﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:07,760
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

2
00:00:09,237 --> 00:00:13,337
[  فـــأر ]

3
00:00:13,337 --> 00:00:18,967
[ هذه الدراما خيالية. وجميع الشخصيات والشركات والمواقع والأديان والقضايا خيالية. تم اتباع احتياطات "كوفيد 19" أثناء التصوير. تلقى الممثلون الأطفال المشورة النفسية. تم إنشاء مشاهد الحيوانات بواسطة رسومات الحاسوب.]

4
00:01:28,107 --> 00:01:31,307
كيف تكون هنا...

5
00:01:35,237 --> 00:01:39,757
منذ وقتٍ ليس ببعيد، طلب مني الدكتور (دانيال) أن أقتل شخصاً ما.

6
00:01:44,767 --> 00:01:46,797
هدفك التالي.

7
00:01:47,657 --> 00:01:50,527
يمكنك اعتبار هذا الشخص أسوأ نوعٍ
من الحيوانات المفترسة الموجودة هناك.

8
00:01:50,527 --> 00:01:53,417
كان العنوان الذي أعطاني إياه هنا.

9
00:01:55,117 --> 00:01:57,607
كما هو متوقع ، لديك ذاكرةً جيدة.

10
00:01:57,607 --> 00:02:00,917
يجب أن يكون صحيحاً أن لديك كلًا من جين المفترس والعبقرية.

11
00:02:16,777 --> 00:02:18,977
ما سبب زيارتك؟

12
00:02:21,997 --> 00:02:26,977
هل كنت أنا و(سيونغ يو هان) فئران مختبركِ؟

13
00:02:29,057 --> 00:02:31,847
أوه صحيح، يجب أن أشكرك أولاً.

14
00:02:31,847 --> 00:02:34,977
شكراً لكونك قاتلٌ رائع،

15
00:02:34,977 --> 00:02:36,777
يا (جونغ با ريوم).

16
00:02:38,047 --> 00:02:41,437
لسوء الحظ، لقد خيب (سيونغ يو هان) ظني.

17
00:02:41,437 --> 00:02:46,167
إذا تم تمرير فقط مشروع قانون الإجهاض القسري للأجنة
مع جين "الاعتلال النفسي" في ذلك الوقت.

18
00:02:46,167 --> 00:02:50,817
لا، اعتقدت أنه ربما كان رفض مشروع القانون نعمةً مقنعة.

19
00:02:50,817 --> 00:02:54,787
إذا كانت اللجنة قد أقرتهُ، لكان قد تم رفضه في الجلسة العامة.

20
00:02:54,787 --> 00:02:56,697
للتأكد من أنه يمر،

21
00:02:56,697 --> 00:02:59,487
اعتقدت أنني بحاجة إلى خطة طويلة الأجل.

22
00:03:00,417 --> 00:03:02,967
خطة طويلة الأجل؟

23
00:03:02,967 --> 00:03:04,477
لهذا طلبتِ من (دانيال)...

24
00:03:04,477 --> 00:03:09,387
لقد طلبت منه أن يسلم قائمة الأجنة مع جين "الاعتلال النفسي".

25
00:03:09,387 --> 00:03:13,107
كان ذلك في نفس الوقت الذي أصيب فيه (دانيال) بالصدمة
بعد أن قتل (هان سيو جوّن) أخته،

26
00:03:13,107 --> 00:03:15,647
لذا لم يكن من الصعب إقناعه.

27
00:03:18,257 --> 00:03:19,517
هل هذا صحيحاً؟

28
00:03:19,517 --> 00:03:21,207
أنا لست متأكدةً أيضاً.

29
00:03:21,207 --> 00:03:24,937
لكن يا (دانيال)، المدينة الفاضلة بلا حربٍ وجريمة

30
00:03:24,937 --> 00:03:26,967
لا تأتي من تلقاء نفسها.

31
00:03:26,967 --> 00:03:29,287
علينا أن نُنشئها.

32
00:03:31,437 --> 00:03:34,087
فكر في موت (جينيفر).

33
00:03:34,087 --> 00:03:37,777
دعنا نجعل الأمر حتى لا يكون هناك أي ضحايا آخرين،
(جينيفر) ثانية.

34
00:03:52,177 --> 00:03:54,717
لذلك إذا نشأنا بالفعل كقتلة،

35
00:03:54,717 --> 00:03:59,327
فقد كانت خطة طويلة الأجل لتمرير القانون الملغى مرةً أخرى.
[ معهد الاختبارات الجينية البشرية: تقرير التحليل الجيني ]

36
00:03:59,327 --> 00:04:01,407
لذلك فداخل جهاز المخابرات الوطني (ج.م.و)،

37
00:04:01,407 --> 00:04:04,327
تقومين حتى بإنشاء مؤسستكِ الخاصة.

38
00:04:04,327 --> 00:04:06,087
هذا صحيح.

39
00:04:06,087 --> 00:04:09,427
لقد كنت أراقب هؤلاء من القائمة منذ أن كانوا أجنة،

40
00:04:09,427 --> 00:04:11,627
حتى يولدوا بصحةٍ جيدة وعلى قيد الحياة.

41
00:04:11,627 --> 00:04:14,397
احرصي على ولادة هذا الطفل.

42
00:04:14,397 --> 00:04:19,477
بعد ولادة الطفلين، وضعت عملاء لهما لمراقبة كل خطوة.

43
00:04:20,847 --> 00:04:22,607
سيقومون بحماية الطفل المراقب

44
00:04:22,607 --> 00:04:26,657
وتقوم مجموعةً من الخبراء بتحليل كل سلوكٍ من سلوكياتهم.

45
00:04:32,037 --> 00:04:37,937
ألهذا السبب أمرتِ (سونغ سوّ هو) بقتل والدتي
التي حاولت قتلي

46
00:04:37,937 --> 00:04:40,417
ثم قتل عائلتي بأكملها؟

47
00:04:43,607 --> 00:04:48,047
لقد كان خطأً. لقد عانى (سونغ سوّ هو) كثيراً بسبب تلك الحادثة.

48
00:04:48,047 --> 00:04:50,557
لكن لم يسعنا فعل شيء.

49
00:04:50,557 --> 00:04:54,497
ستكون هناك مشاكلٍ في التجربة إذا مُت.

50
00:04:55,557 --> 00:04:58,737
كيف يمكنكِ استخدام عائلة الضحية؟

51
00:04:58,737 --> 00:05:00,897
هل أنتِ إنسانة؟

52
00:05:00,897 --> 00:05:04,597
لقد أوضحت لك للتو لتتخيل نفس العالم.

53
00:05:04,597 --> 00:05:07,737
عالم لا يوجد فيه المزيد من الضحايا
ولا العائلات الثكلى، ليس مرةً أخرى.

54
00:05:07,737 --> 00:05:09,297
عالم بلا جريمة.

55
00:05:09,297 --> 00:05:13,197
لماذا كنتِ تشاهدين فقط عندما كنت أقتل مجرمين مختلين عقلياً؟

56
00:05:13,197 --> 00:05:16,757
بالطبع، لقد تفاجأت في البداية
لأن هذا لم يكن المُخطط له.

57
00:05:18,347 --> 00:05:22,437
ومع ذلك، فقد غيرت رأيي عندما عاملك الناس كبطلٍ.

58
00:05:22,437 --> 00:05:25,737
الناس الذين عاملوك كبطلاً ورسولاً العدل.

59
00:05:25,737 --> 00:05:27,717
عندما يكتشفون من أنت حقاً،

60
00:05:27,717 --> 00:05:29,987
فسيكون هذا الغضب أكثر حدة.

61
00:05:29,987 --> 00:05:33,627
ثم سيكون من الأسهل بكثير تمرير القانون.

62
00:05:33,627 --> 00:05:37,347
استخدام عائلات الضحايا المثيرين للشفقة

63
00:05:37,977 --> 00:05:40,887
وقتل الأبرياء.

64
00:05:42,607 --> 00:05:45,977
أنتِ وحشٌ مثلي تماماً، يا (تشوي يونغ شين).

65
00:05:51,877 --> 00:05:55,467
جوهري هو باحث وعالم وراثة.

66
00:05:55,467 --> 00:05:58,277
فقط العلم يمكنه حل جريمة العالم.

67
00:05:58,277 --> 00:06:00,717
القضاء على القتلة المحتملين قبل ولادتهم.

68
00:06:00,717 --> 00:06:04,657
هدفي النهائي هو الوصول إلى المدينة الفاضلة المسالمة

69
00:06:04,657 --> 00:06:07,617
بدون قتلٍ وحربٍ أهلية.

70
00:06:07,617 --> 00:06:10,717
في العالم الذي أحلم به،

71
00:06:10,717 --> 00:06:15,247
لا ينبغي أن يوجد مجرماً مختلٌ عقلياً مثلك.

72
00:06:16,107 --> 00:06:18,937
سوف أتخلص منهم، من جذورهم.

73
00:06:33,187 --> 00:06:35,877
هذا صحيح ، اقتلني.

74
00:06:35,877 --> 00:06:38,167
لا بد لي من أن أُقتل ببؤسٍ على يدك

75
00:06:38,167 --> 00:06:40,547
حتى يتحقق العالم الذي أحلم به.

76
00:06:40,547 --> 00:06:45,857
تنتشر جينات "الاعتلال النفسي" بسرعة مع تطور المجتمع.

77
00:06:45,857 --> 00:06:48,257
سيأتي وقتاً عندما يقوم الأشخاص
الذين لديهم جين "الاعتلال النفسي"

78
00:06:48,257 --> 00:06:51,037
بإبادة البشر العاديين.

79
00:06:51,037 --> 00:06:53,587
قبل أن يأتي هذا العالم المرعب،

80
00:06:53,587 --> 00:06:57,367
علينا التخلص تماماً من الأشخاص
الذين يعانون من جين "الاعتلال النفسي".

81
00:06:57,367 --> 00:07:01,027
اقتلني. اقتلني!

82
00:07:13,687 --> 00:07:15,607
ما هذا المكان؟

83
00:07:25,397 --> 00:07:27,277
لمن هذا المنزل؟

84
00:07:34,137 --> 00:07:37,747
ما هذا؟ هل هي فيلا؟

85
00:07:49,607 --> 00:07:51,537
(سونغ سوّ هو).

86
00:07:54,997 --> 00:07:56,797
المحقق (لي).

87
00:08:00,597 --> 00:08:02,437
ما هذا؟

88
00:08:20,857 --> 00:08:24,267
حاسوب محمول. لقد مات بسبب هذا الحاسوب  المحمول.

89
00:08:24,267 --> 00:08:27,287
إذاً فالرجل الذي قتل المحقق (شين) موجودٌ هنا ...

90
00:09:15,807 --> 00:09:19,447
اقتلني. اسرع واقتلني!

91
00:09:20,877 --> 00:09:23,467
ربما تكونين

92
00:09:23,467 --> 00:09:28,327
قد ركعتِ أمام (هان سيو جوّن) بسببي،
ولكن بسبب تلك الجراحة

93
00:09:28,327 --> 00:09:31,877
أصبح لدى رجلٌ مثلي مشاعر.

94
00:09:32,867 --> 00:09:35,347
فأر مختبركِ

95
00:09:36,127 --> 00:09:38,457
لم يعد قادراً على قتل شخصٌ ما.

96
00:09:40,207 --> 00:09:41,837
لا.

97
00:09:44,037 --> 00:09:46,237
اقتلني. اسرع واقتلني!

98
00:09:46,237 --> 00:09:48,107
اسرع واقتلني!

99
00:09:48,107 --> 00:09:51,587
بهذه الطريقة ، يمكن للجميع العيش في عالمٍ آمنٍ وسلمي.

100
00:09:51,587 --> 00:09:54,977
اقتلني! اسرع واقتلني! اقتلني!

101
00:09:59,257 --> 00:10:04,237
أنتِ أيضاً إنسانة مثيرة للشفقة.

102
00:10:36,137 --> 00:10:39,047
(جونغ با ريوم)، هذا الوغد.

103
00:10:43,107 --> 00:10:44,377
[ لديك رسالة. ]

104
00:10:44,377 --> 00:10:47,997
سيدي، سوف أقتل الرجل الذي قتل جدتي.

105
00:10:47,997 --> 00:10:50,217
سأنتقم من أجل الأب أيضاً.

106
00:10:50,217 --> 00:10:53,107
اللعنة، (أوه بونغ يي)!

107
00:11:02,307 --> 00:11:04,117
الخالة؟

108
00:11:04,837 --> 00:11:07,637
كلا، لمَ أنتِ هنا...

109
00:11:07,637 --> 00:11:09,777
(جونغ با ريوم). أين (جونغ با ريوم)؟

110
00:11:09,777 --> 00:11:13,427
اِهدئي. (با ريوم) يفعل هذا من أجل سلامتكِ.

111
00:11:13,427 --> 00:11:15,527
سلامتي؟

112
00:11:16,707 --> 00:11:18,957
ستعرفين قريباً.

113
00:11:30,247 --> 00:11:33,377
هل سيتم جر (بونغ يي) والعثور عليها كجثة

114
00:11:33,377 --> 00:11:36,287
أم سيتم إنزالها بأمانٍ في الوجهة؟

115
00:11:37,407 --> 00:11:40,837
أعتقد أنهم سيأخذون (بونغ يي) كرهينة.

116
00:11:40,837 --> 00:11:42,637
حتى أنتهي،

117
00:11:42,637 --> 00:11:45,327
رجاءً تأكدي من أن لا تخرج (بونغ يي) من هنا.

118
00:11:46,567 --> 00:11:48,687
من فضلكِ اعتني بالباقي.

119
00:11:49,357 --> 00:11:51,247
(با ريوم).

120
00:11:55,787 --> 00:11:57,497
أنت لم تعد

121
00:11:59,147 --> 00:12:02,427
ذلك الشخص من الماضي.

122
00:12:03,207 --> 00:12:06,307
برؤية كيف تمنع نفسك من قتل (تشوي يونغ شين).

123
00:12:08,337 --> 00:12:11,217
ومع ذلك ، لم يتغير شيء.

124
00:12:36,577 --> 00:12:39,567
(جونغ با ريوم)! (جونغ با ريوم)!

125
00:12:47,677 --> 00:12:51,297
أخي، هل يمكنك تتبع هاتف (أوه بونغ يي)؟

126
00:13:20,117 --> 00:13:21,757
هنا....

127
00:13:24,087 --> 00:13:26,567
(جونغ با ريوم)، ذلك النذل....

128
00:13:30,837 --> 00:13:34,137
هذه القطعة البلاستيكية هي بالفعل جزءاً
من قناع رجل الماعز.

129
00:13:34,137 --> 00:13:37,087
تم العثور على الحمض النووي لـ(كيم هان كوّك) عليها.

130
00:13:41,577 --> 00:13:43,847
لقد كان (جونغ با ريوم).

131
00:13:45,087 --> 00:13:47,787
ذلك النذل قتل أخي!

132
00:13:52,107 --> 00:13:55,167
- هل جُننت؟
- المحقق (غو مو تشي)!

133
00:13:56,407 --> 00:13:58,957
المحقق (غو)!

134
00:13:58,957 --> 00:14:01,887
أيها المحقق!

135
00:14:01,887 --> 00:14:03,727
لنشرب.

136
00:14:03,727 --> 00:14:07,847
سمعت أنك كنت شخصاً جيداً لأخي.

137
00:14:07,847 --> 00:14:11,477
أريد أن أكون أخاً صالحاً لك،
تماماً كما فعل أخي معي.

138
00:14:22,137 --> 00:14:23,707
(بونغ يي)....

139
00:14:23,707 --> 00:14:26,577
أيها الوغد الحقير....

140
00:14:27,697 --> 00:14:32,387
هل استمتعت؟  هل قضيت أفضل وقتٍ في حياتك؟

141
00:14:35,247 --> 00:14:38,697
كم ضحكت علي؟

142
00:14:38,697 --> 00:14:41,127
بينما لم أكن أعرف شيئاً،

143
00:14:41,787 --> 00:14:44,027
ولا حتى أنك أنت من قتل جدتي،

144
00:14:44,027 --> 00:14:45,907
أنا....

145
00:14:51,587 --> 00:14:53,867
هل استمتعت؟

146
00:14:57,707 --> 00:15:00,517
أنت تشاهدين ، يا جدتي؟

147
00:15:00,517 --> 00:15:04,217
أرجوكِ، أنا أطلب منك.

148
00:15:04,217 --> 00:15:06,227
أعطيني القوة.

149
00:15:07,247 --> 00:15:10,887
الشيء الذي تحبه "العين بالعين ، والسن بالسن".

150
00:15:10,887 --> 00:15:14,147
تماماً مثل ما فعلته بجدتي،

151
00:15:14,147 --> 00:15:16,137
سوف أقتلك.

152
00:15:47,557 --> 00:15:49,397
لماذا لا تحاول قتلي أيضاً؟

153
00:15:49,397 --> 00:15:52,197
تماماً كما فعلت بجدتي!

154
00:15:53,097 --> 00:15:57,597
كلا... أنا لن أجعلكِ قاتلةً.

155
00:16:04,847 --> 00:16:08,337
ألا تعرف كم كانت جدتي جيدةً معك؟

156
00:16:08,337 --> 00:16:13,657
كيف أمكنك أن تفعل ذلك لجدتي!

157
00:16:13,657 --> 00:16:15,457
(بونغ يي)...

158
00:16:16,177 --> 00:16:17,937
(بونغ يي)، أنا آسف.

159
00:16:17,937 --> 00:16:19,667
جدتي...

160
00:16:19,667 --> 00:16:22,027
أنا حقاً آسف.

161
00:16:22,027 --> 00:16:23,587
أنا..

162
00:16:24,947 --> 00:16:27,097
سوف أسلم نفسي.

163
00:16:27,097 --> 00:16:32,457
فقط اسمحي لي بأن أفعل ذلك، من فضلكِ؟

164
00:16:34,027 --> 00:16:37,397
يا (بونغ يي)، أنا آسف. هاه؟

165
00:16:37,397 --> 00:16:39,997
(بونغ يي)...

166
00:16:46,457 --> 00:16:48,027
أنت!

167
00:17:03,337 --> 00:17:06,947
هذا صحيح.  لقد قتلت (كانغ دوك سو).

168
00:17:06,947 --> 00:17:11,427
بسببكِ. كنت خائفاً من أن يعرضكِ للخطر، فقتلته.

169
00:17:11,427 --> 00:17:15,037
أنا مريضٌ قليلاً، كما ترين.

170
00:17:15,037 --> 00:17:19,347
لكن ... قد أكون قادراً على التحسن.

171
00:17:19,347 --> 00:17:22,717
رأيت هذا النوع من الأمل اليوم.

172
00:18:03,577 --> 00:18:08,817
أنت لا تستحق حتى أن تموت هكذا.

173
00:18:08,817 --> 00:18:10,747
سلم نفسك....

174
00:18:10,747 --> 00:18:15,017
سلم نفسك وعِش بائساً لبقية حياتك.

175
00:18:15,017 --> 00:18:18,177
حتى يأكلك الذنب.

176
00:18:18,177 --> 00:18:22,527
حتى يؤلمك كثيراً لدرجة أنك تشعر بأن الموت أفضل.

177
00:18:24,067 --> 00:18:26,677
عِش في ذلك الجحيم ، وادفع ثمن خطاياك.

178
00:18:45,837 --> 00:18:47,677
(بونغ يي)....

179
00:19:23,487 --> 00:19:25,367
هل كنت أنت؟

180
00:19:25,367 --> 00:19:28,307
الشخص الذي قتل أخي، هل كان أنت؟

181
00:19:36,417 --> 00:19:38,007
أيها المحقق،

182
00:19:40,487 --> 00:19:43,217
أرجوك....

183
00:19:43,217 --> 00:19:45,177
اعتقلني.

184
00:19:46,137 --> 00:19:48,717
ذلك الشيء الذي تريد القيام به....

185
00:19:50,857 --> 00:19:54,917
- أنا سأفعله.
- توقف عن التفوه بالهراء!

186
00:19:54,917 --> 00:19:58,107
أرجوك لا تدمر حياتك.

187
00:19:58,107 --> 00:19:59,897
أنا....

188
00:20:01,857 --> 00:20:05,537
- سأكون من يفعل ذلك.
- أيها الوغد الكاذب...

189
00:20:06,407 --> 00:20:08,977
بعد ثلاثة أيامٍ من الاكتشاف: حالة جيدةً جداً.

190
00:20:08,977 --> 00:20:11,717
إنه نشطٌ وليس لديه مشكلةً في الحركة.

191
00:20:11,717 --> 00:20:14,717
بعد عشرة أيامٍ من الاكتشاف: حركةٍ خاملة.

192
00:20:14,717 --> 00:20:18,017
انخفاضٌ ملحوظ في الحركة والنشاط.

193
00:20:18,017 --> 00:20:23,017
عشرين يوماً بعد الاكتشاف: حالة سيئة للغاية.
بالكاد هناك أي حركة.

194
00:20:26,677 --> 00:20:29,917
بعد ثلاثين يوماً من الاكتشاف: ميت.

195
00:20:46,527 --> 00:20:51,427
[  فـــأر: قصــة صيــد البشر ]

196
00:20:59,127 --> 00:21:00,867
[  الحلـقــــ الأخــيــرة ــــة  ]

197
00:21:19,967 --> 00:21:23,577
[أخبارٌ عاجلة: ابن الأمة، (جونغ با ريوم)
يسلم نفسه، "أنا قاتلٌ متسلسل."]

198
00:21:23,577 --> 00:21:27,157
لا... لا!

199
00:21:27,157 --> 00:21:29,867
مستحيل!

200
00:21:32,127 --> 00:21:35,117
أيها الوغد!

201
00:21:35,117 --> 00:21:36,497
اعدموا المختل عقلياً!

202
00:21:37,967 --> 00:21:43,007
أَعد ابني. أَعد ابني! أَعد ابني!

203
00:22:06,447 --> 00:22:10,737
حافظ على وعدك، يا (جونغ با ريوم).
الوعد الذي قطعته لـ(غو مو تشي).

204
00:22:13,997 --> 00:22:18,037
- لنبدأ الجراحة.  من فضلكِ أعطيها المخدر.
- من فضلكِ ارفعي رأسك.

205
00:22:21,677 --> 00:22:24,977
سوف أحقن المخدر الآن، يا (تشوي هونغ جو).

206
00:22:24,977 --> 00:22:29,197
أنا خائف. أنا خائف.

207
00:22:29,197 --> 00:22:34,767
أنا حزين.  الطريقة التي يتدفق بها
ضوء الشمس عبر الأوراق.

208
00:22:34,767 --> 00:22:39,867
- انتظروا لحظة.
- المختلين عقلياً ليس لديهم مشاعر.

209
00:22:55,017 --> 00:22:59,487
إذا لم يكن الجاني، فلماذا لديه صورة
لجثة (بيون سون يونغ) هنا؟

210
00:23:01,937 --> 00:23:05,767
(هان كوّك)، الذي كان مخفياً هنا،
تم نقله إلى مستشفى مغلق.

211
00:23:14,207 --> 00:23:17,677
[العثور على (هان كوّك) المفقود
في مستشفى مغلق بالقرب من جبل "مو جين"]

212
00:23:41,987 --> 00:23:46,257
هذا صحيح.  لو كان هناك شيئاً،
لكانت الشرطة قد وجدته بالفعل.

213
00:23:48,237 --> 00:23:51,327
(تشوي) ... المنتجة (تشوي هونغ جو).

214
00:24:00,837 --> 00:24:02,867
دكتور (دانيال)!

215
00:24:15,597 --> 00:24:17,827
هل قلت أنه (جونغ با ريوم)؟

216
00:24:22,287 --> 00:24:27,097
لولا (سيونغ يو هان)، لكنت ميتاً.

217
00:24:28,387 --> 00:24:31,127
لم أكن أعرف ذلك حتى.

218
00:24:31,127 --> 00:24:34,077
في ذلك الوقت ، إلى (تشوي يونغ شين) ...

219
00:24:41,987 --> 00:24:47,327
هل أنتِ متفرغةً لتناول العشاء غداً؟
سأخبركِ بكل شيءٍ غداً.

220
00:24:47,327 --> 00:24:51,897
لقد قتلتك. لقد كنت أنا ...

221
00:25:42,527 --> 00:25:45,447
لكن كيف لم يتمكن رجال الشرطة من العثور عليك؟

222
00:25:46,577 --> 00:25:49,307
هناك ممراً يؤدي مباشرةً إلى المجاري.

223
00:25:49,307 --> 00:25:53,317
لقد اختبأت هناك عندما جاءت الشرطة.

224
00:25:54,157 --> 00:25:55,617
فهمت.

225
00:25:56,507 --> 00:25:59,647
سأمرضك حتى تتعافى.

226
00:25:59,647 --> 00:26:02,007
شكراً لكِ يا منتجة (تشوي).

227
00:26:02,007 --> 00:26:07,087
سأفعل كل ما يلزم لإثبات براءة (سيونغ يو هان)

228
00:26:07,087 --> 00:26:11,227
لا.  القيام بذلك فقط لن يكفي.

229
00:26:11,227 --> 00:26:14,187
لقد فقد (جونغ با ريوم) ذكرياته.

230
00:26:14,187 --> 00:26:16,167
لديه انطباعاً بأنه رجلٌ جيد.

231
00:26:16,167 --> 00:26:18,537
يجب عليكِ استخدامه قبل أن تستيقظ غرائزه

232
00:26:18,537 --> 00:26:21,977
وتتخلص من كل الأوغاد الذين يستحقون الموت.

233
00:26:21,977 --> 00:26:27,417
وفي اليوم الذي تخطط فيه (تشوي يونغ شين) لفضح هوية (جونغ با ريوم) للعالم ، يجب علينا الكشف عنها أولاً.

234
00:26:27,417 --> 00:26:33,497
كلاً من الهوية الحقيقية لـ(جونغ با ريوم)
وفظائع (تشوي يونغ شين) المروعة.

235
00:26:36,777 --> 00:26:41,977
لقد كنت الطُعم للضحايا
الذين قتلهم (هان سيو جوّن).

236
00:26:41,977 --> 00:26:47,697
رأيت عن قرب أي نوعٍ من الوحوش هو (هان سيو جوّن).

237
00:26:47,697 --> 00:26:50,937
شخصٌ من هذا القبيل لا يمكن أن يتغير أبداً.

238
00:26:50,937 --> 00:26:55,867
يجب علينا التخلص من أي شخصٍ مثل (جونغ با ريوم).

239
00:26:57,197 --> 00:27:01,577
حتى لا يكون هناك المزيد من الضحايا المؤسفين

240
00:27:02,647 --> 00:27:05,137
مثل أختك و(يو هان).

241
00:27:08,347 --> 00:27:12,777
لكي أفعل ذلك أحتاج إلى معداتٍ معملية.

242
00:27:17,187 --> 00:27:20,287
[أخبارٌ عاجلة: ابن الأمة، (جونغ با ريوم)
يسلم نفسه، "أنا قاتلٌ متسلسل."]

243
00:27:33,477 --> 00:27:35,597
اتركوني! اتركوني!

244
00:27:35,597 --> 00:27:37,937
يجب أن أقتل ذلك الوغد.  اتركوني!

245
00:27:37,937 --> 00:27:42,337
- علي أن أقتله! علي أن أقتله!
- اهدأ.

246
00:27:42,337 --> 00:27:46,037
أنت تعرف كيف قتل أخي!

247
00:27:46,037 --> 00:27:48,307
مهلاً! دعوني أذهب!

248
00:27:48,307 --> 00:27:50,647
مهلاً. مهلاً!

249
00:27:51,977 --> 00:27:54,827
قلت دعوني أذهب! مهلاً!

250
00:27:54,827 --> 00:27:57,327
أخي!

251
00:28:02,677 --> 00:28:04,277
[ مركز شرطة "مو جين"]

252
00:28:05,927 --> 00:28:10,207
لا، عليك أن تخبرنا لماذا كنت مربوطاً في ذلك المنزل.

253
00:28:13,477 --> 00:28:19,367
حسناً، ماذا حدث في تلك الملاهي قبل عامٍ؟

254
00:28:19,367 --> 00:28:23,487
عليك أن تخبرنا بشيء!  هل تريد مني الاتصال بمحامٍ؟

255
00:28:25,347 --> 00:28:29,677
- ماذا؟
- تُصر والدة (سيونغ يو هان) على أنها بحاجة لمقابلة (جونغ با ريوم).

256
00:28:29,677 --> 00:28:32,947
ماذا؟ لا يمكنك السماح لها.  سوف تقتل (جونغ با ريوم).  اذهب.

257
00:28:32,947 --> 00:28:37,017
لن يحدث شيءٌ من هذا القبيل.  دعها تقابله.

258
00:28:40,727 --> 00:28:42,747
هل...

259
00:28:42,747 --> 00:28:45,137
ستقتل ابنها؟

260
00:28:46,227 --> 00:28:48,287
ابـ... ابنها؟

261
00:28:48,287 --> 00:28:52,347
يا أمي ، هناك طفلٌ غريب في مدرستي.

262
00:28:52,347 --> 00:28:54,847
لقد قطع معدة أرنب.

263
00:28:54,847 --> 00:28:58,957
لقد ذهبت إلى منزلك، فقط للتحقق.

264
00:29:00,307 --> 00:29:03,117
أدركت على الفور.

265
00:30:26,697 --> 00:30:29,247
هل أنت بخير؟  اسرع إلى المنزل.

266
00:30:29,247 --> 00:30:32,637
- اذهب إلى المنزل، بسرعة!
- أمي!

267
00:30:35,747 --> 00:30:37,347
مُت!

268
00:30:38,407 --> 00:30:42,697
مُت. يجب أن تموت.

269
00:30:42,697 --> 00:30:44,617
أيها الوحش.

270
00:30:46,237 --> 00:30:48,717
ما كان يجب علي أن أنجبك.

271
00:30:50,447 --> 00:30:53,997
ما كان يجب علي أن أنجبك!

272
00:30:53,997 --> 00:30:56,527
هذا لم يكن حلماً.

273
00:30:58,387 --> 00:31:00,817
كان يجب أن تقتليني حينها.

274
00:31:01,807 --> 00:31:03,937
لماذا لم تقتليني؟

275
00:31:04,917 --> 00:31:06,617
لماذا؟

276
00:31:06,617 --> 00:31:08,217
كان هذا...

277
00:31:09,807 --> 00:31:12,627
هو السبب في أننا قمنا بتبديلكما.

278
00:31:14,607 --> 00:31:17,117
هل فعل ذلك بـ(جاي مين)؟

279
00:31:17,117 --> 00:31:20,797
(جاي مين) لم يقل كلمةً عن ذلك.

280
00:31:20,797 --> 00:31:26,187
لقد كان خائفاً جداً على الأرجح ليتكلم.
أنا رأيته يحدث.

281
00:31:26,187 --> 00:31:29,107
لقد رأيته يحاول دفن أخيه.

282
00:31:31,197 --> 00:31:35,337
أنتِ لم تنسي وعدنا، صحيح؟

283
00:31:36,127 --> 00:31:38,127
إذا تركتِ (جاي هوّن) وشأنه،

284
00:31:38,127 --> 00:31:42,287
فسينتهي به الأمر بقتل أخيه.

285
00:31:42,287 --> 00:31:43,987
أتوسل إليك.

286
00:31:44,797 --> 00:31:46,937
من أجل مصلحة (جاي هوّن).

287
00:31:47,847 --> 00:31:52,657
ربما اعتقدتِ أنني قتلت عائلتي في ذلك الوقت.

288
00:31:52,657 --> 00:31:54,147
هذا صحيح.

289
00:31:55,897 --> 00:32:01,007
لقد ذهبت للبحث عنك حتى أقتلك بنفسي.

290
00:32:01,007 --> 00:32:05,157
ولكن بعد ذلك سمعت أن هناك من أخذتك بالفعل،
وتدعو نفسها بخالتك.

291
00:32:05,157 --> 00:32:10,657
لقد بحثت عنك في كل مكانٍ ولكن لم أتمكن من العثور عليك.

292
00:32:10,657 --> 00:32:17,227
أدركت متأخرةً أنه تم إلغاء رقم تسجيل المقيم الخاص بك.
تمنيت لو كان بسبب موتك

293
00:32:17,227 --> 00:32:20,927
أنه قد تم إلغاء رقم تسجيل المقيم الخاص بك.

294
00:32:22,797 --> 00:32:25,827
بعد ذلك ، بدأت أعيش حياةً وأنساك.

295
00:32:25,827 --> 00:32:29,357
الليلة ، حوالي الساعة الثامنة مساءً، في منزلٍ فارغ
في منطقة إعادة تطوير "غو دونغ"،

296
00:32:29,357 --> 00:32:33,877
تم العثور على امرأةٍ عجوز في السبعينيات من عمرها
مطعونةً عدة مراتٍ حتى الموت.

297
00:32:33,877 --> 00:32:35,927
تعتقد الشرطة أن هذه القضية ...

298
00:32:35,927 --> 00:32:40,417
عليك أن تموت ، أيها الوحش.

299
00:32:41,827 --> 00:32:44,307
ما كان يجب علي أن أنجبك.

300
00:32:44,307 --> 00:32:47,967
ما كان يجب علي أن أنجبك!

301
00:32:50,807 --> 00:32:53,147
كان لدي شعوراً غريزياً بأنه أنت.

302
00:32:54,057 --> 00:32:56,057
يبدو كأنه يؤلم.

303
00:32:57,577 --> 00:33:00,597
كيف يمكنه فعل هذا بوجه طفلة؟

304
00:33:00,597 --> 00:33:04,657
لماذا تزوجتني؟  عندما لم تحبني حتى!  لماذا؟

305
00:33:04,657 --> 00:33:08,487
حسناً،

306
00:33:08,487 --> 00:33:11,187
يمكنكِ تسميته بـ "تكاثر الأنواع."

307
00:33:12,917 --> 00:33:15,417
كنت بحاجةٍ إلى نسلٍ.

308
00:33:15,417 --> 00:33:19,387
جيلٌ ثانٍ مني، (هان سيو جوّن).

309
00:33:19,387 --> 00:33:22,297
تذكرت نفسي و(هان سيو جوّن).

310
00:33:22,297 --> 00:33:27,737
مثل عندما وقعت في الحب دون أن أعرف
من كان (هان سيو جوّن) حقاً.

311
00:33:38,557 --> 00:33:40,307
هل أنت بخير؟

312
00:33:41,027 --> 00:33:43,407
لكن لماذا واصلت المشاهدة فقط؟

313
00:33:43,407 --> 00:33:45,827
لكونه متقدماً علي بخطوة،

314
00:33:46,417 --> 00:33:51,047
فقد وجدك (يو هان) أولاً.  (يو هان) ...

315
00:33:56,247 --> 00:33:58,837
بعد وفاة (يو هان)،

316
00:33:58,837 --> 00:34:01,107
ذهبت إلى غرفتك في المستشفى

317
00:34:02,307 --> 00:34:04,917
لوضع حدٍ للأمر بشكلٍ نهائي.

318
00:34:43,747 --> 00:34:45,927
أين ذهب "أو بونغ يي"؟

319
00:34:46,977 --> 00:34:49,387
أين أنا؟

320
00:34:51,087 --> 00:34:52,547
أخي!

321
00:34:52,547 --> 00:34:56,177
أخي! أخي!

322
00:34:56,177 --> 00:34:59,587
[ الراحة المطلقة ]

323
00:35:03,537 --> 00:35:05,257
من أنتِ؟

324
00:35:17,027 --> 00:35:20,427
الضابط (جونغ با ريوم) ، الذي خضع لثلاث عملياتٍ،
قد خرج من المستشفى.

325
00:35:20,427 --> 00:35:24,457
وفقاً للأطباء في مستشفى "مو جين"،
فإن السيد (جونغ) في حالة تعافي طبيعية،

326
00:35:24,457 --> 00:35:29,547
ولكن تظهر عليه علامات الصدمة المؤقتة
وفقدان الذاكرة الجزئي.

327
00:35:31,207 --> 00:35:34,337
ذهبت إلى المنزل الذي انتقلت إليه أيضاً.

328
00:35:35,837 --> 00:35:40,477
واعتقدت حقاً أنك أصبحت شخصاً جيداً.

329
00:35:40,477 --> 00:35:43,037
حتى بعد ذلك ، ظللت أراقبك

330
00:35:43,037 --> 00:35:46,037
وكان لدي بصيصاً من الأمل.

331
00:35:46,037 --> 00:35:49,257
أنه ربما... أنك حقاً

332
00:35:50,537 --> 00:35:53,057
قد تكون تغيرت.

333
00:35:53,057 --> 00:35:54,807
لهذا...

334
00:35:56,597 --> 00:35:58,277
لهذا...

335
00:36:02,827 --> 00:36:04,637
بالنسبة لي،

336
00:36:07,137 --> 00:36:12,177
أنتِ و(هان سيو جوّن) متماثلان.

337
00:36:22,257 --> 00:36:24,487
حان وقت استجوابك.

338
00:36:27,177 --> 00:36:29,867
هذا لن يغير شيئاً، لكن

339
00:36:31,837 --> 00:36:35,097
لم أكن أحاول قتل (جاي مين) حقاً.

340
00:36:36,327 --> 00:36:38,437
وأنا لم

341
00:36:40,227 --> 00:36:42,357
أقتل عائلتي أيضاً.

342
00:37:34,587 --> 00:37:37,277
يجب عليكم إلقاء القبض علي.

343
00:37:37,277 --> 00:37:39,067
لقد قتلتُ رجلاً.

344
00:37:39,067 --> 00:37:41,927
لقد قتلت رجلاً بريئاً لإنقاذ ذلك النذل.

345
00:37:41,927 --> 00:37:43,457
احبسوني.

346
00:37:43,457 --> 00:37:45,617
لقد قتلت رجلاً بريئاً!

347
00:37:45,617 --> 00:37:47,997
من فضلك لا تفعل هذا!

348
00:37:51,987 --> 00:37:54,697
انهض! انتظر

349
00:37:54,697 --> 00:37:58,067
- اتصل بـ911!
- مهلاً!

350
00:38:10,937 --> 00:38:12,757
هل أطلقتَ النار عليه؟

351
00:38:12,757 --> 00:38:17,237
( يو هان ) المثير للشفقة. ذلك الطفل المثير للشفقة

352
00:38:17,237 --> 00:38:19,657
هل أطلقتَ النار عليه؟

353
00:38:27,207 --> 00:38:32,307
لم يكن المحقق (غو ) من قتل ( يو هان )

354
00:38:32,937 --> 00:38:35,567
لذا لا تشعر بالذنب

355
00:38:37,117 --> 00:38:42,107
كان (هان سيو جوّن) هو من قتله، وليس المحقق ( غو )

356
00:38:42,747 --> 00:38:45,447
يوجد مخبأ ( هان سيو جوّن) هناك

357
00:38:45,447 --> 00:38:47,677
اذهب وتأكد من ذلك

358
00:38:47,677 --> 00:38:49,957
لهذا السبب

359
00:38:49,957 --> 00:38:54,107
لهذا السبب تغير (جونغ با ريوم)

360
00:39:04,447 --> 00:39:06,237
آه

361
00:39:20,937 --> 00:39:22,727
[ الصمت ]

362
00:39:23,567 --> 00:39:26,787
هل صحيحٌ ما قالتهُ تلك المرأة؟

363
00:39:30,727 --> 00:39:33,507
من؟ (سونغ جي يون)؟

364
00:39:33,507 --> 00:39:35,527
هل ( جونغ با ريوم) ابنكَ؟

365
00:39:35,527 --> 00:39:40,267
ألهذا السبب قمت بنقل دماغ (سيونغ يو هان) إلى (جونغ با ريوم)
على الرغم من أنهُ كان لا يزال على قيد الحياة؟

366
00:39:41,557 --> 00:39:44,387
هذا صحيح. كل شيء

367
00:39:50,297 --> 00:39:53,757
كيف يمكن أن يكون ذلك ممكناً لشخصٍ محكومٌ عليهِ بالإعدام؟

368
00:39:53,757 --> 00:39:58,537
هل هناك أي شيءٍ لا تستطيع ( تشوي يونغ شين ) فعلهُ في هذا البلد؟

369
00:39:58,537 --> 00:40:02,037
حتى أنها ركعت أمامي

370
00:40:02,037 --> 00:40:05,357
أن الأمة بأكملها تصلي بإخلاصٍ

371
00:40:05,357 --> 00:40:09,107
وتطلب إنقاذ ابن البلد

372
00:40:21,157 --> 00:40:25,627
لماذا تعتقد أنها ركعت أمامكَ لإنقاذ (جونغ با ريوم)؟

373
00:40:25,627 --> 00:40:28,757
يقول الناس أنكَ عبقرياً لكنكَ غبياً مثلي

374
00:40:28,757 --> 00:40:32,897
يتم استخدامكَ أنتَ وابنكَ من قِبَل تلك المرأة

375
00:40:32,897 --> 00:40:38,127
فقط انتظر وسترى. سيتم التخلص من ابنكَ بشكلٍ بائسٍ للغاية

376
00:40:50,167 --> 00:40:54,297
(تشوي يونغ شين)، هذه العاهرة

377
00:41:03,567 --> 00:41:05,807
متى عرفت؟

378
00:41:16,487 --> 00:41:18,387
أيها الوحش

379
00:41:19,367 --> 00:41:23,627
لم يكن عليّ أن أنجب. ما كان يجب أن أنجبكَ

380
00:41:23,627 --> 00:41:25,427
حاولتُ أن أصدق أنهُ لم يكن صحيحاً

381
00:41:25,427 --> 00:41:28,387
حتى عندما كنتُ ضحيةً للعنف لكوني ابن قاتل

382
00:41:28,387 --> 00:41:33,227
( يو هان )! أحضر لي المعطف البيج
ولا شيء غير ذلك

383
00:41:50,967 --> 00:41:54,627
ثم رأيتُ صورةً لكِ وأنتِ تحملين طفلاً آخر.

384
00:41:54,627 --> 00:41:57,997
لهذا السبب قمت باختبار الحمض النووي الخاص بي

385
00:41:57,997 --> 00:42:00,227
معكِ ومع القاتل، (هان سيو جوّن).

386
00:42:00,227 --> 00:42:03,597
كان يجب أن تتصل قبل المجيء

387
00:42:07,337 --> 00:42:09,537
ما الخطب يا بُني؟

388
00:42:10,127 --> 00:42:12,247
لقد علمتِ بالأمر بالفعل، أليس كذلك؟

389
00:42:13,497 --> 00:42:15,097
بشأن ماذا؟

390
00:42:20,007 --> 00:42:23,907
أن ابنكِ قاتل

391
00:42:29,287 --> 00:42:31,197
لا، كيف ...

392
00:42:31,937 --> 00:42:35,137
كيف يمكن أن يكون الأمر هكذا؟

393
00:42:39,027 --> 00:42:40,737
( يو هان )

394
00:42:41,967 --> 00:42:45,167
أنا آسفة. لقد كنتُ مخطئةً.

395
00:42:45,167 --> 00:42:46,967
أنا آسفة

396
00:42:46,967 --> 00:42:50,167
- لقد كنتُ مخطئةً.
- اتركيني!

397
00:42:50,167 --> 00:42:52,337
أنتِ نفس الشيء

398
00:42:52,337 --> 00:42:55,667
أنتِ مثل زوجكِ ( هان سيو جوّن ) وابنكِ ( جونغ با ريوم )

399
00:42:55,667 --> 00:42:59,597
لن أسامح ابنكِ الذي قتل عائلتي

400
00:42:59,597 --> 00:43:03,627
ابنكِ، ( جونغ با ريوم )، الذي قتل صديقي الوحيد،
( جوّن سونغ )، بطريقةٍ مروعة

401
00:43:03,627 --> 00:43:06,997
وأنتِ، من عرف كل شيءٍ واخترتِ التحريض

402
00:43:10,867 --> 00:43:14,167
سأقتل ابنكِ الآن

403
00:43:14,167 --> 00:43:16,897
شاهديني وأنا أقتله بيدي

404
00:43:18,567 --> 00:43:20,867
لا! لا! لا يمكنكَ، يا ( يو هان )!

405
00:43:20,867 --> 00:43:24,667
- لا، لا! ذلك الرجل وحش
- تحركي

406
00:43:24,667 --> 00:43:27,597
ستموت. سينتهي بكَ الأمر بالموت!

407
00:43:27,597 --> 00:43:30,197
قلتُ تحركي!

408
00:43:30,197 --> 00:43:32,077
( يو هان )!

409
00:43:32,997 --> 00:43:35,137
آه! اتركي هذا!

410
00:43:44,327 --> 00:43:46,627
لقد أحضرتُ الإيصال.

411
00:43:54,537 --> 00:43:56,207
سيدتي. سيدتي!

412
00:43:56,207 --> 00:43:58,837
سيدتي! استيقظي!

413
00:43:58,837 --> 00:44:02,367
لم أستطع أن أجبر نفسي على قول ذلك

414
00:44:02,367 --> 00:44:05,837
لأنكَ تكرهني ومستاءٌ مني

415
00:44:07,637 --> 00:44:11,367
ابني المثير للشفقة، ( يو هان )

416
00:44:11,367 --> 00:44:14,397
لابد أنكَ تعتقد أنني فظيعة

417
00:44:15,497 --> 00:44:20,467
لكن مع ذلك أريد أن أكون بجانبكَ

418
00:44:38,797 --> 00:44:41,457
بالمناسبة، هل ما زال الدكتور( دانيال ) صامتاً؟
[ سيعقد محامي (تشوي يونغ شين) مؤتمراً صحفياً قريباً ]

419
00:44:41,457 --> 00:44:45,577
أجل. إنهُ ضحيةً أيضاً، لكنني لا أعرف لماذا لا يقول أي شيء

420
00:44:45,577 --> 00:44:48,547
إذا بقي الدكتور صامتاً، فهل سنصدر مذكرة توقيف؟

421
00:44:48,547 --> 00:44:51,177
"البيت الأزرق" يتحرك، لذا لن يكون من السهل الحصول على واحدةً

422
00:44:51,177 --> 00:44:53,667
إنهُ قبل الانتخابات الرئاسية مباشرةً، لذا فهم يائسون لإيقافه

423
00:44:53,667 --> 00:44:57,277
أعرف، صحيح. في هذه الحالة سنطلب مذكرةً،

424
00:44:57,277 --> 00:44:59,467
ولكن سيتم رفضها على الفور

425
00:44:59,467 --> 00:45:01,397
ومع ذلك ، يجب أن نبقى هناك لأطول فترةٍ ممكنة

426
00:45:01,397 --> 00:45:05,267
وعلينا إقناع الدكتور بطريقةٍ ما بإعطاء الضربة النهائية.

427
00:45:05,267 --> 00:45:09,367
مهلاً، ارفع مستوى الصوت. ألا يقوم محامي (تشوي يونغ شين) بمقابلة؟

428
00:45:09,367 --> 00:45:14,047
موكلتي أيضاً لا تعرف سبب وجود الحاسوب المحمول
ومتعلقات الضحية هناك.

429
00:45:14,047 --> 00:45:16,027
يبدو أن ( جونغ با ريوم ) وضعها هناك عن عمدٍ.

430
00:45:16,027 --> 00:45:17,887
كنتُ أعلم أنهُ سيكون هكذا

431
00:45:17,887 --> 00:45:21,287
- هل وصلت رسالة؟
- لماذا رن؟

432
00:45:21,287 --> 00:45:25,357
ما هذا؟

433
00:45:26,147 --> 00:45:31,107
مهلاً، انظر لهذا. إذا سار هذا جيداً، فإنه سيغير الأمور

434
00:45:31,107 --> 00:45:32,307
أخبارٌ عاجلة
[ اعتدتُ أن أكون مع " ج. م. و" مع منظمةٍ خاصة تسمى "أو. زي". مع كل الأدلة ، سأعقد مؤتمراً صحفياً الساعة 2:00 مساءً.
أمام محطة "أو. بي. إن" ]

435
00:45:32,307 --> 00:45:35,967
السيدة. " أ " ، التي عرّفت نفسها على أنها عضوٌ
في منظمة "أو. زي" الخاصة في "ج. م. و"،

436
00:45:35,967 --> 00:45:40,117
- تطوعت لعقد مؤتمرٍ صحفي
- الأمين العام لـ( تشوي يونغ شين ) سيكشف الحقيقة المروعة

437
00:45:40,117 --> 00:45:41,817
عن السنوات الـ 26 الماضية.

438
00:45:41,817 --> 00:45:45,427
ماذا لو هربت ( تشوي يونغ شين)
على الرغم من أنني سلمتُ نفسي؟

439
00:45:45,427 --> 00:45:50,277
لا تقلق. مع هذا، لن تتمكن حتى (تشوي يونغ شين) من الهروب

440
00:45:50,277 --> 00:45:52,917
والد ( هوّن سيوك ) سيأخذه.

441
00:45:52,917 --> 00:45:56,847
بمجرد أن يصعد (هوّن سيوك) على متن الطائرة،
سوف أعقد المؤتمر الصحفي على الفور

442
00:46:00,677 --> 00:46:02,917
آه، ماذا علينا أن ننتظر؟

443
00:46:02,917 --> 00:46:05,247
- إنها متأخرة
- أعرف ، أليس كذلك؟

444
00:46:05,247 --> 00:46:07,107
- ما هو المحتوى؟ المحتوى؟
- إلى متى علينا الانتظار؟

445
00:46:07,107 --> 00:46:10,217
- يجب أن تكون متأخرةً؟
- يجب أن نسمع ما تقوله

446
00:46:10,217 --> 00:46:13,447
- لقد مرت 30 دقيقةٍ بالفعل. أليس هذا كثيراً؟
- كم الساعة؟

447
00:46:13,447 --> 00:46:18,407
المعذرة. أيها المحقق ( كانغ ). أيها النقيب!

448
00:46:29,857 --> 00:46:35,177
الأب يقتل أمي وأبي. الابن يقتل أخي؟

449
00:46:35,177 --> 00:46:38,807
سوف أقتلكَ. مهما حدث.

450
00:46:40,887 --> 00:46:43,757
أيها المحقق، عليك أن تجد خالتي أولاً

451
00:46:43,757 --> 00:46:46,407
لا نملك وقتاً. إذا أردنا تبرئة اسم (سيونغ يو هان)—

452
00:46:46,407 --> 00:46:50,207
زرع دماغ، فأر تجارب. هل تكتب خيالاً علمياً؟

453
00:46:50,207 --> 00:46:52,067
موكلتي أيضاً عاجزةً عن الكلام

454
00:46:52,067 --> 00:46:53,747
( سيونغ يو هان ). ( جونغ با ريوم )

455
00:46:53,747 --> 00:46:57,447
كلاهما قتلة مختلان عقلياً. هذه هي الحقيقة

456
00:46:57,447 --> 00:47:02,187
خالتي لديها دليلاً سيكشف كل شيء

457
00:47:09,127 --> 00:47:11,267
يُرجى تكبير هذا

458
00:47:15,667 --> 00:47:19,387
يا أخي، تعقب هاتفهُ. سأذهب إلى منزل هذا الوغد

459
00:47:25,857 --> 00:47:28,057
- نعم، يا أخي؟
- هاتفهُ مغلق.

460
00:47:28,057 --> 00:47:30,197
لا يمكننا تتبع هاتفهُ

461
00:47:39,697 --> 00:47:43,857
يُرجى الدخول

462
00:47:45,437 --> 00:47:47,327
هذا الجانب فعل شيئاً بالفعل

463
00:47:47,327 --> 00:47:50,667
- لكن هناك شيءٌ غريب
- ما هو؟

464
00:47:50,667 --> 00:47:53,797
هناك شيءٌ غريب في جانب (تشوي يونغ شين).
يبدو المزاج جاداً

465
00:47:53,797 --> 00:47:57,517
(لي مين سوّ) اختفى؟ ماذا تقصد بذلك؟

466
00:47:57,517 --> 00:48:00,897
ألم تصلكَ مكالمةً أنهُ كان سيجلبها بالتأكيد؟

467
00:48:00,897 --> 00:48:05,477
نعم ، لكنني فقدت الاتصال فجأةً

468
00:48:08,317 --> 00:48:09,667
اعثر عليه الآن.

469
00:48:09,667 --> 00:48:12,157
- على أي حال، سأستمر في البحث
- أين ستبحث؟

470
00:48:12,157 --> 00:48:13,587
إذاً هل يجب أن أبقى هنا ويداي مقيدتان؟

471
00:48:13,587 --> 00:48:17,167
يا قائد الفريق، أنا ... أحتاج إلى تبرئة اسم (سيونغ يو هان).

472
00:48:17,167 --> 00:48:19,337
سأفعل ذلك بالتأكيد

473
00:48:19,337 --> 00:48:22,307
إنها مضيعةً للانتظار كل هذا الوقت الطويل

474
00:48:22,307 --> 00:48:25,827
- آه، دعونا نذهب فقط
- لنذهب، لنذهب

475
00:48:29,467 --> 00:48:32,377
- كيف عرفتِ أن تأتي إلى هنا؟
- أتوسل إليكِ

476
00:48:32,377 --> 00:48:35,267
لقد وعدتُ (با ريوم) بالفعل على أي حال.

477
00:48:35,267 --> 00:48:39,837
سأحضر الأدلة وأعقد مؤتمراً صحفياً

478
00:48:39,837 --> 00:48:41,847
لقد ذهب ( با ريوم ) لتسليم نفسهِ

479
00:48:41,847 --> 00:48:44,907
لدي معروفٌ لأطلبهُ. سأقوم بتغيير الموضوع ليوم غد

480
00:48:44,907 --> 00:48:47,017
ساعديني

481
00:48:47,687 --> 00:48:52,227
أحتاج إلى الأمان. الشخص الوحيد
الذي يمكنني الوثوق بهِ هو (بونغ يي).

482
00:48:52,957 --> 00:48:57,527
هذا هو الملف الذي كُنا نغطيهُ حتى الآن.
انظري إلى هذا وقرري

483
00:49:14,237 --> 00:49:17,897
سأفعلها. لأن شخصاً ما يحتاج إلى القيام بذلك

484
00:49:17,897 --> 00:49:20,407
كما ترين، لا يوجد دليلاً قاطعاً.

485
00:49:20,407 --> 00:49:23,157
لكن مع ذلك، دعينا نحاول الحصول على مذكرة اعتقال

486
00:49:33,047 --> 00:49:35,187
المعذرة!

487
00:49:36,407 --> 00:49:38,987
- البيت الأمامي ...
- لأنه تم القبض على (تشوي يونغ شين) دون أمرٍ قضائي،

488
00:49:38,987 --> 00:49:42,737
فقد دخلت الشرطة معركةً مدتها 48 ساعة
لاعتقال ( تشوي يونغ شين )

489
00:49:42,737 --> 00:49:45,197
الوضع غير المسبوق في التاريخ الدستوري

490
00:49:45,197 --> 00:49:49,007
يظهر الآن كمصدر قلقٍ عاجل لاعتقال ( تشوي).

491
00:49:49,007 --> 00:49:51,567
لقد انتهى وقت طلب مذكرة التوقيف تقريباً

492
00:49:52,797 --> 00:49:56,887
- مهلاً، هل عثر (غو مو تشي) على (ليّ مين سوّ) بعد؟
- لا، لم أسمع منهُ

493
00:49:56,887 --> 00:50:00,557
إذا فشلت الشرطة في إلقاء القبض، فمن المحتمل

494
00:50:00,557 --> 00:50:03,967
أنهم سيواجهون بعض الصعوبات
في التحقيق من القيادات العليا

495
00:50:06,467 --> 00:50:08,277
(لي مين سوّ).

496
00:50:16,657 --> 00:50:19,177
لقد وجدنا (لي مين سوّ).

497
00:50:36,997 --> 00:50:40,827
أجل، أنا مغادرة الآن.

498
00:50:46,507 --> 00:50:48,337
هل وجدته؟

499
00:50:48,337 --> 00:50:52,987
لم أسمع من (مو تشي).  حان الوقت للقاء المحلل.

500
00:50:57,257 --> 00:51:00,597
هذه (تشوي هونغ جو) من "شيرلوك هونغ جو".

501
00:51:00,597 --> 00:51:05,817
"أنا الجاني الحقيقي في قضية قتل "مو جين" المتسلسلة.
أنا قاتلٌ متسلسل."

502
00:51:05,817 --> 00:51:09,027
البلد بأكمله في حالة صدمة بسبب اعتراف (جونغ با ريوم).

503
00:51:09,027 --> 00:51:12,457
الأولى.  أول جريمة قتل ... لماذا إرتكبتها؟

504
00:51:12,457 --> 00:51:19,757
لقد بحثت عن (سونغ سوّ هو)، الذي قتل عائلتي ... لفترةٍ طويلة.

505
00:51:19,757 --> 00:51:22,717
كان أول ضحية لجرائم القتل التي ارتكبتها

506
00:51:22,717 --> 00:51:28,047
وبعد قتله، انفجرت غريزة القاتل بداخلي.

507
00:51:28,047 --> 00:51:31,437
- بعد ذلك الوقت...
- هذا هو الرئيس.

508
00:51:31,437 --> 00:51:35,707
الأمر الأكثر إثارة للصدمة من حقيقة جرائم قتل (جونغ با ريوم)
هو معرفة الحقيقة.

509
00:51:35,707 --> 00:51:39,157
لقد تم التستر عليها وعلى الرغم من أنه يمكن أن يرتكب جرائم قتل،

510
00:51:39,157 --> 00:51:42,647
فقد كانت هناك شهادة عن جاني كان يرشده.

511
00:51:42,647 --> 00:51:50,087
قال الدكتور (دانيال) إنني أنا و (سيونغ يو هان)
وُلدنا بجين "الاعتلال النفسي".

512
00:51:50,947 --> 00:51:53,477
أما بالنسبة لـ(تشوي يونغ شين)...

513
00:51:53,477 --> 00:51:57,857
لترى ما إذا كنا حقاً نشأنا لنكون قتلة مختلين عقلياً،

514
00:51:57,857 --> 00:52:02,367
فقد كانت تراقبنا.

515
00:52:02,367 --> 00:52:04,237
سأصطحبك للخارج.

516
00:52:07,267 --> 00:52:09,847
مهلاً لحظة.  لم تمر 48 ساعة بعد.

517
00:52:09,847 --> 00:52:11,847
إذاً احصل على مذكرة.

518
00:52:11,847 --> 00:52:16,637
نظراً لأنه ليس لديك أي دليل سوى دليل ذلك الرجل المجنون،
فلا يمكنك الحصول على أمرٍ قضائي.  أليس هذا صحيحاً؟

519
00:52:16,637 --> 00:52:21,157
إذا لم تطلب مذكرة ، فلا تبقيها هنا.
إنها امرأة مشغولة تقوم بأعمال الأمة.

520
00:52:21,157 --> 00:52:25,497
لماذا أنتِ مشغولةٌ جداً؟  لا يزال هناك 5 دقائق متبقية.

521
00:52:25,497 --> 00:52:27,647
ألم تسمع من (مو تشي) بعد؟

522
00:52:29,557 --> 00:52:35,157
استخدمت (تشوي يونغ شين).وكالات الدولة
لمراقبة الطفلين وعائلاتهما بشكلٍ غير قانوني.

523
00:52:35,157 --> 00:52:41,537
كان ذلك ممكناً لأنها كانت قوية بما يكفي
لإصدار أوامر لكبار المسؤولين.

524
00:52:41,537 --> 00:52:45,357
- يا قائد الفريق (بوك)!
- نعم.

525
00:52:45,357 --> 00:52:47,187
ماذا تفعلون يا رفاق؟  ألن تبتعدوا عن الطريق؟

526
00:52:47,187 --> 00:52:49,077
لكن لاتزال هناك دقيقة.

527
00:52:49,077 --> 00:52:51,747
اللعنة، (بوك هو نام)!  اسرع وابتعد عن طريقها!

528
00:52:51,747 --> 00:52:54,757
نعم ، سنطلب المذكرة على الفور.

529
00:52:54,757 --> 00:52:56,327
نعم.

530
00:53:00,767 --> 00:53:02,737
[طلب مذكرة اعتقال]

531
00:53:12,667 --> 00:53:15,137
- مرحباً؟
- لقد تم رفضها.

532
00:53:15,137 --> 00:53:20,137
يا لها من قمامة!  لم يكن لديك الوقت حتى
لفتح البريد الإلكتروني.  لم يراجعها حتى.

533
00:53:23,197 --> 00:53:25,607
لقد عملتم بجد.

534
00:53:30,637 --> 00:53:33,327
حتى الآن ، بيان القاتل (جونغ با ريوم) ،

535
00:53:33,327 --> 00:53:38,087
وبيان رئيسة الأمناء للرئيس، (تشوي يونغ شين) ، متناقضان تماماً.

536
00:53:38,087 --> 00:53:43,227
ومع ذلك، اكتشفت أن مذكرة الاعتقال
في قضية "قاتل العقدة"، (وو هيونغ تشيول)

537
00:53:43,227 --> 00:53:46,977
قد تم رفضها مباشرةً قبل إصدارها.

538
00:53:46,977 --> 00:53:49,207
لقد سألت عن سبب ذلك.

539
00:53:49,207 --> 00:53:50,667
ليس لدي ما أقوله.

540
00:53:50,667 --> 00:53:55,347
بعد رفض مذكرة اعتقال (وو هيونغ تشيول) ، قتلت امرأتان أخريان.  ألست نادمًا؟

541
00:53:55,347 --> 00:53:57,847
إنه ليس بسببي. هل تعتقدين أنني أردت أن أفعل ذلك؟

542
00:53:57,847 --> 00:54:02,347
جاء الأمر من أعلى.  لقد تم تخفيض رتبتي
لأنني اعترضت وأنا هنا أضيع وقتي.

543
00:54:02,347 --> 00:54:08,527
كان هناك أمراً من أعلى. شيءٌ عن الصدمة الجماعية
للأمة بأكملها.  كانت كلماتٍ عظيمة.

544
00:54:08,527 --> 00:54:10,747
بصراحة، اليس هذا غريباً؟

545
00:54:10,747 --> 00:54:16,057
لا يمكننا الكشف علناً لأن المسؤولين الكبار
يخبروننا بالتزام الصمت.

546
00:54:16,057 --> 00:54:20,187
هذا ليس أنا.  لا يشبهني أبداً.

547
00:54:20,187 --> 00:54:22,287
إنه يشبهك تماماً. لا يمكنك قول ذلك.

548
00:54:23,207 --> 00:54:25,207
لماذا تم رفض مذكرة الاعتقال بشكلٍ مباشر؟

549
00:54:25,207 --> 00:54:26,777
هل أمرت برفض مذكرة الاعتقال؟

550
00:54:26,777 --> 00:54:29,347
رفض مذكرة الاعتقال المخطط لها لـ(وو هيونغ تشيول)،

551
00:54:29,347 --> 00:54:32,697
وموقع مقتل (وو هيونغ تشيول)

552
00:54:32,697 --> 00:54:36,957
الذي تم إعداده ليبدو كجريمة مقلدة من خلال أفعال منظمة.
ماذا يمكن أن يكون السبب؟

553
00:54:36,957 --> 00:54:39,447
هذا اتهامٌ سخيف. هذه مبالغة.

554
00:54:39,447 --> 00:54:41,947
لنفترض أن مذكرة توقيف (وو هيونغ تشيول) قد تم رفضها.

555
00:54:41,947 --> 00:54:45,647
كيف سيجعل ذلك (جونغ با ريوم) يرتكب جريمة قتل؟
هل تقولون أنه تم التحكم به؟

556
00:54:45,647 --> 00:54:49,997
في عام 1995، عندما كانت الأمة في حالة اضطرابٍ
[ عالم الوراثة (دانيال لي) ]

557
00:54:49,997 --> 00:54:55,997
حول جرائم قتل "صائد الرؤوس"،
اجتمع المشرعون لمناقشة

558
00:54:55,997 --> 00:55:00,087
إضفاء الشرعية على الأجنة
التي بها جين "الاعتلال النفسي"

559
00:55:00,087 --> 00:55:04,677
- مهلاً!
- إذا كان لديك ما تقوله...

560
00:55:04,677 --> 00:55:08,627
عندما فشل تمرير مشروع القانون،
طلبت مني (تشوي يونغ شين)

561
00:55:08,627 --> 00:55:12,837
أن أعطيها قائمة الأجنة ذات جين "الاعتلال النفسي".

562
00:55:12,837 --> 00:55:16,587
لقد قبلت هذا الطلب.

563
00:55:19,067 --> 00:55:21,457
(جونغ با ريوم).  (سيونغ يو هان).

564
00:55:21,457 --> 00:55:25,487
والبيانات المتعلقة بالطفل الذي وُلد بالفعل مع جين "الاعتلال النفسي"، (وو هيونغ تشيول).

565
00:55:25,487 --> 00:55:28,967
ذهبت إلى (تشوي يونغ شين) وطلبت منها التوقف.
ومع ذلك ، هي-

566
00:55:28,967 --> 00:55:33,377
كلما زاد عدد ضحايا (جونغ با ريوم)،
سيزداد غضب المواطنين من فساده.

567
00:55:33,377 --> 00:55:38,057
أنت مجنونة. توقفي عن ذلك الآن.
الآن! ذلك الطفل يخرج عن السيطرة بينما نتحدث.

568
00:55:38,057 --> 00:55:42,627
أكثر قليلاً فقط. لم يتبقَ الكثير من الوقت حتى الانتخابات.
فقط انتظر حتى ذلك الوقت.

569
00:55:42,627 --> 00:55:44,457
سأقوم بتمرير ذلك القانون بالتأكيد.

570
00:55:44,457 --> 00:55:48,807
لم أتلقى أبداً وثائقٍ كهذه. هذه ادعاءاتٍ من طرفٍ واحد
من قبل الدكتور (دانيال).

571
00:55:48,807 --> 00:55:52,297
هل هذه حقاً ادعاءاتٍ من طرفٍ واحد من الدكتور (دانيال)؟

572
00:55:52,297 --> 00:55:56,767
هل كلاً من (جونغ با ريوم) والدكتور (دانيال) يكذبان؟

573
00:55:56,767 --> 00:55:59,667
إنها الحقيقة... كلها.

574
00:56:08,577 --> 00:56:12,627
لقد وجدناها.

575
00:56:12,627 --> 00:56:14,687
هذا الجانب فعل شيئاً بالفعل.

576
00:56:14,687 --> 00:56:19,767
لكن هناك شيءٌ غريب في جانب (تشوي يونغ شين).
المزاج جاد.

577
00:56:19,767 --> 00:56:24,037
- أعتقد أنهم فقدوا المحقق (لي).
- لقد كان الخاطف، لكنهم فقدوه؟

578
00:56:24,037 --> 00:56:26,667
على أي حال ، سأبحث عنه.

579
00:56:28,327 --> 00:56:32,217
كانت هناك صورةً ... عندما ذهبت إلى منزل المحقق (لي).

580
00:56:32,217 --> 00:56:35,617
صورة التقطها معه عضو "أو. زي"،
الذي طاردناه في الفندق.

581
00:56:35,617 --> 00:56:39,847
- 6264 "أو. زي" ذاك؟
- نعم، لقد كان مع امرأة

582
00:56:39,847 --> 00:56:42,027
وكان المحقق (لي) في الصورة أيضاً.

583
00:56:42,027 --> 00:56:46,357
إذا لم يأخذ المحقق (لي) خالتي إلى (تشوي يونغ شين)،
فلا بد أن يكون هناك سبباً.

584
00:56:46,357 --> 00:56:51,727
لقد تمت مطاردة (يوّ جونغ) لمدة 7 سنوات ، ثم قُتلت
على يد رجلٍ متنكر في زي رجل توصيل طرود.

585
00:56:53,787 --> 00:56:56,077
بالصدفة ، هل تعرف هذا الشخص؟

586
00:56:56,077 --> 00:57:01,187
أوه ، (مين سوّ)؟  في المدرسة الثانوية،
كان (مين سوّ) و(يوّ جونغ) معاً دائماً.

587
00:57:02,137 --> 00:57:03,937
آه، فهمت.

588
00:57:05,107 --> 00:57:10,197
إذاً، هل تعرف أين نُثر رماد (يوّ جونغ)؟

589
00:57:16,407 --> 00:57:18,257
(لي مين سوّ)!

590
00:57:19,937 --> 00:57:24,187
أيها الوغد ، أين هما... الأم والطفل؟  هاه؟

591
00:57:24,187 --> 00:57:26,827
أيها الوغد، أنت لم...

592
00:57:29,407 --> 00:57:32,157
يا أمي، من هذا السيد؟

593
00:57:32,157 --> 00:57:36,357
لا توبخه. لقد قال إنه سيأخذنا إلى محطة البث.

594
00:57:38,017 --> 00:57:43,357
أنا آسف.  لقد قالوا إننا سنصنع عالماً
بلا ضحايا مثل (يوّ جونغ).

595
00:57:45,167 --> 00:57:46,737
لنذهب.

596
00:57:48,867 --> 00:57:51,767
تباً، لقد أخفتني، يا سيدي!

597
00:57:53,057 --> 00:57:56,467
سيُبث العرض اليوم؟ ألا يجب أن يكون هذا سراً؟

598
00:57:56,467 --> 00:57:58,877
يا سيدي....أنا أثق بك، مع ذلك.

599
00:57:58,877 --> 00:58:01,337
أنا أثق بكِ أيضاً.

600
00:58:01,337 --> 00:58:05,327
لهذا السبب أحضرتهم إلى هنا. لا يمكنني الوثوق
بأولئك الشرطيين اللعينين.

601
00:58:11,997 --> 00:58:15,227
بعد أن بدأت العمل في عام 2005، كانت مهمتي الأولى

602
00:58:15,227 --> 00:58:19,177
هي "أو. زي"، مجموعة (تشوي يونغ شين) الخاصة
داخل جهاز المخابرات الوطني.

603
00:58:19,177 --> 00:58:23,097
في ذلك الوقت، بعد مقتل عائلة (جونغ با ريوم)
على يد (سونغ سوّ هو)،

604
00:58:23,097 --> 00:58:27,457
- تمت إضافتي في دور خالته.
- آه ، (غو مو تشي) و(جونغ با ريوم)

605
00:58:27,457 --> 00:58:29,557
عملا معاً لمرة أخيرة.

606
00:58:29,557 --> 00:58:34,847
بعد ذلك، كانت مهمتي هي كتابة تقريرٍ
عن حياة (جونغ با ريوم) اليومية.

607
00:58:34,847 --> 00:58:36,657
آه، هذه-

608
00:58:36,657 --> 00:58:38,287
إنها شخصٌ لا أعرفه!

609
00:58:38,287 --> 00:58:42,047
هل لديك ما يدعم شهادتكِ؟

610
00:58:42,047 --> 00:58:45,007
أقسم أن هذا غير موجوداً.

611
00:58:45,007 --> 00:58:49,277
هنا... كل الأدلة موجودة هنا.

612
00:58:52,737 --> 00:58:54,797
[ "شيرلوك هونغ جو" ]

613
00:58:54,797 --> 00:58:56,437
[ (تشوي يونغ شين) ]

614
00:58:56,437 --> 00:58:59,547
[مجموعة (تشوي يونغ شين) الخاصة، "أو. زي" ]

615
00:59:07,707 --> 00:59:10,777
[ صور الضحايا التي تم التقاطها بعد وقتٍ قصير
من جرائم (جونغ با ريوم) ]

616
00:59:10,817 --> 00:59:14,047
هذه هي المرة الأولى التي أرى فيها هؤلاء.  كلها ملفقة.

617
00:59:15,327 --> 00:59:18,537
ألا توجد حركةً بعد؟

618
00:59:18,537 --> 00:59:23,117
أرسل عنوان (سونغ سوّ هو) إلى (جونغ با ريوم).

619
00:59:25,337 --> 00:59:29,157
نعم، عنوان (سونغ سوّ هو)...

620
00:59:29,157 --> 00:59:31,877
دعونا نلقي بطُعمٍ ما.

621
00:59:31,877 --> 00:59:34,487
كم عدد الأشخاص الذين قتلهم (جونغ با ريوم)
حتى الآن؟

622
00:59:34,487 --> 00:59:36,657
بما في ذلك قضية قتل حقل العنب، هناك خمسة.

623
00:59:36,657 --> 00:59:40,787
هذا لايزال غير كافياً. دعونا ننتظر
حتى الانتخابات الرئاسية.

624
00:59:45,857 --> 00:59:49,927
- ماذا حدث؟
- ماذا حدث؟

625
00:59:49,927 --> 00:59:53,917
- اذهبوا للقبض على (تشوي يونغ شين) مرةً أخرى!
- نعم، سنفعل.

626
01:00:11,027 --> 01:00:14,597
ماذا يجب أن أفعل؟ الأدلة دامغة.

627
01:00:15,647 --> 01:00:17,267
من فضلك اخرجي.

628
01:00:18,767 --> 01:00:20,457
اخرجي.

629
01:00:21,887 --> 01:00:23,547
هيا.

630
01:00:29,307 --> 01:00:32,047
لقد اشتريت هذه كهديةٍ لطفل المحقق (شين)،

631
01:00:32,047 --> 01:00:35,567
لكن لم أكن أعرف أنها فتاة.

632
01:00:36,627 --> 01:00:40,197
لديك الحق في التزام الصمت ولديك الحق في توكيل محامٍ.
أي شيء تقولينه يمكنه وسوف...

633
01:00:40,197 --> 01:00:42,817
كنت تعرفين الحقيقة، ولكنكِ وقفت متفرجةً؟

634
01:00:42,817 --> 01:00:47,727
لا يوجد مكتبٍ حكومي بعيدٌ عن متناول (تشوي يونغ شين).

635
01:00:47,727 --> 01:00:53,027
لهذا السبب ربما ذهب (سيونغ يو هان)
لرؤية (جونغ با ريوم) شخصياً.

636
01:00:56,497 --> 01:00:59,787
إذاً، هل كان (سيونغ يو هان) شخصاً بريئاً حقاً؟

637
01:00:59,787 --> 01:01:03,627
أم أنه قاتل شنيع مثل (جونغ با ريوم)؟

638
01:01:03,627 --> 01:01:08,737
الشخص الشاكر الذي منحني الإرادة للعيش ...
[والدة (سونغ سوّ هو)، ضحية قاتل "مو جين" المتسلسل]

639
01:01:08,737 --> 01:01:13,887
أنا لا أقول أنه عليك أن تسامحيه.  حتى يجثو هذا الرجل
على ركبتيه ويتوسل للمغفرة،

640
01:01:13,887 --> 01:01:15,987
أنتِ بحاجة إلى التماسك والبقاء على قيد الحياة.

641
01:01:15,987 --> 01:01:18,597
هو الطبيب (سيونغ يو هان).

642
01:01:18,597 --> 01:01:21,687
الشخص الذي حملني إلى الشرطة على ظهره
عندما كنت أحتضر ،
[ ضحية (كانغ دوك سو) التي كانت طفلة آنذاك،
(كيم بيت نا) "اسمٌ مستعار" ]

643
01:01:21,687 --> 01:01:24,027
هذا الطالب في المدرسة الإعدادية  كان (سيونغ يو هان).
[ضحية (كانغ دوك سو) التي كانت طفلة آنذاك،
(كيم بيت نا) "اسمٌ مستعار" ]

644
01:01:24,027 --> 01:01:27,227
الشخص الذي أنقذني عندما كدت أموت
بسبب (تشوي يونغ شين)

645
01:01:27,227 --> 01:01:31,187
وعالجني كان الطبيب (سيونغ يو هان).
[عالم الوراثة (دانيال لي)]

646
01:01:31,187 --> 01:01:33,457
أثناء التحضير لهذا البث،

647
01:01:33,457 --> 01:01:37,357
اكتشفت مقطع فيديو تم تسجيله بالصدفة.

648
01:01:41,607 --> 01:01:46,137
[(سيونغ يو هان) قبل عام / فيديو من بضع ساعاتٍ قبل الحادث]

649
01:01:46,177 --> 01:01:49,787
الشيء الذي كنت ستخبرني به اليوم، سوف أتطلع إليه.

650
01:01:49,787 --> 01:01:51,817
ربما عرض زواج؟

651
01:01:51,817 --> 01:01:55,637
لقد أعددت العشاء من أجلك.
كُل جيداً، وسأراك لاحقاً.

652
01:02:49,727 --> 01:02:52,227
هذا ما قاله الدكتور (دانيال):

653
01:02:52,227 --> 01:02:56,137
"المختلين عقلياً لا يتظاهرون أبداً عندما يكونون بمفردهم".

654
01:02:56,137 --> 01:02:59,107
[ لا يوجد نصٌ للملاحظة الختامية.
يمكنكِ أن تقولي ما تريدين!]

655
01:03:04,797 --> 01:03:10,457
أنا أيضاً منخرطةً بعمقٍ في هذه القضية.

656
01:03:10,457 --> 01:03:14,077
لقد أخبرت دكتور (دانيال) أن يستخدم (جونغ با ريوم).

657
01:03:15,377 --> 01:03:19,717
حتى بعد سماع الحقيقة كاملةً من الدكتور (دانيال)،
لم أبلغ عن (جونغ با ريوم)،

658
01:03:19,717 --> 01:03:26,277
واستخدمته لقتل المختلين عقلياً مثل (كانغ دوك سو).

659
01:03:27,367 --> 01:03:33,967
بمجرد انتهاء هذا البث، سأدفع ثمن كل خطاياي
وأخضع لتحقيقٍ من الشرطة.

660
01:03:36,907 --> 01:03:39,547
إنها تخرج! هل كنتِ متورطةً بشكلٍ مباشر في جرائم القتل؟

661
01:03:39,547 --> 01:03:45,697
- هل يمكن أن تفسري ما تقصدينهُ؟
- هل أنتِ متورطةً؟

662
01:03:46,947 --> 01:03:49,797
أنا قاتلة.

663
01:03:50,827 --> 01:03:55,127
لقد قتلت شخصاً قبل ستة وعشرين عاماً.

664
01:03:55,127 --> 01:03:57,417
أختي!

665
01:04:01,847 --> 01:04:04,887
أبي...

666
01:04:04,887 --> 01:04:07,147
أين والدكِ الآن؟

667
01:04:12,027 --> 01:04:17,307
عفواً، سيدي. يا سيدي. سيدي؟

668
01:04:22,137 --> 01:04:26,477
أرجوك دعني أعيش. دعني أعيش.

669
01:04:31,657 --> 01:04:34,067
لا تخافي.

670
01:04:37,297 --> 01:04:39,847
لقد عشت مع الشعور بالذنب طوال حياتي.

671
01:04:39,847 --> 01:04:44,537
أنا أعتذر بصدقٍ لوالدة أختي (سوّ جونغ).
[ اعتراف (تشوي هونغ جو) الصادم،
متورطةً بعمقٍ في جرائم (جونغ با ريوم)]

672
01:05:02,797 --> 01:05:05,977
- أيها المحقق (كانغ).
- نعم؟

673
01:05:05,977 --> 01:05:07,877
دعني أفعلها.

674
01:05:39,817 --> 01:05:42,677
لماذا أتيتِ متأخرةً جداً؟

675
01:05:48,697 --> 01:05:50,787
أنا آسفةٌ يا أبي.

676
01:05:51,477 --> 01:05:55,877
لم أستطع أن أكون سعيدةً بمفردي،

677
01:05:55,877 --> 01:05:58,847
تاركةً (هيون سيوك) و(سوّ جونغ) وحدهما.

678
01:06:31,717 --> 01:06:33,397
دعينا نذهب.

679
01:06:42,397 --> 01:06:45,357
يا أبي، ماذا عن أمي؟ ألن تأتي معنا؟

680
01:06:45,357 --> 01:06:49,447
لقد أخبرتنا أن نذهب أولاً وننتظرها، حسناً؟

681
01:06:49,447 --> 01:06:52,257
ما الذي جعلكِ تفعلين هذا؟

682
01:06:52,257 --> 01:06:54,617
لقد ظهرت منظمة "أو. زي" إلى النور.

683
01:06:54,617 --> 01:06:57,377
(تشوي يونغ شين)، رئيسة أمناء الرئاسة،
ألغت منظمتها

684
01:06:57,377 --> 01:06:59,867
مع التصميم على صنع عالمٍ خالٍ من الجرائم،

685
01:06:59,867 --> 01:07:05,167
لم تحقق في أمر المدنيين فحسب، بل قتلتهم أيضاً.

686
01:07:05,167 --> 01:07:08,067
في ضوء هذا الأمر، يطالب المواطنون
بإجراء تحقيقٍ شامل

687
01:07:08,067 --> 01:07:12,087
في المنظمات الخاصة وجشعهم الفردي.

688
01:07:15,947 --> 01:07:19,947
تم انتخاب (شين سيونغ مين) في الانتخابات الرئاسية العشرين.
[ (شين سيونغ مين) يفوز في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

689
01:07:19,957 --> 01:07:26,387
أشكر بصدقٍ المواطنين الذين اختاروا التصويت لي.

690
01:07:26,397 --> 01:07:31,857
ابني (سانغ)، الذي غادر هذا العالم مبكراً،
كان سيكون الأسعد.

691
01:07:32,677 --> 01:07:36,597
مشروع قانون يفرض إجراء الاختبارات الجينية قبل الولادة
وإجهاض جين "الاعتلال النفسي".
[خبرٌ عاجل: (شين سيونغ مين) يفوز
في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

692
01:07:36,597 --> 01:07:40,587
تم نقضه من قِبَلي قبل ستة وعشرين عاماً.
[خبر عاجل: (شين سيونغ مين) يفوز
في الانتخابات الرئاسية العشرين.]

693
01:07:40,587 --> 01:07:43,927
أعلن اليوم أنني سأطرح هذا القانون للاستفتاء
قبل اتخاذ القرار النهائي بشأن تمرير القانون.

694
01:07:55,967 --> 01:07:59,377
بدأت الآن المحاكمة الأولى للقاتل المتسلسل سيئ السمعة، (جونغ با ريوم).

695
01:07:59,377 --> 01:08:02,717
حتى قبل بدء المحاكمة الأولى، جدار مركز شرطة "مو جين"
[حتى لو سامحك القانون، فإن المواطنين لن يفعلوا ذلك أبداً!]

696
01:08:02,717 --> 01:08:08,487
مغطى بأكاليل الزهور الجنائزية التي يبدو أن المواطنين أرسلوها.
[ الأمة تريد إعدام المختل عقلياً / إعدام (جونغ با ريوم) ]

697
01:08:09,927 --> 01:08:16,327
انتهى الاستفتاء على مشروع قانون إجهاض الأجنة ذوي جين "الاعتلال النفسي"، والذي كان موضوعاً للاهتمام الوطني.
[كشك الاقتراع]

698
01:08:16,327 --> 01:08:21,687
ونتيجةً للاستطلاع ، تم تمرير مشروع قانون إجهاض الجنين المصاب بجين "الاعتلال النفسي" بهامشٍ كبير من الاختلاف
بين عدد الأصوات.

699
01:08:21,687 --> 01:08:23,467
اعدموا (جونغ با ريوم)!
[ حتى لو سامحك القانون، فإن المواطنين لن يفعلوا ذلك أبداً!]

700
01:08:23,467 --> 01:08:29,097
يطلب الادعاء عقوبة الإعدام للقاتل المتسلسل (جونغ با ريوم). ستعقد المحاكمة في الساعة الثالثة اليوم.

701
01:08:29,097 --> 01:08:33,717
بدلاً من كون (جونغ با ريوم) مذنباً أم لا، يهتم الناس أكثر
بمعرفة المدة التي سيُحكم بها عليه

702
01:08:33,717 --> 01:08:38,987
وعلى أي أساس ستقرر المحكمة
مدة العقوبة، ولهذا السبب

703
01:08:38,987 --> 01:08:41,587
يتابع الناس المحاكمة المباشرة باهتمامٍ شديد.

704
01:08:41,587 --> 01:08:44,947
لقد حُكم على المتهم بالإعدام.

705
01:08:47,267 --> 01:08:51,027
حُكم على القاتل المتسلسل (جونغ با ريوم)
بالإعدام في محاكمته الأولى.

706
01:08:51,027 --> 01:08:54,457
بالنظر إلى الألم الذي لا يمكن تصوره
الذي مر به الضحايا،

707
01:08:54,457 --> 01:08:57,567
أعلنت المحكمة أنه يجب عزله عن المجتمع إلى الأبد.

708
01:08:57,567 --> 01:09:00,397
(جونغ با ريوم)، الذي تم الإشادة به ذات مرة
لكونه ابن الأمة

709
01:09:00,397 --> 01:09:03,897
سلّم نفسه باعتباره الجاني في جرائم القتل المتسلسلة
في "مو جين"

710
01:09:03,897 --> 01:09:07,107
مما تسبب في صدمةٍ كبيرة للأمة بأكملها.

711
01:09:15,987 --> 01:09:19,437
القاتل المتسلسل، (جونغ با ريوم)، تخلى عن تقديم استئنافٍ.

712
01:09:19,437 --> 01:09:23,347
وهكذا، تم الآن تأكيد عقوبة الإعدام.

713
01:09:42,897 --> 01:09:45,247
[بعد ستة أشهر]

714
01:09:45,247 --> 01:09:47,577
[تصحيح حقيقي - مستقبلٌ مشرق]

715
01:09:54,337 --> 01:09:57,947
[وزارة العدل]

716
01:10:01,957 --> 01:10:05,257
[3 ها 28 / 1124]

717
01:10:26,837 --> 01:10:31,597
[إنشاء القانون والنظام]

718
01:10:40,487 --> 01:10:45,117
هذا صحيح. لقد عادت تلك النظرة في عينيه.

719
01:10:57,157 --> 01:10:59,107
طعامك هنا.

720
01:11:06,027 --> 01:11:10,417
من بين الناس الذين قررت قتلهم، أنت الوحيد
الذي ما زال على قيد الحياة.

721
01:11:10,417 --> 01:11:13,497
تتذكر كيف مات صديقك (كيم بيونغ تاي)، أليس كذلك؟

722
01:11:13,497 --> 01:11:16,707
العين بالعين. السن بالسن.

723
01:11:16,707 --> 01:11:18,297
انتظر الأمر.

724
01:11:23,787 --> 01:11:26,607
يا حُراس! يا حُراس!

725
01:11:36,137 --> 01:11:38,717
هل هددت (هان سوّ تشيول)

726
01:11:38,717 --> 01:11:40,317
بأنك ستقتله؟

727
01:11:40,317 --> 01:11:42,857
ذلك الوغد الشبيه بالفئران.

728
01:11:42,857 --> 01:11:45,797
هل هرع ووشى علي؟

729
01:11:47,877 --> 01:11:51,207
هل أنت إنسانٌ حتى؟ كيف أمكنك...؟

730
01:11:51,207 --> 01:11:53,347
لماذا تقدمت لتعيينك هنا؟

731
01:11:53,357 --> 01:11:55,037
هل ربما ...

732
01:11:55,987 --> 01:11:59,517
افتقدتني؟ هاه؟

733
01:12:00,537 --> 01:12:02,837
هل اشتقت إلي؟

734
01:12:02,837 --> 01:12:04,397
نعم.

735
01:12:04,997 --> 01:12:08,387
كان لدي شيءٌ أريد أن أسألك عنه
لذا تقدمت بطلبٍ لأكون هنا، أيها الوغد.

736
01:12:08,387 --> 01:12:13,317
كيف أمكنك فعل ذلك؟ لم يكن غريباً حتى.
لقد كان (تشي كوّك).

737
01:12:13,317 --> 01:12:19,837
كيف أمكنك فعل ذلك لجدة (بونغ يي)؟
كيف أمكنك فعل ذلك؟ كيف؟

738
01:12:19,837 --> 01:12:24,087
إذاً ماذا لو قتل أسداً بضعة فئران؟

739
01:12:24,087 --> 01:12:28,317
- ماذا؟
- ألا تشعر بالفضول لماذا لم أقتلك؟

740
01:12:28,917 --> 01:12:33,727
أنت ... لم تكن حتى تستحق القتل.

741
01:12:46,577 --> 01:12:48,087
أيها الحثالة!

742
01:12:58,377 --> 01:13:00,637
حالة طارئة في الزنزانة 7! حالة طارئة في الزنزانة 7!

743
01:13:00,637 --> 01:13:03,397
- مهلاً، اركض!
- حالة طارئة في الزنزانة 7!

744
01:13:09,397 --> 01:13:14,947
ماذا تفعل؟

745
01:13:16,267 --> 01:13:17,997
هل أنت بخير؟

746
01:13:29,367 --> 01:13:32,257
إنه يومٌ جميل.

747
01:13:32,257 --> 01:13:35,977
أشعر بالحزن لأنني لا أستطيع الذهاب
لرؤية الزهور في يومٍ مثل هذا.

748
01:13:48,207 --> 01:13:50,587
لقد افتقدتك يا أبي.

749
01:14:10,664 --> 01:14:15,494
نعم. لقد أدركت ذلك منذ البداية بمجرد النظر في عينيك.

750
01:14:17,404 --> 01:14:21,454
أن لديك نفس الجينات المتفوقة مثلي.

751
01:14:21,454 --> 01:14:23,384
بجانب ذلك.

752
01:14:23,984 --> 01:14:28,384
أليس لديك شيءٌ آخر لتخبرني إياه؟

753
01:14:28,384 --> 01:14:33,624
كنت سعيداً جداً عندما عرفت أنك ابني.

754
01:14:33,624 --> 01:14:36,554
كنت فخوراً بك.

755
01:14:36,554 --> 01:14:41,644
لا تنسَ. لدينا جيناتٍ متفوقة على البشر العاديين.

756
01:14:41,644 --> 01:14:46,314
لا يمكن أن تتغير مرةً أخرى ... تلك النظرة في عينيك.

757
01:15:11,784 --> 01:15:17,794
لا تقلق. سوف نخرج من هنا.

758
01:15:19,434 --> 01:15:21,174
سيكون هذا

759
01:15:23,604 --> 01:15:25,904
هو الأفضل، أليس كذلك؟

760
01:15:25,904 --> 01:15:31,854
بالطبع. أنا لدي خطة بالفعل.

761
01:16:08,194 --> 01:16:10,924
(دونغ غوّ)، استمع لي.

762
01:16:10,924 --> 01:16:12,714
(غو دونغ غوّ)!

763
01:16:13,884 --> 01:16:17,284
عندما يحين الوقت، افتح باب زنزانة (هان سيو جوّن) من أجلي.

764
01:16:17,284 --> 01:16:19,174
أنا...

765
01:16:20,974 --> 01:16:23,194
يجب أن أنهي الأمر.

766
01:17:02,804 --> 01:17:06,454
أخبارٌ عاجلة! تم قطع رأس "صائد الرؤوس"
(هان سيو جوّن).

767
01:17:06,454 --> 01:17:11,804
مثلما فعلتها أمام عيني،
ألا يجب أن أفعلها أمام طفلك؟

768
01:17:11,804 --> 01:17:14,554
(هان سيو جوّن)، أنا سأقتلك

769
01:17:14,554 --> 01:17:20,664
بأسوأ طريقةٍ ممكنة. حافظ على وعدك، يا (جونغ با ريوم).
الوعد الذي قطعته لـ(غو مو تشي).

770
01:17:24,944 --> 01:17:26,224
لقد شهد الأمر ضابط إصلاحية. إنها حقيقة وليست شائعة!
تم قطع رأس "صائد الرؤوس"! ]

771
01:18:03,864 --> 01:18:05,634
ما الأمر؟

772
01:18:07,594 --> 01:18:12,914
أرجوك، أرجوك اقتلني. اسرع واقتلني، من فضلك.

773
01:18:42,234 --> 01:18:44,814
لقد زرت (هيون سوّ) في السجن.

774
01:18:50,214 --> 01:18:55,274
(جونغ با ريوم) سيموت قريباً.

775
01:18:55,274 --> 01:18:58,654
- ماذا؟
- يقولون إنه من الآثار الجانبية لجراحة الدماغ.

776
01:18:58,654 --> 01:19:02,874
وفقاً لضابط الإصلاحية، من الصعب حتى المشاهدة.

777
01:19:02,874 --> 01:19:05,314
أعتقد أن الألم هائلاً.

778
01:19:05,314 --> 01:19:09,684
لقد أخبرهم (جونغ با ريوم) أن الأمر أشبه بفأرٍ يقضم دماغه.

779
01:19:11,004 --> 01:19:16,254
ذلك الوغد لا يجب أن يموت هكذا. ينبغي أن يموت
موتاً أشد إيلاماً. أكثر إيلاماً بكثير.

780
01:19:20,114 --> 01:19:24,374
لديك بعض الأشياء لتقولها لـ(جونغ با ريوم) أيضاً، أليس كذلك؟

781
01:19:24,374 --> 01:19:29,154
- قبل أن يموت، للمرة الأخيرة..
- كلا، لا أريد ذلك! لماذا سأراه؟

782
01:19:36,364 --> 01:19:38,734
- اجلس، اجلس. اجلس!
- سيدتي.

783
01:19:38,734 --> 01:19:42,924
أين شربت كثيراً هكذا؟

784
01:19:42,924 --> 01:19:46,594
توقف عن الشرب. سوف تموت إذا واصلت هذا الأمر.

785
01:19:47,414 --> 01:19:49,214
سيدتي.

786
01:19:50,534 --> 01:19:53,734
لدي شيئاً لأسألك عنه.

787
01:19:53,734 --> 01:19:58,074
سمعت أنكِ سامحتهم، الأب والابن المختلين عقلياً،
هل هذا صحيح؟

788
01:19:58,074 --> 01:20:01,284
كيف سامحتِهم؟ هل أنتِ مجنونة؟

789
01:20:01,284 --> 01:20:04,704
السبب في أنني أحاول أن أسامحهم

790
01:20:04,704 --> 01:20:08,094
ليس من أجلهم.

791
01:20:08,094 --> 01:20:10,784
إنه لأنني أريد أن أعيش.

792
01:20:10,784 --> 01:20:14,314
إذا لم أفعل ذلك، فسأشعر حقاً بالرغبة في الموت.

793
01:20:16,224 --> 01:20:20,324
في ذلك الوقت، بسماع حديث الأب،

794
01:20:20,324 --> 01:20:23,134
شعرت بالألم

795
01:20:23,804 --> 01:20:26,904
والتعب طوال هذا الوقت.

796
01:20:27,844 --> 01:20:32,434
وألمي وتعبي أيضاً.

797
01:20:37,214 --> 01:20:42,884
في ذلك الوقت، تركت الأمر يمضي أيضاً. دعنا نغفر.

798
01:20:42,884 --> 01:20:46,344
سيريد مني الأطفال أن أعيش أيضاً.

799
01:20:46,344 --> 01:20:49,864
يجب أن أريهم أنني أبلي بلاءً حسناً.

800
01:20:50,654 --> 01:20:55,784
ثم نمت لأيامٍ.

801
01:20:55,784 --> 01:21:01,684
وعندما استيقظت ، كانت لدي الرغبة في العيش.

802
01:21:03,234 --> 01:21:08,284
وعزيزاي (سوّ جونغ) و(سوّ هو)،

803
01:21:08,284 --> 01:21:11,034
كنت قادرةً على مواجهتهما.

804
01:21:12,554 --> 01:21:15,034
لا تتحدثي بالهراء.

805
01:21:16,194 --> 01:21:18,674
لا أستطيع أن أغفر.

806
01:21:18,674 --> 01:21:22,704
بالتأكيد. أنا أفهم ذلك أيضاً.

807
01:21:22,704 --> 01:21:29,064
لأننا، نحن الذين تُرِكوا ورائهم، يجب أن نعيش بطريقتنا الخاصة.

808
01:21:31,184 --> 01:21:33,614
الشيء المهم هو

809
01:21:34,664 --> 01:21:39,364
أننا يجب أن نعيش.

810
01:21:40,704 --> 01:21:47,024
آمل أن تنأى بنفسك قليلاً على الأقل عن الألم

811
01:21:47,804 --> 01:21:51,984
وتجد حياتك اليومية.

812
01:21:51,984 --> 01:21:55,274
لقد أراد أخوك ذلك أيضاً، أليس كذلك؟

813
01:22:50,664 --> 01:22:52,994
أنت محظوظ.

814
01:22:52,994 --> 01:23:00,634
سمعت أنك ستموت بشكلٍ طبيعي، فهل هذا صحيحاً؟
اللعنة. يجب أن تموت بيدي ورأسك مقطوعاً.

815
01:23:02,394 --> 01:23:04,434
لقد جئت لأشاهد.

816
01:23:04,434 --> 01:23:07,354
لأرى كيف تبدو.

817
01:23:09,544 --> 01:23:12,994
هل تعتقد أنني سأسامحك لأنك قتلت والدك؟

818
01:23:12,994 --> 01:23:15,784
لا تحلم بهذا حتى.

819
01:23:23,204 --> 01:23:25,464
أنا آسف.

820
01:23:26,874 --> 01:23:29,164
ولطالما

821
01:23:32,294 --> 01:23:34,614
شعرت بالامتنان لك.

822
01:23:37,014 --> 01:23:42,704
من أجل قتل شخصٌ ما، يجب أن تكون عيناك فارغةً.

823
01:23:42,704 --> 01:23:46,874
لكن عينيك ممتلئةً تماماً.

824
01:23:46,874 --> 01:23:51,964
الغضب والألم والندم.

825
01:23:51,964 --> 01:23:53,414
الحب.

826
01:23:53,414 --> 01:23:58,414
أنا أفهم الآن ما يعنيه أن تكون العيون ممتلئة.

827
01:23:58,414 --> 01:24:03,404
أيها الوغد، أنت أيضاً مجروحٌ وتتألم، أستطيع أن أرى ذلك.

828
01:24:03,404 --> 01:24:06,404
أعلم أنني وقحٌ ولكن لدي معروفاً لأطلبه منك.

829
01:24:08,174 --> 01:24:14,754
الثروة المتروكة باسمي، رجاءً استخدمها لعائلات الضحايا.

830
01:24:15,914 --> 01:24:20,084
هل تعتقد أن فعل ذلك سيغسل حتى
أصغر جزءٍ من خطيتك؟

831
01:24:20,794 --> 01:24:23,314
وأخيراً،

832
01:24:24,804 --> 01:24:26,954
(بونغ يي)...

833
01:24:33,354 --> 01:24:36,374
أريد أن أرى (بونغ يي).

834
01:24:39,774 --> 01:24:41,694
أنت، أيها الوغد الوقح.

835
01:24:41,694 --> 01:24:44,134
هل ستأتي لو كنت مكانها؟

836
01:24:53,004 --> 01:24:54,794
يا إلهي.

837
01:24:59,504 --> 01:25:01,674
سمعت أنك تحتضر، هل هذا صحيحاً؟

838
01:25:03,424 --> 01:25:07,784
سمعت أنك تحتضر لذا جئت لأشاهد.

839
01:25:10,494 --> 01:25:16,164
إذا مُت بشكلٍ مريح، فلن يكون ذلك عادلاً.

840
01:25:17,054 --> 01:25:23,894
وغدٌ مثلك ... بعصا في معدتك...

841
01:25:24,894 --> 01:25:31,544
محترقٌ حياً ... بإخراج رئتيك ...

842
01:25:31,544 --> 01:25:36,174
ومعدتك ممتلئة بالحجارة ... هكذا ...

843
01:25:42,024 --> 01:25:44,754
ما الذي تريد أن تقوله؟

844
01:25:44,754 --> 01:25:48,194
ماذا أردت أن تقول حتى أنك طلبتني طوال الطريق إلى هنا؟

845
01:25:49,984 --> 01:25:52,494
لقد أردت أن أقول،

846
01:25:55,674 --> 01:25:58,114
أنا آسف.

847
01:26:04,434 --> 01:26:09,174
أنا ... أنا لن أسامحك

848
01:26:09,174 --> 01:26:11,684
حتى يوم موتي.

849
01:26:12,774 --> 01:26:15,334
سوف ألعنك لبقية حياتي.

850
01:26:16,594 --> 01:26:18,984
لقد جئت لأخبرك بذلك.

851
01:26:20,304 --> 01:26:22,674
في الحياة القادمة،

852
01:26:26,174 --> 01:26:29,574
سأُولد كشخصٍ عادي.

853
01:26:34,324 --> 01:26:36,524
حينها...

854
01:26:41,664 --> 01:26:43,634
حينها...

855
01:28:19,284 --> 01:28:24,084
لقد... ولدت كوحش.

856
01:28:24,864 --> 01:28:30,874
من فضلك لا تجعلني وحشاً.

857
01:28:30,874 --> 01:28:32,934
أرجوك.

858
01:28:53,884 --> 01:28:59,864
لقد استمع الله إلى صلاتك.

859
01:29:12,264 --> 01:29:14,564
أنت لم تعد

860
01:29:16,824 --> 01:29:19,104
وحشاً.

861
01:30:00,234 --> 01:30:02,254
[ بعد 3 سنوات ]

862
01:30:02,254 --> 01:30:04,324
- نعترض! العفو!
- نعترض! العفو!

863
01:30:04,324 --> 01:30:06,454
أخبارٌ عاجلة! أعطى الرئيس (شين سيونغ مين)

864
01:30:06,454 --> 01:30:11,294
عفواً لرئيسة الأمناء السابقة (تشوي يونغ شين)
اليوم على الرغم من المعارضة الشعبية.

865
01:30:11,294 --> 01:30:13,154
شدد البيت الأزرق على الحاجة إلى العفو

866
01:30:13,154 --> 01:30:15,444
من حيث الاندماج الاجتماعي.

867
01:30:15,444 --> 01:30:32,024
- نعترض!
- العفو!

868
01:30:32,024 --> 01:30:34,364
- أمي!
-  نعترض! العفو!

869
01:30:34,364 --> 01:30:37,604
(يون تشونغ)! تعال هنا.

870
01:30:45,164 --> 01:30:47,504
- هل كنت بخير؟
- أجل.

871
01:30:54,204 --> 01:30:57,684
زاد العفو عن رئيسة الأمناء السابقة (تشوي يونغ شين)
من حدة الغضب العام.

872
01:30:57,684 --> 01:31:01,154
نسبة تأييد الرئيس آخذةً في الانخفاض.

873
01:31:26,774 --> 01:31:29,894
لقد جاء البيض. البيض!

874
01:31:29,894 --> 01:31:32,054
(أوه بونغ يي)! البيض!

875
01:31:32,054 --> 01:31:34,074
مهلاً، استيقظي! عليكِ أن تذهبي إلى المدرسة!

876
01:31:34,074 --> 01:31:36,564
- لقد أشرقت الشمس!
- تباً!

877
01:31:36,564 --> 01:31:38,674
انهضي! لنذهب إلى المدرسة!

878
01:31:38,674 --> 01:31:39,774
- استمتعي!
- أجل.

879
01:31:39,774 --> 01:31:41,074
- شكراً لكِ.
- اعمل بجد!

880
01:31:41,074 --> 01:31:42,524
أنت صاخبٌ جداً من الصباح!

881
01:31:42,524 --> 01:31:43,934
مهلاً، أيتها الحمقاء. كم الساعة؟

882
01:31:43,934 --> 01:31:46,594
هل تعرفين كم عدد البيض الذي علي بيعه
لدفع مصاريفكِ الدراسية؟

883
01:31:46,594 --> 01:31:48,314
آه، سوف أرد لك.

884
01:31:48,314 --> 01:31:50,804
لهذا السبب أخبرتك أنني لن أذهب إلى الكلية.

885
01:31:50,804 --> 01:31:54,914
أنت تخبرني أن أذهب إلى محطة البث والمدرسة.
هل تعتقد أن لدي جسدين؟

886
01:31:59,724 --> 01:32:07,044
سيدي، لقد تلقيت مكالمةً من الكاتبة الرئيسية
لبرنامج الشؤون الجارية الجديدة.

887
01:32:07,044 --> 01:32:12,994
فقط انتظر. عندما أصبح كاتبةً رئيسيةً، سأخلق عالماً عادلاً ونزيهاً.

888
01:32:12,994 --> 01:32:15,234
- وسأحرص على عدم وجود شخصٍ واحد غير عادلٍ في العالم...
- لنرى. لنرى.

889
01:32:15,234 --> 01:32:17,674
ستحصلين على الرسوم الدراسية والفائدة.

890
01:32:17,674 --> 01:32:19,824
إذا أصبحتِ كاتبةً رئيسيةً، فستحصلين على أجرٍ أعلى للكاتبة، أليس كذلك؟

891
01:32:19,824 --> 01:32:22,294
هل تعمل في مجال القروض الآن؟

892
01:32:26,944 --> 01:32:28,614
ما هذا؟

893
01:32:28,614 --> 01:32:31,854
آه. لقد اشتريته لنفسي لآكله.

894
01:32:31,854 --> 01:32:35,394
سيدي، أنت تكره الفول بقدر ما تكره الجزر.

895
01:32:36,474 --> 01:32:39,254
الآن ، لابد أنه تم إطلاق سراحها، أليس كذلك؟

896
01:32:39,254 --> 01:32:40,444
من؟

897
01:32:40,444 --> 01:32:42,574
من تخدع؟

898
01:32:42,574 --> 01:32:45,974
اذهب. اذهب وأخبرها أنك آسف.

899
01:32:45,974 --> 01:32:48,234
- لترى وجهها...
- لقد جاء البيض!

900
01:32:48,234 --> 01:32:49,614
البيض!

901
01:32:49,614 --> 01:32:51,254
لا ، انظر إلى وجهها كرجلٍ و-

902
01:32:51,254 --> 01:32:54,624
بيضٌ طازجٌ وكبير!

903
01:32:54,624 --> 01:32:56,634
لا ، من يستخدم ذلك في الوقت الحاضر؟

904
01:32:56,634 --> 01:33:00,384
إنهم يستخدمون آلة. يا له من مكبر صوتٍ رديء.

905
01:33:00,384 --> 01:33:04,524
مهلاً، أيتها الحمقاء. أليس لديك أي إحساس.
ألا تعرفين الرجعية؟ الرجعية؟

906
01:33:04,524 --> 01:33:07,394
- في الطريق، أنزلني عند السوق.
- ماذا تفعلين؟

907
01:33:07,394 --> 01:33:10,664
لقد دعوت المنتجة (تشوي) لتناول وجبة في وقت العشاء.

908
01:33:10,664 --> 01:33:14,974
أخي (دونغ غو) قادمٌ أيضاً. تعال إذا أردت.

909
01:33:14,974 --> 01:33:19,304
كيف يمكنني الذهاب؟ مع الذنوب التي ارتكبتها.

910
01:33:19,304 --> 01:33:23,674
اشتريت "جاب تشاي" ولحم الخنزير.

911
01:33:24,474 --> 01:33:26,274
التالي.

912
01:33:36,424 --> 01:33:40,494
آه ، هذا صحيح. يجب أن أشتري الدجاج الحلو والحامض
الذي يحبه الأطفال.

913
01:34:13,764 --> 01:34:15,794
- أنا آسفة.
- أنا آسف.

914
01:34:19,734 --> 01:34:22,514
إنه ليس خطأك.

915
01:34:22,514 --> 01:34:26,994
أنا لم أؤمن به. أنا لم...

916
01:34:26,994 --> 01:34:31,704
كلانا ارتكب خطيئة لا تُنسى تجاه (سيونغ يو هان).

917
01:34:33,934 --> 01:34:36,834
سأعيش في التكفير لبقية حياتي.

918
01:34:36,834 --> 01:34:38,604
وأنا أيضاً.

919
01:34:41,484 --> 01:34:44,684
أريد أن يكون المحقق (غو) سعيداً.

920
01:34:47,134 --> 01:34:49,274
وأنتِ أيضاً.

921
01:34:51,204 --> 01:34:55,834
سأحاول من أجل (يون تشونغ).

922
01:35:02,044 --> 01:35:03,934
سأذهب.

923
01:35:13,104 --> 01:35:15,914
أختي (جاي يي)! (يون تشونغ)!

924
01:35:15,914 --> 01:35:18,904
ماذا تفعلان؟ ماذا تفعلان هنا؟

925
01:35:20,134 --> 01:35:22,004
إنه طائر.

926
01:35:22,004 --> 01:35:24,404
لقد طار من هناك.

927
01:35:24,404 --> 01:35:26,544
حقاً؟

928
01:35:26,544 --> 01:35:28,894
كم هو جميل.

929
01:35:30,314 --> 01:35:33,024
هل يجب أن أعطيه اسماً؟

930
01:35:33,024 --> 01:35:35,374
أجل!

931
01:35:35,374 --> 01:35:37,424
ماذا عن "أو بونغ يي"؟ "أو بونغ يي".

932
01:35:37,424 --> 01:35:40,234
أنا أحب "أو بونغ يي". إنه لطيف.

933
01:35:40,234 --> 01:35:41,294
أليس لطيفاً؟

934
01:35:41,294 --> 01:35:45,394
"أو بونغ". "أو بونغ".

935
01:35:45,394 --> 01:35:49,164
أنا أحب "أو بونغ يي". إن "أو بونغ يي" لطيفاً.

936
01:35:56,344 --> 01:35:58,434
لقد جاء البيض!

937
01:35:58,434 --> 01:36:02,674
بيضٌ كبير من المزرعة مباشرةً.

938
01:36:02,674 --> 01:36:06,114
لقد جاء البيض! البيض!

939
01:36:06,934 --> 01:36:10,874
كان هناك وحشٌ لا يمكن إنقاذه.

940
01:36:10,874 --> 01:36:14,494
أعطى الله مشاعر لهذا الوحش.

941
01:36:14,494 --> 01:36:19,324
لقد استمع الله إلى صلاتك.

942
01:36:19,324 --> 01:36:21,734
أنت لم تعد

943
01:36:23,874 --> 01:36:26,204
وحشاً.

944
01:37:01,824 --> 01:37:10,164
لذا فقد مات وهو يشعر بالألم والحسرة
في التوبة على ما فعله.

945
01:37:11,984 --> 01:37:15,244
[ المتوفى: (جونغ با ريوم) ]

946
01:37:17,344 --> 01:37:22,964
هل أعطاه الله العقاب الإلهي

947
01:37:22,964 --> 01:37:27,644
أم أنه أعطاه الخلاص؟

948
01:37:56,324 --> 01:38:02,064
[المتوفى: (جونغ با ريوم) ]
[01.26.1995 - 11.23.2021]

949
01:38:25,654 --> 01:38:31,414
♫  خبئني حتى لا يجدني أحد  ♫

950
01:38:31,414 --> 01:38:37,164
♫  إذا تُركت لوحدي ، فأعتقد أنني سأتغير  ♫

951
01:38:37,164 --> 01:38:40,514
♫  حتى لو تجنبني الناس ، فأنت تعانقينني  ♫

952
01:38:40,514 --> 01:38:42,994
♫  حتى لو عانيت من ندوبٍ لا اسم لها  ♫

953
01:38:42,994 --> 01:38:43,804
♫  قبل أن تصبح أكثر فظاعة  ♫

954
01:38:43,804 --> 01:38:46,554
[  فـــأر ]

955
01:38:46,554 --> 01:38:48,634
♫  هذا سجنٌ منعزل  ♫

956
01:38:48,634 --> 01:39:05,814
♫  مثل الفأر في المصيدة  ♫

957
01:39:05,814 --> 01:39:15,524
♫  مثل الفأر، الفأر في المصيدة   ♫

958
01:39:15,524 --> 01:39:18,834
♫  لا أعرف، ربما هناك سماً  ♫

959
01:39:19,784 --> 01:39:23,304
♫  لذا اتركيني واذهبي  ♫

960
01:39:23,304 --> 01:39:27,074
♫  إنه جميلٌ حتى بدوني  ♫

961
01:39:27,074 --> 01:39:29,124
♫  هذا العالم يسير على ما يرام  ♫

962
01:39:29,124 --> 01:39:32,884
♫  قبل أن يصبح الأمر أكثر فظاعة،
اربطيني وحاصريني  ♫

963
01:39:32,884 --> 01:39:34,814
♫  هذا سجنٌ منعزل  ♫

964
01:39:34,814 --> 01:39:46,314
♫  مثل الفأر في المصيدة  ♫

965
01:40:10,454 --> 01:40:18,454
التوقيت و الترجمة مقدمة لكـم من فريق 🐭 الفئـران 🐭
@ Viki.com

