1
00:00:47,720 --> 00:00:50,136
‫دراجة (فيسبا) جميلة يا صديقي‬

2
00:01:14,428 --> 00:01:16,053
‫أفترض أنكم تدركون هذا‬

3
00:01:16,178 --> 00:01:18,011
‫أجل، كان لديه اجتماع مهم‬
‫عليه حضوره‬

4
00:01:18,136 --> 00:01:21,303
‫وأراد أن يظهر بصورة معينة، أتعلم؟‬

5
00:01:22,678 --> 00:01:25,303
‫- كيف الحال أيها المدنيون؟‬
‫- تبدو وسيماً يا (جين)‬

6
00:01:25,428 --> 00:01:28,011
‫هل تقصد هذا الشيء القديم؟‬
‫بحقك يا عزيزي‬

7
00:01:28,136 --> 00:01:31,595
‫أجل، هذ الشيء القديم‬
‫الذي نسيت أن تزيل عنه بطاقة السعر‬

8
00:01:31,720 --> 00:01:35,428
‫لم أنسها، يجب أن أبقي البطاقة‬
‫حتى أتمكن من إعادتها‬

9
00:01:35,553 --> 00:01:39,095
‫- إذاً، كيف سار الاجتماع المهم؟‬
‫- مذهل!‬

10
00:01:39,220 --> 00:01:41,928
‫قالوا إنها أفضل خطة عمل‬
‫سمعوها يوماً‬

11
00:01:42,053 --> 00:01:45,345
‫خطة عمل؟‬
‫هل تريد أن تتوسع أو ما شابه؟‬

12
00:01:45,470 --> 00:01:47,428
‫لا، أحاول أن أتوقف‬
‫عن عمل تبييض الأموال‬

13
00:01:47,553 --> 00:01:49,178
‫أريد أن أفتتح مغسلة للثياب‬

14
00:01:49,303 --> 00:01:52,886
‫إلا أن المشكلة هي أن المصارف‬
‫لا تريد أن تقرض المال لأشخاص وسماء مثلي‬

15
00:01:53,011 --> 00:01:55,011
‫أو إلى مجرمين مثلك‬

16
00:01:55,687 --> 00:01:57,062
‫وهذا...‬

17
00:01:57,187 --> 00:02:00,854
‫أجل، لكن (هيغينز) ستكون منزعجة جداً‬
‫عندما تعرف أنك استعرت سيارتها‬

18
00:02:00,979 --> 00:02:03,520
‫أجل، واثق من أن تفكير (هيغينز)‬
‫في مكان آخر بعد الانفصال‬

19
00:02:03,645 --> 00:02:07,187
‫اعذروني، (هيغينز) عزباء؟‬

20
00:02:07,770 --> 00:02:09,354
‫هذا مثير للاهتمام‬

21
00:02:10,229 --> 00:02:11,604
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

22
00:02:11,729 --> 00:02:14,687
‫إلا أنك لا تبدو لي على أنك‬
‫من النوع الذي تحبه (هيغينز)‬

23
00:02:14,812 --> 00:02:18,604
‫ماذا؟ رجل أعمال كبير مع سيارة (فيراري)‬
‫ليس من نوعها المفضل؟‬

24
00:02:18,729 --> 00:02:20,104
‫إليك الأمر يا (جين)‬

25
00:02:20,229 --> 00:02:23,187
‫المشكلة ليست أنك لا تملك الـ(فيراري) فحسب‬
‫إنها الـ(فيراري) الخاصة بها‬

26
00:02:23,312 --> 00:02:25,354
‫لهذا نحن مثاليان معاً‬

27
00:02:25,479 --> 00:02:28,354
‫تحب أن تمتلك الـ(فيراري)‬
‫وأحب أن أقودها‬

28
00:02:28,479 --> 00:02:31,729
‫إن كنتم لا تمانعون الآن‬
‫الأشخاص الناجحون يجب أن يأكلوا أيضاً‬

29
00:02:31,854 --> 00:02:35,229
‫سأذهب معك، أود تجربة الـ(تاكو)‬
‫بأضلع اللحم‬

30
00:02:35,354 --> 00:02:36,937
‫هذا الرجل يحب المزاح‬

31
00:02:37,062 --> 00:02:43,187
‫لكن عندما ينتشر خبر أن (هيغينز) عزباء‬
‫كل رجل أعزب على الجزيرة قد يسعى وراءها‬

32
00:02:43,312 --> 00:02:45,979
‫قد تكون الآن فرصتك يا (تي إم)‬

33
00:02:46,104 --> 00:02:48,645
‫- هذا أمر قد يقوله عمي‬
‫- قد يقوله؟‬

34
00:02:48,770 --> 00:02:53,395
‫أجل، اعتقد أن صداقتنا‬
‫هي بداية علاقة أكبر‬

35
00:02:54,812 --> 00:02:56,187
‫فهمتك‬

36
00:02:56,312 --> 00:03:00,937
‫- أنتما تتفقان معه؟‬
‫- حسناً، (بيرناردو) رجل حدسي جداً‬

37
00:03:01,645 --> 00:03:04,020
‫لا يمكنك أن تنكر‬
‫أنه يوجد شيء هنا‬

38
00:03:04,145 --> 00:03:06,979
‫لا أعرف إن كنت متفاجئاً‬
‫لأن (بيرناردو) قال هذا‬

39
00:03:07,104 --> 00:03:09,020
‫أم حقيقة أنكما تتفقان معه‬

40
00:03:09,145 --> 00:03:12,687
‫بحقك، لنتكلم بجدية‬
‫هل تقول لنا إنك لم تفكر في الأمر قط؟‬

41
00:03:12,812 --> 00:03:15,729
‫لا، على الإطلاق‬

42
00:03:15,854 --> 00:03:22,937
‫عندما تعملان بهذا القرب من أحدهم‬
‫بالتأكيد تفكران في الأمر‬

43
00:03:23,354 --> 00:03:25,895
‫لا أعرف، أعتقد أنه القدر‬

44
00:03:26,020 --> 00:03:30,895
‫أعتقد أن العالم جمعكما معاً‬
‫كشريكين...‬

45
00:03:31,020 --> 00:03:33,812
‫للتأسيس إلى قاعدة‬

46
00:03:33,937 --> 00:03:37,937
‫القدر والقاعدة؟ اهدآ‬
‫انفصلت تواً عن الرجل‬

47
00:03:38,062 --> 00:03:42,229
‫أنا و(هيغينز) شريكان في العمل‬
‫وحالياً لسنا سوى صديقين‬

48
00:03:42,354 --> 00:03:44,437
‫- مفهوم؟‬
‫- حالياً‬

49
00:03:47,270 --> 00:03:48,979
‫هذه هي الآن، لدينا قضية‬

50
00:03:49,104 --> 00:03:52,020
‫حسناً، سنكمل الموضوع لاحقاً‬

51
00:03:52,145 --> 00:03:54,604
‫لا، لا داعي لأن نكمله‬
‫لا يوجد شيء لإكماله‬

52
00:03:54,729 --> 00:03:56,479
‫أراكما لاحقاً يا صديقيّ‬

53
00:04:01,562 --> 00:04:03,729
‫مرحباً يا (هيغي)، كيف حالك؟‬

54
00:04:04,270 --> 00:04:06,270
‫غير التفكير في كل الأمور الأخرى‬

55
00:04:06,395 --> 00:04:08,145
‫التي كان بإمكاني أن أتصرف بها‬
‫بشكل مختلف مع (إيثان)‬

56
00:04:08,270 --> 00:04:10,562
‫أنا بحال رائعة‬

57
00:04:10,687 --> 00:04:14,645
‫إن كنت تريدين عدم المشاركة بهذا‬
‫والخروج للترفيه عن نفسك‬

58
00:04:14,770 --> 00:04:16,145
‫يمكنني أن أستلم القضية‬

59
00:04:16,270 --> 00:04:18,854
‫لا، العمل هو طريقة تشتيت جيدة‬
‫ولكن شكراً‬

60
00:04:19,687 --> 00:04:21,062
‫إذاً (كومو) كانت وراء هذه الموكّلة؟‬

61
00:04:21,187 --> 00:04:23,895
‫أجل، إنها صديقتها‬
‫إنها تلميذة متخرجة من المركز الثقافي‬

62
00:04:24,020 --> 00:04:30,312
‫(كلوي دوسون) بالمناسبة‬
‫ما رأي (جين) بالتسكع في الـ(فيراري)؟‬

63
00:04:30,979 --> 00:04:32,354
‫سمعت بالأمر؟‬

64
00:04:32,479 --> 00:04:35,062
‫يجب أن تعرف بحلول الآن‬
‫أنني أعرف أغلب الأمور‬

65
00:04:35,187 --> 00:04:36,604
‫كيف أخطأ؟‬

66
00:04:36,729 --> 00:04:40,812
‫بنشر الصور على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫داخل الـ(فيراري) وعليها‬

67
00:04:40,937 --> 00:04:42,312
‫على الـ(فيراري)؟‬

68
00:04:42,437 --> 00:04:45,520
‫كما أن هذه الصور الجميلة‬
‫ترافقها تعليقات أنيقة‬

69
00:04:45,645 --> 00:04:49,312
‫مثل، هذه السيارة رائعة جداً‬

70
00:04:49,604 --> 00:04:52,270
‫هيا، أعرف يا عزيزتي أنك تريدين هذا‬

71
00:04:52,395 --> 00:04:57,104
‫كذلك، أعيش أفضل حياتي على الإطلاق‬

72
00:04:57,229 --> 00:05:00,687
‫(هاشتاغ)، لا تشعروا بالغيرة‬

73
00:05:03,020 --> 00:05:06,354
‫كانت (كلوي) قلقة جداً بالعموم‬
‫في الآونة الأخيرة‬

74
00:05:07,187 --> 00:05:11,312
‫- لذا اتصلت بي بعد ما وجدته البارحة‬
‫- ماذا وجدت؟‬

75
00:05:12,187 --> 00:05:14,437
‫كنت أقود على (بالي)‬

76
00:05:14,770 --> 00:05:16,354
‫"وثُقب إطار السيارة"‬

77
00:05:16,479 --> 00:05:20,854
‫"وبينما كنت أضع الإطار الإضافي‬
‫رأيت شيئاً في السيارة"‬

78
00:05:22,479 --> 00:05:24,645
‫إنه جهاز تعقب، صحيح؟‬

79
00:05:25,145 --> 00:05:26,854
‫كامل مع إخطار‬
‫عند الاقتراب من الموقع‬

80
00:05:26,979 --> 00:05:28,937
‫سبق وأن رأيته من قبل‬
‫إنه باهظ الثمن‬

81
00:05:29,062 --> 00:05:31,687
‫هل اشتريت هذه السيارة حديثاً‬
‫من تاجر خاص؟‬

82
00:05:31,812 --> 00:05:34,270
‫لا، أنا المالكة الأولى والوحيدة‬

83
00:05:35,229 --> 00:05:40,729
‫في الأسابيع الماضية‬
‫شعرت بأن أحدهم يتبعني‬

84
00:05:41,479 --> 00:05:46,770
‫اعتقدت أنني أشعر بالارتياب‬
‫لكنني قلقة الآن من أنه ثمة من يتبعني‬

85
00:05:46,895 --> 00:05:48,395
‫ماذا حدث أيضاً؟‬

86
00:05:48,520 --> 00:05:52,145
‫أنا متأكدة من أن أحدهم اقتحم المكان‬
‫لكنه لم يسرق شيئاً‬

87
00:05:52,270 --> 00:05:55,354
‫- هل تواصلت مع الشرطة؟‬
‫- أجل، مرتان‬

88
00:05:55,479 --> 00:05:57,854
‫أخذوا إفادتي، لكن...‬

89
00:05:59,020 --> 00:06:03,520
‫اعتقدوا أن خوفي له علاقة‬
‫أكثر بما أمر به‬

90
00:06:04,520 --> 00:06:12,770
‫توفيت والدة (كلوي) الشهر الماضي‬
‫وكان الأمر صعباً لأنها كانت عائلتها الوحيدة‬

91
00:06:13,104 --> 00:06:17,187
‫لا تملك (كلوي) إخوة‬
‫ووالدها توفي قبل ولادتها‬

92
00:06:18,062 --> 00:06:24,937
‫(كلوي)، هل يُحتمل أن يكون لديك عدو؟‬
‫حبيب سابق؟‬

93
00:06:25,062 --> 00:06:32,937
‫لا، لذا مهمن يفعل ذلك‬
‫إن كان هدفه إخافتي، فلقد نجح‬

94
00:06:34,479 --> 00:06:38,354
‫بدأ أحدهم يتعقبني حديثاً‬
‫أكره إخبارك بهذا‬

95
00:06:38,479 --> 00:06:42,062
‫ولكن لن يتحسن الأمر‬
‫إلى أن تحصلي على أجوبة‬

96
00:06:42,187 --> 00:06:43,812
‫وسنحصل عليها من أجلك‬

97
00:06:43,937 --> 00:06:45,562
‫أعدك بذلك‬

98
00:07:09,687 --> 00:07:14,562
{\an8}‫- أشعر بحال فظيعة بشأن (كلوي)‬
‫- ليس من السهل أبداً خسارة الأهل‬

99
00:07:15,187 --> 00:07:16,562
‫مهلاً‬

100
00:07:18,104 --> 00:07:20,479
‫مرحباً أيها المحقق‬

101
00:07:20,604 --> 00:07:21,979
‫كان هذا سريعاً‬

102
00:07:22,104 --> 00:07:25,062
‫حسناً‬
‫شكراً‬

103
00:07:25,187 --> 00:07:28,062
{\an8}‫تواصل (غوردن) مع الشركة التي تعد‬
‫جهاز تحديد المواقع‬

104
00:07:28,187 --> 00:07:29,604
{\an8}‫كما أنه تحقق من الرقم‬
‫التسلسلي وتعقب الشاري‬

105
00:07:29,729 --> 00:07:32,104
{\an8}‫إنه لشركة محدودة‬
‫المسؤولية اسمها (أليجانس)‬

106
00:07:32,229 --> 00:07:33,604
{\an8}‫- ومن يكونون؟‬
‫- لا يملك فكرة‬

107
00:07:33,729 --> 00:07:36,979
‫إلا أنه يملك العنوان البريدي‬
‫مرفأ سفن (ألا واي)‬

108
00:07:37,104 --> 00:07:40,437
{\an8}‫ربما من اشترى جهاز تعقب الموقع‬
‫يعيش على متن قارب‬

109
00:07:52,937 --> 00:07:54,729
‫هذا ليس مريحاً جداً‬

110
00:07:55,937 --> 00:07:57,812
{\an8}‫قال مدير المرفأ إن اسم المالك‬
‫هو (برايدن مارشال)‬

111
00:07:57,937 --> 00:08:00,479
‫لكن هذا كل ما يعرفه عنه‬

112
00:08:10,562 --> 00:08:13,020
‫بالتأكيد يراقب (كلوي)‬

113
00:08:17,687 --> 00:08:19,187
‫انظر، ها هو ذا‬

114
00:08:19,312 --> 00:08:22,520
‫السيد (مارشال) هو خبير‬
‫تكنولوجيا معلوماتية مدني في (هيكام)‬

115
00:08:30,062 --> 00:08:31,812
‫مرحباً، هل عثرتما على شيء؟‬

116
00:08:31,937 --> 00:08:34,895
{\an8}‫تعقبنا جهاز تحديد الموقع‬
‫وتوصلنا لشخص اسمه (برايدن مارشال)‬

117
00:08:35,020 --> 00:08:36,395
‫هل تعرفين من يكون؟‬

118
00:08:36,520 --> 00:08:41,062
‫- "لا، لم أسمعه به قط"‬
‫- ماذا عن وجهه؟ هل تعرفينه؟‬

119
00:08:43,520 --> 00:08:49,104
‫لا، لا أفهم، لماذا يفعل هذا بي؟‬

120
00:08:49,229 --> 00:08:51,270
‫لا أعرف، لكننا سنكتشف ذلك‬

121
00:08:51,395 --> 00:08:54,270
‫أعدك، سنكون على تواصل‬

122
00:08:54,395 --> 00:08:57,937
{\an8}‫هاتف (برايدن) غير مدرج بدليل الهاتف‬
‫سأتعقب تحويل البطاقة الائتمانية‬

123
00:09:00,395 --> 00:09:05,395
{\an8}‫العديد من النفقات على خدمة (ما ألاهي)‬
‫لمشاركة السيارة، بما فيها واحدة ليلة أمس‬

124
00:09:06,020 --> 00:09:10,562
{\an8}‫يُقال إن السيارة موجودة حالياً‬
‫في منزل مستأجر في (وامينولا)‬

125
00:09:16,000 --> 00:09:17,792
‫هل كل شيء بخير؟‬

126
00:09:17,917 --> 00:09:20,583
{\an8}‫أجل، إنه (إيثان)‬

127
00:09:20,708 --> 00:09:24,583
‫سيغادر البلاد بعد يومين‬
‫ولا يزال لدي أغراض في منزله‬

128
00:09:27,667 --> 00:09:31,625
‫ما رأيك بالذهاب للاهتمام بالأمر؟‬
‫سأنتهي من هنا وأذهب لتفقد المنزل المستأجر‬

129
00:09:31,750 --> 00:09:34,667
‫- هل أنت واثق من أنك ستكون بخير؟‬
‫- سأكون بخير‬

130
00:09:35,083 --> 00:09:36,458
‫حسناً‬

131
00:09:49,625 --> 00:09:53,583
‫- مرحباً‬
‫- هل يمكنني الدخول؟‬

132
00:09:53,708 --> 00:10:00,250
‫- أم أنك ستسلّمني أغراضي فحسب؟‬
‫- آسف، أجل‬

133
00:10:00,375 --> 00:10:01,750
‫إنها على الطاولة‬

134
00:10:14,875 --> 00:10:17,000
‫- (إيثان)، أريدك أن تعلم أنني...‬
‫- توقفي‬

135
00:10:17,125 --> 00:10:20,708
‫- من فضلك، أدين لك باعتذار‬
‫- لقد أخفقت‬

136
00:10:21,708 --> 00:10:28,125
‫كيف تركنا الأمر، لم أعلم إن كنت سأتخطى‬
‫حقيقة أنك لم تخبريني‬

137
00:10:28,250 --> 00:10:31,250
‫- كان يجب أن أخبرك من قبل‬
‫- لا يهم‬

138
00:10:31,375 --> 00:10:33,000
‫لا يهم؟‬

139
00:10:33,125 --> 00:10:38,042
‫هل تذكرين عندما قلت لك إنني لا أستطيع‬
‫أن أنظر إليك بالطريقة عينها؟‬

140
00:10:39,083 --> 00:10:40,792
‫كنت مخطئاً‬

141
00:10:42,167 --> 00:10:47,667
‫عندما فتحت الباب الآن‬
‫كل الأمور الجيدة بدأت تتدفق‬

142
00:10:47,792 --> 00:10:55,667
‫وأدركت أنني...‬
‫أنني أفسدت أفضل ما حدث لي يوماً‬

143
00:10:56,458 --> 00:10:59,375
‫كنت غبياً ومتسرعاً‬
‫كنت مخطئاً‬

144
00:10:59,500 --> 00:11:02,458
‫لا، لم تفسد شيئاً‬

145
00:11:03,792 --> 00:11:06,708
‫هل هذا يعني أنك ستمنحينني فرصة...؟‬

146
00:11:15,542 --> 00:11:17,458
‫سأعتبر أن جوابك هو نعم‬

147
00:11:18,833 --> 00:11:20,208
‫نعم‬

148
00:11:24,875 --> 00:11:31,125
‫- أفترض أنها أول عقبة كبيرة نمر بها‬
‫- هذا أمر محتّم‬

149
00:11:33,125 --> 00:11:41,167
‫الآن علينا أن نجد طريقة‬
‫للتعامل مع العلاقة عن بُعد‬

150
00:11:42,500 --> 00:11:50,375
‫حسناً، قد يبدو هذا جنونياً‬
‫ولكن هل تريدين القدوم معي؟‬

151
00:11:50,500 --> 00:11:53,792
‫استعدتك تواً‬
‫ولا أريد الابتعاد عنك‬

152
00:11:53,917 --> 00:11:55,583
‫إن كنت قادراً على البقاء‬
‫كنت لأفعل ذلك‬

153
00:11:55,708 --> 00:11:58,083
‫لا، لا يمكنني أن أطلب منك‬
‫أن تفعل ذلك‬

154
00:11:58,208 --> 00:12:00,333
‫ولا أريد ذلك‬

155
00:12:00,458 --> 00:12:06,458
‫أعرف أن المكان لا يبدو فاخراً‬
‫لكننا سنكون معاً‬

156
00:12:07,458 --> 00:12:13,375
‫أعرف أنه طلب كبير‬
‫ولست مضطرة لإجابتي الآن‬

157
00:12:13,500 --> 00:12:17,667
‫لكن فكري في الأمر، اتفقنا؟‬

158
00:12:39,958 --> 00:12:44,375
‫"حسناً، ربما (برايدن) يعيش هنا‬
‫ويستخدم القارب كمكتب من نوع ما"‬

159
00:12:46,500 --> 00:12:50,250
‫"إن كانت السيارة لا تزال هنا‬
‫فأين (برايدن)؟"‬

160
00:13:14,042 --> 00:13:16,125
‫- (ماغنوم)‬
‫- مرحباً، عثرت على (برايدن)‬

161
00:13:16,250 --> 00:13:19,333
‫- "هل استجوبته؟"‬
‫- لا يمكنني، إنه ميت‬

162
00:13:19,458 --> 00:13:22,958
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- "لا أعرف، لا يوجد إصابات على جسمه"‬

163
00:13:23,083 --> 00:13:27,250
‫إلا أن ساعته الذكية تقول إن قلبه توقف‬
‫عن النبض الساعة ١١:٣٤ ليلة البارحة‬

164
00:13:27,375 --> 00:13:31,833
‫الشيء الوحيد على هاتفه هو صورة واحدة‬

165
00:13:31,959 --> 00:13:32,959
‫"لـ(كلوي)؟"‬

166
00:13:33,085 --> 00:13:37,625
‫لا، رجل ما في أوائل الخمسينات على الأرجح‬
‫ويبدو أنه تم تقديمه بالعمر‬

167
00:13:37,750 --> 00:13:39,458
‫سأرسلها لك الآن‬

168
00:13:40,167 --> 00:13:42,250
‫حسناً، حصلت عليها‬
‫سأتحقق منها الآن‬

169
00:13:43,083 --> 00:13:47,833
‫- كيف سار الأمر مع (إيثان)؟‬
‫- سار بشكل جيد في الحقيقة‬

170
00:13:47,958 --> 00:13:52,000
‫- عدنا معاً‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

171
00:13:53,292 --> 00:13:56,875
‫- إذاً، لن يرحل؟‬
‫- لا، سيرحل‬

172
00:13:57,000 --> 00:14:00,625
‫لا نعرف ما سيجري تالياً‬
‫نحن نفكر في الأمر‬

173
00:14:00,750 --> 00:14:02,125
‫ حسناً، توصلت إلى نتيجة‬

174
00:14:02,250 --> 00:14:04,667
‫"تم سحب الصورة من قائمة مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي لمراقبة الفارين"‬

175
00:14:04,792 --> 00:14:08,334
‫الرجل هو (هنري سالرز)‬
‫إنه هارب منذ ٢٢ عاماً‬

176
00:14:08,459 --> 00:14:09,917
‫وكان مطلوباً بجريمة قتل‬

177
00:14:10,042 --> 00:14:11,792
‫حسناً، أي من هذا يبدو منطقياً‬

178
00:14:11,917 --> 00:14:15,875
‫(برايدن) كان يراقب (كلوي)‬
‫لكنه مهتم أيضاً بـ(سالرز)؟‬

179
00:14:16,250 --> 00:14:18,209
‫"لا أرى رابطاً"‬

180
00:14:18,667 --> 00:14:21,792
‫أرسلت الصورة إلى (كلوي)‬
‫إنها لا تتعرف عليه‬

181
00:14:21,917 --> 00:14:25,000
‫يجب أن أقفل، جاء أحدهم‬

182
00:14:33,959 --> 00:14:35,334
‫مرحباً يا (هنري)‬

183
00:14:36,625 --> 00:14:39,209
‫هيدروكسيد البوتاسيوم؟‬
‫هل هذه للرجل في الصندوق؟‬

184
00:14:39,334 --> 00:14:41,875
‫- من تكون وماذا تريد؟‬
‫- (توماس ماغنوم)‬

185
00:14:42,000 --> 00:14:45,917
‫أولاً، أريد أن أعرف‬
‫ما علاقتك بـ(كلوي دوسون)‬

186
00:14:48,292 --> 00:14:49,667
‫أنا والدها‬

187
00:14:50,875 --> 00:14:55,709
‫- محاولة جيد، إلا أن والدها ميت‬
‫- هذا ما أخبرتها به والدتها لإبقائها بأمان‬

188
00:14:55,875 --> 00:14:58,084
‫لكنني أؤكد لك إنني حيّ‬

189
00:15:06,854 --> 00:15:10,813
‫- منذ متى وأنت تعمل لدي ابنتي؟‬
‫- منذ ساعات قليلة‬

190
00:15:11,979 --> 00:15:13,979
‫لنتكلم عنك‬

191
00:15:14,104 --> 00:15:15,938
‫ابدأ من البداية‬

192
00:15:19,146 --> 00:15:23,188
‫عام ١٩٩٦، الاستخبارات الروسية‬
‫أرسلتني إلى (هاواي)‬

193
00:15:24,146 --> 00:15:25,521
‫كنت جاسوساً؟‬

194
00:15:26,188 --> 00:15:30,271
‫أرسلت إلى هنا لأجمع المعلومات الاستخباراتية‬
‫عن عمليات لوكالة الاستخبارات المركزية‬

195
00:15:31,271 --> 00:15:34,188
‫كانت والدة (كلوي)، (لوري)‬
‫تعمل لدى متعاقد مع الحكومة‬

196
00:15:34,313 --> 00:15:37,271
‫ووجدت أنها طريقي للدخول إليهم‬

197
00:15:38,104 --> 00:15:40,979
‫- إلا أن الأمور تعقدت‬
‫- يعني أنك جعلتها تحمل‬

198
00:15:41,271 --> 00:15:43,271
‫أغرمنا ببعضنا البعض‬

199
00:15:44,729 --> 00:15:46,688
‫ما يعني أنه كان لدي خيار‬

200
00:15:47,063 --> 00:15:51,813
‫لذا خططت للانشقاق‬

201
00:15:51,938 --> 00:15:54,438
‫إلا أنني قبل أن أفعل ذلك‬
‫المسؤول عني (نيكولاي)، اكتشف الأمر‬

202
00:15:54,563 --> 00:15:56,854
‫أفترض أنه الرجل الذي قتلته قبل ٢٢ عاماً‬

203
00:15:56,979 --> 00:15:59,979
‫لم يكن أمامي خيار آخر‬
‫حاول أن يقتلني أولاً‬

204
00:16:02,563 --> 00:16:04,854
‫قاتل (نيكولاي) في (أفغانستان)‬

205
00:16:06,146 --> 00:16:10,146
‫عاد إلى بلده (أوكرانيا)‬
‫ونجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

206
00:16:10,271 --> 00:16:12,146
‫والتسمم الإشعاعي‬

207
00:16:14,063 --> 00:16:18,979
‫للموت في (أمريكا) على يد صديق‬

208
00:16:19,271 --> 00:16:23,271
‫قتله كشفك كجاسوس ووضعك‬
‫على رادار مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

209
00:16:23,396 --> 00:16:27,729
‫وفجأة وجدت نفسك مطلوباً من الطرفين‬
‫هم والاستخبارات الروسية‬

210
00:16:28,646 --> 00:16:32,438
‫الطريقة الوحيدة للحرص على سلامة‬
‫(لوري) و(كلوي) هي أن أختبئ‬

211
00:16:32,563 --> 00:16:36,063
‫ولم يمر يوم لم أفكر فيهما‬

212
00:16:38,521 --> 00:16:42,688
‫عندما سمعت بموت (لوري)‬
‫عدت لتفقد (كلوي)‬

213
00:16:43,604 --> 00:16:46,479
‫إنها بمفردها الآن وأردت...‬

214
00:16:46,604 --> 00:16:49,604
‫أردت الحرص على أنها بخير‬

215
00:16:49,729 --> 00:16:53,729
‫لهذا كنت أتبعها بشكل متقطع‬
‫لعدة أسابيع‬

216
00:16:53,854 --> 00:16:57,104
‫وأثناء فعل ذلك، اكتشفت أن شخصاً آخر‬
‫يتبعها أيضاً‬

217
00:16:58,229 --> 00:16:59,646
‫(برايدن مارشال)‬

218
00:17:01,063 --> 00:17:05,438
‫- دعني أخمّن، كان من الاستخبارات الروسية؟‬
‫- أجل، يبدو أن (موسكو) لم تنس أمري‬

219
00:17:05,688 --> 00:17:08,063
‫كانوا يتبعون (كلوي)‬
‫على أمل أن ترشدهم إليك‬

220
00:17:08,188 --> 00:17:10,646
‫إنه أمر لا مغزى منه‬
‫لأنها لا تعرف بوجودي‬

221
00:17:10,771 --> 00:17:13,188
‫- إلا أن (برايدن) لم يعرف ذلك‬
‫- لا‬

222
00:17:13,313 --> 00:17:17,604
‫كما أنني لا أملك فكرة‬
‫كيف عرفت الاستخبارات الروسية بأمرها فجأة‬

223
00:17:17,729 --> 00:17:19,313
‫لم تفكر في أن تسأله‬
‫قبل أن تقتله؟‬

224
00:17:19,438 --> 00:17:21,146
‫لم أقتله‬

225
00:17:21,688 --> 00:17:24,229
‫أمسكت به، أجل‬
‫وأحضرته إلى هنا للتحقيق معه‬

226
00:17:24,354 --> 00:17:26,896
‫إلا أنه تخلص من حياته‬
‫قبل أن أحصل على الأجوبة‬

227
00:17:27,021 --> 00:17:28,896
‫- كيف؟‬
‫- سم من نوع ما‬

228
00:17:29,021 --> 00:17:31,479
‫على الأرجح خبأه في ثيابه‬

229
00:17:31,604 --> 00:17:34,813
‫كنت سأتعامل بالجثة ثم أحاول معرفة‬
‫إن كان يعمل مع أحدهم‬

230
00:17:34,938 --> 00:17:38,146
‫وإن تواصل مع (موسكو)‬

231
00:17:43,646 --> 00:17:45,750
‫تحاول أن تقرر إن كان عليك تصديقي‬

232
00:17:46,854 --> 00:17:49,021
‫"تشبه القصة الخرافية"‬

233
00:17:49,146 --> 00:17:50,979
‫(توماس)، هذا الرجل هو جاسوس‬
‫روسي سابق‬

234
00:17:51,104 --> 00:17:55,854
‫- هل أنت واثق من أنه يمكن الوثوق به؟‬
‫- لا، إلا أن حدسي يقول إنه يخبر الحقيقة‬

235
00:17:55,979 --> 00:17:57,854
‫هذه معلومات كثيرة لتستوعبها (كلوي)‬

236
00:18:00,438 --> 00:18:01,813
‫مهلاً‬

237
00:18:02,229 --> 00:18:04,896
‫- هل تتوقع قدوم أحد؟‬
‫- لا‬

238
00:18:08,979 --> 00:18:10,354
‫لا بد من أنهم أصدقاء (برايدن)‬

239
00:18:10,479 --> 00:18:12,438
‫من الاستخبارات الروسية؟‬
‫كيف علموا بوجودنا هنا؟‬

240
00:18:13,354 --> 00:18:15,979
‫هاتف (برايدن)، عندما شغلته‬
‫على الأرجح، قاموا بتعقبه‬

241
00:18:16,521 --> 00:18:18,646
‫- ماذا يجري يا (توماس)؟‬
‫- "لدينا مشكلة يا (هيغي)"‬

242
00:18:18,771 --> 00:18:20,271
‫اتصلي بشرطة (هونولولو)‬

243
00:18:23,396 --> 00:18:25,354
‫لنتوجه إلى الغابة ونحاول أن نضللهم‬

244
00:18:39,354 --> 00:18:40,729
‫تعال‬

245
00:18:44,104 --> 00:18:45,479
‫سحقاً‬

246
00:19:21,479 --> 00:19:22,854
‫يجب أن تعيقهم‬

247
00:19:35,229 --> 00:19:37,438
‫هل هكذا تخيلت الأمر يا (فاسيلي)؟‬

248
00:19:38,313 --> 00:19:40,438
‫هل تخيّلت...‬

249
00:19:40,563 --> 00:19:42,604
‫أنك ستموت عندما يحاصرك ماضيك؟‬

250
00:19:48,604 --> 00:19:50,313
‫ما الأمر يا (توماس)؟‬

251
00:19:50,438 --> 00:19:54,354
‫- هل هذه عيارات نارية؟‬
‫- أجل، نحتاج إلى المساعدة هنا‬

252
00:19:54,604 --> 00:19:56,271
‫المساعدة؟ أين؟ أين أنت؟‬

253
00:19:56,396 --> 00:19:58,979
‫سأرسل لك الموقع الآن‬
‫تعال بأسرع وقت ممكن‬

254
00:20:13,271 --> 00:20:14,646
‫لنذهب!‬

255
00:20:31,313 --> 00:20:33,313
‫هيا، هيا، هيا‬

256
00:20:35,521 --> 00:20:37,521
‫هيا، فلنرحل‬

257
00:20:39,271 --> 00:20:42,563
‫- انطلق يا (تي سي)‬
‫- هيا! هيا!‬

258
00:21:03,771 --> 00:21:06,063
‫أصبت، أصبت‬

259
00:21:07,771 --> 00:21:10,938
‫مستشفى (كينغ)، معكم (آيلند هوبر ألفا)‬

260
00:21:11,063 --> 00:21:13,479
‫نحن في طريقنا إليكم‬
‫مع إصابة تحتاج إلى الأولوية‬

261
00:21:13,604 --> 00:21:18,021
‫المصاب يعاني إصابة‬
‫بعيار ناري في البطن‬

262
00:21:18,188 --> 00:21:20,146
‫يُتوقع وصولنا بعد ١٠ دقائق‬

263
00:21:20,271 --> 00:21:22,604
‫- اضغط عليها‬
‫- (كلوي)، يجب أن تحذرها‬

264
00:21:22,729 --> 00:21:24,771
‫"يمكنك الهبوط على السطح"‬

265
00:21:27,646 --> 00:21:30,396
‫- "(ماغنوم)، هل أنت بخير؟"‬
‫- نحن في مروحية (تي سي)‬

266
00:21:30,521 --> 00:21:32,396
‫- تعرض (هنري) لإطلاق ناري‬
‫- ما مدى سوء إصابته؟‬

267
00:21:32,521 --> 00:21:36,396
‫لست واثقاً، إلا أن الرجال الذين يسعون‬
‫وراء (هنري) ما زالوا يلاحقونه‬

268
00:21:36,521 --> 00:21:39,563
‫- وقد يلجأون إلى الطريقة الوحيدة لديهم‬
‫- (كلوي)‬

269
00:21:39,688 --> 00:21:43,979
‫- أجل، يُحتمل أنهم يراقبونها الآن‬
‫- حسناً، سأتصل بـ(كاتسيموتو)‬

270
00:21:44,646 --> 00:21:48,188
‫الشرطة في طريقها إلى (كلوي)‬
‫ابق معي، ابق معي‬

271
00:21:53,979 --> 00:21:55,688
‫- مرحباً‬
‫- "(كلوي)، معك (جولييت)"‬

272
00:21:55,813 --> 00:21:58,938
‫- أريدك أن تصغي إليّ جيداً‬
‫- هل من خطب؟‬

273
00:21:59,063 --> 00:22:00,979
‫"قد تكونين في خطر‬
‫شرطة (هونولولو) في طريقها إليك"‬

274
00:22:01,104 --> 00:22:04,021
‫لكن أريد منك أن تقفلي كل الأبواب‬
‫وتتفقدي النوافذ، مفهوم؟‬

275
00:22:04,146 --> 00:22:06,396
‫يا للهول! سأقفل الباب الأمامي‬

276
00:22:06,521 --> 00:22:09,771
‫"ستكون الأمور على ما يرام‬
‫أريدك أن تقفي عند النافذة وتخبريني بما ترينه"‬

277
00:22:14,125 --> 00:22:15,500
‫لا أرى أحداً‬

278
00:22:19,500 --> 00:22:21,125
‫الشرطة توقفت تواً‬

279
00:22:21,250 --> 00:22:22,750
‫حسناً، جيد‬

280
00:22:30,083 --> 00:22:31,458
‫(كلوي)؟‬

281
00:22:34,542 --> 00:22:35,917
‫(كلوي)؟‬

282
00:22:36,042 --> 00:22:37,417
‫"(كلوي)؟"‬

283
00:22:37,583 --> 00:22:38,958
‫"(كلوي)، هل أنت معي؟"‬

284
00:22:49,458 --> 00:22:51,583
‫- كيف حال (هنري)؟‬
‫- لا نملك فكرة‬

285
00:22:51,708 --> 00:22:53,250
‫لا يزال في غرفة الجراحة‬

286
00:22:53,375 --> 00:22:56,167
‫ما زلنا نتحقق من الأمر‬
‫لكن حتى الآن، لا معلومات عن مكان (كلوي)‬

287
00:22:56,292 --> 00:22:59,000
‫يجب أن نفترض أنهم يريدون المقايضة‬
‫(هنري) مقابل (كلوي)‬

288
00:22:59,125 --> 00:23:01,875
‫إن أرادوا التبديل‬
‫يجب أن يتصلوا بأحد‬

289
00:23:02,000 --> 00:23:04,167
‫إن كانوا يراقبون (كلوي)‬
‫فهم يعرفون بتورطكما‬

290
00:23:04,292 --> 00:23:05,792
‫ما يعني أنهم على الأرجح‬
‫سيتواصلون معكما‬

291
00:23:05,917 --> 00:23:08,500
‫- لكن لا يمكننا الانتظار حتى ورود الاتصال‬
‫- لا، لا يمكننا الانتظار‬

292
00:23:08,625 --> 00:23:11,375
‫إن أردنا العثور على (كلوي)‬
‫يجب أن نحدد شركاء (برايدن)‬

293
00:23:11,500 --> 00:23:13,750
‫الحكومة الروسية لن تقدم المساعدة‬
‫لقد نكرت كل شيء‬

294
00:23:13,875 --> 00:23:15,708
‫هذا غير مفاجئ‬

295
00:23:15,833 --> 00:23:17,583
‫ماذا عن المرفأ؟‬

296
00:23:17,708 --> 00:23:21,917
‫إن قابل (برايدن) شركاءه في (ألا واي)‬
‫يجب أن يظهر هذا على كاميرات المراقبة‬

297
00:23:22,042 --> 00:23:23,417
‫سنتفقدها‬

298
00:23:23,542 --> 00:23:25,833
‫أعتقد أنه من المرجح أن هؤلاء الرجال‬
‫لم يتعقبوا (كلوي) فحسب‬

299
00:23:25,958 --> 00:23:28,333
‫أود أن أتحقق من حاسوبها‬
‫لنرى إن كان يوجد جهاز تجسس‬

300
00:23:28,458 --> 00:23:30,042
‫- ونرى إن كان بإمكاننا تعقبه‬
‫- أجل، يمكنك التحقق منه‬

301
00:23:30,167 --> 00:23:32,208
‫- وعندما تتلقون هذا الاتصال، أعلموني‬
‫- حسناً‬

302
00:23:33,500 --> 00:23:34,958
‫"قد أكون تسرعت في الكلام"‬

303
00:23:35,083 --> 00:23:38,958
‫إن كان يوجد جهاز تنصت إنه على الأرجح‬
‫أداة متقدمة للحزم متعددة الأشكال ومشفرة‬

304
00:23:39,083 --> 00:23:42,125
‫أعتقد أنه سيحالفني الحظ أكثر‬
‫إن عرفت كيف وصل إلى هنا‬

305
00:23:42,250 --> 00:23:45,542
‫ربما فتحت (كلوي) بريداً خاطئاً‬
‫أو ما شابه‬

306
00:23:45,668 --> 00:23:48,209
‫مهلاً، (ماي جي تي)؟‬

307
00:23:48,542 --> 00:23:51,417
‫إنه (ما جينو ترو)، المكان الذي ترسلين‬
‫إليه الحمض النووي...‬

308
00:23:51,542 --> 00:23:55,833
‫ويقولون لك إنك قريب (جنكيز خان)‬
‫ويتبيّن أننا جميعنا كذلك، وإن يكن؟‬

309
00:23:55,958 --> 00:23:58,875
‫يقول (سالرز) إنه لا يعرف‬
‫كيف عرف الروسيون بأمر (كلوي)‬

310
00:23:59,000 --> 00:24:00,542
‫أعتقد أنه عرف بهذه الطريقة‬

311
00:24:00,667 --> 00:24:02,875
‫لا بد من أنه لديهم حمضه النووي‬
‫منذ وقت عمله معهم‬

312
00:24:03,000 --> 00:24:06,625
‫ثم يمكنهم أن يخترقوا البيانات‬
‫ويروا إن كان بإمكانهم الوصول لتطابق‬

313
00:24:06,750 --> 00:24:10,250
‫يجدون (كلوي) ويتبعونها إلى (هاواي)‬
‫ليروا إن كان بإمكانها إيصالهم لوالدها‬

314
00:24:10,375 --> 00:24:11,750
‫إنها نظرية جيدة‬

315
00:24:11,875 --> 00:24:15,500
‫المشكلة الوحيدة هي أنها لا تقربنا‬
‫من تحديد هوية المشاركين الآخرين‬

316
00:24:19,375 --> 00:24:20,792
‫(توماس ماغنوم)‬

317
00:24:20,917 --> 00:24:22,958
‫"سيد (ماغنوم)، أنا (كلوي)"‬

318
00:24:24,500 --> 00:24:26,417
‫(كلوي)، أين أنت؟‬

319
00:24:29,042 --> 00:24:30,667
‫إنها معنا‬

320
00:24:30,792 --> 00:24:35,708
‫كان هذا إثباتاً على أنها حية‬
‫لنبقِ الأمر بسيطاً، (كلوي) مقابل والدها‬

321
00:24:37,417 --> 00:24:38,833
‫والدي؟‬

322
00:24:39,208 --> 00:24:40,917
‫"يمكننا فعل ذلك، المشكلة الوحيدة"‬

323
00:24:41,042 --> 00:24:44,333
‫هي أنه بسببكم، هو موجود في المستشفى‬
‫تحت مراقبة شرطة (هونولولو)‬

324
00:24:44,458 --> 00:24:47,583
‫هذه مشكلة، مشكلتك‬

325
00:24:47,708 --> 00:24:50,083
‫أمنحك ساعتين لتجد حلاً‬

326
00:24:51,250 --> 00:24:53,333
‫لا يوجد ما يجب مناقشته‬
‫هذا هو خياري‬

327
00:24:53,458 --> 00:24:54,833
‫أنت في عهدة شرطة (هونولولو)‬
‫يا سيد (سالرز)‬

328
00:24:54,958 --> 00:24:57,458
‫- ما يجعل الخيار لي‬
‫- من فضلك، هذا...‬

329
00:24:57,583 --> 00:24:59,583
‫هذا يحدث بسببي‬

330
00:24:59,708 --> 00:25:02,167
‫لو لم آتِ إلى هنا‬
‫لتتبعوا (كلوي) لبضعة أسابيع‬

331
00:25:02,292 --> 00:25:04,250
‫أدركوا أنها لن توصلهم إلى شيء‬
‫ومضوا قدماً‬

332
00:25:04,375 --> 00:25:07,625
‫تدرك أنه لا يوجد ضمانة على أنهم لن يقتلوها‬
‫عندما يمسكون بك‬

333
00:25:07,750 --> 00:25:10,625
‫- هل لديك خطة أفضل؟‬
‫- إنه محق‬

334
00:25:10,750 --> 00:25:13,042
‫إلا إن تمكنا من تحديد هوية‬
‫المشاركين قبل انتهاء المدة المحددة‬

335
00:25:13,167 --> 00:25:14,750
‫لا نملك خياراً آخر‬

336
00:25:14,875 --> 00:25:16,792
‫"اعذرني يا سيدي‬
‫لا يُسمح لك الدخول إلى هنا"‬

337
00:25:16,917 --> 00:25:19,875
‫"أخشى أنك مخطئ‬
‫يمكنك التنحي أو مواجهة اتهامات فيدرالية"‬

338
00:25:20,000 --> 00:25:22,542
‫- الخيار يعود إليك‬
‫- ماذا يجري هنا؟‬

339
00:25:22,667 --> 00:25:24,917
‫أنا العميل الخاص (كانويل)‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

340
00:25:25,042 --> 00:25:26,667
‫نحن هنا لاعتقال (هنري سالرز)‬

341
00:25:26,792 --> 00:25:29,792
‫المحقق (كاتسيموتو) من شرطة (هونولولو)‬
‫لن يذهب (سالرز) إلى أي مكان‬

342
00:25:29,917 --> 00:25:31,417
‫عملاء روسيون اختطفوا ابنته‬

343
00:25:31,542 --> 00:25:33,208
‫والطريقة الوحيدة لإطلاق سراحها‬
‫هي بالحصول على (سالرز)‬

344
00:25:33,333 --> 00:25:34,708
‫أخشى أن هذا لن يحدث‬

345
00:25:34,833 --> 00:25:36,917
‫يعرف (هنري سالرز) الكثير‬
‫من الأسرار لنخاطر بتركه‬

346
00:25:37,042 --> 00:25:39,417
‫أجل، أسرار من ٢٢ عاماً‬
‫ما أهمية هذه المعلومات الآن؟‬

347
00:25:39,542 --> 00:25:41,292
‫ليس بسؤال يجب أن أجيب عنه‬

348
00:25:41,417 --> 00:25:44,000
‫يريد المكتب (سالرز) لذا سيحصل عليه‬
‫انتهى النقاش‬

349
00:25:44,125 --> 00:25:46,875
‫- ستترك ابنته تموت ببساطة؟‬
‫- ومن تكون؟‬

350
00:25:47,000 --> 00:25:50,042
‫المحقق الخاص الذي يعمل‬
‫على القضية مع شرطة (هونولولو)‬

351
00:25:50,667 --> 00:25:54,375
‫اسمع، أتعاطف معها‬
‫لكن لدي أوامري‬

352
00:25:54,500 --> 00:25:58,292
‫سنأخذ (سالرز) إلى العاصمة‬
‫يجب أن تستعيدوا ابنته بطريقة أخرى‬

353
00:25:58,417 --> 00:25:59,792
‫هيا بنا‬

354
00:26:11,797 --> 00:26:13,172
‫أجل يا سيدي‬

355
00:26:14,422 --> 00:26:17,172
‫لا يمكن لرؤسائي أن يفعلوا شيئاً‬
‫الأمر بيد الفيدراليين الآن‬

356
00:26:17,297 --> 00:26:19,838
‫حسناً، الرجال الذين يملكون (كلوي)‬
‫سيتصلون بنا قريباً‬

357
00:26:20,880 --> 00:26:22,380
‫قد يكون هذا مفيداً‬

358
00:26:22,505 --> 00:26:25,880
‫الكاميرات في (ألا واي) التقطت صورة رجل‬
‫يقابل (برايدن مارشال) قبل ٣ أيام‬

359
00:26:26,005 --> 00:26:29,255
‫هويته حسب الإنتربول هي (مكايل كوزلوف)‬
‫يعتقدون أنه من المخابرات الروسية‬

360
00:26:29,380 --> 00:26:30,755
‫سأرسل لكما الملف‬

361
00:26:34,380 --> 00:26:36,963
‫- إنه المسؤول‬
‫- (جولز)‬

362
00:26:37,088 --> 00:26:38,463
‫(إيثان)، ماذا تفعل...؟‬

363
00:26:38,588 --> 00:26:41,338
‫كنت أوضب مكتبي وسمعت بأمر الجلبة‬

364
00:26:41,463 --> 00:26:44,630
‫- امنحنا دقيقة، هل يمكنك فعل ذلك؟‬
‫- أجل‬

365
00:26:44,755 --> 00:26:47,005
‫- (كاتسيموتو)‬
‫- ماذا يجري؟‬

366
00:26:47,172 --> 00:26:50,630
‫الشابة التي عيّنتنا هذا الصباح‬
‫تم اختطافها‬

367
00:26:51,005 --> 00:26:52,630
‫يا للهول!‬

368
00:26:52,755 --> 00:26:54,672
‫هل يمكنني أن أفعل أي شيء للمساعدة؟‬

369
00:26:54,797 --> 00:26:58,213
‫إلا إن كان مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫يدين لك بخدمة‬

370
00:26:58,338 --> 00:27:00,297
‫لا، ليس إلى حد علمي‬

371
00:27:01,505 --> 00:27:05,838
‫- اسمع، بشأن عرضك...‬
‫- (جولز)، لا داعي لأن نناقش الأمر الآن‬

372
00:27:05,963 --> 00:27:10,922
‫لا، أريد ذلك‬
‫من غير العادل أن أتركك تنتظر الجواب‬

373
00:27:11,047 --> 00:27:16,380
‫أود الذهاب معك يا (إيثان)‬
‫بالتأكيد أريد ذلك‬

374
00:27:16,505 --> 00:27:22,213
‫لكن للأسف، لا يمكنني جمع أغراضي‬
‫والرحيل ببساطة‬

375
00:27:22,963 --> 00:27:27,130
‫لدي مسؤوليات هنا‬
‫أشخاص يعتمدون عليّ‬

376
00:27:30,838 --> 00:27:32,547
‫تقصدين (ماغنوم)‬

377
00:27:33,797 --> 00:27:41,755
‫و(كومو) وكل الموظفين الآخرين في العمل‬
‫لكن أجل، بالأخص (ماغنوم)‬

378
00:27:42,588 --> 00:27:43,963
‫لا يمكنني التخلي عن شراكتنا ببساطة‬

379
00:27:44,088 --> 00:27:48,047
‫بالأخص بعد كل ما فعله‬
‫لمساعدتي بالبقاء هنا العام الماضي‬

380
00:27:48,172 --> 00:27:50,963
‫- أتعلم؟‬
‫- أتفهم هذا‬

381
00:27:51,672 --> 00:27:53,047
‫آسفة يا (إيثان)‬

382
00:27:57,297 --> 00:28:04,213
‫- لا بأس، سنعمل على الأمر‬
‫- أجل‬

383
00:28:05,922 --> 00:28:09,130
‫- تعلم أنني أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

384
00:28:11,047 --> 00:28:13,547
‫اتصلي بي لاحقاً‬
‫وأعلميني ما يحدث لموكّلتك‬

385
00:28:13,672 --> 00:28:15,505
‫أجل، أجل‬

386
00:28:19,588 --> 00:28:22,922
‫لا تملك إدارة أمن النقل سجلاً‬
‫عن دخول (كوزلوف) إلى (الولايات المتحدة)‬

387
00:28:24,505 --> 00:28:25,880
‫ما الأمر؟‬

388
00:28:26,005 --> 00:28:28,963
‫يُقال هنا إن (كوزلوف)‬
‫يعاني مشكلتين صحيتين مزمنتين‬

389
00:28:29,088 --> 00:28:32,422
‫كلاها سببها طفرة جينية‬
‫ورثها عن والده‬

390
00:28:32,547 --> 00:28:33,922
‫لماذا هذه المعلومة قيمة؟‬

391
00:28:34,047 --> 00:28:37,130
‫الرجل الذي قتله (سالرز)‬
‫قبل ٢٢ عاماً، المسؤول (نيكولاي)‬

392
00:28:37,255 --> 00:28:38,797
‫نجا من كارثة (تشيرنوبل)‬

393
00:28:38,922 --> 00:28:43,922
‫الناس الذين تعرضوا للإشعاعات الحادة‬
‫يمكنهم أن يورثوا طفرات جينية لأولادهم‬

394
00:28:44,047 --> 00:28:46,672
‫(كوزلوف) هو ابن (نيكولاس)‬

395
00:28:46,797 --> 00:28:48,380
‫لا بد من أن عمره‬
‫كان ١٢ عاماً في ذلك الوقت‬

396
00:28:48,505 --> 00:28:50,963
‫هذا الولد اتبع والده في لعبة التجسس‬

397
00:28:51,088 --> 00:28:53,547
‫والآن يستخدم موارد‬
‫الاستخبارات الروسية للانتقام له‬

398
00:28:53,672 --> 00:28:55,130
‫يجب أن تخرجوني من هنا‬

399
00:28:55,255 --> 00:28:56,797
‫أعتقد أنه لدينا فرصة أفضل‬
‫بالعثور على (كوزلوف)‬

400
00:28:56,922 --> 00:28:58,297
‫على إقناع مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫بإطلاق سراحك‬

401
00:28:58,422 --> 00:29:01,130
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫يمكنه مساعدتنا على العثور عليه؟‬

402
00:29:01,255 --> 00:29:06,005
‫لا وإن كان من الاستخبارات الروسية‬
‫لن تجدوه قبل الموعد المحدد‬

403
00:29:07,088 --> 00:29:08,672
‫قد يكون لدي فكرة‬

404
00:29:18,463 --> 00:29:21,047
‫صديقك في الاستخبارات البريطانية‬
‫هل أنت متأكدة من أن هذا الرجل سيأتي؟‬

405
00:29:21,172 --> 00:29:22,755
‫لا أملك فكرة‬

406
00:29:24,505 --> 00:29:25,880
‫ما الأمر؟‬

407
00:29:27,422 --> 00:29:29,922
‫مجرد أمر عالق مع (إيثان)‬

408
00:29:30,672 --> 00:29:35,797
‫هذا الصباح سألني إن كنت أفكر‬
‫في الذهاب إلى (كينيا) معه‬

409
00:29:36,255 --> 00:29:39,338
‫رفضت، لكنك تريدين القبول‬

410
00:29:39,463 --> 00:29:44,338
‫لا يهم، لدي مسؤوليات هنا‬
‫شراكتنا...‬

411
00:29:44,463 --> 00:29:47,005
‫- لا تبقين هنا بسببي‬
‫- لا‬

412
00:29:47,922 --> 00:29:50,755
‫جزئياً، نعم‬

413
00:29:50,880 --> 00:29:54,338
‫لكن يوجد أيضاً العقار وكل الموظفين‬

414
00:29:55,505 --> 00:29:58,297
‫لوحة دبلوماسية، لا بد من أنه هو‬

415
00:30:11,338 --> 00:30:14,088
‫أخبروني بأنكما تبحثان عن أحد رجالنا‬

416
00:30:15,463 --> 00:30:17,713
‫- أنا (آندري)‬
‫- (جولييت)‬

417
00:30:17,838 --> 00:30:20,297
‫هل أنت واثق من أن (كوزلوف)‬
‫لا يزال أحد رجالكم؟‬

418
00:30:20,422 --> 00:30:22,505
‫لأنه حسب ما عرفنا، يبدو أنه انشق‬

419
00:30:22,630 --> 00:30:25,838
‫ويستخدم مصادر الاستخبارات الروسية‬
‫للتعامل مع حسابات شخصية‬

420
00:30:25,963 --> 00:30:28,630
‫وتفترضين أن (موسكو)‬
‫ليست سعيدة بذلك‬

421
00:30:30,547 --> 00:30:31,922
‫لست مخطئة‬

422
00:30:32,047 --> 00:30:37,797
‫لكن مع ذلك، تريدان منا المساعدة‬
‫في تسليم رجل هدفه الوحيد هو معاقبة خائن‬

423
00:30:37,922 --> 00:30:39,547
‫الأمر ليس بهذه البساطة‬

424
00:30:39,672 --> 00:30:43,297
‫انتقام (كوزلوف) يمكنه أن يتحوّل بسهولة‬
‫إلى حادث عالمي‬

425
00:30:43,422 --> 00:30:45,922
‫وأفترض أن (موسكو)‬
‫لن تكون سعيدة جداً بهذا‬

426
00:30:49,755 --> 00:30:51,672
‫أنتما محققان، صحيح؟‬

427
00:30:53,880 --> 00:30:57,047
‫في مرحلة ما، قد أستفيد من مهارتكما‬

428
00:30:58,088 --> 00:30:59,672
‫مقايضة؟‬

429
00:31:02,213 --> 00:31:05,380
‫"بالاستناد إلى مصدرنا، على الأرجح‬
‫أن (كوزلوف) يستخدم اسم (فيكتور زيدمان)"‬

430
00:31:05,505 --> 00:31:06,963
‫"أثناء وجوده على الجزيرة"‬

431
00:31:07,088 --> 00:31:08,880
‫(فيكتور زيدمان)‬

432
00:31:10,213 --> 00:31:14,255
‫تم استخدام هذا الاسم في سجل الطيران‬
‫في إدارة الطيران الفيدرالية الأسبوع الماضي‬

433
00:31:14,380 --> 00:31:16,505
‫"يبدو أن (كوزلوف) وفريقه‬
‫أتوا على متن طائرة خاصة"‬

434
00:31:16,630 --> 00:31:18,755
‫سأرى إن كان بإمكاني أن أتعقبهم من المهبط‬

435
00:31:22,708 --> 00:31:25,666
‫إن أخبره (آندري) عنا‬
‫سيرتد الأمر علينا سلباً‬

436
00:31:25,791 --> 00:31:27,166
‫سنتعامل مع الأمر إن حدث‬

437
00:31:27,291 --> 00:31:30,583
‫حسناً، حصلت على السيارات التي غادر‬
‫بها (كوزلوف) ورجاله من المطار‬

438
00:31:30,708 --> 00:31:32,958
‫قارئ اللوحات الخاص بشرطة (هونولولو)‬
‫تعرّف على إحدى السيارات‬

439
00:31:33,083 --> 00:31:36,500
‫الموجودة على الطريق المؤدي‬
‫إلى (فيكتور وارف) قبل ساعتين‬

440
00:31:36,625 --> 00:31:39,208
‫أعرف هذا الشارع، إنه لا يصل إلى أي مكان‬
‫لا يوجد شيء سوى المستودعات‬

441
00:31:39,333 --> 00:31:43,250
‫- أجل، لكن أحدها ملك لـ(كونستانتين بالديراس)‬
‫- أعرف هذا الرجل‬

442
00:31:43,375 --> 00:31:45,875
‫إنه رجل نافذ روسي‬
‫مع شركة أراض كبيرة هنا في (هاواي)‬

443
00:31:46,000 --> 00:31:49,208
‫ليس من الصعب أن نتخيل أن (كوزلوف)‬
‫لديه معارف مثله‬

444
00:31:49,333 --> 00:31:52,625
‫لا بد من أن هذا المخزن هو المكان‬
‫الذي يخطط لأن يجري عملية التبادل به‬

445
00:31:54,000 --> 00:31:55,375
‫مهلاً لحظة‬

446
00:31:56,625 --> 00:31:58,625
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

447
00:31:58,750 --> 00:32:00,208
‫(سالرز) هرب‬

448
00:32:00,333 --> 00:32:02,750
‫ضرب عميلاً فيدرالياً‬
‫وسرق سلاحه وملابسه‬

449
00:32:02,875 --> 00:32:05,833
‫حاول الفيدراليون إقفال المستشفى‬
‫إلا أنه تمكن من الهروب‬

450
00:32:05,958 --> 00:32:07,458
‫سيبادل حياته مقابل (كلوي)‬

451
00:32:07,583 --> 00:32:10,500
‫والآن يعرف من يملكها‬
‫على الأرجح يمكنه التواصل مباشرة مع (كوزلوف)‬

452
00:32:10,625 --> 00:32:12,000
‫لقد كذب علينا‬

453
00:32:12,125 --> 00:32:14,333
‫أجل، لكن علينا الافتراض أيضاً‬
‫أنه لن يخاطر بطلب المساعدة‬

454
00:32:14,458 --> 00:32:16,833
‫ما يعني أنه سيذهب إلى هناك بمفرده‬

455
00:33:01,740 --> 00:33:04,490
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- دعني أراها أولاً‬

456
00:33:29,458 --> 00:33:34,125
‫يجب أن أعترف، عندما أخبرتني‬
‫بأن والدها مات‬

457
00:33:34,250 --> 00:33:36,291
‫اعتقدت أنها تحميك فحسب‬

458
00:33:36,416 --> 00:33:39,250
‫تبيّن أنها لم تعرف حتى‬
‫أنك تخليت عنها‬

459
00:33:39,375 --> 00:33:42,833
‫لا، لم يكن الأمر كذلك‬

460
00:33:46,541 --> 00:33:48,583
‫لدينا الكثير من الأمور المشتركة‬
‫أنا وهي‬

461
00:33:48,708 --> 00:33:51,875
‫بفضلك، كلانا نعرف شعور‬
‫أن تكبر من دون أب‬

462
00:33:52,000 --> 00:33:55,625
‫أنا هنا، حصلت على ما تريده‬
‫الآن أطلق سراحها‬

463
00:33:55,750 --> 00:33:58,083
‫أجل، هذا هو الاتفاق‬

464
00:34:00,750 --> 00:34:02,458
‫لكن بعد التفكير جيداً...‬

465
00:34:03,000 --> 00:34:04,375
‫لا!‬

466
00:34:04,500 --> 00:34:06,125
‫أخذت مني والدي‬

467
00:34:06,250 --> 00:34:09,708
‫- من العادل أن أسلبك شيئاً‬
‫- لا! من فضلك! من فضلك!‬

468
00:34:09,833 --> 00:34:11,208
‫من فضلك!‬

469
00:34:25,833 --> 00:34:27,291
‫(كلوي)، تنحي جانباً!‬

470
00:36:10,291 --> 00:36:12,083
‫ماذا تعتقد أنه سيحدث لـ(هنري)؟‬

471
00:36:12,208 --> 00:36:14,541
‫إنه يواجه تهماً بالقتل والاختطاف‬

472
00:36:14,666 --> 00:36:17,958
‫لكنه يملك معلومات يريدها الفيدراليون‬

473
00:36:18,083 --> 00:36:20,041
‫لنأمل أن يتمكن من استغلال ذلك‬
‫للتوصل إلى اتفاق‬

474
00:36:20,166 --> 00:36:21,541
‫بالضبط‬

475
00:36:22,000 --> 00:36:27,458
‫سيُسجن، لكن إن حالفه الحظ‬
‫ربما لن يُسجن لأكثر من سنتين‬

476
00:36:27,958 --> 00:36:30,083
‫لقد ضحى بالكثير من أجلها‬

477
00:36:36,250 --> 00:36:37,625
‫إنه (إيثان)‬

478
00:36:44,708 --> 00:36:46,083
‫أعتقد أنه عليك الذهاب‬

479
00:36:48,291 --> 00:36:49,666
‫ماذا؟‬

480
00:36:51,000 --> 00:36:52,750
‫أتفهم سبب ترددك‬

481
00:36:52,875 --> 00:36:59,333
‫لكنك تبقين هنا بسببي وشراكتنا‬
‫وسينتهي بك المطاف بالاستياء مني‬

482
00:36:59,458 --> 00:37:00,916
‫إن لم تنجح العلاقة بينك وبين (إيثان)‬

483
00:37:01,041 --> 00:37:05,166
‫- ستظنين أن هذا بسببي وتكرهينني أكثر‬
‫- لا أعتقد أن هذا صحيح‬

484
00:37:05,291 --> 00:37:06,750
‫أعتقد أنه كذلك‬

485
00:37:07,500 --> 00:37:09,916
‫وأعتقد أنه عليك اتباع قلبك‬

486
00:37:11,625 --> 00:37:16,000
‫- أنت واثق من أنه عليّ الذهاب؟‬
‫- لا أقول إنني لن أفتقدك‬

487
00:37:16,125 --> 00:37:19,625
‫لكن آمل أن أراك بعد أشهر قليلة‬

488
00:37:22,083 --> 00:37:24,750
‫- لا أعرف ما أقوله‬
‫- قولي إنك ستذهبين‬

489
00:37:24,875 --> 00:37:27,916
‫لن تفكري في الأمر‬
‫لكنك ستذهبين بالفعل‬

490
00:37:29,666 --> 00:37:31,250
‫إن كان هذا ما تريدينه‬

491
00:37:47,083 --> 00:37:49,333
‫"بعد ٣ أيام"‬

492
00:37:51,458 --> 00:37:53,500
‫أحسنتما، سأفتقدكما‬

493
00:37:54,083 --> 00:38:00,208
‫جيد، أنت هنا‬
‫أردت أن أمنحك هذه‬

494
00:38:01,833 --> 00:38:04,708
‫تدركين أنه لدي مجموعة المفاتيح‬
‫الخاصة بي، صحيح؟‬

495
00:38:04,833 --> 00:38:10,416
‫أجل، يُفترض أن تكون رمزية‬
‫ستديرين عقار (روبين) أثناء غيابي‬

496
00:38:10,541 --> 00:38:12,958
‫سأحاول ألا أدفعه للانهيار‬

497
00:38:14,416 --> 00:38:19,000
‫سأحرص على إطعام الكلبين جيداً‬
‫ومعانقتهما كثيراً‬

498
00:38:19,125 --> 00:38:21,416
‫سيفتقدانك جداً‬

499
00:38:21,541 --> 00:38:25,291
‫- جميعنا سنفتقدك‬
‫- الشعور متبادل‬

500
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
‫تستحقين أن تكوني سعيدة يا (جولييت)‬

501
00:38:32,708 --> 00:38:34,291
‫شكراً لك‬

502
00:38:34,416 --> 00:38:35,791
‫حسناً‬

503
00:38:38,500 --> 00:38:39,875
‫"أجل"‬

504
00:38:48,041 --> 00:38:50,375
‫بعد كل ما فعلته من أجلك‬

505
00:38:50,500 --> 00:38:53,125
‫تقبلت توبيخ (هيغينز) للسماح لك‬
‫باقتراض الـ(فيراري)‬

506
00:38:53,250 --> 00:38:55,333
‫لم تتمكن من إتمام الصفقة‬

507
00:38:55,458 --> 00:38:58,375
‫ليس خطأي أن الممولين‬
‫لا يملكون الرؤيا‬

508
00:38:58,500 --> 00:39:02,833
‫أعتقد أنهم لم يثقوا بالرجل الذي لا يملك المال‬
‫لكنه يقود أيضاً سيارة ثمنها ٣٠٠ ألف دولار‬

509
00:39:02,958 --> 00:39:04,583
‫أعتقد هذا‬

510
00:39:04,708 --> 00:39:07,166
‫أعتقد أن خطتي لأكون ملك المغاسل‬
‫سيتم تعليقها الآن‬

511
00:39:07,291 --> 00:39:10,375
‫ولكن كنت أفكر‬
‫عندما تغادر (هيغينز) المدينة‬

512
00:39:10,500 --> 00:39:13,500
‫قد يحتاج (ماغنوم) إلى شريك جديد‬
‫ما رأيك؟‬

513
00:39:13,625 --> 00:39:17,166
‫سأرفض عرضك بكل احترام يا (جين)‬
‫أعتذر منك‬

514
00:39:17,291 --> 00:39:20,125
‫لكنني عملت منفرداً لعدة سنوات‬
‫أعتقد أنني سأتدبر أمري‬

515
00:39:20,250 --> 00:39:24,750
‫- فهمت، أنت تخشى من أن أتفوق عليك‬
‫- أجل، هذا ما هو عليه الأمر يا (جين)‬

516
00:39:24,875 --> 00:39:26,791
‫نلت مني يا صديقي‬

517
00:39:26,916 --> 00:39:31,041
‫ما زلت لم أفهم‬
‫لماذا سمحت لها بالرحيل‬

518
00:39:31,416 --> 00:39:34,291
‫لم أسمح لها بالرحيل‬
‫تتخذ (هيغينز) قراراتها الخاصة‬

519
00:39:34,416 --> 00:39:37,375
‫قلت لها إنني لن أمانع رحيلها‬

520
00:39:37,500 --> 00:39:40,541
‫أي منا لا يريدها أن ترحل‬
‫إلا أن هذا ما تريده‬

521
00:39:40,666 --> 00:39:42,458
‫لذا يجب أن ندعمها‬

522
00:39:42,791 --> 00:39:45,166
‫بالحديث عنها، انظروا من أتى‬

523
00:39:45,291 --> 00:39:48,291
‫نأسف على تأخرنا‬
‫شكراً على اختيار مكان قريب من المطار‬

524
00:39:48,416 --> 00:39:50,541
‫لن نفوّت فرصة الوداع الأخير‬

525
00:39:50,666 --> 00:39:53,166
‫سمحنا لأنفسنا بطلب البيرة والطعام‬

526
00:39:53,291 --> 00:39:58,750
‫فكرنا في أنكما قد تفتقدان الـ(أونو غرايندز)‬
‫وأنتما في (كينيا) تنقذان الناس‬

527
00:39:58,875 --> 00:40:02,333
‫هذا لطف كبير لكن علينا أن ننطلق‬

528
00:40:02,458 --> 00:40:04,833
‫أجل، موعد الرحلة أصبح قريباً جداً‬
‫لذا...‬

529
00:40:04,958 --> 00:40:08,375
‫حسناً، أعتقد أنه حانت اللحظة‬
‫لنبدأ بالعناق‬

530
00:40:08,500 --> 00:40:09,875
‫إلى اللقاء‬

531
00:40:10,000 --> 00:40:11,375
‫إلى اللقاء، سأفتقدك‬

532
00:40:11,500 --> 00:40:14,125
‫- سأعود بسرعة كبيرة‬
‫- عزيزتي‬

533
00:40:14,250 --> 00:40:16,291
‫إلى اللقاء يا عزيزي‬
‫اعتن بالجميع‬

534
00:40:16,416 --> 00:40:17,791
‫- أنا (جين)‬
‫- (جين)‬

535
00:40:18,041 --> 00:40:19,708
‫- حسناً‬
‫- سأعود قريباً‬

536
00:40:19,833 --> 00:40:21,250
‫إلى اللقاء يا (غوردي)‬

537
00:40:21,375 --> 00:40:22,750
‫شكراً لك‬

538
00:40:23,708 --> 00:40:27,208
‫- هل يمكنني التكلم معك؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

539
00:40:29,042 --> 00:40:34,209
‫كان الوضع فوضوياً في الأيام السابقة‬
‫شعرت بأنه لم يتسن لي رؤيتك‬

540
00:40:34,417 --> 00:40:36,459
‫أجل، أتفهم هذا‬

541
00:40:37,417 --> 00:40:40,584
‫تعلم العام الماضي‬
‫عندما تعرضت لإطلاق نار‬

542
00:40:40,709 --> 00:40:46,167
‫وقلت إنك لا تعلم‬
‫ما قد تفعله من دوني‬

543
00:40:46,667 --> 00:40:50,542
‫- وأجبتك...‬
‫- "يا للهول!" أذكر هذا جيداً‬

544
00:40:51,000 --> 00:40:55,125
‫أجل، هذا، كان يجب أن أقول...‬

545
00:40:57,292 --> 00:40:59,834
‫"لا أعرف ما قد أفعله من دونك"‬

546
00:41:00,500 --> 00:41:03,917
‫أعرف أنني كنت قاسية عليك‬
‫في السنوات الـ٤ الماضية‬

547
00:41:04,042 --> 00:41:07,250
‫لأنني كنت خائفة‬
‫من التقرب من أحدهم، أعتقد‬

548
00:41:07,375 --> 00:41:09,584
‫إنها آلية دفاعية‬

549
00:41:10,917 --> 00:41:14,042
‫كما أنك تزعجني‬

550
00:41:16,209 --> 00:41:24,334
‫أنا وأنت مثل الماء والزيت‬
‫لكن أريدك أن تعلم أنك صديقي المقرب‬

551
00:41:27,875 --> 00:41:31,750
‫- وأنت كذلك‬
‫- وأنا كذلك؟ حقاً؟‬

552
00:41:31,875 --> 00:41:33,250
‫يا للهول‬

553
00:41:34,792 --> 00:41:37,709
‫- أعتقد أن هذا عادل‬
‫- أجل‬

554
00:41:38,375 --> 00:41:42,459
‫- سأفتقدك حقاً يا (توماس)‬
‫- وأنا أيضاً يا (هيغي)‬

555
00:41:45,584 --> 00:41:46,959
‫إلى اللقاء‬

556
00:41:47,084 --> 00:41:48,625
‫لو أنه لم يتكلم‬

557
00:41:48,750 --> 00:41:51,959
‫لكانت (هيغي) بقيت هنا‬
‫ولما وقفت أنا هنا مكتئباً جداً‬

558
00:41:52,084 --> 00:41:54,542
‫- إنها ٦ أشهر فحسب‬
‫- أجل‬

559
00:41:54,667 --> 00:41:58,084
‫ربما نحن مخطئان، ربما لا يحبها‬

560
00:41:59,209 --> 00:42:01,042
‫أو ربما يحبها‬

561
00:42:02,167 --> 00:42:04,834
‫يريد فحسب أن يراها سعيدة‬

562
00:42:06,292 --> 00:42:08,750
‫حسناً يا (جولز)، أحسم الأمور رسمياً‬

563
00:42:08,875 --> 00:42:11,459
‫- لكن علينا الذهاب‬
‫- أجل‬

564
00:42:11,625 --> 00:42:15,125
‫- (إيثان)، رحلة آمنة‬
‫- شكراً لك، شكراً لك‬

565
00:42:29,167 --> 00:42:30,959
‫"هل هذه لي؟"‬

566
00:42:39,959 --> 00:42:43,542
‫أتعلمون يا رفاق؟‬
‫من الناحية الإيجابية، إنه يوم جميل‬

567
00:42:43,667 --> 00:42:45,834
‫يمكننا استئجار قارب‬
‫وتناول العشاء‬

568
00:42:45,959 --> 00:42:48,917
‫يوجد أمواج جيدة قادمة‬
‫يجب أن نذهب‬

569
00:42:49,042 --> 00:42:51,542
‫يبدو هذا ممتعاً‬
‫يمكننا ركوب الأمواج‬

570
00:42:51,667 --> 00:42:53,834
‫- هل تريد ركوب الأمواج يا (تي إم)؟‬
‫- أنا موافق‬

571
00:42:53,959 --> 00:42:57,500
‫- (جين)، هل يمكنك المجيء؟‬
‫- مستحيل، مستحيل‬

572
00:42:58,393 --> 00:42:59,768
‫هيا يا (جين)‬

573
00:43:02,542 --> 00:43:05,542
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

