﻿1
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة
‫مما قد يسبب نوبات صرع‬

2
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء
‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة."‬

3
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫"في حلقات سابقة"‬

4
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب
‫حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬

5
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫من دون إثارة شكوكه.‬

6
00:00:08,900 --> 00:00:08,900
‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬

7
00:00:08,900 --> 00:00:08,941
‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬

8
00:00:09,525 --> 00:00:12,358
‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬

9
00:00:12,441 --> 00:00:13,858
‫من تكون بحق السماء؟‬

10
00:00:13,941 --> 00:00:15,066
‫إلى أين ستذهب؟‬

11
00:00:15,150 --> 00:00:16,691
‫إنه مكان صحراوي.‬

12
00:00:16,775 --> 00:00:17,775
‫ألا تعرف؟‬

13
00:00:18,066 --> 00:00:19,191
‫هيا!‬

14
00:00:19,275 --> 00:00:21,525
‫لا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬

15
00:00:21,608 --> 00:00:22,733
‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬

16
00:00:22,816 --> 00:00:24,358
‫أغفلت بقعة.‬

17
00:00:24,441 --> 00:00:26,483
‫تركتها على سبيل التذكرة.‬

18
00:00:26,566 --> 00:00:29,441
‫أثبتوا أنكم تستحقون
‫خلافة الأبطال الذين سبقوكم، ‬

19
00:00:29,525 --> 00:00:30,775
‫وسوف يتم إزالتها.‬

20
00:00:31,900 --> 00:00:33,816
‫قتلت 7 أشخاص.‬

21
00:00:33,900 --> 00:00:35,441
‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬

22
00:00:35,525 --> 00:00:36,525
‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً
‫لتسليط الضوء على الحقيقة"‬

23
00:00:37,358 --> 00:00:40,775
‫أنت لم تصغ إليّ
‫عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬

24
00:00:41,108 --> 00:00:42,316
‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬

25
00:00:42,816 --> 00:00:44,316
‫كل شيء على ما يُرام.‬

26
00:02:04,233 --> 00:02:05,233
‫اقتلوه.‬

27
00:02:14,983 --> 00:02:15,816
‫دوري.‬

28
00:02:48,483 --> 00:02:49,566
‫يا للهول!‬

29
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
‫- لنخرج من هنا!
‫- هيا!‬

30
00:03:13,900 --> 00:03:18,191
‫أخبر السيد "لو" أنني لن أكون رقيقاً
‫في المرة القادمة التي أجده فيها في منطقتي.‬

31
00:03:20,900 --> 00:03:22,275
‫كانت تلك الرسالة من أجلك.‬

32
00:03:23,441 --> 00:03:25,483
‫لا تكن غبياً يا فتى. أمنحك...‬

33
00:03:29,275 --> 00:03:30,233
‫اذهب!‬

34
00:03:32,775 --> 00:03:34,150
‫تباً.‬

35
00:03:38,316 --> 00:03:40,483
‫"المنيع"، هذه المرة أنا مستعد!‬

36
00:03:45,275 --> 00:03:46,150
‫أنا أستسل...‬

37
00:03:49,108 --> 00:03:49,941
‫أنا أستسل...‬

38
00:03:51,525 --> 00:03:53,358
‫أعد ذلك مجدداً.‬

39
00:03:54,108 --> 00:03:55,316
‫أنا أستسل...‬

40
00:03:55,983 --> 00:03:57,650
‫هذا الشاب الجديد رائع!‬

41
00:04:09,400 --> 00:04:11,191
‫نعم، تأخرت 20 دقيقة، ‬

42
00:04:11,275 --> 00:04:13,233
‫لكن يستحيل أن تغضبي مني.‬

43
00:04:13,316 --> 00:04:14,816
‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟‬

44
00:04:14,900 --> 00:04:18,316
‫لأنني أحضرت لك كعكة الجبن اليابانية.‬

45
00:04:19,025 --> 00:04:21,983
‫ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعكة الجبن؟‬

46
00:04:22,066 --> 00:04:22,900
‫نعم.‬

47
00:04:22,983 --> 00:04:27,066
‫لتعوّض عن تأخيرك لأنك ذهبت إلى أقصى البلدة
‫لتحضر كعك الجبن؟‬

48
00:04:27,150 --> 00:04:28,275
‫هل ذلك جنوني؟‬

49
00:04:28,358 --> 00:04:29,941
‫إنه كذلك نوعاً ما.‬

50
00:04:31,025 --> 00:04:32,733
‫يمكنني إعادتها، ‬

51
00:04:32,816 --> 00:04:35,691
‫لكن ذلك على الأرجح سيزيد من تأخيري.‬

52
00:04:50,233 --> 00:04:52,775
‫مهلاَ! هل آذيناك في شيء من قبل يوماً؟‬

53
00:04:53,816 --> 00:04:56,608
‫"كيفين"، اصمت. دعه وشأنه.‬

54
00:05:05,691 --> 00:05:08,608
‫يوجد مكان في شارع "3 و(باركلاند)".‬

55
00:05:08,691 --> 00:05:10,775
‫سيستضيفونكم لبضعة أسابيع.‬

56
00:05:19,441 --> 00:05:22,233
‫على الرحب والسعة!
‫أحاول الحفاظ على سلامة المدينة وحسب.‬

57
00:05:23,316 --> 00:05:25,441
‫- خلفك!
‫- ماذا؟ يا للهول!‬

58
00:05:30,358 --> 00:05:32,441
‫مرحباً. لا تخافوا. تكفّلت بالأمر.‬

59
00:05:32,525 --> 00:05:35,733
‫لكن هلا تحضرون أغراضكم؟‬

60
00:05:35,816 --> 00:05:37,233
‫أعتذر عما جرى لشقتكم.‬

61
00:05:37,316 --> 00:05:40,191
‫- متأخر 45 دقيقة!
‫- لن يتكرر ذلك ثانيةً يا سيد "ساير".‬

62
00:05:40,275 --> 00:05:41,108
‫"(برغر مارت)"‬

63
00:05:41,191 --> 00:05:42,316
‫لكنه تكرر، "غرايسون".‬

64
00:05:42,400 --> 00:05:44,900
‫تأخرت 12 مرة في آخر 3 أشهر.‬

65
00:05:44,983 --> 00:05:47,108
‫أنا آسف، لكنني سأخفّض نوبات عملك.‬

66
00:05:48,983 --> 00:05:51,441
‫أتعرف؟ لا عليك.‬

67
00:05:52,358 --> 00:05:53,983
‫- أنا أستقيل.
‫- ماذا؟‬

68
00:05:54,066 --> 00:05:56,900
‫سيد "ساير"، ثمة فأر في المايونيز مرة أخرى.‬

69
00:05:56,983 --> 00:05:59,191
‫هل أبدو وكأنني آبه يا "سام"؟‬

70
00:06:01,441 --> 00:06:02,275
‫"غرايسون"؟‬

71
00:06:03,483 --> 00:06:04,358
‫"غرايسون"؟‬

72
00:06:06,275 --> 00:06:08,483
‫سأحضر المال غداً، أقسم.‬

73
00:06:08,566 --> 00:06:11,691
‫- أخبر زعيمك بحاجتي إلى وقت إضافي.
‫- لا وقت إضافي يا "غاري".‬

74
00:06:11,775 --> 00:06:14,108
‫خذ كل شيء! خذ كل ما أملك!‬

75
00:06:24,650 --> 00:06:28,983
‫يومان. بعد ذلك، سيسيل دمك على الرصيف.‬

76
00:06:30,775 --> 00:06:31,608
‫رباه!‬

77
00:06:31,691 --> 00:06:33,316
‫قنبلة الجاذبية، أين تكون؟‬

78
00:06:33,775 --> 00:06:35,108
‫لن أخبرك أبداً!‬

79
00:06:39,358 --> 00:06:40,191
‫ماذا الآن؟‬

80
00:06:40,275 --> 00:06:44,525
‫"مارك"، يجب أن تخيفه.
‫اجعله يظن أنك ستسقطه حقاً.‬

81
00:06:44,608 --> 00:06:45,858
‫يمكنني سماعك!‬

82
00:06:45,941 --> 00:06:47,691
‫لا أعرف. يبدو ذلك لئيماً.‬

83
00:06:47,775 --> 00:06:49,608
‫لا بأس، هكذا. سأريك.‬

84
00:06:51,150 --> 00:06:53,358
‫أترى؟ الآن سيخبرني بكل شيء.‬

85
00:06:53,441 --> 00:06:56,233
‫لكنك ستمسك به، صحيح؟‬

86
00:06:56,316 --> 00:06:58,608
‫نعم. على الفور.‬

87
00:07:11,358 --> 00:07:12,233
‫تباً.‬

88
00:07:13,233 --> 00:07:15,941
‫الناظر "وينسلو". مرحباً.‬

89
00:07:16,025 --> 00:07:17,150
‫سيد "غرايسون".‬

90
00:07:18,150 --> 00:07:20,608
‫إن كنت تنوي ارتياد الجامعة، ‬

91
00:07:20,691 --> 00:07:25,483
‫فنحتاج إلى التحدّث
‫عن مشاكلك الأخيرة في الحضور.‬

92
00:07:25,566 --> 00:07:26,691
‫"مكتب الناظر"‬

93
00:07:26,775 --> 00:07:29,358
‫ماذا لو كنت لا أعتزم ارتياد الجامعة؟‬

94
00:07:43,733 --> 00:07:44,775
‫قف مكانك!‬

95
00:07:44,858 --> 00:07:46,691
‫أتساوي حياتكم الحد الأدنى من الأجور؟‬

96
00:07:46,775 --> 00:07:49,441
‫أم تودون تفريغ أسلحتكم
‫في الهواء وتقولون إنكم حاولتم، ‬

97
00:07:49,525 --> 00:07:52,441
‫ونمضي سعداء وأحياء؟‬

98
00:08:11,566 --> 00:08:14,691
‫"مرحباً، لا يمكنني الحضور الليلة
‫حدث لي طارئ وحسب"‬

99
00:08:16,733 --> 00:08:18,191
‫"هل تخلف بموعدك معي؟"‬

100
00:08:18,275 --> 00:08:20,858
‫"تدخل منطقة خطرة هنا يا صديقي"‬

101
00:08:20,941 --> 00:08:25,233
‫"سيستحق الأمر الانتظار
‫لتريني في أفضل سلوك لي"‬

102
00:08:26,066 --> 00:08:28,775
‫"لا تفوّت العشاء مع أمي يوم الخميس"‬

103
00:08:28,858 --> 00:08:32,608
‫"بحق كل ما هو غال لديك يا (مارك غرايسون)"‬

104
00:08:32,691 --> 00:08:36,275
‫"ولو انطبقت السماء على الأرض"‬

105
00:08:38,566 --> 00:08:39,858
‫جدياً؟‬

106
00:08:55,233 --> 00:08:56,900
‫بلا حتى أي خدش؟‬

107
00:08:56,983 --> 00:09:00,108
‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى رجل أصابعه مجرفة.‬

108
00:09:11,150 --> 00:09:13,483
‫مرحى.‬

109
00:09:13,566 --> 00:09:15,900
‫نعم، هذا رائع. يعمل على نحو رائع.‬

110
00:09:16,566 --> 00:09:17,733
‫ذلك آخرها.‬

111
00:09:18,108 --> 00:09:20,275
‫سددت ديني كاملاً. أنفض يديّ.‬

112
00:09:21,566 --> 00:09:22,400
‫كلا.‬

113
00:09:23,400 --> 00:09:24,233
‫كلا؟‬

114
00:09:24,316 --> 00:09:28,275
‫مشكلتك أنك مفيد للغاية يا "تيتان".‬

115
00:09:28,358 --> 00:09:30,275
‫تنجز ما يُطلب منك.‬

116
00:09:30,358 --> 00:09:34,108
‫تتلقى الرصاصات مثل البطل
‫ولا تتذمر من ذلك حتى، ‬

117
00:09:34,191 --> 00:09:36,525
‫على عكس شخص آخر في الغرفة.‬

118
00:09:36,608 --> 00:09:38,400
‫كانت مرة واحدة لعينة. قلت...‬

119
00:09:38,483 --> 00:09:40,108
‫اخرس بحق السماء!‬

120
00:09:40,191 --> 00:09:43,400
‫نعم، أحياناً تدع الناس يعيشون
‫بينما يجب أن يموتوا.‬

121
00:09:43,483 --> 00:09:45,816
‫لكنك تترك أثراً.‬

122
00:09:45,900 --> 00:09:50,816
‫إن لم تكن قد أنهيت لتوك سداد ديونك،
‫لكنا نتحدث الآن عن وقت إضافي.‬

123
00:09:50,900 --> 00:09:52,441
‫لم أعد أحتاج إلى نقودك.‬

124
00:09:52,525 --> 00:09:55,733
‫بالتأكيد لا تحتاج إليها. بحقك،
‫كما لو أنك ستصبح مستقيماً؟‬

125
00:09:55,816 --> 00:09:59,066
‫وستعمل على قلي البطاطا
‫في "برغر مارت"؟ فات أوان ذلك يا صاح.‬

126
00:09:59,525 --> 00:10:02,441
‫هذه حياتك الآن. هذا ما تفعله الآن.‬

127
00:10:02,525 --> 00:10:03,650
‫كلا، ليست كذلك.‬

128
00:10:03,733 --> 00:10:08,316
‫أنت كتلة صخور متحركة. تضرب الناس.‬

129
00:10:08,400 --> 00:10:11,650
‫انتهى. هذا كل شيء. قُضي الأمر.‬

130
00:10:11,733 --> 00:10:14,400
‫أعرف أنك ستواصل العمل من أجلي.‬

131
00:10:14,483 --> 00:10:17,483
‫السؤال هو، كم تريد الأمر أن يكون مؤلماً؟‬

132
00:10:18,441 --> 00:10:19,483
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:10:21,025 --> 00:10:23,441
‫هل تظن أن بوسعك أن تنجو من ذلك بالقوة؟‬

134
00:10:23,525 --> 00:10:25,566
‫أعرف أين تعيش أسرتك، ‬

135
00:10:25,650 --> 00:10:29,983
‫وذلك يعني أنك ستعمل من أجلي
‫حتى أقول إنك انتهيت من عملك!‬

136
00:10:33,858 --> 00:10:36,025
‫نعم، أترى؟‬

137
00:10:36,108 --> 00:10:41,900
‫مثل هذه الأفعال المبهرة هي بالضبط
‫ما يمنعني عن التخلي عنك مطلقاً.‬

138
00:10:42,983 --> 00:10:47,400
‫كما أنك يجب أن تسدد ثمن المكتب أيضاً.
‫كان ذلك من خشب القيقب الإيطالي المستورد.‬

139
00:11:16,483 --> 00:11:18,483
‫والآن ألقه مرة أخرى إلى الفضاء.‬

140
00:11:30,566 --> 00:11:33,650
‫ما شعورك وقد أنقذت العالم؟
‫أو على الأقل الأمة؟‬

141
00:11:33,733 --> 00:11:35,691
‫بالمناسبة، كان ذلك صغير الحجم.‬

142
00:11:35,775 --> 00:11:36,941
‫كان ذلك صغير الحجم؟‬

143
00:11:37,025 --> 00:11:40,191
‫كان ينبغي أن ترى الكويكب الذي حوّلت مساره
‫قبل بضع سنوات.‬

144
00:11:40,275 --> 00:11:41,441
‫بحجم "تكساس".‬

145
00:11:42,566 --> 00:11:44,108
‫تباً. يجب أن أذهب يا أبي.‬

146
00:11:44,191 --> 00:11:48,191
‫مهما يكون ذلك، فتدريباتك أهم.‬

147
00:11:48,316 --> 00:11:50,025
‫الهدف الأسمى، صحيح؟‬

148
00:11:50,108 --> 00:11:51,941
‫أعرف، لكنها "آمبر".‬

149
00:11:52,025 --> 00:11:53,858
‫"مارك"، سبق وتحدثنا في هذا.‬

150
00:11:54,108 --> 00:11:54,941
‫أبي...‬

151
00:11:56,316 --> 00:11:57,525
‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬

152
00:11:58,316 --> 00:11:59,233
‫مرحى!‬

153
00:12:05,858 --> 00:12:07,108
‫أعرف أنني تأخرت قليلاً.‬

154
00:12:09,650 --> 00:12:11,066
‫أحضرت الحلوى.‬

155
00:12:14,191 --> 00:12:16,191
‫حسناً، هذا منصف.‬

156
00:12:17,816 --> 00:12:20,233
‫كنت محقة. أمك طاهية ممتازة.‬

157
00:12:20,316 --> 00:12:24,525
‫كان ينبغي أن تخبرها بذلك بنفسك.
‫أثناء العشاء. قبل ساعتين.‬

158
00:12:25,150 --> 00:12:27,733
‫- حاولت إرسال رسالة نصية...
‫- أيهمك أمري يا "مارك"؟‬

159
00:12:28,483 --> 00:12:30,025
‫نعم. بالطبع.‬

160
00:12:30,108 --> 00:12:31,900
‫لا أشعر بذلك حقاً.‬

161
00:12:31,983 --> 00:12:36,275
‫كثيراً ما نعدّ الخطط، فتتأخر.
‫أو تلغي الموعد. أو لا تأتي وحسب.‬

162
00:12:36,358 --> 00:12:38,150
‫- وأعذارك واهية.
‫- انتظري.‬

163
00:12:38,233 --> 00:12:40,566
‫لكن بعد ذلك تحضر السوشي الذي أحبه.‬

164
00:12:40,650 --> 00:12:42,608
‫أو تترك رسالة في خزانتي.‬

165
00:12:42,691 --> 00:12:44,858
‫أو تفاجئني بعد الصف.‬

166
00:12:44,941 --> 00:12:46,691
‫كما أنك تجيد التقبيل.‬

167
00:12:46,775 --> 00:12:50,108
‫لكن ذلك لا يبرر لك مواصلة ما تفعله.‬

168
00:12:50,191 --> 00:12:54,983
‫والليلة لم يكن ذلك مقبولاً بالمرة.
‫مر على علاقتنا 3 أشهر.‬

169
00:12:55,066 --> 00:12:56,816
‫كان هذا موعد اللقاء بأمي.‬

170
00:12:57,775 --> 00:13:01,900
‫الأمر فحسب...
‫لديّ تلك المسؤوليات العائلية.‬

171
00:13:01,983 --> 00:13:04,400
‫أساعد أبي في العمل.‬

172
00:13:04,483 --> 00:13:06,983
‫يصعب التوفيق بين كل التزاماتي.‬

173
00:13:07,066 --> 00:13:10,066
‫بالتأكيد، لا بأس. إذاً احسم ذلك الاختيار.‬

174
00:13:10,150 --> 00:13:10,983
‫لكن هذا؟‬

175
00:13:11,066 --> 00:13:13,066
‫لن أواصل هذا بعد الآن.‬

176
00:13:13,150 --> 00:13:16,066
‫سبق وخضت هذه التجربة من قبل
‫ولست مستعدة لتكرارها.‬

177
00:13:16,150 --> 00:13:17,691
‫- تمهّلي.
‫- لماذا؟‬

178
00:13:17,775 --> 00:13:20,358
‫لأنني...‬

179
00:13:20,441 --> 00:13:21,525
‫أنت ماذا؟‬

180
00:13:22,233 --> 00:13:23,483
‫أنا...‬

181
00:13:26,733 --> 00:13:28,608
‫سأتحسّن. أعدك.‬

182
00:13:29,483 --> 00:13:30,441
‫أثبت ذلك.‬

183
00:13:44,066 --> 00:13:45,025
‫- أبي.
‫- "مارك"!‬

184
00:13:45,108 --> 00:13:47,941
‫أشاهد "إليفنت" يسرق متجراً في وسط المدينة.‬

185
00:13:48,025 --> 00:13:51,191
‫- سيكون تدريباً مثالياً لك.
‫- لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬

186
00:13:51,275 --> 00:13:52,441
‫"مارك"...‬

187
00:13:53,525 --> 00:13:54,941
‫حسناً، أنا قادم.‬

188
00:13:55,025 --> 00:13:56,441
‫ذلك هو فتاي.‬

189
00:14:32,733 --> 00:14:35,775
‫- هل طلب أحدهم باترسكوتش بالفانيليا؟
‫- أبي!‬

190
00:14:39,108 --> 00:14:40,941
‫أمي، وصلته رسالتي!‬

191
00:14:41,025 --> 00:14:42,233
‫جيد.‬

192
00:14:42,316 --> 00:14:43,983
‫هذا يعني أن الخدمة لم تنقطع.‬

193
00:14:46,483 --> 00:14:48,733
‫لم نعد نعمل لدى مجرم، صحيح؟‬

194
00:14:48,816 --> 00:14:50,816
‫"نيسا"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬

195
00:14:50,900 --> 00:14:51,900
‫لا تفعل.‬

196
00:15:04,400 --> 00:15:06,150
‫أريد الجلوس معك.‬

197
00:15:06,233 --> 00:15:07,650
‫مهلاً حبيبتي. دعيني أساعدك.‬

198
00:15:13,941 --> 00:15:16,900
‫انظر يا أبي، بطل خارق!‬

199
00:15:19,983 --> 00:15:21,316
‫هل هو شخص صالح؟‬

200
00:15:21,400 --> 00:15:23,316
‫ذلك ما يقوله الناس.‬

201
00:15:23,400 --> 00:15:24,983
‫هل أنت رجل صالح؟‬

202
00:15:26,900 --> 00:15:28,025
‫أنا...‬

203
00:15:28,108 --> 00:15:29,483
‫ما اسمه؟‬

204
00:15:29,941 --> 00:15:32,275
‫هو؟ يدعو نفسه...‬

205
00:15:32,358 --> 00:15:37,441
‫"المنيع"‬

206
00:15:56,316 --> 00:16:00,441
‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬

207
00:16:01,400 --> 00:16:02,775
‫- يا "ديبي".
‫- رباه!‬

208
00:16:02,858 --> 00:16:04,816
‫ماذا كان اسم ذلك المكان في "بوردو"؟‬

209
00:16:04,900 --> 00:16:07,191
‫ذلك الذي كان يقدم فطائر الشيكولاتة؟‬

210
00:16:08,941 --> 00:16:10,108
‫"إكلير دي آندريه"؟‬

211
00:16:10,191 --> 00:16:12,191
‫ذاك هو! شكراً يا عزيزتي.‬

212
00:16:22,316 --> 00:16:24,358
‫"(يوتاه)
‫مسافة - كلمة سر - تمويل"‬

213
00:16:24,441 --> 00:16:27,608
‫"دم - زي - حامض نووي"‬

214
00:16:28,316 --> 00:16:29,775
‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬

215
00:16:29,858 --> 00:16:31,775
‫لا يهمني مدى تمزقه.‬

216
00:16:31,858 --> 00:16:34,483
‫إنه سري، وأريد استعادته.‬

217
00:16:34,566 --> 00:16:36,441
‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬

218
00:16:40,191 --> 00:16:43,150
‫لست ملزمة بإخبارك
‫عندما أقطع علاقتي بأحدهم.‬

219
00:16:43,233 --> 00:16:47,150
‫السبب الوحيد الذي وافقت من أجله
‫أن تكوني بطلة خارقة‬

220
00:16:47,233 --> 00:16:49,525
‫هو أن "ريكس" كان موجوداً ليعتني بك.‬

221
00:16:49,608 --> 00:16:51,358
‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬

222
00:16:51,441 --> 00:16:54,483
‫يقصد أبوك فحسب أننا كنا نحب "ريكس" كثيراً.‬

223
00:16:54,566 --> 00:16:58,358
‫وكنا نشعر بالارتياح لأنه يحافظ على سلامتك.‬

224
00:16:58,441 --> 00:17:00,691
‫لكن الآن وقد أصبحت لا تنتمين لفريق...‬

225
00:17:00,775 --> 00:17:02,441
‫خانني "ريكس".‬

226
00:17:02,525 --> 00:17:06,025
‫وانفضّ "تين تيم". كلاهما انتهى أمره.
‫هذه الأمور تحدث.‬

227
00:17:06,108 --> 00:17:07,525
‫- سامحيه.
‫- ماذا؟‬

228
00:17:07,608 --> 00:17:09,525
‫كل الشبان يرتكبون الأخطاء.‬

229
00:17:09,608 --> 00:17:11,066
‫لا تكوني...‬

230
00:17:14,941 --> 00:17:17,150
‫أنت فتاة في الـ18 من عمرك.‬

231
00:17:17,233 --> 00:17:20,275
‫لا يمكنك القيام بهراء البطولة ذاك بمفردك.‬

232
00:17:21,775 --> 00:17:23,483
‫لا يُفترض أن تقومي به أساساً.‬

233
00:17:23,566 --> 00:17:25,941
‫أولاً، يمكنني القيام بأي شيء بمفردي.‬

234
00:17:26,025 --> 00:17:30,525
‫حرفياً. أنا أستطيع إعادة تنظيم الذرات
‫على مستوى جزيء واحد بكل سهولة.‬

235
00:17:30,608 --> 00:17:33,441
‫وثانياً، لست واثقة حتى إن كنت أريد
‫مواصلة القيام به.‬

236
00:17:33,525 --> 00:17:35,775
‫جيد! حان الوقت لذلك.‬

237
00:17:35,858 --> 00:17:38,775
‫وهذا يشمل هذه العائلة الغبية.‬

238
00:17:39,191 --> 00:17:40,108
‫كلا.‬

239
00:17:44,316 --> 00:17:46,483
‫- "سامانثا"!
‫- لا تغادري ذلك الباب!‬

240
00:18:34,400 --> 00:18:36,150
‫أغفلت بضعة حروف.‬

241
00:18:36,233 --> 00:18:38,900
‫الدهان يكلف المال ولديك اسم طويل جداً.‬

242
00:18:39,608 --> 00:18:43,483
‫أنت ذلك الرجل الذي منعته من سرقة مصرف
‫قبل بضعة أشهر.‬

243
00:18:43,566 --> 00:18:45,566
‫اسمي "تيتان".‬

244
00:18:46,150 --> 00:18:49,900
‫أنت... أنت جئت من أجل الانتقام.
‫لا بأس، لنفعل هذا.‬

245
00:18:49,983 --> 00:18:51,816
‫- لم أطلبك للقتال.
‫- لأنني سأفوز؟‬

246
00:18:51,900 --> 00:18:52,900
‫حالفك الحظ.‬

247
00:18:52,983 --> 00:18:54,483
‫بالتأكيد.‬

248
00:18:56,233 --> 00:18:58,483
‫طلبتك لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

249
00:18:58,566 --> 00:19:00,691
‫لماذا عساي أن أساعدك؟ أنت مجرم.‬

250
00:19:00,775 --> 00:19:02,691
‫لا تعرف حتى معنى ذلك.‬

251
00:19:03,691 --> 00:19:05,275
‫إنني متأكد أنني أعرفه.‬

252
00:19:05,358 --> 00:19:06,275
‫كلا، لا تعرفه.‬

253
00:19:06,358 --> 00:19:09,525
‫لست مجرماً. كنت مديناً بالمال
‫والآن لا أستطيع الفكاك.‬

254
00:19:09,608 --> 00:19:10,441
‫وإذاً؟‬

255
00:19:10,525 --> 00:19:13,691
‫ألست بطلاً؟ تساعد الناس وتقضي على الأشرار؟‬

256
00:19:13,775 --> 00:19:14,608
‫نعم.‬

257
00:19:14,691 --> 00:19:18,191
‫إذاً ساعدني على القضاء على رئيسي.
‫ليس هناك من أسوأ منه.‬

258
00:19:18,275 --> 00:19:19,858
‫من يكون رئيسك؟‬

259
00:19:19,941 --> 00:19:20,816
‫"ماشين هيد".‬

260
00:19:20,900 --> 00:19:22,150
‫ذلك ليس اسماً حقيقياً.‬

261
00:19:22,816 --> 00:19:26,525
‫بالطبع لم تسمع به. أنت فتى غني من الضواحي.‬

262
00:19:26,608 --> 00:19:29,900
‫ماذا؟ كلا، أنا... أنت لا تعرف.‬

263
00:19:29,983 --> 00:19:31,483
‫بحقك يا رجل.‬

264
00:19:31,566 --> 00:19:33,358
‫"ماشين هيد" يدير هذه المدينة.‬

265
00:19:33,441 --> 00:19:35,941
‫إن كان الأمر غير قانوني ويدر المال،
‫فهو له.‬

266
00:19:36,025 --> 00:19:38,400
‫حين يتعين موت أحدهم
‫ليبقي الحال على ما هو عليه، ‬

267
00:19:38,483 --> 00:19:40,233
‫يستعين بأناس أقوياء مثلي.‬

268
00:19:40,316 --> 00:19:43,316
‫نعم، أنا أقرب إلى بطل خارق
‫متخصص في الأمور العامة.‬

269
00:19:43,400 --> 00:19:47,233
‫إنقاذ الكوكب. أمور من ذلك القبيل.
‫لماذا لا تتصل بـ"فايت فورس"؟‬

270
00:19:47,316 --> 00:19:51,441
‫بالتأكيد. طر مبتعداً.
‫انس أمر بقية من في الأسفل.‬

271
00:19:51,525 --> 00:19:54,358
‫دعني أريك ما لا تراه من فوق.‬

272
00:19:54,441 --> 00:19:55,650
‫ماذا، أتعني الآن؟‬

273
00:19:55,733 --> 00:19:57,441
‫هل لديك مكان آخر لتقصده؟‬

274
00:20:00,566 --> 00:20:02,191
‫هذا هراء.‬

275
00:20:02,275 --> 00:20:04,441
‫ليس بالوقت المبهج بالنسبة إليّ أيضاً.‬

276
00:20:09,316 --> 00:20:11,858
‫يمتلك "ماشين هيد" شركة القمامة.‬

277
00:20:11,941 --> 00:20:15,066
‫يستخدمها لنقل المخدرات
‫إلى أماكن تخزين في كافة أنحاء المدينة.‬

278
00:20:20,983 --> 00:20:22,900
‫يمتلك "ماشين هيد" هذا المربع السكني.‬

279
00:20:22,983 --> 00:20:25,733
‫يدفع الرشاوي للمفتشين
‫حتى لا يُضطر إلى إصلاحه، ‬

280
00:20:25,816 --> 00:20:27,983
‫ثم يحرقه ليحصل على أموال التأمين.‬

281
00:20:28,066 --> 00:20:30,733
‫إن كان أحدهم في الداخل
‫في ذات الوقت، فيا للأسف.‬

282
00:20:37,233 --> 00:20:39,983
‫أيهما "ماشين هيد"؟‬

283
00:20:40,066 --> 00:20:41,816
‫أمزح. أنا أمزح.‬

284
00:20:44,566 --> 00:20:45,941
‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬

285
00:20:47,316 --> 00:20:48,941
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

286
00:20:49,775 --> 00:20:50,900
‫تابعه المخلص.‬

287
00:20:57,233 --> 00:21:01,650
‫إن ساعدتني على القضاء على "ماشين هيد"،
‫فستساعد أناساً حقيقيين لهم حياة حقيقية.‬

288
00:21:01,733 --> 00:21:05,733
‫فكّر في ذلك في المرة القادمة
‫التي تحارب فيها شريراً خارقاً غبياً آخر.‬

289
00:21:05,816 --> 00:21:08,358
‫لماذا اقترضت المال من "ماشين هيد"؟‬

290
00:21:09,650 --> 00:21:11,066
‫لم يكن من أجلي.‬

291
00:21:14,733 --> 00:21:16,358
‫أبي!‬

292
00:21:24,191 --> 00:21:28,525
‫أعرف أن بوسعي هزيمة "ماشين هيد".
‫إنه مجرد مجرم له رأس خاص.‬

293
00:21:28,608 --> 00:21:34,233
‫لكن لديه هذا المساعد الأمين،
‫"آيزوتوب" أو ما شابه، لا أعرف، ‬

294
00:21:34,316 --> 00:21:36,941
‫الذي يمكن أن ينقله بعيداً إن لم أكن حذراً.‬

295
00:21:37,025 --> 00:21:39,025
‫أمي، هلا تمررين لي البطاطا من فضلك؟‬

296
00:21:39,858 --> 00:21:42,025
‫- أمي؟
‫- آسفة.‬

297
00:21:44,608 --> 00:21:47,858
‫لا أعرف. هل تظنان أن عليّ مساعدة
‫هذا المدعو "تيتان"؟‬

298
00:21:47,941 --> 00:21:50,275
‫ستكون قد ارتكبت غلطة كبيرة.‬

299
00:21:50,358 --> 00:21:51,691
‫ماذا؟ لماذا؟‬

300
00:21:51,775 --> 00:21:53,191
‫لأنه يستغلك.‬

301
00:21:53,275 --> 00:21:56,025
‫أنا لست أبله يا أبي. أعرف متى يكذب أحدهم.‬

302
00:21:56,108 --> 00:21:58,566
‫لم يرد "تيتان" قط أن يكون مجرماً.‬

303
00:21:58,650 --> 00:22:01,066
‫لديه أسرة. أظن أن ابنته مريضة.‬

304
00:22:01,150 --> 00:22:04,483
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً،
‫أنت فيلترومي، اتفقنا؟‬

305
00:22:04,566 --> 00:22:08,275
‫تصدّيت لغزو فضائي. وأنقذت البلاد من كويكب.‬

306
00:22:08,358 --> 00:22:10,108
‫هذا أقل من مستواك.‬

307
00:22:11,066 --> 00:22:12,066
‫أمي؟‬

308
00:22:14,025 --> 00:22:16,941
‫أعرف أن مظهر الناس لا يعبّر عن حقيقتهم
‫في بعض الأحيان.‬

309
00:22:17,025 --> 00:22:18,900
‫بالضبط! أصغ إلى أمك.‬

310
00:22:18,983 --> 00:22:22,483
‫أن ساعدت هذا الرجل،
‫فستعاني من تبعات مؤلمة لقرارك.‬

311
00:22:22,566 --> 00:22:26,108
‫لكنني أعرف أيضاً أن مساعدة شخص ما
‫لا يكون أبداً دون مستواك.‬

312
00:22:28,733 --> 00:22:31,275
‫- سأتمهل قبل اتخاذ قراري.
‫- لا بأس.‬

313
00:22:38,941 --> 00:22:39,941
‫اللعنة، مرحى!‬

314
00:22:40,025 --> 00:22:45,358
‫تلك هي المرة الأخيرة التي تحوّل فيها
‫"عصبة السحالي" الناس في بلدتي إلى ثعابين!‬

315
00:22:45,441 --> 00:22:47,108
‫حقاً يا عزيزي.‬

316
00:22:47,191 --> 00:22:48,566
‫من يريد الجعة؟‬

317
00:22:48,650 --> 00:22:51,525
‫ليس هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬

318
00:22:51,608 --> 00:22:54,525
‫لم تكن هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬

319
00:22:55,066 --> 00:22:57,191
‫أول شيء فعلته هو إصلاح هذا المكان المزري.‬

320
00:22:57,275 --> 00:23:01,441
‫لكن اضطُررت إلى التخلص من الماسحة
‫أو الحاسوب في تلك البقعة.‬

321
00:23:01,525 --> 00:23:05,233
‫كلا! أرجو ألا تكون حبيبتك يا "روبوت".‬

322
00:23:05,316 --> 00:23:06,400
‫حيّوني.‬

323
00:23:14,358 --> 00:23:15,316
‫عمري 25 سنة.‬

324
00:23:18,483 --> 00:23:21,608
‫لا شيء يضارع الجعة بعد التغلب على أحدهم.‬

325
00:23:22,650 --> 00:23:24,608
‫يا صاح! ما هذا بحق السماء؟‬

326
00:23:24,691 --> 00:23:28,066
‫24 مدنياً يرقدون في المستشفى الآن، ‬

327
00:23:28,150 --> 00:23:31,983
‫لأننا حاربنا مثل 6 أفراد حمقى وليس كفريق.‬

328
00:23:32,066 --> 00:23:32,983
‫اعرض المعركة.‬

329
00:23:42,566 --> 00:23:44,775
‫أترى هذه يا "ريكس"؟ هذه هنا؟‬

330
00:23:44,858 --> 00:23:46,316
‫أعرف كيف تبدو الحافلة.‬

331
00:23:46,400 --> 00:23:49,150
‫هذا هو المكان الذي أخفقت فيه.
‫أنت و"مونستر غيرل".‬

332
00:23:49,233 --> 00:23:51,108
‫كلاكما انهمك في معاركه الخاصة‬

333
00:23:51,191 --> 00:23:53,983
‫وتركتما هذه الحافلة
‫التي تعج بالمدنيين لتتحطم.‬

334
00:23:58,358 --> 00:24:01,066
‫- كان على متنها أطفال.
‫- وماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬

335
00:24:01,150 --> 00:24:02,858
‫تفرغ إطارات الحافلة.‬

336
00:24:02,941 --> 00:24:04,816
‫تفجّر ذلك الجدار الإسمنتي إلى حصى، ‬

337
00:24:04,900 --> 00:24:07,608
‫حتى تتمكن "مونستر غيرل"
‫من إيقافها وتنقذ الأرواح!‬

338
00:24:07,691 --> 00:24:09,816
‫كان ذلك ما يُفترض بك فعله!‬

339
00:24:12,525 --> 00:24:14,816
‫"دوبلي كات"، حين نواجه الموقف مجدداً، ‬

340
00:24:14,900 --> 00:24:16,691
‫فكّري في الاحتواء.‬

341
00:24:16,775 --> 00:24:19,191
‫لو كنت استنسخت نطاقاً حول "كينغ ليزرد"، ‬

342
00:24:19,275 --> 00:24:23,608
‫لكنت أوقفته
‫بينما تولت "شرينكينغ راي" مدفع ثعابينه.‬

343
00:24:23,983 --> 00:24:27,483
‫مولّد الثعابين. يسميه مولّد الثعابين.‬

344
00:24:27,566 --> 00:24:29,316
‫كلا، انس هذا.‬

345
00:24:29,400 --> 00:24:32,816
‫بذلنا قصارى جهدنا، وفزنا،
‫لذا، ليكن ما يكون.‬

346
00:24:32,900 --> 00:24:34,775
‫ليست لديك قوى خارقة حتى أيها المسن.‬

347
00:24:35,441 --> 00:24:37,191
‫كرر ذلك مرة أخرى يا بني.‬

348
00:24:37,275 --> 00:24:39,566
‫لماذا؟ هل نسيت سمّاعة أذنك يا جدي؟‬

349
00:24:39,650 --> 00:24:43,233
‫لا بأس، توقّفا. إنه ليس مخطئاً يا "ريكس".‬

350
00:24:43,316 --> 00:24:44,358
‫تباً لهذا.‬

351
00:24:46,191 --> 00:24:47,691
‫جلسة استخلاص جيدة للجميع.‬

352
00:24:47,775 --> 00:24:51,150
‫كالمعتاد، سأكون الشخص الوحيد
‫الذي ضحّى بشيء بالفعل‬

353
00:24:51,233 --> 00:24:54,191
‫بما أنني صغرت الآن أسبوعاً
‫عما كنت عليه بالأمس.‬

354
00:24:54,275 --> 00:24:56,108
‫هل تصدق هؤلاء الغلمان؟‬

355
00:24:58,525 --> 00:24:59,566
‫بعضهم.‬

356
00:25:02,858 --> 00:25:05,775
‫لماذا تخبر "مارك"
‫أن إنقاذ الأرواح دون مستواه؟‬

357
00:25:05,858 --> 00:25:08,608
‫هناك آخرون ينقذون الأرواح.
‫"مارك" ينقذ الملايين.‬

358
00:25:08,691 --> 00:25:11,316
‫يجب أن يفكّر في الأهداف الكبرى،
‫وأنت لا تساعدين.‬

359
00:25:11,400 --> 00:25:12,650
‫أنا لا أساعد؟‬

360
00:25:12,733 --> 00:25:15,858
‫أنت لا تفهمين اختياراتنا.
‫أنت لست بطلة خارقة.‬

361
00:25:15,941 --> 00:25:19,233
‫عندما جئت إلى هنا، لم تكن تعرف أي شيء.‬

362
00:25:19,316 --> 00:25:22,650
‫عن البشر، أو عن مجتمعنا، أو ما يهمنا.‬

363
00:25:22,733 --> 00:25:23,650
‫ثم؟‬

364
00:25:23,733 --> 00:25:24,983
‫أنا من علّمتك كل ذلك.‬

365
00:25:25,066 --> 00:25:27,316
‫أريتك كيف تصبح بطلاً هنا.‬

366
00:25:27,400 --> 00:25:29,775
‫وفجأة لا تظن أن بوسعي فعل ذلك مع "مارك"؟‬

367
00:25:29,858 --> 00:25:32,150
‫ليس ذلك ما عنيته. أنا فحسب...‬

368
00:25:32,775 --> 00:25:36,316
‫أظن أن "مارك" يضع ثقته في شخص لا يستحقها، ‬

369
00:25:36,400 --> 00:25:38,066
‫بدلاً من الإصغاء إليّ.‬

370
00:25:39,400 --> 00:25:41,150
‫إلينا.‬

371
00:25:41,233 --> 00:25:42,900
‫حتى عندما نختلف في الرأي.‬

372
00:25:43,775 --> 00:25:47,733
‫لم يصبح بطلاً سوى من بضعة أشهر.
‫يظن أنه يعرف كل شيء.‬

373
00:25:48,358 --> 00:25:51,816
‫لا أريده فحسب أن يقوم باختيار يندم عليه.‬

374
00:25:51,900 --> 00:25:53,150
‫ولا أنا أيضاً.‬

375
00:25:55,691 --> 00:25:57,900
‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬

376
00:25:58,733 --> 00:26:01,025
‫لم أكن أظنه سيكون بتلك الصعوبة.‬

377
00:26:03,150 --> 00:26:04,608
‫كان ذلك رديئاً.‬

378
00:26:04,691 --> 00:26:07,400
‫مسألة البطولة الخارقة هذه
‫تدمّر معدلي التراكمي.‬

379
00:26:07,483 --> 00:26:09,775
‫كأنه ستعوزك معرفة مكان "منغوليا"
‫على خريطة.‬

380
00:26:09,858 --> 00:26:10,775
‫أنا أعرف، صحيح؟‬

381
00:26:10,858 --> 00:26:12,816
‫كلا، تحتاج حقاً إلى معرفة ذلك.‬

382
00:26:12,900 --> 00:26:17,108
‫أنا لا أمزح. إنه أمر مهم حقاً
‫أن تتمكن من تحديد الأماكن من الجو.‬

383
00:26:17,191 --> 00:26:18,983
‫نعم. صحيح.‬

384
00:26:20,108 --> 00:26:22,775
‫هل أنت بخير يا "إيف"؟ تبدين حزينة.‬

385
00:26:22,858 --> 00:26:26,316
‫هل سبق وسمعت عن الشبان الذين يُطردون
‫من منازلهم في سن الـ16‬

386
00:26:26,400 --> 00:26:27,483
‫وتتمنى لو كنت مكانهم؟‬

387
00:26:28,525 --> 00:26:30,733
‫كلا، ليس حقاً.‬

388
00:26:31,858 --> 00:26:35,566
‫- هل تودين الحديث عن الأمر؟
‫- نعم. كلا. لا أعرف. أنا...‬

389
00:26:35,650 --> 00:26:38,941
‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل وحسب.
‫- "مارك"!‬

390
00:26:39,025 --> 00:26:40,358
‫مرحباً بك!‬

391
00:26:40,441 --> 00:26:43,275
‫تمهّل أيها المندفع.
‫ما زلت على قائمتي للمنبوذين.‬

392
00:26:43,358 --> 00:26:46,150
‫أنت قادم الليلة، صحيح؟ مرحباً يا "إيف".‬

393
00:26:47,066 --> 00:26:48,358
‫بالطبع أنا قادم.‬

394
00:26:48,441 --> 00:26:50,816
‫لا تتخلف عن موعدك معي في هذا، اتفقنا؟‬

395
00:26:50,900 --> 00:26:53,191
‫لن أكون الوحيدة التي تعتمد عليك هذه المرة.‬

396
00:26:53,275 --> 00:26:56,816
‫تطوّع "مارك" ليساعدني
‫في مركز "بيكويل" الأهلي.‬

397
00:26:56,900 --> 00:26:59,941
‫- نعدّ وجبات العشاء مرتين أسبوعياً.
‫- أنا منبهرة.‬

398
00:27:00,025 --> 00:27:02,025
‫لا تكوني كذلك. إنه مدين لي.‬

399
00:27:02,108 --> 00:27:03,941
‫"بيكويل" هو بمثابة بيتي الثاني.‬

400
00:27:04,025 --> 00:27:06,608
‫كنت أقضي الوقت هناك
‫حتى تنتهي أمي من عملها.‬

401
00:27:06,691 --> 00:27:07,525
‫غيّر حياتي.‬

402
00:27:07,608 --> 00:27:10,275
‫إنه في شارع "3"، صحيح؟
‫مبنى منخفض من الطوب؟‬

403
00:27:10,358 --> 00:27:12,400
‫نعم. 7 مساءً.‬

404
00:27:12,900 --> 00:27:16,525
‫رباه، يجب أن أذهب.
‫وعدت أمي بأن أساعدها في منزل معروض للبيع.‬

405
00:27:16,608 --> 00:27:18,858
‫سأراك هناك. إلى اللقاء يا "إيف"!‬

406
00:27:18,941 --> 00:27:21,941
‫أتودين الحضور الليلة؟
‫بوسعنا الاستفادة من أي مساعدة.‬

407
00:27:22,025 --> 00:27:23,358
‫ليتني كنت أستطيع، لكن...‬

408
00:27:23,441 --> 00:27:25,358
‫هل أنت مشغولة بإنقاذ العالم؟‬

409
00:27:26,816 --> 00:27:28,275
‫لم أعد كذلك في الواقع.‬

410
00:27:28,358 --> 00:27:29,775
‫لا عذر إذاً.‬

411
00:27:31,275 --> 00:27:33,650
‫أنت و"مارك" مقرّبان بشدة.‬

412
00:27:33,733 --> 00:27:35,358
‫هل كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬

413
00:27:35,441 --> 00:27:36,525
‫ماذا تعنين؟‬

414
00:27:36,608 --> 00:27:38,316
‫إنه يتأخر طوال الوقت.‬

415
00:27:38,400 --> 00:27:41,941
‫أو لا يأتي، ثم يكذب بشأن السبب.
‫على الأقل أظن أنه يكذب.‬

416
00:27:42,025 --> 00:27:43,983
‫لا أعرف إن كان بوسعي احتمال ذلك.‬

417
00:27:44,066 --> 00:27:45,733
‫الشبان سيئون، ‬

418
00:27:45,816 --> 00:27:47,775
‫لكن "مارك" واحد من الأخيار.‬

419
00:27:47,858 --> 00:27:50,691
‫نعم، إدارته للوقت مريعة، ‬

420
00:27:50,775 --> 00:27:53,858
‫لكنه مغرم بك. لا يتحدث إلا عنك.‬

421
00:27:53,941 --> 00:27:55,108
‫حقاً؟‬

422
00:27:56,275 --> 00:27:58,608
‫شكراً على ذلك. هل أراك الليلة؟‬

423
00:27:58,691 --> 00:27:59,775
‫نعم.‬

424
00:28:01,150 --> 00:28:05,858
‫المكان الوحيد الذي نضمن وجود "ماشين هيد"
‫فيه هو على ارتفاع 60 طابقاً.‬

425
00:28:05,941 --> 00:28:09,608
‫الغرفة تغطيها النوافذ
‫لكنها مضادة للقنابل أو ما شابه.‬

426
00:28:09,691 --> 00:28:12,983
‫ويوجد فريق كامل من العسكريين السابقين
‫الأوغاد يحرسون المكان.‬

427
00:28:13,066 --> 00:28:14,775
‫ويحملون أحدث الأسلحة أيضاً.‬

428
00:28:14,858 --> 00:28:16,775
‫ولذلك تحتاج إليّ.‬

429
00:28:17,775 --> 00:28:20,025
‫أنا قوي، لكنني لست غبياً.‬

430
00:28:20,108 --> 00:28:24,191
‫ألا يمكن لرجل النقل الفوري
‫أن يخرج "ماشين هيد" فور أن نقترب منه؟‬

431
00:28:24,275 --> 00:28:26,358
‫- توليت أمر "آيزوتوب".
‫- كيف؟‬

432
00:28:26,441 --> 00:28:28,941
‫لديه فتاة يلتقيها مرتين أسبوعياً.‬

433
00:28:29,025 --> 00:28:31,608
‫دفعت لها مالاً إضافياً لتشغله طوال الليل.‬

434
00:28:31,691 --> 00:28:32,775
‫ماذا؟‬

435
00:28:34,025 --> 00:28:38,608
‫حسناً. إذاً سنقتحم السقيفة
‫وننتزع "ماشين هيد"، ثم ماذا؟‬

436
00:28:38,691 --> 00:28:41,275
‫أليس لديك أصدقاء يحتجزونه بعيداً؟‬

437
00:28:41,358 --> 00:28:44,066
‫يمكنني أن آخذه إلى وكالة الدفاع العالمي.‬

438
00:28:44,150 --> 00:28:47,275
‫أترى؟ تبلي بلاءً حسناً بالفعل أيها البطل.‬

439
00:28:49,275 --> 00:28:52,191
‫أكانت تلك ابنتك، في مركز "بيكويل" الأهلي؟‬

440
00:28:52,275 --> 00:28:53,108
‫ما اسمها؟‬

441
00:28:54,900 --> 00:28:56,108
‫"فيونا".‬

442
00:28:56,191 --> 00:28:57,941
‫هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬

443
00:28:58,525 --> 00:29:00,025
‫إنه بمثابة بيتها الثاني.‬

444
00:29:07,816 --> 00:29:11,441
‫سأشارك، لكن يجب أن ننجز ذلك سريعاً.
‫لديّ خطط في وقت لاحق الليلة.‬

445
00:29:29,566 --> 00:29:32,441
‫كدت أنسى مدى وسامتي.‬

446
00:30:05,108 --> 00:30:07,858
‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬

447
00:30:09,900 --> 00:30:13,275
‫لا تبدأ. أنا الأصلي.‬

448
00:30:13,358 --> 00:30:15,066
‫إذاً كانت العملية ناجحة.‬

449
00:30:15,150 --> 00:30:17,108
‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل ذلك.‬

450
00:30:26,858 --> 00:30:29,358
‫توقّف. رجاءً. لم أحضر للقتال.‬

451
00:30:30,191 --> 00:30:33,025
‫ليس غرفة الاستنساخ أيها الأبله!‬

452
00:30:33,108 --> 00:30:34,941
‫كما كنت أحاول أن أقول...‬

453
00:30:35,025 --> 00:30:38,775
‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة
‫واستنساخ الحامض النووي.‬

454
00:30:39,775 --> 00:30:42,275
‫سأجعل الأمر يستحق وقتك.‬

455
00:30:47,941 --> 00:30:50,191
‫"(نولان)"‬

456
00:30:52,275 --> 00:30:56,066
‫مرحباً يا عزيزي. إن كان لديك وقت،
‫هلا تحضر بعض الأشياء للعشاء؟‬

457
00:30:56,150 --> 00:30:59,733
‫كنت أفكر في بعض المعكرونة الإيطالية
‫من ذلك المطعم في "روما".‬

458
00:30:59,816 --> 00:31:03,566
‫وربما ذلك النبيذ من "بروفانس"، الوردي.‬

459
00:31:03,650 --> 00:31:06,733
‫نعم. شكراً يا عزيزي. أحبك.‬

460
00:31:31,691 --> 00:31:32,941
‫ماذا أفعل؟‬

461
00:32:07,025 --> 00:32:08,150
‫ماذا...‬

462
00:32:14,483 --> 00:32:15,400
‫"ماشين هيد".‬

463
00:32:16,025 --> 00:32:18,066
‫انهض. نحن نعتقلك.‬

464
00:32:21,191 --> 00:32:24,941
‫مهلاً! قُضي الأمر. لا قبل لك بهذا.‬

465
00:32:25,025 --> 00:32:27,025
‫نرحّل الـ2...‬

466
00:32:27,108 --> 00:32:28,483
‫مرحباً، "المنيع" و"تيتان".‬

467
00:32:28,566 --> 00:32:30,066
‫أيها الزعيم.‬

468
00:32:30,150 --> 00:32:30,983
‫أنت محق.‬

469
00:32:31,066 --> 00:32:33,108
‫أنت في غاية القوة والشدّة!‬

470
00:32:33,191 --> 00:32:37,233
‫وأنت تطير في كل الأنحاء. هذا مدهش.‬

471
00:32:38,233 --> 00:32:40,733
‫شكراً؟ تعرف الكثير عني.‬

472
00:32:40,816 --> 00:32:43,483
‫كنت أعرف بالضبط متى ستأتي
‫مع كومة الهراء الضخمة هذه‬

473
00:32:43,566 --> 00:32:45,316
‫لتقتحما وتدمّرا أبوابي.‬

474
00:32:45,400 --> 00:32:48,400
‫وهي أيضاً
‫من خشب القيقب الإيطالي، بالمناسبة.‬

475
00:32:48,483 --> 00:32:51,150
‫- يستحيل أن تكون قد توقعت هذا.
‫- هل ذلك ما تظنه؟‬

476
00:32:51,233 --> 00:32:55,150
‫هذا ما يحدث عندما يكون رأسك صخرياً!‬

477
00:32:55,233 --> 00:32:57,650
‫- قلت إنك توليت أمره.
‫- أعرف.‬

478
00:32:57,733 --> 00:33:01,358
‫هذا التحديث الصغير
‫يريني كافة الاحتمالات الممكنة، ‬

479
00:33:01,441 --> 00:33:05,191
‫وهو ما يعرّفني أنه لا طائل
‫من وراء شرحي لكما أيها المعتوهان‬

480
00:33:05,275 --> 00:33:07,483
‫معنى الاحتمالات الكمية.‬

481
00:33:07,566 --> 00:33:11,233
‫لكن لا يهم، لأنه كما قلت، "المنيع" محق.‬

482
00:33:11,316 --> 00:33:14,566
‫لا قبل لي بهذا. إلا أنني...‬

483
00:33:14,650 --> 00:33:17,400
‫أمتلك المال!‬

484
00:33:24,733 --> 00:33:25,983
‫تباً.‬

485
00:33:27,108 --> 00:33:29,566
‫ليست لديك أدنى فكرة يا فتى.‬

486
00:33:30,816 --> 00:33:31,816
‫"آمبر"؟‬

487
00:33:32,441 --> 00:33:34,775
‫مرحباً يا "إيف"! لقد حضرت.‬

488
00:33:35,691 --> 00:33:37,483
‫تعالي، سأريك المكان.‬

489
00:33:37,566 --> 00:33:43,108
‫دجاج، وبطاطا مهروسة،
‫وسلاطة، وحساء مينستروني على الموقد، ‬

490
00:33:43,191 --> 00:33:45,025
‫لكننا سنحتاج إلى وعاء آخر قريباً.‬

491
00:33:45,108 --> 00:33:47,650
‫لا شيء فاخر، لكنه صحي.‬

492
00:33:47,733 --> 00:33:50,691
‫مهلاً، والداي لا يطهوان
‫إلا في وجود مايكرويف.‬

493
00:33:50,775 --> 00:33:53,108
‫يبدو هذا أشبه بحلم. هل حضر "مارك" بعد؟‬

494
00:33:53,191 --> 00:33:58,150
‫أمام ذلك الفتى نحو 15 دقيقة
‫قبل أن أنهي علاقته بي إلى الأبد.‬

495
00:33:58,233 --> 00:34:00,400
‫يبدو أنك تجيدين التقطيع.‬

496
00:34:00,483 --> 00:34:01,608
‫ما أدراك بذلك؟‬

497
00:34:37,775 --> 00:34:42,525
‫سأطحنك وأستخدمك في رصف ممري.‬

498
00:34:53,608 --> 00:34:54,650
‫كلا.‬

499
00:34:58,233 --> 00:35:00,150
‫أنتم في عداد الموتى أيها الملاعين!‬

500
00:35:10,400 --> 00:35:11,733
‫من التالي؟‬

501
00:35:13,775 --> 00:35:15,566
‫مرحباً يا فتى.‬

502
00:35:21,441 --> 00:35:23,025
‫"(مارك غرايسون)
‫وصلت (إيف) قبلك، أين أنت؟"‬

503
00:35:41,775 --> 00:35:45,108
‫10 على 10! أنتم تستحقون كل...‬

504
00:35:45,191 --> 00:35:48,191
‫مهلاً، أتلقّى شيئاً هنا. ماذا؟‬

505
00:35:52,608 --> 00:35:54,316
‫تلقّى "سيسيل" مكالمة من مجهول.‬

506
00:35:56,108 --> 00:35:57,608
‫سنستلم المهمة من هنا.‬

507
00:36:23,108 --> 00:36:25,983
‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬

508
00:36:32,816 --> 00:36:35,316
‫"دوبلي كات"، "مونستر غيرل" في مأزق.‬

509
00:37:26,608 --> 00:37:30,566
‫وعدوني بأن هذا العالم سيقدّم لي
‫خصوماً يستحقون المواجهة.‬

510
00:37:37,233 --> 00:37:40,108
‫لكن، يا لخيبة الأمل!‬

511
00:37:40,858 --> 00:37:44,691
‫قتلك هو عمل من أعمال الرحمة.‬

512
00:37:47,025 --> 00:37:48,691
‫مهلاً! أيها الوغد!‬

513
00:38:13,108 --> 00:38:14,608
‫"المنيع"!‬

514
00:38:14,691 --> 00:38:16,025
‫"بلاك سامسون"، انسحب!‬

515
00:38:27,608 --> 00:38:28,941
‫كلا!‬

516
00:38:38,358 --> 00:38:40,941
‫طفلة مثيرة للشفقة.‬

517
00:38:56,983 --> 00:38:58,150
‫كلا!‬

518
00:39:20,150 --> 00:39:21,691
‫ارتكبتم خطأ للتو يا رفاق.‬

519
00:39:21,775 --> 00:39:23,733
‫- حقاً.
‫- خطأ فادحاً.‬

520
00:40:22,400 --> 00:40:23,816
‫مثيرون للشفقة.‬

521
00:40:24,733 --> 00:40:26,316
‫هذه المعركة أقل من مستواي.‬

522
00:40:27,983 --> 00:40:30,816
‫لا يوجد أي شرف في قتل الحشرات.‬

523
00:40:34,483 --> 00:40:37,566
‫كلا.‬

524
00:40:37,650 --> 00:40:40,400
‫كان هذا احتمالاً غير متوقع.‬

525
00:40:40,483 --> 00:40:42,066
‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬

526
00:40:42,650 --> 00:40:43,566
‫"آيزوتوب"؟‬

527
00:40:51,025 --> 00:40:52,066
‫آسف أيها الفتى.‬

528
00:40:52,150 --> 00:40:54,275
‫لم أقصد أن ينتهي الأمر على هذا النحو، ‬

529
00:40:54,358 --> 00:40:56,858
‫لكن يجب أن أعتني بأسرتي.‬

530
00:40:56,941 --> 00:40:58,733
‫أتمنى أن تنجو.‬

531
00:41:00,900 --> 00:41:04,316
‫الخضروات لذيذة وطرية الليلة يا "روز".
‫حرصت على ذلك.‬

532
00:41:04,400 --> 00:41:06,191
‫شكراً يا "آمبر".‬

533
00:41:06,275 --> 00:41:09,900
‫هلا تلتقيني في المطبخ لاحقاً؟
‫أود مناقشة ذلك الكتاب معك.‬

534
00:41:09,983 --> 00:41:11,775
‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً.‬

535
00:41:11,858 --> 00:41:12,691
‫ماذا؟‬

536
00:41:12,775 --> 00:41:17,525
‫بالكاد أتذكر أسماء زملائي في صف الإنجليزية
‫وأنت تعرفين كل واحد هنا باسمه.‬

537
00:41:17,608 --> 00:41:20,025
‫يصنع المرء العالم
‫الذي يود العيش فيه، صحيح؟‬

538
00:41:20,650 --> 00:41:21,608
‫صحيح.‬

539
00:41:22,650 --> 00:41:25,816
‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر الليلة.
‫ظننت ذلك حقاً.‬

540
00:41:26,900 --> 00:41:28,275
‫يفقد الكثير من الدماء.‬

541
00:41:28,358 --> 00:41:31,066
‫اضغط على ذلك الجرح، بسرعة!‬

542
00:41:32,941 --> 00:41:34,858
‫تعاني من رجفان. تراجعا.‬

543
00:41:38,150 --> 00:41:40,983
‫يا للهول. هل سنفقده؟‬

544
00:41:41,066 --> 00:41:42,816
‫- احتمال وارد يا سيدي.
‫- كلا.‬

545
00:41:42,900 --> 00:41:45,108
‫نحتاج إليه. افعلوا كل ما يلزم.‬

546
00:41:45,400 --> 00:41:48,400
‫احضروا عينة للمختبر تحسباً لأي شيء.‬

547
00:41:49,150 --> 00:41:51,025
‫- هذا فظيع.
‫- هل من أي شيء هناك؟‬

548
00:42:01,566 --> 00:42:03,358
‫يفقد كمية كبيرة من الدم.‬

549
00:42:03,441 --> 00:42:04,775
‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬

550
00:42:04,858 --> 00:42:06,066
‫أبي؟‬

551
00:42:06,566 --> 00:42:08,733
‫أعرف أننا نستطيع لو عملنا معاً.‬

552
00:42:09,191 --> 00:42:10,400
‫نحن نفقده.‬

553
00:42:15,525 --> 00:42:16,775
‫سأرد على هذا الاتصال.‬

554
00:42:26,191 --> 00:42:28,400
‫"آمبر"، أنا آسفة.‬

555
00:42:29,358 --> 00:42:30,483
‫يجب أن أذهب.‬

556
00:42:30,566 --> 00:42:33,191
‫ما الخطب؟ هل كان ذلك "مارك"؟‬

557
00:42:37,108 --> 00:42:39,025
‫لا بأس. أنا هنا.‬

558
00:42:39,983 --> 00:42:41,733
‫سأصلحك.‬

559
00:42:48,525 --> 00:42:52,150
‫أعرف أنه من الصعب أن تحبي شخصاً
‫لا يبدو أنه يبادلك الحب، ‬

560
00:42:52,233 --> 00:42:54,025
‫لكن "مارك" يحبك.‬

561
00:42:55,608 --> 00:42:57,400
‫كان سيحضر لو استطاع ذلك.‬

562
00:43:19,816 --> 00:43:21,233
‫يجب أن أقر ببراعتك يا زعيم.‬

563
00:43:21,316 --> 00:43:24,191
‫مهما كان ما أخبرت به الفتى
‫لكي تستميله إلى صفك...‬

564
00:43:24,275 --> 00:43:25,566
‫أخبرته بالحقيقة.‬

565
00:43:25,650 --> 00:43:28,691
‫سأجعل هذه المدينة مكاناً أفضل
‫للكثير من الناس.‬

566
00:43:29,608 --> 00:43:31,608
‫لكن بعض الناس يأتون في المقدمة.‬

567
00:43:31,691 --> 00:43:32,775
‫أبي!‬

568
00:43:37,858 --> 00:43:39,191
‫هل هذا منزلنا الجديد؟‬

569
00:44:25,441 --> 00:44:26,566
‫هل من أي تقدم؟‬

570
00:44:28,108 --> 00:44:29,275
‫رباه، بذلك السوء؟‬

571
00:44:29,358 --> 00:44:32,733
‫جرّبنا كل شيء، العقاقير، والفيروسات، ‬

572
00:44:32,816 --> 00:44:37,275
‫والبكتيريا، والبريونات،
‫وحتى اليرقات النانوية والمواد المشعة.‬

573
00:44:37,358 --> 00:44:40,691
‫لكن الخلايا الفيلترومية لا يؤثر فيها شيء.‬

574
00:44:40,775 --> 00:44:42,275
‫لا تموت وحسب.‬

575
00:44:42,358 --> 00:44:43,483
‫واصلوا المحاولة.‬

576
00:44:44,358 --> 00:44:46,900
‫ما زلت أشعر أن مفتاح اللغز يكمن في الدم.‬

577
00:44:46,983 --> 00:44:48,275
‫"(إم. غرايسون)"‬
