‫24 نسخة.

100
00:06:21,798 --> 00:06:25,385
‫"القمر الإلكتروني" لـ"إيه إي غولدسميث".

101
00:06:25,469 --> 00:06:28,013
‫"رعب قصر (ويسترلي)" لـ"بيتر كرومويل".

102
00:06:28,096 --> 00:06:31,099
‫"دموع الـ(أنارين)" لـ"كارل لونغبوتوم".

103
00:06:31,183 --> 00:06:32,559
‫بل تمزق بمعنى تشقق.

104
00:06:33,852 --> 00:06:35,938
‫"تمزق الـ(أنارين)".

105
00:06:36,021 --> 00:06:37,856
‫أجل، وتُنطق بهذه الطريقة.

106
00:06:37,940 --> 00:06:39,274
‫"تمزق الـ(أنارين)".

107
00:06:39,358 --> 00:06:42,819
‫"أنارين" تُنطق بتضخيم الراء
‫كما في لغة "تولكين" المدعوة "كوينيا".

108
00:06:45,280 --> 00:06:46,448
‫فهمت.

109
00:06:47,115 --> 00:06:48,283
‫هذا مثير للاهتمام.

110
00:06:49,701 --> 00:06:52,538
‫لذا الليلة سنقرأ، وغداً سنتشارك آراءنا.

111
00:07:02,714 --> 00:07:03,966
‫"لا تصعدوا إلى عربة متحركة"

112
00:07:13,976 --> 00:07:15,644
‫لأنك مغفل.

113
00:07:17,020 --> 00:07:18,355
‫رباه.

114
00:07:23,735 --> 00:07:26,822
‫- سأذهب لتناول الغداء يا "روز".
‫- لا أحد يهتم يا "سول".

115
00:07:30,576 --> 00:07:32,703
‫حسناً. من سنناقش قصته أولاً؟

116
00:07:32,786 --> 00:07:34,162
‫ليس أنا من فضلكما. اجعلاني الأخير.

117
00:07:34,246 --> 00:07:35,497
‫- حسناً.
‫- سنبدأ بـ"بيتر".

118
00:07:36,665 --> 00:07:39,585
‫كانت عنيفة ومثيرة للاشمئزاز.

119
00:07:39,668 --> 00:07:41,378
‫جعلت مخلوقاً بمجسات يلتهم طفلاً.

120
00:07:41,461 --> 00:07:43,422
‫أعرف. أنا آسف.

121
00:07:43,505 --> 00:07:46,008
‫أحببتها. إنه رعب كوني.

122
00:07:46,091 --> 00:07:48,302
‫يجب أن تخاطر وتصدم القارئ.

123
00:07:48,385 --> 00:07:51,221
‫- لديّ اقتراح.
‫- أجل، أي شيء من فضلك.

124
00:07:51,305 --> 00:07:54,391
‫لا تجعل العائلة تذهب إلى القصر بإرادتها.

125
00:07:54,474 --> 00:07:57,019
‫اجعلهم يتلقون دعوة غامضة.

126
00:07:57,102 --> 00:07:59,396
‫ثم يبدأ القتل.

127
00:08:00,355 --> 00:08:03,400
‫هذا رائع يا "إيه إي". شكراً.

128
00:08:04,026 --> 00:08:06,778
‫أتمنى لو أنه بوسعي أن أرد لك الخدمة،

129
00:08:06,862 --> 00:08:09,489
‫لكن قصة "القمر الإلكتروني" شبه مثالية.

130
00:08:09,573 --> 00:08:12,367
‫يجب أن تنتقدني وإلا فلن أحترمك.

131
00:08:12,451 --> 00:08:15,329
‫خطرت ببالي فكرة واحدة.

132
00:08:15,412 --> 00:08:18,665
‫لديك الفتاة العمياء والمخلوق الفضائي.

133
00:08:18,749 --> 00:08:22,586
‫ويبدو لي أنها الوحيدة
‫التي يمكنها تفهّم عزلته.

134
00:08:22,669 --> 00:08:24,129
‫لا تغيري القصة،

135
00:08:24,213 --> 00:08:27,674
‫لكن دعيني أختبرها عبر منظور تلك العلاقة.

136
00:08:27,758 --> 00:08:29,676
‫يا إلهي.

137
00:08:29,760 --> 00:08:31,887
‫هذا سيحسّن كل شيء.

138
00:08:31,970 --> 00:08:34,306
‫"بيتر"، أنت مذهل.

139
00:08:35,557 --> 00:08:40,020
‫أظن أنه تبقت "تمزق الـ(أنارين)".

140
00:08:41,313 --> 00:08:42,313
‫أجل.

141
00:08:44,107 --> 00:08:45,192
‫إنها...

142
00:08:45,859 --> 00:08:47,402
‫إنها فعلاً...

143
00:08:47,486 --> 00:08:48,570
‫إنها...

144
00:08:49,446 --> 00:08:50,948
‫- "إيه إي"؟
‫- أنا؟

145
00:08:52,241 --> 00:08:53,242
‫لا، إنها...

146
00:08:55,702 --> 00:08:58,455
‫لك نظرة مستقبلية فعلاً.

147
00:08:59,039 --> 00:09:00,541
‫- شكراً.
‫- بالطبع.

148
00:09:01,583 --> 00:09:04,878
‫لكن رؤيتك الخاصة له...

149
00:09:07,589 --> 00:09:10,592
‫حسناً، أنت تتوقع عالماً حيث نحن...

150
00:09:10,676 --> 00:09:12,845
‫معذرة، الـ"أنارين"،

151
00:09:12,928 --> 00:09:16,807
‫تطوروا لينبت لهم جراب على ظهورهم.

152
00:09:16,890 --> 00:09:19,560
‫أجل، لحمل الأشياء.

153
00:09:19,643 --> 00:09:22,020
‫صحيح. لكن لدينا حقائب الآن.

154
00:09:23,021 --> 00:09:25,941
‫ما التحدي التطوري الذي تواجهه هنا؟

155
00:09:26,024 --> 00:09:28,694
‫إنه خيال علمي يا "بيتر".

156
00:09:28,777 --> 00:09:31,196
‫بالطبع. لكن يجب أن يكون مرتبطاً بالواقع.

157
00:09:31,738 --> 00:09:36,118
‫نفس الأمر مع الخيول الآلية. لماذا نحن...

158
00:09:36,201 --> 00:09:37,202
‫الـ"أنارين".

159
00:09:37,286 --> 00:09:39,538
‫معذرة، لماذا بنى الـ"أنارين" خيولاً آلية

160
00:09:39,621 --> 00:09:43,041
‫في حين أنه لدينا سيارات بالفعل
‫وهي أبسط وأسرع بكثير؟

161
00:09:43,876 --> 00:09:46,295
‫لأنها خيول آلية.

162
00:09:51,049 --> 00:09:52,050
‫صحيح.

163
00:09:55,179 --> 00:10:00,434
‫"كارل"، لا يكفي أن تقترح مستقبلاً
‫تتغير فيه الأمور.

164
00:10:00,934 --> 00:10:03,770
‫يجب أن يكون غير متوقع ومحتوماً في آن واحد.

165
00:10:13,197 --> 00:10:15,449
‫أعترف بأنني لم أتوقع هذا.

166
00:10:17,409 --> 00:10:20,495
‫لكنني سأتبع نصيحتك

167
00:10:20,579 --> 00:10:23,624
‫وسأحوّل "تمزق الـ(أنارين)" إلى...

168
00:10:23,707 --> 00:10:26,877
‫بذكر ذلك، لماذا أسميتها "تمزق"
‫وليس "دموع"؟

169
00:10:26,960 --> 00:10:29,505
‫لأنهم يبكون في مقطع من القصة.

170
00:10:29,588 --> 00:10:32,799
‫تنتقدين العنوان أيضاً؟

171
00:10:32,883 --> 00:10:34,259
‫هل تعلم؟ هذا لا يهم.

172
00:10:34,343 --> 00:10:37,095
‫يجب أن تجعل رؤيتك جذابة.

173
00:10:37,179 --> 00:10:39,556
‫يجب أن يتجسد العالم الذي تتخيله أمامك.

174
00:10:44,102 --> 00:10:45,187
‫أجل.

175
00:10:53,153 --> 00:10:54,321
‫أجل، وجدتها.

176
00:10:55,113 --> 00:10:56,156
‫وجدتها.

177
00:10:57,241 --> 00:10:59,660
‫أجل، هذا رائع.

178
00:10:59,743 --> 00:11:03,413
‫أجل. أشعر بالإلهام. أتخيلها بوضوح الآن.

179
00:11:04,331 --> 00:11:08,168
‫أجل، أتخيل كل شيء الآن.
‫أراه بكل وضوح أخيراً.

180
00:11:08,252 --> 00:11:11,255
‫أخيراً! أجل.

181
00:11:13,924 --> 00:11:15,300
‫إذاً...

182
00:11:16,677 --> 00:11:19,179
‫قلت إنك قضيت أسبوعاً لتعيد كتابتها؟

183
00:11:21,557 --> 00:11:22,724
‫ماذا تعنين؟

184
00:11:23,892 --> 00:11:26,061
‫لا يبدو أنك غيرت الكثير.

185
00:11:26,144 --> 00:11:27,813
‫ثمة شيء مختلف في كل صفحة.

186
00:11:27,896 --> 00:11:30,148
‫بصراحة، أغلبها تغييرات سطحية.

187
00:11:30,232 --> 00:11:34,611
‫مثلاً، في السابق كان الـ"أنارين"
‫يربون دببة عملاقة كحيواناتهم الأليفة،

188
00:11:34,695 --> 00:11:36,822
‫والآن جعلتهم يربون دببة صغيرة جداً.

189
00:11:37,322 --> 00:11:40,993
‫- صحيح.
‫- إذاً، تلك كالكلاب.

190
00:11:42,160 --> 00:11:45,789
‫وحوّلت موطنهم من كوكب مستنقعات
‫إلى كوكب صحراوي.

191
00:11:45,873 --> 00:11:49,084
‫أجل. ظننت أن هذا سيكون حلاً مبتكراً
‫لمشكلات القصة.

192
00:11:49,168 --> 00:11:50,252
‫بجعلها أكثر جفافاً؟

193
00:11:51,753 --> 00:11:54,840
‫تُوجد تغييرات جذرية في المسودة.

194
00:11:54,923 --> 00:11:57,217
‫ماذا عن التكنولوجيا التي افترضت وجودها؟

195
00:11:57,301 --> 00:12:00,095
‫وعاء البلازما السائل
‫الذي يغمسون طعامهم فيه.

196
00:12:00,179 --> 00:12:04,474
‫ذلك هو... فوندو الجبن.

197
00:12:04,558 --> 00:12:06,894
‫اسمع يا "كارل". أعرف ما تشعر به.

198
00:12:07,561 --> 00:12:10,814
‫الكتابة صعبة عليّ أيضاً.

199
00:12:10,898 --> 00:12:13,859
‫أراجع قصتي الآن وأنا أعاني معها.

200
00:12:13,942 --> 00:12:16,028
‫لكنني لا أعاني.

201
00:12:16,695 --> 00:12:17,988
‫وهو ليس كالفوندو.

202
00:12:18,071 --> 00:12:21,700
‫الـ"أنارين" لا يمكنهم هضم الجبن.
‫حرصت على تأكيد ذلك.

203
00:12:21,783 --> 00:12:24,536
‫هل تبدو تلك كرؤية إبداعية لك يا "كارل"؟

204
00:12:27,122 --> 00:12:29,166
‫أنا أتحدث بصراحة،

205
00:12:29,249 --> 00:12:32,836
‫لأن "سول" وغيره سيكونون أكثر وقاحة بكثير.

206
00:12:33,712 --> 00:12:35,672
‫آسفة إن كنت أتحدث بقسوة.

207
00:12:36,673 --> 00:12:39,176
‫أقسم إنني أحاول مساعدتك فقط.

208
00:12:41,303 --> 00:12:44,223
‫هل يجب أن تقولي "أتحدث بقسوة أكبر"؟

209
00:12:45,516 --> 00:12:47,726
‫لا. فعل التحدث في هذه الحالة هو فعل ربط،

210
00:12:47,809 --> 00:12:49,978
‫لذا يصبح مثل صيغة الوصف.

211
00:12:56,026 --> 00:12:58,946
‫كن صبوراً مع نفسك. سترى ذلك.

212
00:13:05,494 --> 00:13:06,828
‫أنا متأكدة من ذلك.

213
00:13:44,575 --> 00:13:47,744
‫هل يتعلق هذا بنسخ القصص؟ هل سنُطرد كلنا؟

214
00:13:47,828 --> 00:13:50,289
‫إن طرد "سول" "إيه إي"،
‫فسيكون عليه طردي أيضاً.

215
00:13:50,372 --> 00:13:52,374
‫ثلاثي القوائم لا يمكنه الوقوف على قائمتين.

216
00:14:07,806 --> 00:14:09,725
‫كلنا بالغنا في استخدام آلة النسخ.

217
00:14:09,808 --> 00:14:12,186
‫لن ندعك تتلقين اللوم على ذلك.

218
00:14:16,982 --> 00:14:18,525
‫50 دولاراً؟

219
00:14:18,609 --> 00:14:20,819
‫سينشر قصتي.

220
00:14:21,403 --> 00:14:22,404
‫ماذا؟

221
00:14:22,487 --> 00:14:24,531
‫الشهر القادم، سينشر "القمر الإلكتروني".

222
00:14:24,615 --> 00:14:26,783
‫يا إلهي. تهانيّ!

223
00:14:26,867 --> 00:14:29,703
‫أنت أعدت تقديمها بالفعل. يا لكفاءتك.

224
00:14:29,786 --> 00:14:32,039
‫إليكما أفضل شيء. إنه يثق بي الآن،

225
00:14:32,122 --> 00:14:35,167
‫لذا عندما تصبحان مستعدين لإعادة إرسالها،
‫يمكنني أن أجعله يقرأها على الفور.

226
00:14:35,250 --> 00:14:37,461
‫يا رفيقيّ، هذا رائع لنا.

227
00:14:37,544 --> 00:14:39,963
‫لنا، أجل. أرى ذلك.

228
00:14:40,047 --> 00:14:42,382
‫- يجب أن نحتفل.
‫- أجل، رجاء. الليلة.

229
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
‫- سننفق المال على المشروبات.
‫- أجل.

230
00:14:46,011 --> 00:14:47,804
‫يبدو الخمر فكرة جيدة.

231
00:14:54,144 --> 00:14:58,065
‫"(كولز) شطائر ومشروبات"

232
00:15:10,994 --> 00:15:13,163
‫العمل. أولويتي هو العمل.

233
00:15:57,457 --> 00:15:59,543
‫"(إيه إي غولدسميث)"

234
00:16:05,507 --> 00:16:08,468
‫- مرحباً؟
‫- "بيتر"، من المتصل؟

235
00:16:08,552 --> 00:16:10,804
‫لا أعرف. لا أحد يتحدث.

236
00:16:10,888 --> 00:16:12,097
‫مرحباً؟

237
00:17:01,480 --> 00:17:03,357
‫أرى أنكما وصلتما في الوقت نفسه.

238
00:17:05,233 --> 00:17:06,693
‫أوه. أظن ذلك.

239
00:17:06,777 --> 00:17:08,069
‫افتقدناك ليلة أمس.

240
00:17:08,153 --> 00:17:09,404
‫ليلة أمس.

241
00:17:10,989 --> 00:17:12,324
‫نسيت الأمر.

242
00:17:12,406 --> 00:17:17,079
‫"إيه إي" تراجع مسودتي
‫قبل أن تعرضها على "سول".

243
00:17:17,162 --> 00:17:18,247
‫رائع.

244
00:17:18,914 --> 00:17:23,167
‫إن لم يكن لديك وقت لتتفقدي هذه سريعاً،
‫فلا أمانع ذلك.

245
00:17:23,710 --> 00:17:25,087
‫يمكنك أن تقدميها كما هي.

246
00:17:25,796 --> 00:17:27,923
‫- هل تلك...
‫- "تمزق الـ(أنارين)"؟ أجل.

247
00:17:28,674 --> 00:17:30,717
‫إنها رواية الآن.

248
00:17:30,801 --> 00:17:32,177
‫بل رواية قصيرة.

249
00:17:32,261 --> 00:17:33,971
‫كتبت كل هذا ليلة أمس؟

250
00:17:35,222 --> 00:17:36,265
‫أجل.

251
00:17:36,849 --> 00:17:38,433
‫وأنت؟

252
00:17:40,894 --> 00:17:43,897
‫رائع. سأقدم كلتيهما الآن.

253
00:18:02,207 --> 00:18:06,295
‫"(آيزك أسيموف)"

254
00:18:20,058 --> 00:18:24,062
‫لن تخمن
‫من الموجود في غرفة الاجتماعات مجدداً.

255
00:18:24,146 --> 00:18:25,314
‫"آيزك أسيموف".

256
00:18:25,898 --> 00:18:28,400
‫- أجل. أعرف.
‫- تعرف ذلك؟

257
00:18:28,483 --> 00:18:30,777
‫في الواقع، تشاركت معه المصعد.

258
00:18:30,861 --> 00:18:33,864
‫تشاركت مصعداً مع "آيزك أسيموف"؟

259
00:18:47,294 --> 00:18:48,712
‫هل قلت له شيئاً؟

260
00:18:58,722 --> 00:19:00,807
‫في الواقع قدم نفسه لي.

261
00:19:00,891 --> 00:19:04,645
‫سألني عن اسمي ومهنتي.
‫أخبرته بأنني كاتب أيضاً.

262
00:19:09,900 --> 00:19:10,901
‫أنا كاتب أيضاً.

263
00:19:12,486 --> 00:19:13,654
‫وماذا قال؟

264
00:19:13,737 --> 00:19:18,158
‫قال إنه من اللطف سماع ذلك،
‫وقلت، "شكراً يا سيد (أسيموف)."

265
00:19:18,242 --> 00:19:20,369
‫وقال، "من فضلك يا (كارل)، نادني بـ(آيزك)."

266
00:19:21,703 --> 00:19:22,871
‫هذا ما فعلته.

267
00:19:25,582 --> 00:19:26,667
‫هذا لطيف.

268
00:19:39,847 --> 00:19:43,058
‫- تتعاملان بالاسم الـ1؟
‫- أجل.

269
00:19:48,021 --> 00:19:49,982
‫حسناً. "بيتر"...

270
00:19:52,818 --> 00:19:55,821
‫- لم تكن جيدة بما يكفي.
‫- ليست جيدة بما يكفي.

271
00:19:57,322 --> 00:19:59,616
‫- لكن إن كنت مستعداً للمزيد من العمل...
‫- بالتأكيد.

272
00:19:59,700 --> 00:20:01,952
‫يقترح أن تذكر المزيد
‫عن تاريخ عائلة "ويسترلي"

273
00:20:02,035 --> 00:20:03,745
‫وعلاقتهم بذلك الرعب القديم.

274
00:20:03,829 --> 00:20:05,831
‫شيء قد يقود إلى أكثر من قصة.

275
00:20:05,914 --> 00:20:09,501
‫سلسلة. أجل. أنا... فهمت. يمكنني فعل ذلك.

276
00:20:13,130 --> 00:20:14,631
‫وروايتي القصيرة؟

277
00:20:18,135 --> 00:20:21,805
‫نفس التعليقات تقريباً.
‫تحمس جداً لفكرة التمزق.

278
00:20:21,889 --> 00:20:24,057
‫والـ"أنارين". و...

279
00:20:24,141 --> 00:20:25,517
‫أجل.

280
00:20:26,268 --> 00:20:27,686
‫ماذا تقصدين بـ"أجل"؟

281
00:20:27,769 --> 00:20:32,691
‫بشكل عام،
‫قال "سول" إنه يجب أن تواصل تحسين الكتابة.

282
00:20:35,903 --> 00:20:38,071
‫كان واضحاً حيال قصة "بيتر".

283
00:20:39,072 --> 00:20:42,201
‫من الغريب أن تكون له كل تلك التعليقات
‫على قصة من 12 صفحة،

284
00:20:42,284 --> 00:20:45,245
‫بينما لا تستدعي روايتي القصيرة
‫أكثر من تعليق عام...

285
00:20:45,329 --> 00:20:48,373
‫لم أقدمها له، اتفقنا؟

286
00:20:49,208 --> 00:20:50,209
‫ها قد قلتها.

287
00:20:51,460 --> 00:20:52,753
‫اسمع يا "كارل".

288
00:20:53,629 --> 00:20:57,466
‫تعاني روايتك القصيرة من نفس مشكلات قصتك.

289
00:20:58,008 --> 00:20:59,259
‫لكنك أطلتها فحسب.

290
00:21:04,932 --> 00:21:06,517
‫آسفة حقاً لأنني كذبت.

291
00:21:09,645 --> 00:21:11,355
‫لكن إن قدمتها إلى "سول"...

292
00:21:15,275 --> 00:21:17,778
‫كنت أحاول أن أعفيك من الإحراج.

293
00:21:18,654 --> 00:21:20,239
‫إحراج؟

294
00:21:23,534 --> 00:21:27,496
‫لست محرجاً من عملي.

295
00:21:28,372 --> 00:21:32,417
‫وبصراحة، بدأت أظن أنك لا تفهمين
‫ما تتحدثين عنه.

296
00:21:32,501 --> 00:21:34,711
‫- مهلاً. انتظر ثانية.
‫- لا.

297
00:21:35,587 --> 00:21:40,217
‫إنها تتصرف باستعلاء علينا منذ البداية.

298
00:21:40,759 --> 00:21:44,346
‫لماذا؟ لأنك نشرت قصة؟

299
00:21:45,055 --> 00:21:46,974
‫هذا لا يجعلك مثيلة "لي غوين".

300
00:21:48,225 --> 00:21:51,645
‫هذا فقط يعني أن "سول غرين"
‫يرى شيئاً فيك ولا يراه فينا.

301
00:21:51,728 --> 00:21:54,523
‫رباه. أتساءل عمّا قد يكون ذلك.

302
00:21:54,606 --> 00:21:55,607
‫مهلاً!

303
00:21:57,442 --> 00:21:59,111
‫- تراجع عمّا قلته.
‫- لماذا؟

304
00:22:01,154 --> 00:22:05,576
‫هل تشككين في رؤيتي؟ أنا أشكك في فهمك.

305
00:22:19,882 --> 00:22:21,884
‫أود التحدث إلى "سول". أين هو؟

306
00:22:22,759 --> 00:22:24,136
‫عند طبيب الأقدام.

307
00:22:59,755 --> 00:23:00,756
‫سيد "أسيموف"؟

308
00:23:03,217 --> 00:23:04,676
‫آسف حقاً لمقاطعتك.

309
00:23:06,011 --> 00:23:09,056
‫كما أخبرتك سابقاً، أنا كاتب مثلك...

310
00:23:09,139 --> 00:23:11,225
‫لست مثلك تماماً. بالطبع.

311
00:23:12,601 --> 00:23:14,061
‫لكن أظن أنني قد أصبح كذلك.

312
00:23:15,187 --> 00:23:21,527
‫وسأكون مديناً لك حقاً...
‫إن تشرفت بقراءة روايتي القصيرة.

313
00:23:30,744 --> 00:23:33,121
‫عنواني ورقم هاتفي في الداخل،

314
00:23:33,205 --> 00:23:35,582
‫إن أردت مناقشتها بعد القراءة.

315
00:23:40,963 --> 00:23:42,339
‫"دموع الـ(أنارين)".

316
00:23:46,677 --> 00:23:47,678
‫أجل.

317
00:23:48,637 --> 00:23:49,763
‫هذا صحيح.

318
00:24:21,086 --> 00:24:22,379
‫"كارل لونغبوتوم"؟

319
00:24:22,462 --> 00:24:25,591
‫خدمة البريد السريع. فلتحظ بيوم جيد.

320
00:24:26,175 --> 00:24:27,259
‫شكراً.

321
00:24:39,938 --> 00:24:42,941
‫"عزيزي (كارل)،
‫شكراً لأنك شاركت (تمزق الـ...)

322
00:24:43,025 --> 00:24:46,195
‫(دموع الـ"أنارين") معي.

323
00:24:46,278 --> 00:24:50,282
‫بعد القراءة، شعرت بإلهام
‫لأكتب لك بعض الاقتراحات.

324
00:24:50,365 --> 00:24:52,159
‫استخدمت الحبر الأحمر
‫لتسهل عليك رؤيتها.

325
00:24:52,242 --> 00:24:53,994
‫يمكنك أن تستخدمها أو تتجاهلها كما تريد.

326
00:24:54,077 --> 00:24:57,581
‫ففي النهاية، هذا كتابك!

327
00:24:57,664 --> 00:24:58,916
‫تقديري، (آيزك أسيموف).

328
00:24:59,499 --> 00:25:03,045
‫ملحوظة: أحببت استخدامك للخلفية الدرامية."

329
00:25:10,344 --> 00:25:12,721
‫"(دموع الـ"أنارين") لـ(كارل لونغبوتوم)"

330
00:26:07,734 --> 00:26:09,945
‫"(كاسا فيغا)"

331
00:26:12,197 --> 00:26:14,575
‫"(ماغنافوكس)"

332
00:26:51,153 --> 00:26:52,779
‫"لعبة الفيديو المثيرة في (أمريكا)"

333
00:27:31,693 --> 00:27:33,820
‫أجل. تلك هي.

334
00:27:33,904 --> 00:27:36,156
‫- حسناً.
‫- هذا قرارك.

335
00:27:36,240 --> 00:27:39,785
‫- "إيه إي"!
‫- ما هذا بحق السماء؟

336
00:27:41,161 --> 00:27:42,538
‫جيد، كلكم هنا.

337
00:27:43,539 --> 00:27:47,251
‫أعرف. أنا متأخر وثمل، وكلاهما غير مبررين.

338
00:27:47,334 --> 00:27:49,795
‫لكنني رأيت شيئاً.

339
00:27:49,878 --> 00:27:53,340
‫إنه بسيط جداً. مجرد نقطة وخط ونقطة أخرى.

340
00:27:53,423 --> 00:27:54,758
‫- هذا كل شيء.
‫- "كارل".

341
00:27:54,842 --> 00:27:55,843
‫في الوقت الحالي.

342
00:27:55,926 --> 00:27:59,012
‫لكن لا رادع للتقدم التكنولوجي المحتوم.

343
00:27:59,096 --> 00:28:02,850
‫ستصبح النقطتان 4، ثم 8، ثم مليوناً.

344
00:28:03,433 --> 00:28:04,518
‫ثم ملياراً.

345
00:28:04,601 --> 00:28:09,857
‫هندسة مضيئة تكفي لخلق عالم كامل.

346
00:28:09,940 --> 00:28:10,983
‫لا.

347
00:28:13,610 --> 00:28:14,695
‫عوالم.

348
00:28:16,029 --> 00:28:18,657
‫لا حصر لها كالنجوم في السماء.

349
00:28:18,740 --> 00:28:21,618
‫جبال وأنهار وبراكين. بأسهل ما يكون.

350
00:28:21,702 --> 00:28:25,289
‫سنخلق مخلوقات لم يُر لها مثيل.

351
00:28:26,206 --> 00:28:30,085
‫وبأبسط التحركات، سنتحكم فيها.

352
00:28:31,170 --> 00:28:34,590
‫لا. سنتقمص دورها.

353
00:28:35,924 --> 00:28:39,678
‫بالطبع
‫لن يكون لأي من هذه العجائب معنى بمفردها.

354
00:28:39,761 --> 00:28:42,806
‫يجب أن تُضاف إليها قصة.

355
00:28:42,890 --> 00:28:45,434
‫صراع ورومانسية وجنس وعنف.

356
00:28:45,517 --> 00:28:48,312
‫وكل ما يجعل الديانات العظيمة مبجلة.

357
00:28:48,896 --> 00:28:53,233
‫لكن هذه القصص
‫لا يمكنها أن تكون ببساطة... هكذا!

358
00:28:53,317 --> 00:28:55,110
‫هذا السرد التافه والثابت.

359
00:28:55,194 --> 00:28:56,570
‫لا!

360
00:28:56,653 --> 00:29:00,407
‫يجب أن تتواجد في العالم بنفسها.

361
00:29:04,036 --> 00:29:07,873
‫تخيلت شكلاً جديداً من رواية القصص.

362
00:29:08,916 --> 00:29:10,584
‫ليس خطاً،

363
00:29:10,667 --> 00:29:12,169
‫بل صاعقة،

364
00:29:12,252 --> 00:29:15,297
‫تتألق وتسلك آلاف المسارات.

365
00:29:15,380 --> 00:29:17,216
‫خيارات لا حصر لها.

366
00:29:17,299 --> 00:29:21,428
‫مزج سلس لإرادة المؤلف ورغبة القارئ.

367
00:29:22,721 --> 00:29:26,350
‫سأبتكر هذا الشكل الجديد من رواية القصص.

368
00:29:28,101 --> 00:29:30,229
‫سأهديكم إياه هنا.

369
00:29:34,691 --> 00:29:36,026
‫لقد تخيلته.

370
00:29:37,694 --> 00:29:40,781
‫لقد نظرت عبر ستار الزمن!

371
00:29:48,080 --> 00:29:49,998
‫عمّ تتحدث بحق السماء؟

372
00:29:53,126 --> 00:29:55,337
‫- ماذا؟
‫- لم أفهم شيئاً لعيناً...

373
00:29:55,420 --> 00:29:57,506
‫هل فهمت ذلك؟ هل فهمتما شيئاً؟

374
00:29:58,048 --> 00:30:01,510
‫"كارل"، شغفك جدير بالإعجاب،

375
00:30:01,593 --> 00:30:05,264
‫لكن أن تتجسد تلك العوالم على التلفاز؟

376
00:30:05,764 --> 00:30:08,767
‫لا يُعرض شيء جيد على التلفاز. إنه...

377
00:30:08,851 --> 00:30:11,520
‫التلفاز مريع وهو للمغفلين.

378
00:31:07,701 --> 00:31:09,703
‫"عزيزي (كارل)، شكراً لأنك شاركت..."

379
00:31:12,331 --> 00:31:15,792
‫"يمكنك أن تستخدمها كما تريد.
‫ففي النهاية، هذا كتابك!"

380
00:31:53,455 --> 00:31:54,456
‫شكراً.

381
00:31:56,416 --> 00:31:57,417
‫والآن...

382
00:31:58,877 --> 00:32:03,215
‫جائزة أفضل رواية جديدة لعام 1973.

383
00:32:04,216 --> 00:32:07,386
‫سنمنح جائزة "نيبولا"
‫لـ"سي دبليو لونغبوتوم"...

384
00:32:07,469 --> 00:32:10,472
‫- يا إلهي.
‫- ...عن "دموع الـ(أنارين)"!

385
00:32:14,017 --> 00:32:15,435
‫أجل!

386
00:32:23,443 --> 00:32:25,320
‫"مسرح (ويلشاير إيبل)"

387
00:32:25,404 --> 00:32:27,406
‫أنت تستحقها. استمتعت بها فعلاً.

388
00:32:27,489 --> 00:32:29,324
‫شكراً. لقد أخجلتني.

389
00:32:29,408 --> 00:32:30,909
‫- تهانيّ.
‫- صدقاً.

390
00:32:30,993 --> 00:32:33,161
‫- ربما سنراك العام القادم.
‫- هذا شرف.

391
00:32:35,080 --> 00:32:36,665
‫عمل رائع. أحسنت.

392
00:32:37,249 --> 00:32:38,417
‫تهانينا.

393
00:32:39,501 --> 00:32:40,919
‫مرحباً يا "كارل".

394
00:32:44,131 --> 00:32:45,841
‫معذرة. أقصد "سي دبليو".

395
00:32:47,259 --> 00:32:48,260
‫"إيه إي".

396
00:32:49,052 --> 00:32:50,762
‫يمكنك أن تناديني بـ"آن" فقط.

397
00:32:52,097 --> 00:32:56,810
‫"كارل"، تهانيّ. قرأتها 3 مرات. أنت ملهم.

398
00:32:56,894 --> 00:32:57,895
‫هذا لطف بالغ.

399
00:32:57,978 --> 00:33:00,230
‫أنا جاد. هل أحضر لك مشروباً آخر؟

400
00:33:00,314 --> 00:33:02,191
‫شكراً. سيكون هذا لطفاً منك.

401
00:33:02,691 --> 00:33:05,694
‫- "بوربون" من دون ثلج.
‫- سأحضره على الفور للفائز.

402
00:33:14,494 --> 00:33:15,495
‫أنتما...

403
00:33:16,580 --> 00:33:18,916
‫جيد. هذا جيد. أنا سعيد لكما.

404
00:33:20,751 --> 00:33:23,295
‫بصراحة لم أتوقع أن أراكما هنا.

405
00:33:23,378 --> 00:33:26,423
‫كتابي الـ1 على وشك أن يُنشر،

406
00:33:26,507 --> 00:33:29,593
‫لذا أحضر لي محرري تذاكر
‫لكي أختلط بالناس في المجال.

407
00:33:31,803 --> 00:33:33,555
‫"بيتر" ما زال يكتب أيضاً.

408
00:33:34,723 --> 00:33:36,558
‫لم يحقق المستوى المطلوب بعد، لكن...

409
00:33:36,642 --> 00:33:38,977
‫سيحين دوره في الفوز قريباً.

410
00:33:42,189 --> 00:33:44,858
‫- بالمناسبة، هل حظيت...
‫- قرأتها.

411
00:33:44,942 --> 00:33:48,904
‫اسمعي. أنا واثق بأنها تبدو كتقليد
‫لأعمال "أسيموف"،

412
00:33:48,987 --> 00:33:54,284
‫لكن كان هدفي هو نشر أحد أعمالي.
‫نشر أي شيء.

413
00:33:54,368 --> 00:33:57,120
‫لأحظى بفرص أخرى

414
00:33:57,204 --> 00:33:59,957
‫لنشر أعمال بأسلوبي الخاص.

415
00:34:00,040 --> 00:34:01,083
‫هل تفهمين قصدي؟

416
00:34:02,751 --> 00:34:07,464
‫طبعاً نجح الأمر
‫بشكل أفضل مما توقعته، لكن...

417
00:34:07,548 --> 00:34:08,549
‫"كارل".

418
00:34:10,092 --> 00:34:12,928
‫لم تكن "دموع الـ(أنارين)"
‫تقليداً لأعمال "أسيموف".

419
00:34:14,471 --> 00:34:16,389
‫بدت بالضبط كأن "أسيموف" كاتبها.

420
00:34:23,813 --> 00:34:26,358
‫يا له من إطراء رائع.

421
00:34:26,440 --> 00:34:28,944
‫شكراً. من اللطف منك قول هذا.

422
00:34:52,926 --> 00:34:54,303
‫تستحق الفوز.

423
00:34:54,386 --> 00:34:57,598
‫- عجزت عن التوقف عن القراءة.
‫- أجل. شكراً.

424
00:34:57,681 --> 00:34:58,849
‫تهانيّ.

425
00:35:16,200 --> 00:35:19,912
‫دجاج مباشرة من غابة الملك.

426
00:35:19,995 --> 00:35:21,121
‫"(أناهايم)، 2015"

427
00:35:21,205 --> 00:35:22,873
‫تذوقوا الصدور الشهية.

428
00:35:22,956 --> 00:35:28,921
‫مقابل 12.99 فقط،
‫يمكنكم التهام لحمها الشهي الدوار.

429
00:35:29,630 --> 00:35:31,381
‫دجاج.

430
00:35:31,465 --> 00:35:34,092
‫معذرة. هل أنت "سي دبليو لونغبوتوم"؟

431
00:35:37,221 --> 00:35:39,932
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، لكنني من كبار معجبيك.

432
00:35:40,015 --> 00:35:41,892
‫قرأت كل كتبك.

433
00:35:41,975 --> 00:35:43,936
‫اسمي "أيان غريم"، وهذه...

434
00:35:44,019 --> 00:35:46,396
‫أنت أيتها المغفلة. انتبهي.

435
00:35:49,149 --> 00:35:50,234
‫هذا هو الرجل؟

436
00:35:51,443 --> 00:35:53,362
‫أجل. هذا هو الرجل.

437
00:35:55,113 --> 00:35:58,200
‫إذاً، ماذا...

438
00:35:58,867 --> 00:36:00,244
‫ماذا تريدان؟

439
00:36:02,287 --> 00:36:05,707
‫هل فكرت يوماً في الكتابة للعبة فيديو؟

440
00:37:27,748 --> 00:37:29,750
‫ترجمة "رضوى أشرف"

