﻿1
00:01:28,630 --> 00:01:31,216
‫"مستوحى من رواية (ستيفن كينغ)"

2
00:02:31,151 --> 00:02:32,778
‫البارحة في الفندق

3
00:02:32,861 --> 00:02:37,282
‫كنت… سمعت أمنا العزيزة
‫تتحدث إلى "داندي ديف"،

4
00:02:37,366 --> 00:02:40,953
‫وقالت، "ستعول ذلك الوغد عديم النفع

5
00:02:41,036 --> 00:02:43,455
‫- لبقية عمرك!"
‫- وماذا قال أبونا؟

6
00:02:44,206 --> 00:02:45,457
‫قال إنكما متحابان

7
00:02:45,541 --> 00:02:47,000
‫- وإن هذا يكفيه.
‫- حسناً.

8
00:02:48,460 --> 00:02:50,838
‫تراه أمنا العزيزة غريباً،
‫وعديم النفع كذلك.

9
00:02:51,547 --> 00:02:53,757
‫تحدثت أنا و"سكوت". كثيراً.

10
00:02:54,591 --> 00:02:56,885
‫ويمكنك قول إننا نتحدث اللغة نفسها.

11
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
‫أتعرفين أنه يجرّح نفسه أيضاً؟

12
00:03:05,352 --> 00:03:06,478
‫نعم.

13
00:03:07,354 --> 00:03:10,858
‫لهذا ليس حبك له كافياً يا "ليسي".

14
00:03:10,941 --> 00:03:11,942
‫سيكون عليك…

15
00:03:12,568 --> 00:03:16,613
‫ليس له. إنه هشّ جداً.

16
00:03:16,697 --> 00:03:18,240
‫سيكون عليك حمايته

17
00:03:18,323 --> 00:03:20,617
‫وإبقاؤه على اتصال مع الواقع.

18
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
‫فقط… إياك…

19
00:03:22,911 --> 00:03:24,538
‫إياك أن تدعيه يرحل عنه.

20
00:03:54,026 --> 00:03:56,236
‫لا بد أنها مغامرة يا جماعة.

21
00:03:58,280 --> 00:04:00,616
‫ليس كل شيء مغامرة يا "أماندا"!

22
00:04:03,535 --> 00:04:05,871
‫لعلمكما، ليست عندي فكرة عن وجهتنا.

23
00:04:05,954 --> 00:04:08,081
‫أنا أعرف، اسألي "أماندا".

24
00:04:20,385 --> 00:04:21,845
‫انظرا إلى الجزيرة!

25
00:04:24,306 --> 00:04:25,933
‫تلك الكثبان الرملية.

26
00:04:28,352 --> 00:04:30,812
‫- مخيفة.
‫- لنذهب إليها!

27
00:04:32,314 --> 00:04:36,193
‫"دارلا"، "ليسي"، تعاليا.

28
00:04:36,276 --> 00:04:37,945
‫أحباب وذهب!

29
00:04:38,028 --> 00:04:40,906
‫أحباب وذهب!

30
00:04:40,989 --> 00:04:46,119
‫أحباب وذهب!

31
00:04:46,745 --> 00:04:47,829
‫حبيب.

32
00:04:50,499 --> 00:04:51,625
‫ذهب.

33
00:04:52,876 --> 00:04:55,754
‫"(هوليهوكس)"

34
00:05:05,264 --> 00:05:06,265
‫أهلاً.

35
00:05:08,475 --> 00:05:09,685
‫"أماندا".

36
00:05:11,228 --> 00:05:12,437
‫عزيزتي؟

37
00:05:19,069 --> 00:05:20,195
‫"أماندا"، أتسمعينني؟

38
00:05:24,366 --> 00:05:26,368
‫هذه أنا، "دارلا".

39
00:05:27,119 --> 00:05:31,331
‫اصمتي. هيا، أريد مشاهدة "هوليهوكس".

40
00:05:32,416 --> 00:05:34,209
‫أين أنت يا عزيزتي؟ أهناك…

41
00:05:34,293 --> 00:05:36,503
‫قد يسمعنا الفتى الطويل.

42
00:05:44,219 --> 00:05:45,429
‫من هذا؟

43
00:05:56,565 --> 00:05:59,568
‫إنه جا… جائع. جائع جداً.

44
00:06:00,736 --> 00:06:02,988
‫- إنه جائع جداً.
‫- حسناً.

45
00:06:03,071 --> 00:06:05,824
‫يأخذ الأجسام، ويحتفظ بالأرواح. إنه…

46
00:06:07,075 --> 00:06:08,285
‫حسناً يا عزيزتي.

47
00:06:09,995 --> 00:06:11,580
‫الفتى…

48
00:06:11,663 --> 00:06:15,584
‫أنا شبيهة. لهذا يمكنك رؤيتي.
‫لهذا ما زلت هنا.

49
00:06:15,667 --> 00:06:17,294
‫لهذا. نعم.

50
00:06:57,501 --> 00:07:01,421
‫"بروفيسور بـ(هورليكس) ينقذ
‫الكاتب الشهير (سكوت لاندون)"

51
00:07:11,932 --> 00:07:13,058
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

52
00:07:13,141 --> 00:07:15,060
‫أهذا أنت يا "داشميل"؟

53
00:07:15,143 --> 00:07:18,230
‫بالتأكيد.
‫يا لها من مفاجأة سارّة يا سيدة "لاندون"!

54
00:07:18,772 --> 00:07:22,234
‫لا، لن تكون سارّة على الإطلاق.

55
00:07:22,317 --> 00:07:26,864
‫كنت سأعزي الأمر إلى جنون أكاديمي عادي
‫وأنساه.

56
00:07:26,947 --> 00:07:28,866
‫كان ذلك قبل اتصال صديقك بي.

57
00:07:28,949 --> 00:07:31,159
‫سيدة "لاندون". لا أعرف عمّا تتحدثين.

58
00:07:31,243 --> 00:07:32,244
‫لا تعرف؟

59
00:07:32,327 --> 00:07:34,371
‫لا تعرف أن صديقك اتصل بي وهدّد بإيذائي

60
00:07:34,454 --> 00:07:37,791
‫ما لم أسلّم له أوراق "سكوت" ليعطيها إليك؟

61
00:07:37,875 --> 00:07:38,876
‫سيدة "لاندون"، أنا…

62
00:07:38,959 --> 00:07:41,044
‫لا تعرف أنه هدّد بإيذائي؟

63
00:07:41,128 --> 00:07:44,882
‫لم أصرّح… هل اسمه "دولي"؟

64
00:07:46,216 --> 00:07:50,220
‫سمّى نفسه "جيم داندي".
‫لكني سأفترض أنه اسم مستعار.

65
00:07:50,304 --> 00:07:52,681
‫أؤكد لك أني أخبرته أني…

66
00:07:53,724 --> 00:07:56,894
‫قال… قابلته بحانة قرب حرم الجامعة.

67
00:07:56,977 --> 00:07:58,687
‫قال إنه من أشد المعجبين بزوجك

68
00:07:58,770 --> 00:08:01,231
‫وإن بإمكانه إقناعك بالتخلي عنها.

69
00:08:01,315 --> 00:08:05,736
‫الأوراق والقصص غير المنشورة.
‫لكني أمرته بعدم اللجوء إلى العنف.

70
00:08:05,819 --> 00:08:08,947
‫هل خطر لك أن اضطرارك لقول ذلك
‫كان ليدلّك على شيء ما؟

71
00:08:09,031 --> 00:08:11,366
‫لقد تعاملت مع كثير من المجانين
‫منذ وفاة "سكوت"،

72
00:08:11,450 --> 00:08:13,285
‫وفاق الأكاديميون جامعي التحف في الجنون،

73
00:08:13,368 --> 00:08:14,786
‫لكنك حقاً على رأسهم.

74
00:08:14,870 --> 00:08:16,955
‫سيدة "لاندون"، إذا سمحت لي بالتفسير…

75
00:08:17,039 --> 00:08:20,667
‫أرجوك، وفّر عليّ تفسيراتك.
‫فقط قل لرجلك أن يتركني.

76
00:08:20,751 --> 00:08:22,211
‫سأذهب إلى الشرطة المحلية ثانية…

77
00:08:22,294 --> 00:08:23,962
‫لا، أرجوك يا سيدة "لاندون".

78
00:08:24,046 --> 00:08:28,383
‫اسمعي، اهدئي فقط ولنناقش هذا بعقلانية.

79
00:08:28,467 --> 00:08:32,304
‫سأقترح عليهم عدم التواصل
‫مع شرطة ولاية "تينيسي" بعد

80
00:08:32,386 --> 00:08:33,597
‫للقبض عليك بتهمة التحرّش.

81
00:08:33,679 --> 00:08:36,767
‫لكن إذا لم أسمع منك
‫أن رجلك سيتركني وشأني…

82
00:08:36,850 --> 00:08:38,434
‫- اسمعي…
‫- …فذلك ما سأفعله بالضبط.

83
00:08:38,519 --> 00:08:43,315
‫كان يُفترض أن يقنعك وحسب.
‫أمرته بعدم استخدام العنف.

84
00:08:43,398 --> 00:08:45,234
‫نعم، لا أظنه قد استمع إليك.

85
00:08:45,984 --> 00:08:50,197
‫فمره بتركي وشأني.
‫وإلا فستكون زيارة الشرطة آخر مشكلاتك.

86
00:08:56,078 --> 00:08:57,287
‫تباً.

87
00:09:02,793 --> 00:09:03,794
‫المعذرة.

88
00:09:03,877 --> 00:09:05,671
‫الرقم الذي طلبته مرفوع…

89
00:09:05,754 --> 00:09:07,422
‫أتمزح؟ تبـ…

90
00:09:27,526 --> 00:09:28,819
‫بروفيسور "داشميل".

91
00:09:30,821 --> 00:09:32,030
‫سيد "دولي".

92
00:09:33,615 --> 00:09:35,117
‫تبدو كما في صورتك تماماً.

93
00:09:36,451 --> 00:09:38,161
‫- حقاً؟
‫- الوجه الذكي نفسه.

94
00:09:40,163 --> 00:09:42,165
‫- حقاً؟
‫- حقاً. الوجه الذكي نفسه.

95
00:09:47,254 --> 00:09:48,755
‫أتودّ دجاجاً مقلياً؟

96
00:09:50,883 --> 00:09:51,884
‫لحم أبيض.

97
00:09:53,635 --> 00:09:54,887
‫أستميحك عذراً.

98
00:09:54,970 --> 00:09:57,014
‫اللحم الأبيض الأفضل. بلا جدال.

99
00:09:58,390 --> 00:09:59,391
‫حقاً؟

100
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
‫لحم الخنزير هو اللحم الأبيض الآخر،
‫لكني لا آكله.

101
00:10:04,271 --> 00:10:05,856
‫فهو يشبه لحم الإنسان كثيراً.

102
00:10:07,816 --> 00:10:09,193
‫قرأت ذلك بمكان ما.

103
00:10:12,487 --> 00:10:14,865
‫أتمانع أن أسجّل حديثنا؟

104
00:10:14,948 --> 00:10:16,783
‫"كل شيء مسجّل."

105
00:10:20,871 --> 00:10:24,708
‫في "باتل فلاغز". يقول الملازم "كلارك"،
‫"كل شيء مسجّل"، أتذكر؟

106
00:10:26,084 --> 00:10:28,253
‫صحيح، نعم.

107
00:10:36,053 --> 00:10:37,346
‫نخب "سكوت لاندون".

108
00:10:38,639 --> 00:10:40,265
‫عسى ألّا يُنسى أبداً.

109
00:10:41,600 --> 00:10:42,601
‫أكيد.

110
00:10:43,894 --> 00:10:48,357
‫تعليقاتك على موقع معجبي "لاندون"
‫وآراؤك استثنائية.

111
00:10:48,440 --> 00:10:50,692
‫لا سيما بالنسبة إلى شخص غير أكاديمي.

112
00:10:51,401 --> 00:10:53,111
‫ومع ذلك ترى "لاندون" كما كان حقاً.

113
00:10:53,195 --> 00:10:55,989
‫كان وما زال أعظم كاتب روايات في التاريخ.

114
00:10:56,073 --> 00:10:57,658
‫رحل عنّا في غير أوانه.

115
00:10:58,242 --> 00:10:59,243
‫أكيد.

116
00:11:01,954 --> 00:11:06,250
‫رأيت أن إجرائي مقابلة معك
‫ستضفي إلى كتابي القادم.

117
00:11:06,333 --> 00:11:08,794
‫لتحسّس ما عناه "سكوت لاندون" لـ…

118
00:11:08,877 --> 00:11:13,048
‫وآمل ألّا تستاء من هذا… الرجل العادي.

119
00:11:15,801 --> 00:11:19,972
‫يُشاع أنه ترك كثيراً من المواد،
‫قصص وكتب وما إلى ذلك.

120
00:11:20,055 --> 00:11:21,056
‫أهذا صحيح؟

121
00:11:21,139 --> 00:11:23,559
‫نعم، أخشى ذلك.

122
00:11:24,560 --> 00:11:28,146
‫لكن زوجته تأبى التخلي عنها.

123
00:11:32,526 --> 00:11:36,029
‫- حقاً؟
‫- أعاقت كل محاولاتي.

124
00:11:40,033 --> 00:11:41,743
‫يمكننا التصرّف حيال ذلك.

125
00:11:46,164 --> 00:11:49,710
‫إذا كانت عندك أفكار يا سيد "دولي"،
‫يسرّني سماعها.

126
00:11:55,924 --> 00:11:57,134
‫أأنت متزوج؟

127
00:11:59,761 --> 00:12:01,096
‫نعم.

128
00:12:03,015 --> 00:12:04,016
‫توخّ الحذر.

129
00:12:15,569 --> 00:12:17,779
‫- أفتحدثت إليك؟
‫- كلام بلا معنى.

130
00:12:17,863 --> 00:12:20,699
‫قالت إنها شبيهة ولهذا يمكنني أن أراها.

131
00:12:20,782 --> 00:12:23,911
‫وإنها أرادت مشاهدة "هوليهوكس"؟

132
00:12:23,994 --> 00:12:26,830
‫فهمت ذلك الجزء.
‫إنها لعبة لعبناها في صغرنا.

133
00:12:26,914 --> 00:12:29,875
‫كنا نتظاهر بأننا قراصنة.
‫وكان اسم سفينتنا "هوليهوكس".

134
00:12:29,958 --> 00:12:32,794
‫كنا نبحر من عند شجرة دردار كبيرة
‫في فنائنا الخلفي،

135
00:12:32,878 --> 00:12:34,254
‫بحثاً عن قراصنة وذهب.

136
00:12:34,338 --> 00:12:35,881
‫أعلم كم يبدو هذا تافهاً.

137
00:12:35,964 --> 00:12:38,967
‫على الإطلاق. هكذا ينمو الخيال.

138
00:12:39,051 --> 00:12:42,429
‫أتظن أن "أماندا" انتكست راجعةً إلى الطفولة
‫لأن "تشارلي" هجرها؟

139
00:12:43,096 --> 00:12:45,182
‫مجرد حديثها علامة مبشرة.

140
00:12:45,265 --> 00:12:49,895
‫ماذا عن الشيء الآخر الذي ذكرته؟
‫هذا الفتى الطويل.

141
00:12:50,521 --> 00:12:53,941
‫لا أعرف. بدت خائفة.

142
00:12:56,652 --> 00:12:58,278
‫تائهة وخائفة.

143
00:12:59,988 --> 00:13:02,157
‫كان "سكوت" يبدو كذلك أحياناً.

144
00:13:02,241 --> 00:13:04,910
‫كانت تقول، "إنه أخي من أم أخرى."

145
00:13:04,993 --> 00:13:07,663
‫هل تحدث "سكوت" إلى "أماندا" عن طفولته؟

146
00:13:07,746 --> 00:13:12,084
‫إذا كانت "هوليهوكس" من طفولتها،
‫فربما الفتى الطويل من طفولته.

147
00:13:12,167 --> 00:13:14,878
‫لم يتحدث "سكوت" عن طفولته إلا إلى "ليسي".

148
00:13:14,962 --> 00:13:16,171
‫وما رأيها في ذلك؟

149
00:13:16,255 --> 00:13:17,965
‫ليس لها رأي. لا أريد الحديث عن "سكوت".

150
00:13:18,757 --> 00:13:19,758
‫حسناً.

151
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
‫لكن علاقة "سكوت" و"أماندا" كانت وثيقة.

152
00:13:25,514 --> 00:13:29,977
‫نعم، كانت وثيقة،
‫ليست مثل "سكوت" و"ليسي"، لكن وثيقة.

153
00:13:33,647 --> 00:13:34,731
‫قد تعود إلى رشدها.

154
00:13:36,650 --> 00:13:40,237
‫أو قد تبحر بعيداً على متن "هوليهوكس".

155
00:14:21,904 --> 00:14:22,988
‫مرحباً يا "كامبرز".

156
00:15:36,186 --> 00:15:38,897
‫"ليسي"، لقد بعت "ذا كوسترز دوتر".

157
00:15:38,981 --> 00:15:43,485
‫ليس المقدّم كبيراً، مجرد 2500 دولار،
‫لكنها ستُنشر.

158
00:15:43,569 --> 00:15:47,573
‫سنخرج للعشاء.
‫لا بيتزا. طعام حقيقي، ونبيذ حقيقي.

159
00:15:47,656 --> 00:15:50,784
‫لقد بعتها! أحبك يا عزيزتي.

160
00:16:14,391 --> 00:16:19,062
‫لكن ما إن تهاجم،
‫حتى تصير الضباع الرقطاء…

161
00:16:23,984 --> 00:16:25,319
‫أهلاً يا "سكوت".

162
00:16:25,402 --> 00:16:28,697
‫لا، أختك المملة فقط.

163
00:16:28,780 --> 00:16:31,909
‫أهلاً يا "دارل"، ما الأخبار؟ أستعد للخروج.

164
00:16:31,992 --> 00:16:34,870
‫حقاً؟ "هيمنغواي" الشاب
‫سيقلّك بسيارته الليموزين؟

165
00:16:34,953 --> 00:16:38,999
‫لا ليموزين لكنه باع كتابه.

166
00:16:39,082 --> 00:16:44,129
‫يا إلهي. باع كتاباً، هذا مذهل! كم تقاضى؟

167
00:16:44,213 --> 00:16:46,715
‫2500 دولار. يقول إنه ليس بالكثير،

168
00:16:46,798 --> 00:16:49,635
‫لكن يا إلهي، هذا أكثر مما أكسبه في 3 أشهر.

169
00:16:53,180 --> 00:16:55,265
‫لا بد أنهم لا يتوقعون لها أن تروج.

170
00:16:55,766 --> 00:16:57,142
‫هل أردت شيئاً؟

171
00:16:57,226 --> 00:16:59,645
‫نعم.
‫فقط أن أخبرك أنك نسيت عيد ميلاد "أماندا".

172
00:16:59,728 --> 00:17:02,940
‫نعم، أعرف، وقد أخبرتها،

173
00:17:03,023 --> 00:17:06,818
‫لم أكن واثقة بأن سيارتي تستطيع الوصول
‫حتى "ووترفيل"، فضلاً عن "هارلو".

174
00:17:06,902 --> 00:17:09,404
‫أتظنين أن بطاقة تقول "آسفة على تأخري"…

175
00:17:09,488 --> 00:17:11,323
‫أيمكنك إرسال واحدة؟

176
00:17:12,031 --> 00:17:13,367
‫هي ليست في الـ10.

177
00:17:13,450 --> 00:17:15,827
‫يا إلهي. لا تهتمين إلا بنفسك.

178
00:17:15,911 --> 00:17:17,454
‫لعلمك، لديك عائلة،

179
00:17:17,538 --> 00:17:19,998
‫غير صاحبك الكاتب هذا الذي أنت مولعة به.

180
00:17:20,082 --> 00:17:24,044
‫هل ستموتين لو أنفقت دولاراً
‫على بطاقة معايدة لأختك؟

181
00:17:24,127 --> 00:17:27,297
‫لا، أرجوك. لا تفتحي موضوع العائلة هذا.

182
00:17:27,381 --> 00:17:30,300
‫- لقد تخليت عن منحة بجامعة "ماساتشوستس"…
‫- منحة جزئية.

183
00:17:30,384 --> 00:17:31,844
‫- منحة جزئية!
‫- …للاعتناء بأمنا

184
00:17:31,927 --> 00:17:33,595
‫- لتعرّضها لسكتة.
‫- وقد أديت دوري مع أمنا!

185
00:17:33,679 --> 00:17:36,723
‫كفّي عن ذلك. مهلاً.
‫أظن أن "سكوت" جاء. عليّ الذهاب.

186
00:17:36,807 --> 00:17:39,476
‫- لا. لا تقطعي الخط عليّ. "ليسي"!
‫- مع السلامة.

187
00:18:31,904 --> 00:18:35,032
‫أهلاً يا "ليسي". آسف على تأخري.

188
00:18:36,074 --> 00:18:37,159
‫أنا…

189
00:18:38,035 --> 00:18:42,539
‫مررت بقسم الإنكليزية
‫ولاقيت "مورت توليفر".

190
00:18:43,290 --> 00:18:48,587
‫وأبلغته الخبر،
‫فأجبرني على شرب زجاجتي جعة معه.

191
00:18:48,670 --> 00:18:50,047
‫زجاجتان فقط؟

192
00:18:50,631 --> 00:18:52,549
‫4 أو 5.

193
00:18:54,259 --> 00:18:57,638
‫استُغرقنا في الكلام، ولم أنتبه للوقت.

194
00:19:00,557 --> 00:19:01,934
‫أنا آسف جداً.

195
00:19:03,560 --> 00:19:05,771
‫لكننا سنتناول العشاء ليلة غد.

196
00:19:08,148 --> 00:19:09,149
‫هل أكلت؟

197
00:19:09,233 --> 00:19:11,527
‫لا، لأني كنت أنتظرك.

198
00:19:13,153 --> 00:19:18,534
‫وفي أثناء ذلك،
‫تلقيت توبيخاً من أختي "دارلا".

199
00:19:19,117 --> 00:19:23,038
‫وشاهدت ضبعاً يأكل غوفرية على التلفاز.

200
00:19:23,622 --> 00:19:25,123
‫بدا الأمر صعباً.

201
00:19:26,792 --> 00:19:28,335
‫يا إلهي، رائحتك نتنة.

202
00:19:28,961 --> 00:19:30,420
‫تعالي. سنخرج لتناول برغر.

203
00:19:30,504 --> 00:19:32,130
‫لا، ألا تفهم؟

204
00:19:32,214 --> 00:19:36,844
‫قضيت النهار كله واقفةً،
‫ثم الليل بهذه الشقة القذرة

205
00:19:36,927 --> 00:19:40,055
‫بينما كنت تحتفل مع شخص لا أعرفه.

206
00:19:40,138 --> 00:19:43,058
‫لا تفعل ذلك! أكره حين تعضّ أظافرك!

207
00:19:43,141 --> 00:19:45,352
‫تشبه جرذاً يمضغ قطعة جبن.

208
00:19:46,019 --> 00:19:48,939
‫فقط… اغتسل ونم على الأريكة،

209
00:19:49,022 --> 00:19:51,191
‫لأني لا أحتاج إلى هذا.

210
00:19:52,150 --> 00:19:56,113
‫لا أحتاج إلى مبدع سكّير في حياتي،
‫لأني عندي مشكلات كافية.

211
00:20:02,619 --> 00:20:03,620
‫انتظري.

212
00:20:05,789 --> 00:20:07,040
‫أنتظر ماذا؟

213
00:20:08,292 --> 00:20:11,211
‫دقيقتين. يمكنني إصلاح الوضع.

214
00:20:15,632 --> 00:20:19,344
‫اسمع، أنا سعيدة لأنك بعت كتابك. و…

215
00:20:21,221 --> 00:20:24,808
‫ولأنك وصلت إلى البيت
‫دون التعرض لحادث أو القبض عليك.

216
00:20:24,892 --> 00:20:27,060
‫اسمع، أنا فقط غاضبة!

217
00:20:27,144 --> 00:20:28,478
‫دقيقتان.

218
00:20:44,828 --> 00:20:49,333
‫"ما دام معي (يسوع) البلاستيكي

219
00:20:49,416 --> 00:20:51,502
‫يا للهول! أسمع الناس…

220
00:20:51,585 --> 00:20:57,424
‫يجثم على لوحة قيادة سيارتي

221
00:20:58,133 --> 00:21:03,138
‫يمكنني قطع 100 ميل بالساعة

222
00:21:04,515 --> 00:21:10,187
‫ما دامت معي القوة الجبّارة"

223
00:21:10,270 --> 00:21:12,356
‫يفرح الشيطان بالشهوات

224
00:21:12,439 --> 00:21:14,066
‫كما يفرح الخنزير بالتمرّغ!

225
00:21:14,149 --> 00:21:16,235
‫- ألا تقولون "هللويا".
‫- "هللويا"!

226
00:21:16,318 --> 00:21:18,070
‫- ألا تقولون آمين.
‫- آمين!

227
00:21:18,153 --> 00:21:19,446
‫شكراً.

228
00:21:23,116 --> 00:21:24,326
‫"سكوت"!

229
00:21:30,958 --> 00:21:34,211
‫ما ذلك المكان؟ مخبأ لك؟

230
00:21:36,088 --> 00:21:37,381
‫أعرف أنكما ستهجرانني.

231
00:21:38,423 --> 00:21:41,510
‫لقد صنعتكما أيها الفتيان.
‫وجعلت منكما ما أنتما عليه.

232
00:21:41,593 --> 00:21:45,055
‫…جسدك بأكمله، لكن إلى أبد الآبدين.

233
00:21:45,138 --> 00:21:46,348
‫أحبّكما.

234
00:21:46,431 --> 00:21:47,808
‫اتركني!

235
00:21:48,767 --> 00:21:52,729
‫لكن الشيطان يقول،
‫"لا! ليس الآن، ولا بعد ألف سنة.

236
00:21:52,813 --> 00:21:54,398
‫ولا بعد مليون سنة. ولا أبداً."

237
00:21:54,481 --> 00:21:56,900
‫أنتم تحترقون يا إخوتي وأخواتي،

238
00:21:56,984 --> 00:21:59,278
‫ويمكنكم أن تجوبوا طرقات السماء

239
00:21:59,361 --> 00:22:01,446
‫يداً بيد مع "المسيح".

240
00:22:01,530 --> 00:22:02,614
‫ألا تقولون "هللويا".

241
00:22:02,698 --> 00:22:04,116
‫"هللويا"!

242
00:22:04,199 --> 00:22:05,701
‫"سكوتر".

243
00:22:05,784 --> 00:22:08,620
‫أدخلوا "يسوع" في قلوبكم.
‫هذا كل ما عليكم.

244
00:22:08,704 --> 00:22:10,497
‫انظر إليّ!

245
00:22:12,165 --> 00:22:14,168
‫أنت مثل أمك بالضبط.

246
00:22:14,251 --> 00:22:17,379
‫اذهب إلى قمر "بويا" أو أياً كان ما تسمّيه.

247
00:22:23,635 --> 00:22:26,013
‫إنهما لا يسكتان أبداً.

248
00:22:26,096 --> 00:22:28,599
‫لا يسكتان أبداً. لا يكفّان.

249
00:22:28,682 --> 00:22:29,933
‫أتظنني أحب هذا؟

250
00:22:30,017 --> 00:22:31,935
‫لا أحبّه.

251
00:22:50,037 --> 00:22:52,372
‫لا!

252
00:22:52,456 --> 00:22:55,459
‫لا! يا إلهي، لا!

253
00:23:01,256 --> 00:23:02,674
‫ولدي الشجاع.

254
00:23:03,550 --> 00:23:05,969
‫ولدي شديد الشجاعة.

255
00:23:22,903 --> 00:23:24,112
‫أصلحت الوضع.

256
00:23:26,740 --> 00:23:27,950
‫لا بأس الآن.

257
00:23:32,704 --> 00:23:34,373
‫هذا لك يا "ليسي".

258
00:23:37,334 --> 00:23:39,837
‫للتعبير عن أسفي على نسياني.

259
00:23:42,631 --> 00:23:46,385
‫ولن يتكرر هذا.

260
00:24:00,023 --> 00:24:03,569
‫إنه قربان دم "بول". شيء مميز.

261
00:24:05,529 --> 00:24:09,533
‫أغلب الأحيان غرضه التخلص من الأشياء السيئة
‫ولكن أيضاً الاعتذار. هل تقبلينه؟

262
00:24:10,701 --> 00:24:13,453
‫فإذا أخذت "بول"، لا سيما قربان دم "بول"،

263
00:24:13,537 --> 00:24:15,038
‫فأنت تقبلين اعتذاري.

264
00:24:15,122 --> 00:24:17,040
‫- أرجوك، خذيه.
‫- حسناً، سآخذه.

265
00:24:17,124 --> 00:24:20,335
‫لا أفهم عمّا تتحدث.

266
00:24:23,213 --> 00:24:26,925
‫ما كنت لأستطيع الأكل أصلاً.
‫سلبتني "دارلا" شهيّتي.

267
00:24:27,509 --> 00:24:30,762
‫أتفهّم. العلاقات الأسرية بشعة.

268
00:24:30,846 --> 00:24:32,222
‫نعم، صحيح.

269
00:24:33,182 --> 00:24:37,019
‫أحياناً أكون نفسي بشعة. اسأل عائلتي وحسب.

270
00:24:37,102 --> 00:24:40,981
‫لا أراك بشعة. ولن أراك كذلك أبداً.

271
00:24:42,441 --> 00:24:44,193
‫أنت قلبي يا عزيزتي.

272
00:24:45,569 --> 00:24:46,778
‫واسمعي.

273
00:24:47,696 --> 00:24:51,241
‫هذا وقتنا الآن. أنا وأنت.

274
00:24:51,325 --> 00:24:52,367
‫حسناً.

275
00:24:53,410 --> 00:24:56,163
‫حسناً. اسمع، ستحتاج إلى غرز،

276
00:24:56,246 --> 00:24:57,873
‫فعلينا زيارة غرفة الطوارئ،

277
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
‫وإذا كنت قلقاً مما قد يقولونه،
‫يمكنك أن تختلق قصة زائفة.

278
00:25:02,211 --> 00:25:04,213
‫هذا ما تفعله، صح؟ تختلق قصصاً.

279
00:25:04,296 --> 00:25:08,425
‫لا، لأن النزيف كاد يتوقف بالفعل.

280
00:25:10,761 --> 00:25:13,555
‫غير أن كل آل "لاندون" يتعافون سريعاً.

281
00:25:15,474 --> 00:25:16,558
‫وجب ذلك علينا.

282
00:25:18,519 --> 00:25:19,811
‫كان عليك أن تري "باول".

283
00:25:20,562 --> 00:25:24,900
‫"باول" أخوك، صح؟ أين يعيش؟

284
00:25:24,983 --> 00:25:26,068
‫"باول" تُوفي.

285
00:25:28,153 --> 00:25:29,154
‫منذ وقت طويل.

286
00:25:32,324 --> 00:25:36,203
‫حسناً. لنزر غرفة الطوارئ الآن.

287
00:25:40,832 --> 00:25:42,292
‫لا تفعل ذلك! لا…

288
00:25:42,376 --> 00:25:44,711
‫عليّ الحرص على تنظيفه قبل ذهابي.

289
00:25:45,879 --> 00:25:50,551
‫لعلمك، "كوسترز دوتر"
‫قد لا تُباع منها نسخ كثيرة،

290
00:25:50,634 --> 00:25:53,011
‫لكن الرواية التي أكتبها الآن مثيرة جداً.

291
00:25:53,095 --> 00:25:55,264
‫بجودة رفيعة. أتصدقين ذلك؟

292
00:25:55,848 --> 00:25:58,141
‫نعم. في الواقع، أصدقك.

293
00:25:58,225 --> 00:26:02,646
‫- جيد. "سجّريني" يا جميلتي.
‫- لا.

294
00:26:02,729 --> 00:26:05,357
‫لا يصح أن تدخن وذراعك بهذه الحال.

295
00:26:05,440 --> 00:26:06,900
‫لا، لا بأس.

296
00:26:10,028 --> 00:26:11,029
‫حسناً.

297
00:26:17,661 --> 00:26:19,454
‫إنها ذكريات صعبة.

298
00:26:20,998 --> 00:26:22,332
‫أأنت مجنون؟

299
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
‫هل أعيش مع شخص مجنون؟

300
00:26:28,922 --> 00:26:30,048
‫"ليسي".

301
00:26:32,384 --> 00:26:34,720
‫لا يمكننا مواصلة العيش هكذا.

302
00:26:35,387 --> 00:26:36,555
‫لم؟

303
00:26:38,390 --> 00:26:39,850
‫علينا التزوّج.

304
00:26:42,102 --> 00:26:47,900
‫إذا راج كتابي كما أتوقع،
‫فعلينا شراء بيت جديد.

305
00:26:52,613 --> 00:26:54,781
‫- "ليسي"؟
‫- نعم، أفكّر.

306
00:26:56,533 --> 00:26:57,534
‫أحبّك.

307
00:26:57,618 --> 00:27:01,705
‫أحبّك أيضاً.

308
00:27:03,207 --> 00:27:04,666
‫هذا ليس ما يقلقني.

309
00:27:05,459 --> 00:27:06,585
‫قد يكون.

310
00:27:08,420 --> 00:27:11,381
‫فلم يحببني أحد منذ "باول".

311
00:27:13,467 --> 00:27:15,594
‫وأبي، ربما.

312
00:27:16,845 --> 00:27:18,847
‫سيحبّك الكثيرون.

313
00:27:19,973 --> 00:27:21,683
‫أنت موهوب جداً.

314
00:27:23,477 --> 00:27:25,479
‫ستحقق نجاحاً باهراً.

315
00:27:27,147 --> 00:27:29,983
‫المشكلة ما إذا كنت ستستمر في حبّي.

316
00:27:32,069 --> 00:27:36,073
‫نعم، لكنك تهتمين بقصصي،
‫وكذلك بأن أغسل أسناني

317
00:27:36,156 --> 00:27:39,326
‫أو أعضّ أظافري

318
00:27:39,409 --> 00:27:42,871
‫كجرذ يمضغ قطعة جبن.

319
00:27:42,955 --> 00:27:46,583
‫- كانت تلك فظاظة مني.
‫- لا، هذا صحيح يا "ليسي". سأكفّ.

320
00:27:47,876 --> 00:27:52,840
‫حين تنظرين إليّ، تكشفين كل جوانبي.

321
00:27:52,923 --> 00:27:54,466
‫مع ذلك تحبين كل ما فيّ.

322
00:27:56,802 --> 00:27:59,137
‫في وحدتنا، نكون متوافقين.

323
00:28:00,889 --> 00:28:02,641
‫أنا وأنت فقط يا "ليسي".

324
00:28:52,566 --> 00:28:54,401
‫عزيزي. عليّ الدخول.

325
00:29:12,169 --> 00:29:13,170
‫"سكوت"؟

326
00:30:28,787 --> 00:30:29,997
‫أين ذهبت؟

327
00:31:00,736 --> 00:31:01,987
‫يا إلهي.

328
00:31:04,114 --> 00:31:07,743
‫أما زلت ترين من الضروري
‫أن أزور غرفة الطوارئ؟ فهذا غير ضروري.

329
00:31:10,495 --> 00:31:11,663
‫تبدو جيدة؟

330
00:31:13,457 --> 00:31:14,625
‫بيضة أم بيضتان؟

331
00:31:16,168 --> 00:31:17,169
‫بيضتان إذاً.

332
00:31:17,252 --> 00:31:20,047
‫هل أقلبهما أم تريدين الصفارين سليمين؟

333
00:31:21,673 --> 00:31:22,883
‫اقلبهما.

334
00:31:27,095 --> 00:31:28,096
‫إذاً…

335
00:31:30,516 --> 00:31:31,767
‫هل سنتزوّج؟

336
00:31:35,562 --> 00:31:36,772
‫أأنت واثق؟

337
00:31:37,773 --> 00:31:39,107
‫تمام الثقة.

338
00:31:40,859 --> 00:31:42,277
‫ما رأيك يا جميلتي؟

339
00:31:45,405 --> 00:31:47,407
‫جميلتك تستحسن الخطة.

340
00:31:52,412 --> 00:31:53,705
‫جيد.

341
00:31:55,040 --> 00:31:56,667
‫هذا جيد.

342
00:32:10,472 --> 00:32:12,641
‫هل استيقظت في وسط الليل البارحة؟

343
00:32:12,724 --> 00:32:13,767
‫لا.

344
00:32:16,854 --> 00:32:18,355
‫لا بد أني حلمت بذلك.

345
00:32:27,072 --> 00:32:29,783
‫في الـ5:30. حسناً، من هنا.

346
00:32:50,012 --> 00:32:51,805
‫حسناً، تقاربا.

347
00:32:55,475 --> 00:32:58,854
‫"سكوت"، ارفع الشيك من الناشر لنراه.

348
00:33:29,885 --> 00:33:33,096
‫"ما يفضله الأطباء! (بول)! ثالث دليل"

349
00:33:33,180 --> 00:33:35,599
‫"غسول فم (فريش داي)"

350
00:33:39,895 --> 00:33:41,563
‫"قلت يا سيد

351
00:33:42,439 --> 00:33:43,899
‫دكتور في الطب

352
00:33:45,234 --> 00:33:48,111
‫أخبرني ماذا بي

353
00:33:49,321 --> 00:33:51,031
‫قلت يا سيد"

354
00:33:52,866 --> 00:33:54,576
‫سيدة "لاندون". "ليسي".

355
00:33:54,660 --> 00:33:56,328
‫لم تتغير حالة أختك،

356
00:33:56,411 --> 00:33:58,622
‫لكني أظن أن زيارتك قد تنفعها.

357
00:33:58,705 --> 00:34:02,376
‫أنا قادمة غداً، لكن ليس هذا سبب اتصالي.

358
00:34:02,459 --> 00:34:06,797
‫أردت أن أسألك عن شيء.

359
00:34:06,880 --> 00:34:11,552
‫قلت إن "سكوت" حين أتاك للتحدث عن "أماندا"

360
00:34:11,635 --> 00:34:13,178
‫وقّع كتبك؟

361
00:34:14,304 --> 00:34:16,389
‫نعم. كان لطفاً كبيراً منه.

362
00:34:16,473 --> 00:34:17,474
‫هل أنت…

363
00:34:18,600 --> 00:34:20,435
‫هل أخبرته بأن لديك كتاباً مفضلاً؟

364
00:34:21,228 --> 00:34:22,353
‫في الحقيقة، نعم.

365
00:34:22,437 --> 00:34:26,149
‫"باتل فلاغز". لطالما انحزت لقصص الحب و…

366
00:34:26,233 --> 00:34:28,944
‫هلّا تسدي إليّ صنيعاً وتنظر داخله.

367
00:34:29,027 --> 00:34:32,489
‫لأني أظن أن "سكوت" ربما قد ترك لي رسالة.

368
00:34:33,197 --> 00:34:34,992
‫هلّا تتأكد.

369
00:34:35,742 --> 00:34:36,743
‫إذا شئت.

370
00:35:07,274 --> 00:35:10,903
‫"صندوق خشب الأرز، رابع دليل - (بول)"

371
00:35:11,486 --> 00:35:13,655
‫"ليسي"، يُوجد شيء.

372
00:35:13,739 --> 00:35:14,948
‫ما المكتوب؟

373
00:35:15,824 --> 00:35:19,953
‫"صندوق خشب الأرز"، و"رابع دليل"، و"بول".

374
00:35:21,580 --> 00:35:24,958
‫شيء عجيب. لكنه كان رجلاً عجيباً.

375
00:35:25,042 --> 00:35:27,336
‫لا ينفكّ… يدفعني.

376
00:35:27,419 --> 00:35:31,924
‫لقد مات، لكنه… ما زال يدفعني.

377
00:35:33,091 --> 00:35:34,968
‫نحو ماذا يا "ليسي"؟

378
00:35:35,052 --> 00:35:39,848
‫- ماضيّ. عائلتي. ذكرياتي. على أي حال.
‫- لكن…

379
00:35:39,932 --> 00:35:41,850
‫شكراً جزيلاً لك.

380
00:35:41,934 --> 00:35:45,145
‫شكراً على مساعدتك، وسأراك غداً. سلام.

381
00:35:47,606 --> 00:35:49,441
‫كفاك دفعاً لي يا "سكوت".

382
00:35:51,818 --> 00:35:53,570
‫لقد متّ، فكفاك.

383
00:36:28,814 --> 00:36:30,190
‫أهذا بيتك؟

384
00:36:30,274 --> 00:36:31,358
‫المعذرة؟

385
00:36:32,484 --> 00:36:34,611
‫كان "سكوت لاندون" يعيش هنا.

386
00:36:36,905 --> 00:36:37,906
‫من؟

387
00:36:38,490 --> 00:36:40,450
‫"سكوت لاندون"، كاتب شهير.

388
00:36:40,534 --> 00:36:43,120
‫كتب "باتل فلاغز" و"إمبتي ديفلز"
‫و"كوسترز دوتر".

389
00:36:44,288 --> 00:36:47,457
‫لا أقرأ الكتب. أشاهد التلفاز.

390
00:36:48,041 --> 00:36:50,878
‫التلفاز؟

391
00:36:51,795 --> 00:36:54,631
‫نعم. مع أن هذا ليس من شأنك.

392
00:36:54,715 --> 00:36:58,343
‫حسناً. نعم، التلفاز، أكيد.
‫الثدي الإلكتروني العظيم.

393
00:36:59,970 --> 00:37:01,054
‫ماذا؟

394
00:37:02,347 --> 00:37:07,311
‫كان ينبغي أن أعرف.
‫عيناك تدلّان على مشاهدة التلفاز.

395
00:37:08,353 --> 00:37:10,063
‫عمّ تتحدث؟

396
00:37:10,147 --> 00:37:11,190
‫حين تفتح فمك،

397
00:37:11,273 --> 00:37:16,570
‫أرى ضوء التلفاز يسطع من خلال عينيك
‫ويخرج من أسنانك.

398
00:37:20,991 --> 00:37:22,326
‫لم لا ترحل عن هنا؟

399
00:37:26,246 --> 00:37:27,581
‫آمرك بالرحيل.

400
00:37:27,664 --> 00:37:31,210
‫لم لا تزور المكتبة وتقرأ عن "سكوت لاندون"
‫وتترك عينيك التلفازيتين؟

401
00:37:33,712 --> 00:37:35,714
‫أرى هذا ما عليك فعله، ألا توافقني؟

402
00:37:41,345 --> 00:37:43,305
‫أنت تعيش في مهد العظمة.

403
00:37:45,682 --> 00:37:46,683
‫أأنت متزوّج؟

404
00:37:49,353 --> 00:37:51,104
‫- لا.
‫- جيد.

405
00:37:52,397 --> 00:37:55,400
‫اذهب وسخّن لنفسك وجبة جاهزة أو شيء ما.

406
00:37:59,655 --> 00:38:00,822
‫لا زوجة.

407
00:38:02,991 --> 00:38:03,992
‫ابق أعزب.

408
00:39:11,768 --> 00:39:12,853
‫"ليسي"؟

409
00:39:12,936 --> 00:39:14,146
‫نعم؟

410
00:39:14,229 --> 00:39:16,190
‫أهلاً. رئيس الشرطة بانتظارك.

411
00:39:18,692 --> 00:39:19,943
‫رافقيني.

412
00:39:21,111 --> 00:39:24,990
‫يزعم البروفيسور أنه حاول التواصل مع "دولي"
‫بعيد اتصالك

413
00:39:25,073 --> 00:39:27,659
‫لكنه تلقى رسالة تقول إن هاتف "دولي"
‫مرفوع من الخدمة.

414
00:39:27,743 --> 00:39:30,662
‫كان زوجي ليصف ذلك بحبكة ملتوية مشؤومة.

415
00:39:31,330 --> 00:39:33,582
‫يقول إن بريد "دولي" الإلكتروني
‫كان يعمل حتى اليوم،

416
00:39:33,665 --> 00:39:35,626
‫لكن لا تصله الرسائل الآن.

417
00:39:36,502 --> 00:39:38,587
‫كأنه لا يريد أن يوقفه أحد عمّا يفعل.

418
00:39:39,338 --> 00:39:43,592
‫يقول "داشميل" إن "دولي" يملك سيارة
‫"تويوتا" سيدان لوحتها من ولاية "تينيسي".

419
00:39:44,259 --> 00:39:47,596
‫وعلى ظهرها ملصق قديم
‫يقول، "انتخبوا (سكوت لاندون) رئيساً."

420
00:39:47,679 --> 00:39:51,558
‫تعرفين مدى صغر قوّة الشرطة هنا،
‫لكن كل رجالي أُبلغوا بتوصيف السيارة.

421
00:39:51,642 --> 00:39:53,185
‫- وشرطة الولاية أيضاً.
‫- جيد.

422
00:39:53,936 --> 00:39:57,773
‫سآمر شرطياً بالمرور ببيتك كل ساعة أو 2
‫بدءاً من الـ5 ظهر اليوم.

423
00:39:57,856 --> 00:40:01,276
‫وسأثبّت سيارة شرطة في آخر الطريق الليلة،
‫ما لم يستدعها أحد.

424
00:40:01,360 --> 00:40:04,905
‫يبدو هذا مبالغاً فيه. لا أعرف. أنا…

425
00:40:04,988 --> 00:40:07,616
‫هذا ما نسمّيه تهديداً معقولاً.

426
00:40:08,408 --> 00:40:10,827
‫غير أن المكتبة ومركز الترفيه

427
00:40:11,662 --> 00:40:14,998
‫وترميم منصة ميدان البلدة
‫بعد الحريق، كل هذا بفضلكما.

428
00:40:15,082 --> 00:40:16,083
‫البلدة مدينة لكما.

429
00:40:18,335 --> 00:40:21,338
‫أترى وجود اجتمال لأن يكون "سكوت"

430
00:40:21,421 --> 00:40:25,926
‫قد تنبأ بشخص مثل "دولي"،
‫وحاول تحذيري منه مسبقاً؟

431
00:40:26,426 --> 00:40:28,512
‫كاد معتوه يقتل "سكوت".

432
00:40:29,221 --> 00:40:30,764
‫ولولاك، لقتله فعلاً.

433
00:40:30,848 --> 00:40:32,891
‫بالطبع كان ليريد ردّ الجميل.

434
00:40:32,975 --> 00:40:34,643
‫نعم، هذا صحيح.

435
00:40:34,726 --> 00:40:36,562
‫لا أقصد أنه حتى "سكوت لاندون"
‫كان يرى المستقبل.

436
00:40:38,230 --> 00:40:40,399
‫كان موهوباً، لكن ليس لهذا الحدّ.

437
00:40:42,776 --> 00:40:43,777
‫صحيح.

438
00:40:44,987 --> 00:40:47,531
‫لن يزورك "داشميل" مجدداً.

439
00:40:47,614 --> 00:40:51,118
‫لقد تعلّم الدرس. لكن "دولي" مدعاة للقلق.

440
00:40:51,618 --> 00:40:54,496
‫إذا وجدناه، فسنقبض عليه
‫بتهمة التهديد الجنائي.

441
00:40:54,580 --> 00:40:58,292
‫عادةً تكون تهديدات أولئك الناس فارغة،
‫لكن توخّي حذرك.

442
00:40:58,917 --> 00:41:00,419
‫وأوصدي كل أبوابك، حسناً؟

443
00:41:00,961 --> 00:41:01,962
‫حسناً.

444
00:41:02,796 --> 00:41:05,132
‫- ألديك سلاح؟
‫- أكره المسدسات.

445
00:41:06,466 --> 00:41:08,844
‫لكن عندي شيئاً أجدى نفعاً من قبل.

446
00:44:52,818 --> 00:44:53,819
‫تباً.

447
00:45:06,206 --> 00:45:08,000
‫أيها السافل المنحط اللعين!

448
00:45:23,932 --> 00:45:26,560
‫"شرطة (كليفز ميلز)"

449
00:45:27,811 --> 00:45:30,814
‫"سيدتي، لم يكن صياحك على الهاتف لطيفاً.

450
00:45:31,398 --> 00:45:34,776
‫الصياح سهل. اللطف هو الصعب.
‫أنا أحب الحيوانات.

451
00:45:36,111 --> 00:45:38,113
‫كانت أمي تقول إني أحبها أكثر من اللازم.

452
00:45:38,780 --> 00:45:40,282
‫كما أحبّتني هي.

453
00:45:40,782 --> 00:45:44,661
‫يستحق كل شيء أن يتألم أحياناً.
‫أفترض أنه كان دور الطائر.

454
00:45:45,329 --> 00:45:47,372
‫أوراق (سكوت لاندون) لا تنتمي إليك.

455
00:45:47,456 --> 00:45:50,501
‫عليك الاتصال بالرجل وإخباره
‫بأنك ستسلّمينه تلك الأوراق.

456
00:45:50,584 --> 00:45:52,044
‫لقد احتفظت بها كفاية.

457
00:45:52,127 --> 00:45:55,547
‫أنت امرأة طالحة. أودّ وضعك في الميكروويف.

458
00:45:56,048 --> 00:46:00,010
‫لكن دعينا لا نماطل لكيلا يتعرّض أحد لأذى.

459
00:46:00,093 --> 00:46:01,094
‫عدا طائرك الأليف.

460
00:46:04,097 --> 00:46:05,432
‫صديقك، (جيم)."

461
00:46:07,392 --> 00:46:09,853
‫أحسنت بوضعه في المجمّد يا سيدة "لاندون".

462
00:46:09,937 --> 00:46:11,104
‫كان ذلك ذكاء.

463
00:46:11,188 --> 00:46:16,068
‫تُوجد دلائل خنق ورائحته توحي بأنه قد طُهي.

464
00:46:16,902 --> 00:46:20,155
‫ربما يجدر بك مغادرة البيت مؤقتاً.

465
00:46:21,031 --> 00:46:25,827
‫يُوجد ذلك الفندق في "لويستون".
‫يبدو لطيفاً، وهو قريب من "أماندا".

466
00:46:25,911 --> 00:46:27,037
‫لا.

467
00:46:27,120 --> 00:46:29,039
‫إذا جاء، فسأبرحه ضرباً.

468
00:46:29,122 --> 00:46:30,999
‫كفاك سخفاً يا "ليسا".

469
00:46:31,083 --> 00:46:33,085
‫إذا نويت البقاء حقاً،

470
00:46:33,168 --> 00:46:35,254
‫فسأطمئن أكثر إن كان معك سلاح.

471
00:46:37,172 --> 00:46:38,465
‫أنت ستطمئن، لا أنا.

472
00:46:39,091 --> 00:46:41,552
‫- "أماندا" تملك مسدساً.
‫- ماذا؟

473
00:46:42,261 --> 00:46:44,304
‫نعم، عيار 22 ملم. لديها منذ سنين.

474
00:46:44,388 --> 00:46:46,765
‫لدى أختنا ذات الميول الانتحارية مسدس
‫ولم تخبريني؟

475
00:46:46,849 --> 00:46:48,725
‫هي تجرّح نفسها. لا تستعمل الرصاص.

476
00:46:48,809 --> 00:46:49,810
‫لكل شيء سابقة.

477
00:46:49,893 --> 00:46:53,188
‫حسناً، أنا آسفة، أنت الخبيرة.
‫فيم كنت أفكّر؟

478
00:46:53,272 --> 00:46:54,606
‫هي تعرف كل شيء. حقاً.

479
00:46:54,690 --> 00:46:58,652
‫تعلّمت معظمه بعدما أصبحت ثرية. أمر مؤسف.

480
00:47:03,323 --> 00:47:04,867
‫أين أختكما؟

481
00:47:04,950 --> 00:47:08,203
‫إنها… أنا آسفة، ليست في المنطقة،
‫يا رئيس "ريتشاردز"…

482
00:47:08,287 --> 00:47:09,872
‫إنها في "لويستون".

483
00:47:10,497 --> 00:47:12,666
‫"غرين لون". إنه مستشفى.

484
00:47:13,375 --> 00:47:15,002
‫نعم، أعرفه.

485
00:47:15,752 --> 00:47:18,380
‫أفترض أنها آمنة كفاية هناك.

486
00:47:20,174 --> 00:47:23,635
‫هل سبق أن أطلقت النار على أحد؟
‫أو شهدت إطلاق نار على أحد؟

487
00:47:27,014 --> 00:47:28,265
‫لحسن الحظ، لا.

488
00:47:28,849 --> 00:47:31,643
‫أنا شهدت ذلك. من كثب.

489
00:47:31,727 --> 00:47:34,104
‫لذا، لا مسدس.

490
00:47:35,522 --> 00:47:37,482
‫ستقف سيارة شرطة خارج بيتك الليلة

491
00:47:37,566 --> 00:47:39,735
‫وكل ليلة حتى نقبض على هذا الرجل.

492
00:47:41,195 --> 00:47:42,321
‫شكراً.

493
00:47:43,864 --> 00:47:45,532
‫أسيقف حارساً طوال الليل؟

494
00:47:45,616 --> 00:47:49,411
‫- لا أعرف، غالباً.
‫- غالباً؟ هذا لا يكفي.

495
00:47:49,870 --> 00:47:51,246
‫سأذهب إلى ذلك الفندق.

496
00:47:51,330 --> 00:47:53,999
‫حسناً، انزلي بغرفة لطيفة.
‫احجزي لنفسك جناحاً.

497
00:47:54,082 --> 00:47:55,459
‫حقاً؟ أستدفعين؟

498
00:47:55,542 --> 00:47:57,085
‫نعم.

499
00:47:57,169 --> 00:47:59,963
‫بالتأكيد تقدرين على ثمنه. كم لديك من مال؟

500
00:48:00,047 --> 00:48:01,048
‫الكثير.

501
00:48:01,632 --> 00:48:05,552
‫حسناً. من الجنون بقاؤك هنا.

502
00:48:07,429 --> 00:48:09,598
‫لن يعود الليلة. أشعر بذلك.

503
00:48:09,681 --> 00:48:11,016
‫تشعرين به؟

504
00:48:11,099 --> 00:48:14,645
‫طيب، نعم. واصلي الكلام هكذا،
‫وستصبحين مثل "أماندا".

505
00:48:18,232 --> 00:48:21,527
‫أتعرفين إن كان صندوق أمّنا
‫من خشب الأرز مع "أماندا"؟

506
00:48:22,194 --> 00:48:24,446
‫ألم يكن ممّا أخذته

507
00:48:24,530 --> 00:48:26,490
‫حين أخلينا البيت بعد الجنازة؟

508
00:48:26,573 --> 00:48:29,243
‫يا للعجب! ما ذكّرك به؟

509
00:48:29,326 --> 00:48:31,787
‫لا أعرف، أعجبني، وخطر على بالي وحسب.

510
00:48:31,870 --> 00:48:35,123
‫أعجبتني رائحته. هلّا تسألينها عنه.

511
00:48:35,207 --> 00:48:36,458
‫نعم.

512
00:48:36,542 --> 00:48:39,586
‫نعم، هذا أول ما سأسألها عنه
‫حين أراها غداً.

513
00:48:39,670 --> 00:48:41,880
‫- أستأتين؟
‫- نعم، سآتي. هل ستسألينها؟

514
00:48:41,964 --> 00:48:43,549
‫- أستأتين؟
‫- نعم، سآتي.

515
00:48:43,632 --> 00:48:45,509
‫- نعم، سأسألها.
‫- شكراً.

516
00:48:48,595 --> 00:48:49,596
‫توخّي الحذر.

517
00:49:55,245 --> 00:49:56,413
‫هذا ليس حقيقياً.

518
00:49:58,582 --> 00:49:59,583
‫ليس حقيقياً.

519
00:50:01,293 --> 00:50:02,503
‫ليس حقيقياً.

520
00:50:08,717 --> 00:50:12,304
‫- ما هذا؟
‫- سيسمعك.

521
00:50:16,642 --> 00:50:17,935
‫لا أريد أن أكون هنا.

522
00:50:18,018 --> 00:50:20,479
‫لا أحب هذا المكان، لا أريد أن أكون هنا.

523
00:50:22,189 --> 00:50:24,650
‫سيسمعك.

524
00:50:31,323 --> 00:50:32,533
‫لا أريد أن أكون هنا.

525
00:50:33,575 --> 00:50:38,914
‫اهدئي. أريد التفكير في ما جعلني أفعل هذا.

526
00:50:38,997 --> 00:50:40,874
‫لا أريد أن أكون هنا.

527
00:50:40,958 --> 00:50:44,086
‫أريد التفكير في ما جعلني أقتلهم.

528
00:50:45,170 --> 00:50:46,547
‫قتلتهم جميعاً.

529
00:52:48,961 --> 00:52:50,963
‫ترجمة "عنان خضر"
Scooby07

