﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء
‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬

3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:00,158 --> 00:00:01,658
‫يا رفاق، ساعدوني!‬

5
00:00:03,783 --> 00:00:04,616
‫"مارك"؟‬

6
00:00:04,700 --> 00:00:06,491
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً.‬

7
00:00:06,575 --> 00:00:09,825
‫- أين ذهبت بحق السماء؟
‫- هذا ليس كما يبدو!‬

8
00:00:09,908 --> 00:00:11,158
‫انتظري! "آمبر"!‬

9
00:00:12,866 --> 00:00:14,950
‫كان تعافيك ضعيفاً بعض الأحيان.‬

10
00:00:15,533 --> 00:00:17,200
‫هل بقيت معي؟‬

11
00:00:17,283 --> 00:00:18,283
‫لم أرحل قط.‬

12
00:00:18,366 --> 00:00:20,908
‫هل تدرك مدى صعوبة تنمية خلايا بهذه السرعة؟‬

13
00:00:20,991 --> 00:00:23,658
‫ستستلمان المخططات عندما تنهيان عملكما.‬

14
00:00:23,783 --> 00:00:25,741
‫نحتاج إلى ضمانة ما.‬

15
00:00:25,825 --> 00:00:28,783
‫هذه أقدم آثار للدماء على البدلة.‬

16
00:00:28,866 --> 00:00:30,658
‫"نولان" هاجم أولاً.‬

17
00:00:31,158 --> 00:00:33,658
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لم أفعل أي شيء.‬

18
00:00:34,616 --> 00:00:35,866
‫تباً لك يا "نولان".‬

19
00:01:26,575 --> 00:01:29,283
‫"آمبر"، أصغي،
‫يمكنني أن أشرح لك كل شيء، فقط...‬

20
00:01:36,825 --> 00:01:38,158
‫"قهوة"‬

21
00:02:08,783 --> 00:02:10,700
‫"(توب دوغو)
‫شكراً لك، (أتوم إيف) (بورك)!"‬

22
00:02:10,783 --> 00:02:13,116
‫"(فينيارد كوين)
‫الحصاد القادم يبدو رائعاً"‬

23
00:02:33,408 --> 00:02:34,700
‫لماذا احتفظت به؟‬

24
00:02:36,200 --> 00:02:38,741
‫استغللته في تولي أمر "داميان داركبلاد"،‬

25
00:02:39,950 --> 00:02:42,783
‫لكن ربما أراد جزء مني أن تجديه أيضاً.‬

26
00:02:42,866 --> 00:02:45,950
‫بعد 20 سنة معاً، أستحق أن أعرف الحقيقة.‬

27
00:02:48,658 --> 00:02:50,366
‫أردت أن أخبرك قبل عدة أشهر.‬

28
00:02:50,450 --> 00:02:51,408
‫لكنك لم تفعل.‬

29
00:02:51,908 --> 00:02:53,616
‫هل كان أحدهم يسيطر عليك؟‬

30
00:02:54,533 --> 00:02:56,283
‫هل تعرّضت للابتزاز؟‬

31
00:02:56,366 --> 00:02:58,075
‫هل هددوني أو هددوا "مارك"؟‬

32
00:02:59,075 --> 00:02:59,950
‫كلا.‬

33
00:03:00,533 --> 00:03:01,533
‫إذاً لماذا؟‬

34
00:03:02,158 --> 00:03:03,450
‫يجب أن تثقي بي.‬

35
00:03:04,533 --> 00:03:06,033
‫إن أمكنك فعل ذلك،‬

36
00:03:06,116 --> 00:03:08,450
‫سنكون بخير. و"مارك" أيضاً.‬

37
00:03:09,116 --> 00:03:10,783
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

38
00:03:10,866 --> 00:03:13,783
‫أثق بك؟ كيف عساي أن أثق بك الآن؟‬

39
00:03:13,866 --> 00:03:15,158
‫لأنك تعرفينني.‬

40
00:03:15,241 --> 00:03:17,950
‫توجد أمور كثيرة كنت أظن أنني أعرفها عنك.‬

41
00:03:18,033 --> 00:03:20,200
‫كان الحرّاس أصدقاءنا.‬

42
00:03:20,908 --> 00:03:24,325
‫كانوا أناساً أخياراً، أنقذوا الأرواح،
‫وكانت لديهم عائلاتهم.‬

43
00:03:24,408 --> 00:03:26,158
‫- أنت قتلتهم.
‫- لم يكن لديّ أي خيار.‬

44
00:03:26,241 --> 00:03:27,491
‫لا أصدق ذلك.‬

45
00:03:27,575 --> 00:03:31,200
‫أردت أن تخبرني قبل بضعة أشهر،
‫لكنك ما زلت ترفض إخباري.‬

46
00:03:31,283 --> 00:03:34,200
‫كلا، لا أثق بك. ليس بعد الآن.‬

47
00:03:34,283 --> 00:03:35,325
‫أنت كسرت تلك الثقة.‬

48
00:03:36,366 --> 00:03:39,575
‫إن لم يكن لديك أي شيء آخر لتقوله،
‫فعليك المغادرة.‬

49
00:03:39,658 --> 00:03:40,783
‫"ديبي"...‬

50
00:03:40,866 --> 00:03:42,075
‫اخرج من بيتي.‬

51
00:03:42,700 --> 00:03:44,158
‫لا تعنين ذلك.‬

52
00:03:45,491 --> 00:03:46,866
‫اخرج من بيتي!‬

53
00:03:54,116 --> 00:03:55,116
‫سنتحدث لاحقاً.‬

54
00:04:02,450 --> 00:04:04,908
‫- مرحباً!
‫- "مارك"؟ أنا أمك. أصغ إليّ...‬

55
00:04:04,991 --> 00:04:08,991
‫لست متاحاً. يمكنك أن تترك رسالة صوتية،
‫لكن أرسل رسالة نصية بدلاً من ذلك.‬

56
00:04:09,491 --> 00:04:12,033
‫"مارك"؟ أنا أمك. عد إلى البيت. رجاءً.‬

57
00:04:17,033 --> 00:04:20,366
‫"ديبي"، أنا آسف، يجب أن تأتي معنا.
‫ليس أمامنا وقت.‬

58
00:04:25,283 --> 00:04:26,408
‫شكراً يا "ويليام".‬

59
00:04:28,158 --> 00:04:30,616
‫- وداعاً.
‫- إلى اللقاء يا "آمبر". وداعاً.‬

60
00:04:30,700 --> 00:04:31,908
‫"آمبر"!‬

61
00:04:33,033 --> 00:04:34,408
‫بحقك، هذا سخف.‬

62
00:04:34,491 --> 00:04:37,866
‫كلا، السخف هو طول المدة
‫التي تحمّلت فيها هراءك.‬

63
00:04:39,366 --> 00:04:43,991
‫أنت محقة. كنت أحمق،
‫أنا آسف لأنني لم أدرك ذلك في وقت أقرب.‬

64
00:04:44,075 --> 00:04:45,575
‫لكن كل ذلك سينتهي اليوم.‬

65
00:04:46,783 --> 00:04:47,783
‫"آمبر"...‬

66
00:04:50,700 --> 00:04:52,241
‫ها نحن أولاء.‬

67
00:04:52,991 --> 00:04:55,866
‫"آمبر"، أنا...‬

68
00:05:08,033 --> 00:05:09,783
‫- يا إلهي!
‫- لا بأس!‬

69
00:05:11,116 --> 00:05:13,991
‫هذا هو السبب في تأخري الدائم أو عدم حضوري.‬

70
00:05:14,908 --> 00:05:17,533
‫لأنني أكون بعيداً
‫أنقذ الأرواح أو أوقف الأشرار،‬

71
00:05:17,616 --> 00:05:19,116
‫أو أذهب إلى "المريخ".‬

72
00:05:20,033 --> 00:05:22,241
‫أردت أن أخبرك مرات عديدة.‬

73
00:05:23,533 --> 00:05:25,450
‫هل سمعت ما قلته للتو؟‬

74
00:05:25,533 --> 00:05:27,075
‫أعرف أنك بطل خارق.‬

75
00:05:27,158 --> 00:05:28,700
‫تعرفين؟‬

76
00:05:28,783 --> 00:05:31,491
‫لست بلهاء. أدركت هذا قبل أسابيع.‬

77
00:05:31,575 --> 00:05:33,033
‫إذاً لماذا نتجادل؟‬

78
00:05:33,116 --> 00:05:35,241
‫نتجادل لأنك كذبت عليّ.‬

79
00:05:35,325 --> 00:05:36,950
‫لأنك جعلتني أبدو حمقاء.‬

80
00:05:37,033 --> 00:05:38,283
‫إنها هوية سرّية!‬

81
00:05:38,366 --> 00:05:40,700
‫- لا تثق بي.
‫- أثق بك الآن!‬

82
00:05:40,783 --> 00:05:44,158
‫يا إلهي. من اللطيف أنك تظن أن هذا كاف.‬

83
00:05:44,241 --> 00:05:45,866
‫لكن يا "آمبر"...‬

84
00:05:45,950 --> 00:05:47,241
‫طر أيها الفتى الطائر.‬

85
00:05:47,325 --> 00:05:49,950
‫أو انزل على الدرج. لا آبه بالمرة.‬

86
00:05:50,033 --> 00:05:51,283
‫أريد أن أكون وحدي.‬

87
00:06:00,116 --> 00:06:01,033
‫مرحباً؟‬

88
00:06:02,700 --> 00:06:04,325
‫بالغتم في قول، "مرحباً بعودتك!‬

89
00:06:04,408 --> 00:06:05,783
‫تهانينا على عدم موتك‬

90
00:06:05,866 --> 00:06:08,616
‫حين أجبرتك قطة فضائية عملاقة
‫على إجراء جراحة في المخ."‬

91
00:06:12,575 --> 00:06:13,408
‫ها هي ذي!‬

92
00:06:13,491 --> 00:06:14,325
‫"مرحباً بعودتك
‫(مونستر غيرل)!"‬

93
00:06:14,408 --> 00:06:16,533
‫- سعدت جداً لرؤيتك!
‫- ها هي فتاتنا!‬

94
00:06:16,616 --> 00:06:18,366
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "مونستر غيرل"!‬

95
00:06:18,450 --> 00:06:19,533
‫مرحباً بعودتك!‬

96
00:06:20,783 --> 00:06:22,741
‫تعود منتصرة!‬

97
00:06:22,825 --> 00:06:26,908
‫حسناً، حان الوقت لكي تعودي إلى هنا.‬

98
00:06:26,991 --> 00:06:30,783
‫بدأت أشعر بالسأم الشديد من قضاء الوقت
‫مع هؤلاء السخفاء وحدي.‬

99
00:06:30,866 --> 00:06:32,700
‫سنبدأ الاحتفال الآن.‬

100
00:06:33,241 --> 00:06:34,283
‫إنها الـ10 صباحاً.‬

101
00:06:36,033 --> 00:06:37,783
‫نحن حرّاس العالم.‬

102
00:06:37,866 --> 00:06:41,616
‫إن كان يمكن أن نموت في أي وقت
‫فيمكننا أن نشرب الخمر في أي وقت.‬

103
00:06:41,700 --> 00:06:43,783
‫وضعت صورتك على الجانب.‬

104
00:06:43,866 --> 00:06:46,366
‫لطيفة، لكنني لا أستطيع هضم اللاكتوز.‬

105
00:06:46,450 --> 00:06:47,450
‫انتظري.‬

106
00:06:47,533 --> 00:06:48,950
‫هل تعرفينني حقاً؟‬

107
00:06:49,033 --> 00:06:52,283
‫ملأتها بالجعة. على الرحب والسعة.‬

108
00:06:54,200 --> 00:06:57,366
‫- خمّني كم من الوقت استغرقه ذلك.
‫- وكم من الحليب أهدره.‬

109
00:06:57,450 --> 00:06:59,116
‫صببته كله في البالوعة.‬

110
00:07:00,866 --> 00:07:04,116
‫لم لا تكون بهذا الاجتهاد
‫حين يتعلق الأمر بالتدريب؟‬

111
00:07:06,950 --> 00:07:10,033
‫كيف يتأتى أن أُبرح ضرباً،
‫فأقضي أسبوعاً في المستشفى؟‬

112
00:07:10,116 --> 00:07:12,366
‫وبينما تُضرب أنت، فتستعيد قواك؟‬

113
00:07:12,450 --> 00:07:14,658
‫إنها عاقبة تحمّل هذا الشخص.‬

114
00:07:14,741 --> 00:07:15,741
‫على الرحب والسعة.‬

115
00:07:16,991 --> 00:07:19,450
‫يسرني تعافيك يا "مونستر غيرل".‬

116
00:07:20,200 --> 00:07:21,116
‫كثيراً.‬

117
00:07:21,200 --> 00:07:23,575
‫ما كنت لأتعافى لولاك.‬

118
00:07:23,658 --> 00:07:25,075
‫أنت أنقذت حياتي.‬

119
00:07:25,158 --> 00:07:27,825
‫بالطبع. ما كنت لأتركك تموتين.‬

120
00:07:37,783 --> 00:07:38,783
‫أعتذر.‬

121
00:07:38,866 --> 00:07:41,991
‫خطأ بسيط في البرمجة.
‫سيجري إصلاحه حالاً بلا رجعة.‬

122
00:07:42,075 --> 00:07:45,033
‫يا للهول! كان ذلك مخيفاً.‬

123
00:07:45,116 --> 00:07:47,741
‫كان ذلك أكثر الأمور إثارة للخوف
‫التي رأيتك تفعلها...‬

124
00:07:47,825 --> 00:07:51,283
‫هل تتذكر تلك المرة
‫التي ضبطتك فيها تعمل على رأسك؟‬

125
00:07:51,366 --> 00:07:55,408
‫أقسم. كان يضع رأسه على المقعد
‫وكان يقف فوقه بالضبط،‬

126
00:07:55,491 --> 00:07:58,408
‫ويعمل على فتحه بمفك رباعيّ.‬

127
00:07:58,491 --> 00:08:00,575
‫يا إلهي. هل لي بعلبة أخرى من الحليب؟‬

128
00:08:13,200 --> 00:08:15,533
‫أنت! اخرج من الشاحنة.‬

129
00:08:26,491 --> 00:08:28,325
‫قلت، اخرج من الـ...‬

130
00:08:28,950 --> 00:08:29,825
‫ماذا؟‬

131
00:08:36,908 --> 00:08:39,116
‫تراجعا من فضلكما.‬

132
00:08:52,741 --> 00:08:53,616
‫أيها السيدان.‬

133
00:08:54,991 --> 00:08:56,408
‫ما ذاك؟‬

134
00:08:57,991 --> 00:09:01,366
‫هيا الآن. يمكنكما الإجابة
‫على ذلك السؤال بنفسيكما.‬

135
00:09:02,366 --> 00:09:03,700
‫إنه "روبوت" الحقيقي.‬

136
00:09:05,116 --> 00:09:07,783
‫أحسنت. ربما تكون الأصلي إذاً؟‬

137
00:09:09,533 --> 00:09:11,908
‫كنا نصنع لك جسماً جديداً.‬

138
00:09:11,991 --> 00:09:15,075
‫والآن بعد إنهاء إجراءات التعارف،
‫لترياني عملكما.‬

139
00:09:25,575 --> 00:09:26,491
‫إنه مثالي.‬

140
00:09:27,075 --> 00:09:28,741
‫نحن محترفان.‬

141
00:09:28,825 --> 00:09:31,950
‫فيما عدا الإطلاق الموقوت
‫لأكياس السموم الفطرية،‬

142
00:09:32,033 --> 00:09:35,075
‫والتجاوز القشري المرافق، والـ7...‬

143
00:09:35,158 --> 00:09:37,491
‫آسف، الـ8 وحدات المشبكية
‫للإرسال والاستقبال.‬

144
00:09:38,075 --> 00:09:41,408
‫أفضّل أن أكون المتحكم الوحيد في جسمي.‬

145
00:09:43,075 --> 00:09:46,158
‫رجاءً. كنت لأشعر بخيبة الأمل لو لم تحاولا.‬

146
00:09:46,241 --> 00:09:47,491
‫أزيلا كل ذلك،‬

147
00:09:47,575 --> 00:09:50,158
‫وأضيفا هذا التحديث الصغير من تصميمي،‬

148
00:09:50,241 --> 00:09:52,116
‫وحينها يمكننا مناقشة الأجر.‬

149
00:09:52,200 --> 00:09:55,325
‫لنناقش الأجر أولاً ومن ثم سنقوم بكل ذلك.‬

150
00:09:56,408 --> 00:09:58,991
‫ياقة تحكم من وكالة الدفاع العالمي.‬

151
00:09:59,075 --> 00:10:02,658
‫تخمد أشد العزائم، تقنية عليها قيود مشددة.‬

152
00:10:04,450 --> 00:10:05,533
‫إنها مشفّرة.‬

153
00:10:05,616 --> 00:10:08,158
‫كما أن قليلاً من الثقة ينفع كثيراً.‬

154
00:10:08,241 --> 00:10:10,075
‫الأفعال تنفع أكثر.‬

155
00:10:18,408 --> 00:10:21,491
‫ها أنا أمامكما. وحيد لا حول لي ولا قوة.‬

156
00:10:21,575 --> 00:10:26,075
‫عجباً. وحيد، نعم. لا حول لك ولا قوة، أشك.‬

157
00:10:26,408 --> 00:10:27,575
‫افعل ما يريده.‬

158
00:10:30,950 --> 00:10:33,866
‫- يجب تركيبها على الـ...
‫- الجذع العلوي من الدماغ.‬

159
00:10:33,950 --> 00:10:36,033
‫أميّز الوصلة العصبية عندما أراها.‬

160
00:10:37,325 --> 00:10:39,033
‫كان الأمس فوضوياً.‬

161
00:10:39,533 --> 00:10:42,075
‫هل سيصبح "ريك" بخير يوماً ما؟‬

162
00:10:42,616 --> 00:10:45,866
‫رباه! ما كان يفعله
‫ذلك المدعو "سنكلير" بالناس...‬

163
00:10:47,325 --> 00:10:50,533
‫يعرف فريق "سيسيل" ماذا يفعلون.
‫سيساعدون "ريك".‬

164
00:10:51,491 --> 00:10:52,741
‫عليّ قول ذلك.‬

165
00:10:52,825 --> 00:10:57,033
‫لو كنت ساعدتني في العثور عليه فوراً،
‫ما كان ليحدث أي من ذلك قط.‬

166
00:10:57,116 --> 00:10:58,908
‫أعرف. أنا آسف.‬

167
00:10:59,616 --> 00:11:00,533
‫أنا سيئ للغاية.‬

168
00:11:01,116 --> 00:11:04,200
‫اتضح الأمر، وقعت أخيراً في غرام أحدهم ثم،‬

169
00:11:04,283 --> 00:11:05,908
‫وفجأة يصبح آلياً.‬

170
00:11:07,033 --> 00:11:09,866
‫هذا إذاً السبب في ندرة لقاءاتنا
‫في الأشهر الـ6 الماضية.‬

171
00:11:09,950 --> 00:11:11,616
‫لأنك بطل خارق.‬

172
00:11:11,700 --> 00:11:13,575
‫- لم أعد كذلك.
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

173
00:11:13,658 --> 00:11:16,783
‫لأنني صديق فظيع وحبيب أفظع.‬

174
00:11:16,866 --> 00:11:19,491
‫لأنني سأرسب في سنتي النهائية
‫في المدرسة الثانوية.‬

175
00:11:19,575 --> 00:11:23,241
‫لأنني حصلت على كل ما رغبت فيه يوماً
‫وأفسدته تماماً.‬

176
00:11:23,783 --> 00:11:25,950
‫- كان يجب أن أصغي إلى أبي.
‫- أبوك؟‬

177
00:11:26,658 --> 00:11:27,658
‫"أومني مان".‬

178
00:11:30,366 --> 00:11:31,575
‫بالطبع.‬

179
00:11:32,116 --> 00:11:33,533
‫أبوك "أومني مان".‬

180
00:11:34,116 --> 00:11:35,616
‫كيف لم أكتشف ذلك قط؟‬

181
00:11:36,408 --> 00:11:37,658
‫يا لي من فاشل.‬

182
00:11:37,741 --> 00:11:41,075
‫توقف. كفاك نحيباً كالأطفال.‬

183
00:11:41,158 --> 00:11:44,366
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الطيران، وأنت حصين،‬

184
00:11:44,450 --> 00:11:48,741
‫وأبوك أعظم بطل خارق، وأمك تحبك وتعتني بك.‬

185
00:11:48,825 --> 00:11:51,241
‫يجب أن تذاكر لكي تحسّن درجاتك.‬

186
00:11:51,325 --> 00:11:54,241
‫كنت حبيباً فظيعاً ونلت ما تستحقه.‬

187
00:11:54,325 --> 00:11:55,575
‫آسف، لست آسفاً.‬

188
00:11:57,533 --> 00:12:00,200
‫إن كان بوسعي التعامل
‫مع خسارة الشاب الأكثر إثارة،‬

189
00:12:00,283 --> 00:12:01,658
‫فيمكنك التعامل مع هذا.‬

190
00:12:01,741 --> 00:12:03,658
‫ماذا؟ يصدق الأصدقاء القول لأصدقائهم.‬

191
00:12:03,741 --> 00:12:06,158
‫لا يقولونها هكذا! تعرضت للهجران للتو!‬

192
00:12:06,241 --> 00:12:08,491
‫بل منذ أسابيع. أنت فحسب لم تدرك الأمر.‬

193
00:12:08,575 --> 00:12:11,658
‫أنت أشبه بفتى سيئ في فيلم عن الساموراي
‫يُذبح إلى شطرين،‬

194
00:12:11,741 --> 00:12:13,575
‫لكنه يظن أن كل شيء على ما يُرام حتى،‬

195
00:12:13,658 --> 00:12:17,241
‫"يا إلهي، نصفي الأعلى ينزلق بعيداً
‫عن نصفي الأسفل."‬

196
00:12:20,616 --> 00:12:23,158
‫أحبك، لكنني أحتاج إلى التحدث إلى شخص آخر.‬

197
00:12:34,325 --> 00:12:36,241
‫سيدي، إنهم يحتشدون الآن.‬

198
00:12:36,325 --> 00:12:39,991
‫- "ديبي"؟ جيد. يجب أن نتحدث...
‫- قتل "نولان" الحرّاس.‬

199
00:12:40,575 --> 00:12:41,825
‫أعرف.‬

200
00:12:42,616 --> 00:12:44,408
‫كيف لك أن تعرف ولا تخبرني؟‬

201
00:12:44,491 --> 00:12:46,741
‫لم تسعني المخاطرة
‫باكتشاف "نولان" لمعرفتنا.‬

202
00:12:46,825 --> 00:12:49,950
‫ليس قبل أن نفهم ما الذي كان يفعله
‫وكيفية إيقافه.‬

203
00:12:50,033 --> 00:12:52,408
‫وقد فشلنا في كلا الأمرين بالمناسبة.‬

204
00:12:52,491 --> 00:12:54,241
‫ماذا تعني بـ"إيقافه"؟‬

205
00:12:54,325 --> 00:12:56,658
‫هل تقصد قتله؟‬

206
00:12:57,325 --> 00:12:59,491
‫- "سيسيل"!
‫- لست واثقاً أن بوسعنا قتله.‬

207
00:12:59,575 --> 00:13:01,033
‫ليس نحن على أي حال.‬

208
00:13:01,991 --> 00:13:05,075
‫يوجد شخص واحد ربما يمكنه التصدي‬

209
00:13:05,158 --> 00:13:07,408
‫لـ"أومني مان" ويتفوق عليه.‬

210
00:13:10,075 --> 00:13:13,658
‫كلا. مطلقاً. مستحيل.‬

211
00:13:13,741 --> 00:13:15,658
‫أين "مارك" يا "ديبي"؟ أين...‬

212
00:13:15,741 --> 00:13:20,783
‫"المنيع"‬

213
00:13:22,366 --> 00:13:26,533
‫"مارك"، قتلت حرّاس العالم.‬

214
00:13:26,616 --> 00:13:30,825
‫مهلاً، قبل أن تقول أي شيء،
‫أصغ فحسب من فضلك.‬

215
00:13:32,408 --> 00:13:34,616
‫أنا لست وحشاً. لم أرد فعل ذلك.‬

216
00:13:35,825 --> 00:13:37,241
‫لكن كان ينبغي فعله.‬

217
00:13:38,491 --> 00:13:40,450
‫كانت مسؤوليتي.‬

218
00:13:41,283 --> 00:13:45,241
‫لن يفهم الآخرون ذلك،
‫لكن أعرف أنه يمكنك فهمه.‬

219
00:13:46,075 --> 00:13:49,283
‫ما أوشك على إخبارك به سيغيّر كل شيء.‬

220
00:13:50,033 --> 00:13:55,033
‫تذكّر فحسب، أنت ابني
‫وأنا أحبك أنت وأمك أكثر من...‬

221
00:13:59,700 --> 00:14:00,658
‫ماذا أفعل؟‬

222
00:14:17,241 --> 00:14:18,658
‫مقرف.‬

223
00:14:18,741 --> 00:14:22,241
‫لم أصممه ليتم تصفيته. أو حتى فتحه.‬

224
00:14:22,325 --> 00:14:23,741
‫ماذا تغيّر؟‬

225
00:14:24,825 --> 00:14:27,325
‫التقيت إحداهن. أفسحا مجالاً من فضلكما.‬

226
00:14:36,866 --> 00:14:37,866
‫أسرعا من فضلكما.‬

227
00:14:38,366 --> 00:14:41,908
‫الهواء سام لي. يحرق... رئتيّ.‬

228
00:14:49,658 --> 00:14:52,450
‫لا تظهر امتعاضاً. أنت خسرت القرعة.‬

229
00:14:58,075 --> 00:14:59,741
‫سيكون هذا مؤلماً.‬

230
00:15:03,158 --> 00:15:06,075
‫كانت حياتي كلها مؤلمة.‬

231
00:15:12,658 --> 00:15:16,866
‫تدرك أن هذا الإجراء لا ينقلك
‫إلى الجسم الجديد.‬

232
00:15:17,450 --> 00:15:19,616
‫وإنما يصنع نسخة من عقلك.‬

233
00:15:19,700 --> 00:15:21,325
‫بالنسبة إليك، لن يتغير أي شيء.‬

234
00:15:21,825 --> 00:15:23,908
‫بالنسبة إليه، سيتغير كل شيء.‬

235
00:15:24,450 --> 00:15:26,283
‫أنا... أفهم.‬

236
00:15:32,783 --> 00:15:34,616
‫3، 2...‬

237
00:15:43,825 --> 00:15:45,158
‫"قيد التجهيز 5 بالمئة"‬

238
00:15:57,658 --> 00:16:00,283
‫بالطبع، مخه غير طبيعي.‬

239
00:16:00,366 --> 00:16:02,575
‫ألم تفكر في ذلك؟ انظر إليه!‬

240
00:16:02,658 --> 00:16:03,908
‫هلا تصمت؟‬

241
00:16:03,991 --> 00:16:06,241
‫قشرته الحركية في حجم حبة بازلاء.‬

242
00:16:06,325 --> 00:16:09,116
‫وكذلك فصّاه القفوي والجداري.‬

243
00:16:09,200 --> 00:16:12,158
‫كلها دُمّرت بواسطة مخه المتضخم.‬

244
00:16:16,616 --> 00:16:19,991
‫لم يكن النظام مصمماً
‫لخلايا عصبية بهذه الكثافة.‬

245
00:16:20,075 --> 00:16:21,408
‫هل تنعتنا بالغبيين؟‬

246
00:16:21,491 --> 00:16:23,825
‫نعم. أنعتنا بالغبيين.‬

247
00:16:29,908 --> 00:16:32,366
‫نعوّض عن ذلك الآن، لكنه سيكون خطراً.‬

248
00:17:01,616 --> 00:17:04,491
‫أبله! تسببت للتو في خسارتنا لياقات التحكم.‬

249
00:17:04,575 --> 00:17:07,950
‫أحضر الطفاية قبل أن نخسر كل شيء.‬

250
00:17:48,491 --> 00:17:50,783
‫أيهما أكون؟‬

251
00:17:54,575 --> 00:17:56,825
‫أترى؟ لسنا وحدنا.‬

252
00:17:56,908 --> 00:17:59,991
‫ربحت القرعة أيها البطل. أنت الجديد.‬

253
00:18:00,908 --> 00:18:03,408
‫لم أكن أتوقع هذا.‬

254
00:18:04,116 --> 00:18:06,741
‫هذا الشعور بالاستمرارية.‬

255
00:18:06,825 --> 00:18:09,991
‫أغلقت عينيّ وفتحت عينين جديدتين.‬

256
00:18:10,075 --> 00:18:11,908
‫لم أعرف أيهما سأكون.‬

257
00:18:11,991 --> 00:18:13,575
‫هكذا يسير الأمر.‬

258
00:18:13,658 --> 00:18:15,283
‫كان علينا أن نجعله بلا فاصل،‬

259
00:18:15,783 --> 00:18:20,075
‫وإلا كان أحدنا سيعرف أنه المستنسخ
‫ولا يسفر عن ذلك خيراً أبداً.‬

260
00:18:20,158 --> 00:18:24,366
‫في حالتك، الأمر أكثر وضوحاً قليلاً.‬

261
00:18:24,450 --> 00:18:26,658
‫لكن تلك المشكلة حلّت نفسها.‬

262
00:18:30,575 --> 00:18:32,908
‫تباً. ها نحن أولاء.‬

263
00:18:38,158 --> 00:18:39,658
‫أنا آسف لأن القرعة لم تصبك.‬

264
00:18:39,741 --> 00:18:41,075
‫لا تتأسف.‬

265
00:18:41,658 --> 00:18:43,408
‫بل اسعد.‬

266
00:18:43,950 --> 00:18:47,408
‫غيّر العالم.‬

267
00:18:47,491 --> 00:18:51,491
‫جرّب كل ما لم نستطع تجربته قط.‬

268
00:18:55,033 --> 00:18:57,908
‫ما الذي... تنتظره؟‬

269
00:18:58,700 --> 00:19:02,158
‫كانت هذه الخطة دوماً.‬

270
00:19:04,408 --> 00:19:06,283
‫يمكنني أن أعيدك إلى الحجيرة.‬

271
00:19:06,366 --> 00:19:09,658
‫يمكن أن ننجو نحن الاثنان.
‫ونغيّر العالم معاً.‬

272
00:19:12,491 --> 00:19:16,075
‫هذا ما أريده.‬

273
00:19:17,658 --> 00:19:18,783
‫رجاءً.‬

274
00:19:35,200 --> 00:19:36,658
‫كان عمل رحمة.‬

275
00:19:37,700 --> 00:19:39,033
‫نعرف.‬

276
00:19:39,116 --> 00:19:40,700
‫نفعل ذلك طوال الوقت.‬

277
00:19:41,450 --> 00:19:44,825
‫والآن مخططاتنا.‬

278
00:19:54,741 --> 00:19:59,075
‫مفتاح الشفرة
‫هو النص الكامل لرواية "فرانكشتاين".‬

279
00:19:59,575 --> 00:20:02,283
‫انظر من يتمتع بحس فكاهي رغم كل شيء.‬

280
00:20:02,783 --> 00:20:05,116
‫والآن بعدما اكتملت صفقتنا،‬

281
00:20:05,200 --> 00:20:07,950
‫حان الوقت لكي تعودا إلى السجن.‬

282
00:20:14,408 --> 00:20:15,741
‫إنه جاد.‬

283
00:20:15,825 --> 00:20:18,491
‫نعم، كما أنه صبي مراهق أيضاً.‬

284
00:20:18,575 --> 00:20:23,325
‫كلا، أنا عبقري في الـ30 من عمره
‫في جسم صبي مراهق،‬

285
00:20:23,408 --> 00:20:26,616
‫أحمل شريحة وصلة عصبية
‫ثبّتماها من أجلي للتو.‬

286
00:20:41,325 --> 00:20:42,950
‫هل كانت تلك خطتك؟‬

287
00:20:43,866 --> 00:20:46,783
‫كانت خطتي ألا أوذيكما.‬

288
00:20:47,366 --> 00:20:48,491
‫لكن ها نحن أولاء.‬

289
00:21:09,450 --> 00:21:10,533
‫"مارك"؟‬

290
00:21:18,533 --> 00:21:19,491
‫"مارك"!‬

291
00:21:20,075 --> 00:21:21,158
‫"ديبي"؟‬

292
00:21:23,116 --> 00:21:24,241
‫ماذا فعلت؟‬

293
00:21:30,533 --> 00:21:31,616
‫"سيسيل".‬

294
00:22:15,741 --> 00:22:17,033
‫تباً.‬

295
00:22:18,908 --> 00:22:21,825
‫"نولان". انتظر. انتظر فحسب. اهدأ...‬

296
00:22:21,908 --> 00:22:24,741
‫كنت تتجسس عليّ؟ على عائلتي؟‬

297
00:22:24,825 --> 00:22:26,908
‫كلا، كان ذلك من أجل حماية عائلتك.‬

298
00:22:26,991 --> 00:22:29,866
‫لطالما كنت مثيراً للشفقة يا "دونالد".‬

299
00:22:30,408 --> 00:22:31,991
‫تابع "سيسيل" المخلص.‬

300
00:22:34,075 --> 00:22:35,158
‫اهربا الآن!‬

301
00:22:42,575 --> 00:22:43,741
‫تباً.‬

302
00:22:51,450 --> 00:22:53,533
‫كان شرفاً لي يا سيدي.‬

303
00:22:54,866 --> 00:22:56,033
‫إلى من تتحدث...‬

304
00:23:02,075 --> 00:23:03,575
‫كان الشرف كله لي.‬

305
00:23:03,658 --> 00:23:05,325
‫رباه.‬

306
00:23:06,116 --> 00:23:07,116
‫"نولان".‬

307
00:23:07,825 --> 00:23:08,991
‫أيها الوحش.‬

308
00:23:09,075 --> 00:23:10,325
‫لم يمت.‬

309
00:23:10,408 --> 00:23:13,991
‫حتى بعد إخلاء الحي،
‫كان علينا أن نخفض نتاج الانفجار.‬

310
00:23:14,075 --> 00:23:17,241
‫أشد ما يمكن أن يفعله هو أن يطرحه أرضاً
‫لساعة أو ساعتين.‬

311
00:23:17,325 --> 00:23:18,991
‫أو قد لا يؤذيه حتى على الإطلاق.‬

312
00:23:25,908 --> 00:23:27,158
‫سيعثر على "مارك".‬

313
00:23:27,241 --> 00:23:30,616
‫لم أعد أعرف "نولان". ولا أعرف ماذا سيفعل.‬

314
00:23:30,700 --> 00:23:31,825
‫ولا أنا أيضاً.‬

315
00:23:31,908 --> 00:23:33,825
‫إذاً يجدر بنا أن نجد "مارك" أولاً.‬

316
00:23:37,575 --> 00:23:39,325
‫"الأخبار"‬

317
00:23:43,533 --> 00:23:44,491
‫مرحباً يا "إيف".‬

318
00:23:47,158 --> 00:23:48,866
‫إذاً سأساعدك اليوم.‬

319
00:23:52,991 --> 00:23:56,991
‫كل هذا الصراع والدمار هو عرض مسرحي صرف.‬

320
00:23:57,575 --> 00:23:59,491
‫ستعودان معي إلى السجن.‬

321
00:24:01,491 --> 00:24:04,158
‫أنت خدعتنا يا حثالة المختبرات.‬

322
00:24:09,158 --> 00:24:12,075
‫هل تلك النوعية من الألفاظ ضرورية حقاً؟‬

323
00:24:12,158 --> 00:24:14,116
‫كما أنكما مستنسخان أيضاً.‬

324
00:24:14,241 --> 00:24:17,158
‫بالضبط. وإحدى ميزات كونك مستنسخاً...‬

325
00:24:19,116 --> 00:24:21,658
‫هو أنك تعرف دوماً ما يفكر فيه الآخر.‬

326
00:24:25,283 --> 00:24:26,241
‫اللعنة.‬

327
00:24:51,908 --> 00:24:53,408
‫حاذق جداً.‬

328
00:24:53,491 --> 00:24:56,908
‫لكن ليس لديكما ما يكفي من معدّات
‫لتكرار ذلك.‬

329
00:25:02,158 --> 00:25:05,283
‫كل الحرّاس إلى المقر.
‫أولوية على مستوى نهاية العالم.‬

330
00:25:06,200 --> 00:25:08,450
‫- إنه محق.
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬

331
00:25:08,533 --> 00:25:11,783
‫أريد أن أهشّم وجهه،
‫رغم أننا انتهينا من صنعه للتو.‬

332
00:25:11,866 --> 00:25:13,325
‫سأشغل آلته.‬

333
00:25:13,408 --> 00:25:16,075
‫عند 3. 1، 2، 3.‬

334
00:25:32,158 --> 00:25:33,575
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

335
00:25:39,158 --> 00:25:41,075
‫"أومني"... سيد "غرايسون"...‬

336
00:25:42,075 --> 00:25:43,533
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:25:44,741 --> 00:25:47,783
‫تبدو نوعاً ما... مؤخراً هائجاً.‬

338
00:25:51,033 --> 00:25:52,450
‫أين "مارك" يا "ويليام"؟‬

339
00:25:53,283 --> 00:25:56,491
‫كان يُفترض أن توصّله قبل ساعة.‬

340
00:25:57,075 --> 00:25:59,783
‫هجرته "آمبر" ولم تعجبه نصيحتي‬

341
00:25:59,866 --> 00:26:01,575
‫لذا ذهب للعثور على "إيف".‬

342
00:26:02,241 --> 00:26:03,241
‫اتصل به.‬

343
00:26:04,325 --> 00:26:05,575
‫هاتفه معطل.‬

344
00:26:05,658 --> 00:26:09,033
‫وقع هذا الهجوم في الجامعة وفجأة...‬

345
00:26:10,908 --> 00:26:12,158
‫أين "إيف"؟‬

346
00:26:13,283 --> 00:26:15,450
‫قال "مارك" إن لديها بيتاً في الغابة.‬

347
00:26:15,533 --> 00:26:17,408
‫على بعد 320 كيلومتراً غربي هنا.‬

348
00:26:19,075 --> 00:26:21,658
‫ذلك ليس... دماً على ملابسك، صحيح؟‬

349
00:26:29,200 --> 00:26:30,116
‫إلى اللقاء؟‬

350
00:26:30,200 --> 00:26:31,283
‫اسمعوا، اهدؤوا!‬

351
00:26:31,366 --> 00:26:35,033
‫التزموا الهدوء حتى أستدعيكم،
‫وأرجو ألا أُضطر إلى ذلك أبداً.‬

352
00:26:35,116 --> 00:26:36,241
‫نلتزم الهدوء؟‬

353
00:26:36,325 --> 00:26:39,658
‫لسنا أطفالك الجالسين في المقعد الخلفي
‫بينما تذهب لشراء السجائر.‬

354
00:26:39,741 --> 00:26:42,200
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- قلت، التزموا الهدوء!‬

355
00:26:42,783 --> 00:26:45,741
‫أعني، بحقك!‬

356
00:26:45,825 --> 00:26:48,283
‫أنت محق. يجب أن نعرف ماذا يجري.‬

357
00:26:48,366 --> 00:26:51,450
‫"روبوت"، هل يمكنك القرصنة
‫لمعرفة ماذا يجري؟‬

358
00:26:54,408 --> 00:26:57,408
‫رائع. لا تأتي المصائب فرادى.‬

359
00:26:57,491 --> 00:26:59,908
‫انظروا من تعطل ثانيةً. حسناً.‬

360
00:26:59,991 --> 00:27:01,741
‫سنكون جميعاً محظوظين‬

361
00:27:01,825 --> 00:27:04,950
‫لو لم يخنقنا هذا الروبوت القاتل جميعاً
‫أثناء نومنا.‬

362
00:27:05,033 --> 00:27:08,991
‫مرحباً يا "روبوت"؟ مرحباً!
‫هل من أحد في المنزل؟‬

363
00:27:09,658 --> 00:27:13,741
‫يحتاج إلى واحدة من تلك الكرات الدوارة
‫لنتأكد أنه ما زال على قيد الحياة.‬

364
00:27:13,825 --> 00:27:15,325
‫أنا على قيد الحياة طبعاً.‬

365
00:27:15,408 --> 00:27:17,158
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

366
00:27:17,241 --> 00:27:19,700
‫عجباً!‬

367
00:27:19,783 --> 00:27:21,075
‫من تكون بحق السماء؟‬

368
00:27:21,158 --> 00:27:25,033
‫تعرفونني جميعاً باسم "روبوت"،
‫لكن اسمي الحقيقي هو "رودلف كونرز"،‬

369
00:27:25,116 --> 00:27:27,450
‫رغم أنني أفضّل لو ناديتموني "رودي".‬

370
00:27:27,533 --> 00:27:30,991
‫"روبوت" الذي عرفتموه سابقاً
‫كان مجرد آلي تحكمت فيه عن بعد.‬

371
00:27:31,075 --> 00:27:34,075
‫- ماذا؟
‫- ما أدرانا أنك تقول الحقيقة؟‬

372
00:27:34,158 --> 00:27:36,575
‫اسألوني عن شيء لا يعلمه سوى "روبوت".‬

373
00:27:36,658 --> 00:27:38,783
‫لماذا تشبهني بحق السماء؟‬

374
00:27:38,866 --> 00:27:40,825
‫كيف تشبهني بحق السماء؟‬

375
00:27:41,283 --> 00:27:43,783
‫تلك قصة يطول شرحها.‬

376
00:27:43,866 --> 00:27:47,533
‫قصة يمكن أن تنتظر
‫حتى يتم حل هذه الأزمة مهما تكون.‬

377
00:27:47,616 --> 00:27:49,741
‫كلا! انس أمر الأزمة.‬

378
00:27:49,825 --> 00:27:52,075
‫يمكنك أن تشرح لنا الآن!‬

379
00:27:53,116 --> 00:27:56,825
‫رصدت "المنيع" و"أتوم إيف"
‫على بعد نحو 500 كيلومتر،‬

380
00:27:56,908 --> 00:27:59,241
‫فوق شمال غرب غابة "رايدأوت" الوطنية.‬

381
00:27:59,325 --> 00:28:01,908
‫سيدي، "أومني مان" يقترب من موقعهما.‬

382
00:28:01,991 --> 00:28:04,866
‫- الوقت المقدّر لاعتراضهما هو 6 دقائق.
‫- اللعنة.‬

383
00:28:04,950 --> 00:28:08,241
‫ألا يمكنك أن تستخدم ناقلك
‫لتعيد "مارك" و"إيف" إلى هنا؟‬

384
00:28:08,325 --> 00:28:11,908
‫ينبغي ارتداء واحدة من تلك
‫ولا يمكنه نقلنا جميعاً مرة واحدة.‬

385
00:28:11,991 --> 00:28:13,866
‫يجب أن نكسب بعض الوقت أولاً.‬

386
00:28:14,450 --> 00:28:16,158
‫لنتدخل بأشد ما لدينا.‬

387
00:28:18,408 --> 00:28:20,658
‫هذا مقرف. يؤسفني أنك تعرضت للهجران.‬

388
00:28:21,408 --> 00:28:24,283
‫فكرت أنني فور أن أخبرها بالحقيقة، سنتصالح.‬

389
00:28:24,825 --> 00:28:27,658
‫- غبي.
‫- ساذج قليلاً، ربما.‬

390
00:28:27,741 --> 00:28:30,241
‫أنت من طلبت مني ألا أخبر "آمبر".‬

391
00:28:30,325 --> 00:28:33,741
‫نعم، لكنني لم أطلب منك
‫أن تبقيها إلى جوارك 5 أشهر‬

392
00:28:33,825 --> 00:28:35,491
‫بينما تتولى الأمر بحماقة.‬

393
00:28:35,575 --> 00:28:37,783
‫كنت أظنك ستفهم ذلك الجزء من تلقاء نفسك.‬

394
00:28:37,866 --> 00:28:40,366
‫يا إلهي. لم أفهم أي شيء.‬

395
00:28:40,450 --> 00:28:42,825
‫لا أعرف من أكون،
‫أو من يُفترض بي أن أكون...‬

396
00:28:42,908 --> 00:28:44,741
‫تطلّب مني الأمر بعض الوقت أيضاً.‬

397
00:28:46,325 --> 00:28:48,658
‫كنت مع "تين تيم" لمدة 3 سنوات.‬

398
00:28:49,325 --> 00:28:51,783
‫ومع "ريكس" لمدة أطول كثيراً.‬

399
00:28:52,366 --> 00:28:54,200
‫والآن أنت... هذه.‬

400
00:28:54,283 --> 00:28:57,075
‫ما زلت "أتوم إيف" وأنقذت أرواحاً‬

401
00:28:57,158 --> 00:28:59,991
‫في آخر 3 أيام
‫أكثر مما أنقذت في آخر 3 أعوام.‬

402
00:29:00,950 --> 00:29:02,658
‫آسف. لم أكن أقصد أي إهانة.‬

403
00:29:02,741 --> 00:29:07,408
‫وثق بي، كوني في العراء هنا
‫هو بمثابة تحسّن عن عيشي مع والديّ.‬

404
00:29:08,200 --> 00:29:10,158
‫لكن يجب أن أتصل بأمي مع ذلك.‬

405
00:29:16,283 --> 00:29:17,908
‫ما كنت لتجرؤ.‬

406
00:29:44,283 --> 00:29:45,700
‫حسناً. نلنا منه.‬

407
00:29:46,116 --> 00:29:47,200
‫لقد سقط.‬

408
00:29:47,658 --> 00:29:48,825
‫كلا، لقد سقط.‬

409
00:30:03,200 --> 00:30:04,408
‫اضربوه ثانيةً.‬

410
00:30:31,325 --> 00:30:32,325
‫"مستوى التهديد"‬

411
00:30:34,825 --> 00:30:38,075
‫400 مليار دولار
‫مقابل أغلى نزيف من الأنف في العالم.‬

412
00:30:41,658 --> 00:30:42,575
‫"فقدان الإشارة"‬

413
00:30:42,658 --> 00:30:46,283
‫عاد "أومني مان" إلى طريقه
‫من أجل اعتراض "المنيع" و"أتوم إيف".‬

414
00:30:46,366 --> 00:30:47,908
‫جهّزوا الناقل.‬

415
00:30:47,991 --> 00:30:49,991
‫قلت إننا لا نستطيع نقلهم بعد.‬

416
00:30:50,575 --> 00:30:51,783
‫إنه ليس من أجلهم.‬

417
00:30:54,575 --> 00:30:56,491
‫ثم تلقيت إنذار "سيسيل"‬

418
00:30:56,575 --> 00:30:59,491
‫وغادرت إلى هنا بأقصى سرعة. هل من أسئلة؟‬

419
00:31:00,200 --> 00:31:01,991
‫نعم. القليل منها!‬

420
00:31:02,075 --> 00:31:03,575
‫أولاً، لم أنا؟‬

421
00:31:03,658 --> 00:31:07,491
‫أقصد، بالتأكيد
‫أفهم أن أي شخص يريد أن يكون مثلي،‬

422
00:31:07,575 --> 00:31:10,241
‫لكن لماذا أنا بالتحديد؟‬

423
00:31:10,325 --> 00:31:14,825
‫وثانياً، لم نسخة الطفولة مني؟
‫هذا غريب فحسب.‬

424
00:31:14,908 --> 00:31:16,575
‫بالضبط. إنه مضطرب.‬

425
00:31:16,658 --> 00:31:18,075
‫لم تطلب حتى أولاً.‬

426
00:31:18,158 --> 00:31:20,241
‫هل ذلك ما تظنه يعيب الأمر؟‬

427
00:31:20,325 --> 00:31:22,366
‫ثمة عيوب كثيرة في الأمر.‬

428
00:31:22,450 --> 00:31:23,991
‫فعل هذا من أجلي.‬

429
00:31:24,075 --> 00:31:26,533
‫ماذا؟ عم تتحدثين حتى؟‬

430
00:31:26,616 --> 00:31:29,075
‫كلانا حبيس جسمه.‬

431
00:31:29,158 --> 00:31:31,616
‫"مونستر غيرل" تصغر ببطء،‬

432
00:31:31,700 --> 00:31:34,575
‫وأنا عالق في قبر ميكانيكي من ابتكاري.‬

433
00:31:34,658 --> 00:31:37,741
‫هربت من سجني.
‫والآن سأساعدك في الهروب من سجنك.‬

434
00:31:37,825 --> 00:31:40,075
‫كلا! لا تمنحوه أي تعاطف!‬

435
00:31:40,158 --> 00:31:43,158
‫ما زال لم يخبرني سبب سرقته لوجه طفولتي!‬

436
00:31:43,241 --> 00:31:47,991
‫أنت تفسد طفولتي
‫وذلك صعب لأنها مريعة بالفعل.‬

437
00:31:48,075 --> 00:31:50,241
‫عدّلت حامضك النووي‬

438
00:31:50,325 --> 00:31:53,908
‫لأنني لاحظت أن "مونستر غيرل" تجدك...
‫مثيراً للاهتمام.‬

439
00:31:53,991 --> 00:31:56,741
‫ماذا؟ مهلاً، ماذا؟‬

440
00:31:56,825 --> 00:31:59,741
‫رباه... لا أعرف حتى
‫كيف عليّ أن أشعر حيال ذلك.‬

441
00:31:59,825 --> 00:32:03,075
‫تباً يا "روبوت"! هلا كففت عن إثارة حيرتي؟‬

442
00:32:03,158 --> 00:32:05,491
‫إذاً، كذبت علينا بشأن حقيقة شخصيتك،‬

443
00:32:05,575 --> 00:32:08,450
‫وحررت الأخوين "مولر" من السجن،
‫وسرقت حامض "ريكس" النووي،‬

444
00:32:08,533 --> 00:32:10,950
‫تآمرت مع مجرمين لتصنع جسماً جديداً،‬

445
00:32:11,033 --> 00:32:13,575
‫وتتوقع منا أن نقول،
‫"أي شخص كان ليفعل ذلك؟"‬

446
00:32:13,658 --> 00:32:17,075
‫أنا... نعم. أقصد... فعلت.‬

447
00:32:17,908 --> 00:32:20,908
‫أحتاج إلى وقت لاستيعاب هذا.
‫وأراهن أن الكل كذلك أيضاً.‬

448
00:32:20,991 --> 00:32:22,616
‫- حقاً؟
‫- اسمعوا!‬

449
00:32:23,325 --> 00:32:25,908
‫أعرف لم يضعنا "سيسيل"
‫على أعلى درجات الإنذار.‬

450
00:32:38,158 --> 00:32:40,075
‫ماذا يجري اليوم بحق السماء؟‬

451
00:32:44,491 --> 00:32:45,575
‫ما الأمر؟‬

452
00:32:48,825 --> 00:32:51,408
‫سأخبرك ما الأمر. لم يعد شأننا بعد الآن.‬

453
00:32:51,491 --> 00:32:53,741
‫- يجب أن نبلّغ "سيسيل" عنه.
‫- لا عليك.‬

454
00:32:53,825 --> 00:32:55,741
‫نفضت يديّ من كل ذلك. وكذلك أنت.‬

455
00:32:55,825 --> 00:32:57,575
‫لم آت إلى هنا لذلك السبب.‬

456
00:32:57,658 --> 00:33:01,491
‫جئت إلى هنا لتهربي من "ريكس"
‫وكل هراء الأبطال الخارقين.‬

457
00:33:01,575 --> 00:33:03,950
‫لم يكن لـ"ريكس" أي علاقة بهذا.‬

458
00:33:04,033 --> 00:33:07,075
‫جئت إلى هنا
‫لأنني كنت بحاجة إلى بداية جديدة.‬

459
00:33:07,158 --> 00:33:10,408
‫لكن لا يعني ذلك تجاهل العالم
‫عندما يكون في حاجة إليّ.‬

460
00:33:10,491 --> 00:33:13,950
‫كان العالم بخير قبل أن أتدخل.
‫وسيكون بخير من دون مساعدتي.‬

461
00:33:14,033 --> 00:33:15,241
‫بل ربما أفضل.‬

462
00:33:15,866 --> 00:33:18,825
‫أفهم أنك تشعر باستياء شديد
‫لأن "آمبر" هجرتك.‬

463
00:33:18,908 --> 00:33:21,033
‫لكن صدّقني، ستشعر باستياء أكبر‬

464
00:33:21,116 --> 00:33:24,575
‫إن جلست هنا ولم تحرك ساكناً
‫بينما كان بوسعك إنقاذ الأرواح.‬

465
00:33:26,991 --> 00:33:29,700
‫- أشك في ذلك.
‫- لا بأس! لكنني سأذهب.‬

466
00:33:45,283 --> 00:33:49,450
‫- هل كنت تظن أن ذلك يمكنه إيذائي؟
‫- كلا. كان ذلك للفت انتباهك فحسب.‬

467
00:33:57,200 --> 00:34:00,950
‫رباه يا "نولان"، تقصد عنقي مباشرةً؟
‫بعد كل ما خضناه سوياً؟‬

468
00:34:01,033 --> 00:34:02,408
‫لا تتدخل في هذا يا "سيسيل".‬

469
00:34:06,283 --> 00:34:08,033
‫تعرف أنني لا أستطيع يا "نولان".‬

470
00:34:12,991 --> 00:34:15,366
‫واجهت الموت مرات لا حصر لها،‬

471
00:34:15,450 --> 00:34:18,158
‫لكن لا أملك إلا أن أشعر بخوف شديد.‬

472
00:34:19,783 --> 00:34:21,450
‫أريد أن أعرف السبب وحسب.‬

473
00:34:21,533 --> 00:34:25,783
‫كل واحد من الحرّاس خاطر بحياته من أجلك
‫مراراً وتكراراً.‬

474
00:34:25,866 --> 00:34:27,408
‫لم أكن بحاجة إلى مساعدتهم قط.‬

475
00:34:28,033 --> 00:34:29,033
‫كانوا ضعفاء.‬

476
00:34:29,825 --> 00:34:32,200
‫كانوا أصدقاءك، وكذلك كنت أنا.‬

477
00:34:32,866 --> 00:34:35,866
‫ولذلك أعلم أنك لم تقتلهم من باب الاستمتاع.‬

478
00:34:36,491 --> 00:34:37,700
‫كان لديك سبب.‬

479
00:34:38,616 --> 00:34:40,200
‫أتود البوح به وإلقاءه عن كاهلك؟‬

480
00:34:47,241 --> 00:34:48,991
‫لا بأس. لا تخبرني.‬

481
00:34:49,075 --> 00:34:50,658
‫لكن ماذا عن "ديبي"؟‬

482
00:34:50,741 --> 00:34:52,241
‫ألا تستحق إجابة؟‬

483
00:34:54,158 --> 00:34:55,450
‫لا تنطق اسمها.‬

484
00:34:56,075 --> 00:34:58,658
‫لم لا؟ أنت آذيتها، وليس أنا.‬

485
00:34:59,158 --> 00:35:00,908
‫صار بيننا ذلك الشيء المشترك الآن.‬

486
00:35:02,491 --> 00:35:05,908
‫أنا كذّاب بارع. أنا كذّاب بارع جداً.‬

487
00:35:05,991 --> 00:35:07,783
‫لكنك تفوقني براعة.‬

488
00:35:08,741 --> 00:35:09,950
‫أنت خدعتها.‬

489
00:35:10,575 --> 00:35:13,908
‫تباً، لقد خدعتنا جميعاً، كم المدة، 20 سنة؟‬

490
00:35:14,575 --> 00:35:18,033
‫مهلاً، هل يعرف "مارك" أن أباه قاتل؟‬

491
00:35:19,950 --> 00:35:20,950
‫هل يعرف؟‬

492
00:35:22,575 --> 00:35:25,075
‫كلا؟ ماذا سيفعل عندما يكتشف الأمر؟‬

493
00:35:25,158 --> 00:35:28,075
‫لا طائل من هذا. لا يمكنك إيقافي.‬

494
00:35:28,158 --> 00:35:31,658
‫أنت محق، لا أستطيع.
‫لكن يمكنني فعل ما كنت أفعله‬

495
00:35:31,741 --> 00:35:34,450
‫منذ اكتشفت أنك كذاب لعين.‬

496
00:35:34,533 --> 00:35:36,158
‫بوسعي كسب القليل من الوقت لنا.‬

497
00:36:24,991 --> 00:36:26,366
‫ما تلك الأشياء؟‬

498
00:36:26,450 --> 00:36:27,866
‫جنود موتى.‬

499
00:36:27,950 --> 00:36:31,950
‫سيخدمون بلادهم مرة واحدة أخيرة،
‫بفضل ذلك الوحش هناك.‬

500
00:36:32,950 --> 00:36:35,533
‫صه. أشعر بالقرف من مجرد التحدث إليك.‬

501
00:36:52,408 --> 00:36:54,658
‫أحضرهما إليّ الآن.‬

502
00:36:54,741 --> 00:36:56,991
‫انقلني إلى مكان "المنيع" و"إيف".‬

503
00:36:57,075 --> 00:36:59,575
‫فور أن يربطاهما، أعدنا إلى الديار.‬

504
00:36:59,658 --> 00:37:01,575
‫"إيف" و"المنيع" يتحركان.‬

505
00:37:01,658 --> 00:37:03,075
‫سيحدث اعتراض خلال 4 دقائق.‬

506
00:37:03,658 --> 00:37:04,658
‫تباً.‬

507
00:37:12,866 --> 00:37:13,866
‫تباً!‬

508
00:37:29,241 --> 00:37:31,075
‫أخرجوه من هنا!‬

509
00:37:32,741 --> 00:37:34,491
‫أخرجوا "هيل ماري" من الثلاجة.‬

510
00:37:34,575 --> 00:37:35,741
‫هل هو جاد؟‬

511
00:37:35,825 --> 00:37:37,158
‫وغذوها بهذه.‬

512
00:37:38,950 --> 00:37:40,491
‫يا له من وغد.‬

513
00:37:40,575 --> 00:37:41,950
‫أتريد الانتقام؟‬

514
00:37:42,033 --> 00:37:45,241
‫كف عن الشكوى وانتهي من البناء.
‫أكاد أنهي عملي هنا.‬

515
00:37:51,075 --> 00:37:51,991
‫إنه مشحون.‬

516
00:37:52,075 --> 00:37:54,575
‫- بنيته بالضبط حسب المخططات.
‫- جيد.‬

517
00:37:55,158 --> 00:37:56,741
‫ما أدرانا أنه سيعود إلى الحياة؟‬

518
00:37:56,825 --> 00:37:58,825
‫لم يستطع "سيسيل" إعادته للحياة.‬

519
00:37:58,908 --> 00:38:00,491
‫"سيسيل" أبله.‬

520
00:38:01,908 --> 00:38:04,491
‫كما أنه لا يُدعى بـ"إمورتال" هباءً.‬

521
00:38:04,575 --> 00:38:05,783
‫سأحضر الياقة.‬

522
00:38:28,533 --> 00:38:29,866
‫لا بد أنك يائس.‬

523
00:38:29,950 --> 00:38:31,533
‫هزمت هذا الشيء من قبل.‬

524
00:38:35,491 --> 00:38:37,825
‫بالتأكيد. لكننا استأصلنا مركز الألم لديه‬

525
00:38:37,908 --> 00:38:41,158
‫وحقنّاه بكل عقار منشط أو معزز كان لدينا.‬

526
00:38:41,950 --> 00:38:44,200
‫كما أن كل ذلك أثار غضبه بشدة...‬

527
00:38:45,491 --> 00:38:46,783
‫ويلقي باللائمة عليك.‬

528
00:38:47,408 --> 00:38:48,491
‫حظاً سعيداً.‬

529
00:38:57,700 --> 00:39:00,533
‫تقترب مروحيتان إخباريتان
‫من معركة "أومني مان".‬

530
00:39:03,033 --> 00:39:06,116
‫يبدو أن "أومني مان" يقاتل نفس المخلوق‬

531
00:39:06,200 --> 00:39:08,950
‫الذي تعارك معه
‫في بحر "اليابان" قبل 6 أشهر.‬

532
00:39:09,991 --> 00:39:11,116
‫يجب أن نذهب للمساعدة.‬

533
00:39:12,158 --> 00:39:14,408
‫لا تتحركوا من مكانكم حتى أطلب منكم ذلك.‬

534
00:39:14,491 --> 00:39:17,408
‫إن ساءت الأمور،
‫أنتم أملنا الأخير ضد "أومني مان".‬

535
00:39:19,450 --> 00:39:23,200
‫هل قال للتو إننا أمله الأخير
‫ضد "أومني مان"؟‬

536
00:39:23,283 --> 00:39:24,408
‫نعم، قال ذلك.‬

537
00:39:24,491 --> 00:39:25,366
‫اللعنة.‬

538
00:39:26,200 --> 00:39:30,075
‫أنا واثق أن ذلك ما حدث لآخر أمل قبلنا
‫ضد "أومني مان".‬

539
00:39:46,116 --> 00:39:47,908
‫سيمنحنا ذلك 5 دقائق إضافية.‬

540
00:39:47,991 --> 00:39:49,866
‫انقلني إلى مكان "المنيع".‬

541
00:39:49,950 --> 00:39:53,033
‫لا أستطيع. كانت "هيل ماري" ضخمة
‫بحيث عطّلت الناقل.‬

542
00:39:53,116 --> 00:39:55,700
‫اللعنة، اعمل على تشغيله وإلا متنا جميعاً.‬

543
00:39:55,783 --> 00:39:57,741
‫من تظنه سيأتي لينال منه بعد ذلك؟‬

544
00:40:06,033 --> 00:40:07,866
‫"مارك" مع "إيف" ثانيةً! اتصل بها!‬

545
00:40:13,408 --> 00:40:15,741
‫- أخذ منك ذلك وقتاً طويلاً.
‫- لم آت للمساعدة.‬

546
00:40:15,825 --> 00:40:17,783
‫وإنما لأحرص فحسب ألا تُصابي بأذى.‬

547
00:40:17,866 --> 00:40:21,783
‫إذاً ما كان يجدر بك أن تأتي.
‫رباه، "مارك"، تتكلم بالضبط مثل...‬

548
00:40:21,866 --> 00:40:22,908
‫أبي!‬

549
00:40:32,158 --> 00:40:34,908
‫"إيف"! أنا والدة "مارك". أريد التحدث إليه!‬

550
00:40:34,991 --> 00:40:37,450
‫لقد فوّته للتو. ماذا يجري؟‬

551
00:40:40,241 --> 00:40:41,700
‫أبي! هل أنت بخير؟‬

552
00:40:42,408 --> 00:40:44,200
‫- "مارك".
‫- تعني "المنيع".‬

553
00:40:44,283 --> 00:40:46,533
‫حان الوقت لنشكّل فريقاً واحداً.‬

554
00:40:55,158 --> 00:40:56,158
‫هيا!‬

555
00:40:57,950 --> 00:40:59,200
‫لكن يجب أن أساعدهما!‬

556
00:40:59,283 --> 00:41:00,866
‫لا تفعلي ذلك.‬

557
00:41:04,200 --> 00:41:07,241
‫- اذهبي إلى مقر الحرّاس.
‫- ماذا؟ "سيسيل"!‬

558
00:41:07,325 --> 00:41:09,283
‫أصغي إليّ ونفّذي ما أقوله لك.‬

559
00:41:20,741 --> 00:41:21,908
‫ألغ هذا الشيء.‬

560
00:41:23,075 --> 00:41:24,783
‫ألغه! "مارك" هناك!‬

561
00:41:27,033 --> 00:41:28,825
‫- لا يسعني ذلك يا "ديبي".
‫- لم لا؟‬

562
00:41:28,908 --> 00:41:30,241
‫لأنه لا يسعني.‬

563
00:41:30,325 --> 00:41:32,741
‫"نولان" قتل الحرّاس، قتل "دونالد"،‬

564
00:41:32,825 --> 00:41:34,450
‫تغلّب على كل شيء بكل سهولة‬

565
00:41:34,533 --> 00:41:37,575
‫ولا أعرف إن كان "مارك" مع أبيه أم ضده.‬

566
00:41:38,075 --> 00:41:41,658
‫لذا لا أستطيع إلغاء الشيء الوحيد
‫الذي يمكن أن يوقفهما.‬

567
00:41:42,241 --> 00:41:44,908
‫لهذا كنت أكرهك دوماً.‬

568
00:41:46,158 --> 00:41:47,575
‫ولهذا أكره نفسي أيضاً.‬

569
00:41:57,075 --> 00:41:58,616
‫ماذا الآن؟‬

570
00:41:58,700 --> 00:42:01,075
‫لا أعرف. ينبغي أن يعود إلى الحياة فحسب.‬

571
00:42:01,158 --> 00:42:02,491
‫إنه ليس كذلك.‬

572
00:42:02,575 --> 00:42:04,408
‫يا لك من دقيق الملاحظة.‬

573
00:42:07,075 --> 00:42:08,075
‫ماذا تفعل؟‬

574
00:42:08,158 --> 00:42:11,075
‫حتى "فرانكشتاين" احتاج إلى دفعة إضافية
‫ليعود إلى الحياة.‬

575
00:42:11,158 --> 00:42:13,366
‫أولاً، إنه ليس "فرانكشتاين".‬

576
00:42:13,450 --> 00:42:16,866
‫ثانياً، كان البرق هو تلك الدفعة
‫وليس ما تفعله.‬

577
00:42:16,950 --> 00:42:19,908
‫وثالثاً، كان ذلك في نسخة الفيلم.‬

578
00:42:19,991 --> 00:42:22,491
‫أعرف، لكن هذا أيضاً يشعرني بالرضا.‬

579
00:42:23,200 --> 00:42:25,991
‫استيقظ أيها الأبله المقتول عديم النفع!‬

580
00:42:49,033 --> 00:42:50,866
‫- قم بتفعيل الياقة!
‫- أين هو؟‬

581
00:42:53,366 --> 00:42:58,450
‫"إمورتال"! ستدمّر "روبوت"
‫وحرّاس العالم الجدد من أجلنا!‬

582
00:43:04,533 --> 00:43:05,950
‫أين "أومني مان"؟‬

583
00:43:07,075 --> 00:43:08,491
‫أين هو؟‬

584
00:43:14,116 --> 00:43:16,491
‫أعطانا "روبوت" مخططات فاسدة.‬

585
00:43:17,158 --> 00:43:18,366
‫حقاً.‬

586
00:43:30,658 --> 00:43:33,783
‫- ألم تقاتل هذا الشيء من قبل؟
‫- لكنه أقوى الآن.‬

587
00:43:33,866 --> 00:43:35,533
‫"سيسيل" أرسله في إثري.‬

588
00:43:35,616 --> 00:43:37,825
‫"سيسيل"؟ لم عساه أن يفعل ذلك؟‬

589
00:43:37,908 --> 00:43:40,575
‫- ثمة الكثير مما لا تعرف يا "مارك".
‫- ماذا؟‬

590
00:43:41,741 --> 00:43:45,575
‫حسناً. ربما يمكنك إيفائي بالمعلومات
‫بعدما ننتهي من ذي الأذرع هنا.‬

591
00:43:48,241 --> 00:43:49,491
‫"مارك"؟‬

592
00:43:54,033 --> 00:43:55,408
‫- سيدي.
‫- ماذا؟‬

593
00:43:55,491 --> 00:43:59,241
‫ثمة جسم جديد يقترب من "أومني مان"
‫و"المنيع". بـ3 أضعاف سرعة الصوت.‬

594
00:43:59,325 --> 00:44:01,658
‫تباً، طلبت من "إيف" البقاء بعيداً.‬

595
00:44:01,741 --> 00:44:03,075
‫إنها ليست "أتوم إيف".‬

596
00:44:04,950 --> 00:44:07,866
‫"أومني مان"! أيها السافل!‬

597
00:44:26,283 --> 00:44:28,866
‫أجد صعوبة في تصديق ما أراه،‬

598
00:44:28,950 --> 00:44:31,700
‫لكن "إمورتال"، أو شخص يشبهه،‬

599
00:44:32,366 --> 00:44:34,283
‫هاجم "أومني مان" فجأة.‬

600
00:44:34,366 --> 00:44:37,866
‫كما تعرفون، قُتل "إمورتال" قبل 8 أشهر،‬

601
00:44:37,950 --> 00:44:41,116
‫إلى جانب الأعضاء الآخرين في حرّاس العالم.‬

602
00:44:41,200 --> 00:44:42,866
‫ولم يُقبض على القاتل قط.‬

603
00:44:42,950 --> 00:44:44,366
‫هذا مستحيل.‬

604
00:44:44,450 --> 00:44:47,116
‫قاتل! لقد وثقنا بك!‬

605
00:44:48,283 --> 00:44:49,533
‫لقد خنتنا!‬

606
00:44:51,283 --> 00:44:52,866
‫كان يجب أن تبقى ميتاً.‬

607
00:44:57,533 --> 00:44:58,741
‫أبي؟‬

608
00:45:46,866 --> 00:45:48,533
‫سأقتلك!‬

609
00:46:42,908 --> 00:46:44,116
‫أبي؟‬

610
00:46:49,533 --> 00:46:50,575
‫"مارك"...‬

611
00:46:56,158 --> 00:46:57,616
‫يجب أن نتحدث.‬
