﻿1
00:01:22,608 --> 00:01:25,778
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:01:57,643 --> 00:01:59,019
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:02:05,734 --> 00:02:07,111
‫(مير)‬

4
00:02:09,363 --> 00:02:10,739
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:02:26,380 --> 00:02:28,048
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:02:31,510 --> 00:02:32,887
‫(إيرين)؟‬

7
00:02:33,721 --> 00:02:35,598
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:02:37,474 --> 00:02:40,311
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:02:41,854 --> 00:02:43,981
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:02:44,773 --> 00:02:46,442
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:02:47,443 --> 00:02:48,944
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:59,496 --> 00:03:01,040
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:03:02,249 --> 00:03:03,792
‫يا للهول!‬

14
00:03:20,726 --> 00:03:23,437
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:03:25,147 --> 00:03:27,775
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:03:29,652 --> 00:03:31,111
‫وجهاً لوجه‬

17
00:03:33,531 --> 00:03:36,408
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:03:39,286 --> 00:03:41,205
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:03:42,289 --> 00:03:44,834
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:03:45,960 --> 00:03:49,129
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:03:50,923 --> 00:03:53,008
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:03:53,592 --> 00:03:56,095
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:03:56,220 --> 00:03:58,013
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:58,138 --> 00:04:00,224
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:04:04,812 --> 00:04:07,481
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:04:08,107 --> 00:04:12,152
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:04:13,445 --> 00:04:16,699
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:04:17,408 --> 00:04:20,452
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:04:20,578 --> 00:04:24,123
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:04:24,498 --> 00:04:26,584
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:04:27,418 --> 00:04:29,461
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:04:30,379 --> 00:04:32,256
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:04:37,845 --> 00:04:39,722
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:04:39,847 --> 00:04:41,265
‫لم أفعل‬

35
00:04:41,390 --> 00:04:47,396
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:04:47,521 --> 00:04:49,940
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:04:50,065 --> 00:04:52,276
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:04:52,985 --> 00:04:54,361
‫لا يهم‬

39
00:04:54,653 --> 00:04:59,450
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:05:04,121 --> 00:05:05,998
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:05:06,123 --> 00:05:09,084
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:05:09,210 --> 00:05:11,295
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:05:11,420 --> 00:05:14,465
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:05:14,798 --> 00:05:17,593
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:05:17,885 --> 00:05:19,386
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:05:20,804 --> 00:05:22,389
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:05:23,015 --> 00:05:24,391
‫ماذا؟‬

48
00:05:26,435 --> 00:05:28,187
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:05:28,646 --> 00:05:30,105
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:05:30,231 --> 00:05:32,441
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:05:32,942 --> 00:05:35,694
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:05:35,819 --> 00:05:37,530
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:05:37,947 --> 00:05:40,533
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:05:41,075 --> 00:05:44,370
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:05:44,495 --> 00:05:47,498
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:05:57,758 --> 00:06:00,803
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:06:00,928 --> 00:06:02,847
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:06:02,972 --> 00:06:04,348
‫حسناً‬

59
00:06:09,979 --> 00:06:11,438
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:06:16,068 --> 00:06:17,444
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:06:22,408 --> 00:06:23,784
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:06:27,079 --> 00:06:28,455
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:06:48,809 --> 00:06:50,936
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:06:51,729 --> 00:06:53,647
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:06:56,859 --> 00:06:58,861
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:07:01,488 --> 00:07:05,034
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:07:26,138 --> 00:07:27,723
‫ما هذا؟‬

68
00:07:34,230 --> 00:07:36,398
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:07:37,316 --> 00:07:38,859
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:07:38,984 --> 00:07:40,819
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:07:40,945 --> 00:07:42,321
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:07:44,281 --> 00:07:45,658
‫أجل‬

73
00:07:57,461 --> 00:07:58,879
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:08:04,552 --> 00:08:07,096
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:08:17,857 --> 00:08:19,233
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:08:19,567 --> 00:08:22,862
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:08:22,987 --> 00:08:24,905
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:08:25,948 --> 00:08:27,324
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:08:34,123 --> 00:08:36,584
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:08:36,709 --> 00:08:38,210
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:08:40,379 --> 00:08:41,755
‫(إيرين)؟‬

82
00:08:42,715 --> 00:08:44,091
‫(إيرين)؟‬

83
00:08:47,178 --> 00:08:48,596
‫سحقاً!‬

84
00:08:49,263 --> 00:08:51,515
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:08:52,016 --> 00:08:55,477
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:58,147 --> 00:08:59,899
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:09:00,024 --> 00:09:02,484
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:09:02,610 --> 00:09:05,029
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:09:06,071 --> 00:09:08,824
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:09:08,949 --> 00:09:12,578
‫لا! مستحيل!‬

91
00:09:43,192 --> 00:09:44,777
‫"أنت رائعة"‬

92
00:09:51,116 --> 00:09:54,245
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:10:05,881 --> 00:10:07,258
‫(كيني)‬

94
00:10:08,092 --> 00:10:09,885
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:10:10,594 --> 00:10:13,848
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:10:14,265 --> 00:10:15,975
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:10:17,977 --> 00:10:19,353
‫الفاعلون؟‬

98
00:10:20,521 --> 00:10:22,314
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:10:23,816 --> 00:10:25,693
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:10:27,862 --> 00:10:29,655
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:10:34,869 --> 00:10:36,495
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:10:41,000 --> 00:10:42,459
‫ليلة أمس‬

103
00:10:45,129 --> 00:10:46,505
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:10:51,302 --> 00:10:52,678
‫سألتني إذا...‬

105
00:10:54,972 --> 00:10:57,141
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:11:06,942 --> 00:11:08,903
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:11:09,862 --> 00:11:11,280
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:11:13,032 --> 00:11:15,826
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:11:17,369 --> 00:11:18,913
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:11:20,080 --> 00:11:22,541
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:11:24,793 --> 00:11:27,046
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:11:27,171 --> 00:11:30,508
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:11:31,383 --> 00:11:33,385
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:11:33,511 --> 00:11:34,970
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:11:35,095 --> 00:11:36,722
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:11:36,847 --> 00:11:39,099
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:11:40,392 --> 00:11:41,769
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:11:44,021 --> 00:11:46,273
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:11:48,734 --> 00:11:50,236
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:11:53,864 --> 00:11:55,324
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:12:02,039 --> 00:12:03,415
‫طوال الليل‬

122
00:12:10,506 --> 00:12:12,591
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:12:12,716 --> 00:12:14,927
‫أمي!‬

124
00:12:15,928 --> 00:12:21,851
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:12:22,268 --> 00:12:24,645
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:12:24,770 --> 00:12:26,772
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:12:26,897 --> 00:12:28,983
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:12:29,108 --> 00:12:31,235
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:12:31,360 --> 00:12:32,778
‫"عجباً!"‬

130
00:12:34,196 --> 00:12:36,240
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:12:36,365 --> 00:12:38,075
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:12:39,034 --> 00:12:40,411
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:12:40,536 --> 00:12:42,705
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:12:42,830 --> 00:12:44,290
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:12:45,040 --> 00:12:47,918
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:12:48,335 --> 00:12:49,753
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:12:49,879 --> 00:12:52,131
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:12:56,552 --> 00:12:58,095
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:58,721 --> 00:13:02,933
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:13:03,601 --> 00:13:05,769
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:13:09,273 --> 00:13:11,275
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:13:12,401 --> 00:13:15,613
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:13:19,116 --> 00:13:22,203
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:13:23,162 --> 00:13:25,456
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:13:28,042 --> 00:13:30,586
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:13:30,711 --> 00:13:32,171
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:13:34,048 --> 00:13:36,675
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:13:40,262 --> 00:13:41,680
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:13:45,226 --> 00:13:46,685
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:13:48,062 --> 00:13:49,855
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:13:49,980 --> 00:13:51,941
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:13:57,947 --> 00:14:00,783
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:14:01,951 --> 00:14:04,703
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:14:04,828 --> 00:14:08,123
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:14:08,749 --> 00:14:12,336
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:14:12,461 --> 00:14:13,879
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:14:14,004 --> 00:14:16,632
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:14:16,757 --> 00:14:18,425
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:14:18,843 --> 00:14:20,469
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:14:20,594 --> 00:14:23,472
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:14:23,597 --> 00:14:25,641
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:14:27,184 --> 00:14:28,936
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:14:29,061 --> 00:14:31,105
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:14:31,230 --> 00:14:34,567
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:14:34,692 --> 00:14:37,194
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:14:37,319 --> 00:14:41,073
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:14:41,490 --> 00:14:44,326
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:14:44,451 --> 00:14:46,620
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:14:46,745 --> 00:14:49,623
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:14:49,748 --> 00:14:51,125
‫لا‬

171
00:14:51,834 --> 00:14:54,962
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:14:55,087 --> 00:14:57,214
‫لذا، نحن...‬

173
00:14:57,464 --> 00:14:59,300
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:59,425 --> 00:15:00,926
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:15:01,594 --> 00:15:04,138
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:15:04,388 --> 00:15:06,098
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:15:07,224 --> 00:15:10,227
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:15:10,352 --> 00:15:12,688
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:15:13,856 --> 00:15:16,817
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:15:16,942 --> 00:15:19,445
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:15:19,570 --> 00:15:21,197
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:15:21,322 --> 00:15:23,908
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:15:24,033 --> 00:15:25,701
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:15:25,826 --> 00:15:27,786
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:15:27,912 --> 00:15:30,664
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:15:30,789 --> 00:15:32,708
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:15:32,833 --> 00:15:35,920
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:15:36,045 --> 00:15:37,880
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:15:39,006 --> 00:15:42,843
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:15:42,968 --> 00:15:45,054
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:15:45,179 --> 00:15:47,515
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:15:48,098 --> 00:15:50,518
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:15:51,101 --> 00:15:52,895
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:15:53,020 --> 00:15:55,231
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:15:55,356 --> 00:15:57,316
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:15:57,441 --> 00:15:59,568
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:16:00,110 --> 00:16:03,739
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:16:03,864 --> 00:16:06,325
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:16:06,450 --> 00:16:11,455
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:16:11,580 --> 00:16:13,207
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:16:13,791 --> 00:16:15,835
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:16:15,960 --> 00:16:17,753
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:16:20,965 --> 00:16:22,925
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:16:29,265 --> 00:16:31,767
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:16:31,892 --> 00:16:34,436
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:16:34,562 --> 00:16:38,107
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:16:38,232 --> 00:16:40,067
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:16:40,192 --> 00:16:42,069
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:16:42,736 --> 00:16:44,363
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:16:44,989 --> 00:16:46,615
‫كل شيء‬

211
00:16:48,492 --> 00:16:52,580
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:16:56,250 --> 00:16:57,626
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:17:03,215 --> 00:17:07,678
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:17:08,804 --> 00:17:11,807
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:17:11,932 --> 00:17:14,810
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:17:16,187 --> 00:17:18,105
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:17:18,647 --> 00:17:21,734
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:17:21,859 --> 00:17:23,360
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:17:23,485 --> 00:17:26,405
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:17:26,989 --> 00:17:28,741
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:17:28,866 --> 00:17:32,286
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:17:32,411 --> 00:17:35,080
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:17:35,206 --> 00:17:36,624
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:17:37,291 --> 00:17:39,376
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:17:40,544 --> 00:17:43,797
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:17:43,923 --> 00:17:45,424
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:17:45,549 --> 00:17:50,221
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:17:50,346 --> 00:17:53,224
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:17:53,349 --> 00:17:56,435
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:17:56,560 --> 00:18:00,064
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:18:00,773 --> 00:18:02,149
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:18:02,274 --> 00:18:05,653
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:18:05,778 --> 00:18:07,238
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:18:08,030 --> 00:18:11,534
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:18:15,454 --> 00:18:18,290
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:18:18,916 --> 00:18:22,336
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:18:22,461 --> 00:18:25,589
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:18:25,714 --> 00:18:28,425
‫بحقكم الآن‬

239
00:18:28,551 --> 00:18:31,345
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:18:31,470 --> 00:18:34,598
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:18:34,723 --> 00:18:37,560
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:18:46,902 --> 00:18:48,529
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:18:51,782 --> 00:18:54,285
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:18:54,577 --> 00:18:58,289
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:19:00,291 --> 00:19:01,792
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:19:02,960 --> 00:19:05,129
‫أجل، أجل‬

247
00:19:10,176 --> 00:19:12,845
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:19:13,512 --> 00:19:16,265
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:19:16,390 --> 00:19:18,309
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:19:20,394 --> 00:19:21,770
‫صحيح‬

251
00:19:22,730 --> 00:19:26,650
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:19:26,775 --> 00:19:29,403
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:19:48,672 --> 00:19:50,299
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:19:50,424 --> 00:19:53,385
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:19:54,178 --> 00:19:56,597
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:20:00,434 --> 00:20:02,353
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:20:02,478 --> 00:20:05,356
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:20:06,482 --> 00:20:08,442
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:20:08,567 --> 00:20:10,903
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:20:11,028 --> 00:20:13,322
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:20:13,447 --> 00:20:15,324
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:20:15,991 --> 00:20:17,451
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:20:17,576 --> 00:20:23,207
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:20:24,041 --> 00:20:26,210
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:20:26,877 --> 00:20:30,422
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:20:31,882 --> 00:20:34,218
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:20:35,261 --> 00:20:39,932
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:20:40,724 --> 00:20:44,937
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:20:45,479 --> 00:20:47,106
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:20:48,148 --> 00:20:50,067
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:20:51,193 --> 00:20:53,946
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:20:54,405 --> 00:20:57,408
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:20:57,533 --> 00:21:00,536
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:21:02,079 --> 00:21:07,168
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:21:09,128 --> 00:21:10,504
‫"أنا هنا"‬

276
00:21:13,090 --> 00:21:15,843
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:21:17,928 --> 00:21:20,055
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:21:20,598 --> 00:21:21,974
‫بلى‬

279
00:21:23,392 --> 00:21:24,935
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:21:25,060 --> 00:21:26,604
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:21:27,146 --> 00:21:28,981
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:21:29,106 --> 00:21:31,901
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:21:33,736 --> 00:21:35,779
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:21:37,990 --> 00:21:39,783
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:21:49,335 --> 00:21:53,005
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:21:53,130 --> 00:21:56,050
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:21:56,175 --> 00:21:58,010
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:22:00,679 --> 00:22:02,348
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:22:03,182 --> 00:22:05,392
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:22:05,518 --> 00:22:07,770
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:22:07,895 --> 00:22:09,313
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:22:10,689 --> 00:22:12,816
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:22:12,942 --> 00:22:14,693
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:22:14,818 --> 00:22:17,905
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:22:18,030 --> 00:22:20,533
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:22:25,621 --> 00:22:28,290
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:22:28,415 --> 00:22:30,417
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:22:35,089 --> 00:22:36,966
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:22:37,716 --> 00:22:39,093
‫مرحباً‬

300
00:22:40,469 --> 00:22:42,388
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:22:48,018 --> 00:22:50,354
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:22:51,522 --> 00:22:54,775
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:23:02,950 --> 00:23:04,326
‫شكراً‬

304
00:23:05,411 --> 00:23:07,496
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:23:13,002 --> 00:23:14,670
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:23:14,795 --> 00:23:16,797
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:23:19,258 --> 00:23:20,968
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:23:21,468 --> 00:23:23,053
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:23:24,180 --> 00:23:26,640
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:23:26,765 --> 00:23:29,310
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:23:29,435 --> 00:23:32,062
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:23:32,938 --> 00:23:34,315
‫حسناً‬

313
00:23:35,858 --> 00:23:37,443
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:23:37,568 --> 00:23:38,944
‫أجل‬

315
00:23:39,778 --> 00:23:42,072
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:23:42,198 --> 00:23:44,909
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:23:45,034 --> 00:23:47,786
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:23:47,912 --> 00:23:49,413
‫دعهم يراقبون‬

319
00:24:01,800 --> 00:24:04,762
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:24:04,887 --> 00:24:06,847
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:24:07,223 --> 00:24:08,682
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:24:08,807 --> 00:24:10,184
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:24:10,309 --> 00:24:12,061
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:24:12,186 --> 00:24:14,438
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:24:14,563 --> 00:24:16,398
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:24:16,524 --> 00:24:18,234
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:24:18,359 --> 00:24:19,735
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:24:19,860 --> 00:24:21,237
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:24:21,362 --> 00:24:23,072
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:24:23,197 --> 00:24:25,491
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:24:25,616 --> 00:24:27,076
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:24:27,201 --> 00:24:28,827
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:24:28,953 --> 00:24:30,538
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:24:30,663 --> 00:24:32,706
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:24:32,831 --> 00:24:35,042
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:24:35,167 --> 00:24:37,419
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:24:37,545 --> 00:24:39,713
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:24:39,839 --> 00:24:41,715
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:24:41,841 --> 00:24:44,593
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:24:44,718 --> 00:24:46,387
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:24:48,681 --> 00:24:50,140
‫حسناً‬

342
00:24:53,143 --> 00:24:55,813
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:24:56,272 --> 00:24:58,983
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:25:00,860 --> 00:25:02,319
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:25:03,112 --> 00:25:05,823
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:25:05,948 --> 00:25:07,908
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:25:08,033 --> 00:25:09,702
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:25:09,827 --> 00:25:12,538
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:25:14,498 --> 00:25:16,959
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:25:17,084 --> 00:25:20,379
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:25:21,088 --> 00:25:24,049
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:25:24,175 --> 00:25:25,551
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:25:25,676 --> 00:25:27,136
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:25:27,261 --> 00:25:28,971
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:25:29,096 --> 00:25:31,056
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:25:31,182 --> 00:25:32,850
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:25:32,975 --> 00:25:35,561
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:25:35,686 --> 00:25:38,772
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:25:39,481 --> 00:25:41,275
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:25:53,078 --> 00:25:56,457
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:26:00,503 --> 00:26:01,879
‫قفي‬

362
00:26:14,350 --> 00:26:16,435
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:26:23,943 --> 00:26:27,404
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:26:34,370 --> 00:26:36,288
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:26:36,413 --> 00:26:39,250
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:26:39,375 --> 00:26:41,001
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:26:41,126 --> 00:26:44,380
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:26:44,839 --> 00:26:46,841
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:26:46,966 --> 00:26:48,843
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:26:48,968 --> 00:26:51,804
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:26:52,555 --> 00:26:55,391
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:26:55,516 --> 00:26:57,268
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:26:57,393 --> 00:26:59,228
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:59,812 --> 00:27:01,397
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:27:02,106 --> 00:27:05,025
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:27:05,150 --> 00:27:08,946
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:27:09,071 --> 00:27:10,823
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:27:10,948 --> 00:27:13,033
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:27:13,784 --> 00:27:15,911
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:27:16,954 --> 00:27:19,415
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:27:22,877 --> 00:27:24,461
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:27:36,849 --> 00:27:38,267
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:27:38,684 --> 00:27:40,144
‫لا‬

384
00:27:40,269 --> 00:27:41,979
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:27:42,730 --> 00:27:45,149
‫لا، لماذا؟‬

386
00:27:45,274 --> 00:27:49,486
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:27:52,281 --> 00:27:53,949
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:27:54,450 --> 00:27:57,077
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:27:57,203 --> 00:28:00,164
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:28:01,248 --> 00:28:03,083
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:28:03,209 --> 00:28:05,252
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:28:05,377 --> 00:28:07,379
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:28:07,505 --> 00:28:09,089
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:28:09,215 --> 00:28:11,217
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:28:11,509 --> 00:28:13,260
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:28:13,636 --> 00:28:16,472
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:28:18,432 --> 00:28:20,142
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:28:22,144 --> 00:28:23,687
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:28:24,480 --> 00:28:26,398
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:28:27,024 --> 00:28:28,984
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:28:30,152 --> 00:28:31,612
‫لا‬

402
00:28:32,196 --> 00:28:35,616
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:28:35,741 --> 00:28:37,660
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:28:39,620 --> 00:28:42,581
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:29:01,100 --> 00:29:03,394
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:29:03,811 --> 00:29:07,314
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:29:09,525 --> 00:29:12,611
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:29:20,286 --> 00:29:21,662
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:29:23,247 --> 00:29:24,623
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:29:31,338 --> 00:29:32,965
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:29:33,799 --> 00:29:36,552
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:29:39,680 --> 00:29:41,891
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:29:42,892 --> 00:29:46,854
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:29:49,190 --> 00:29:51,984
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:29:53,777 --> 00:29:55,279
‫مستحيل‬

416
00:30:01,285 --> 00:30:02,995
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:30:03,495 --> 00:30:04,955
‫أجل‬

418
00:30:05,080 --> 00:30:06,999
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:30:07,124 --> 00:30:08,626
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:30:08,751 --> 00:30:10,961
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:30:11,420 --> 00:30:13,214
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:30:14,673 --> 00:30:16,217
‫أجل، جيد‬

423
00:30:17,426 --> 00:30:20,054
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:30:21,138 --> 00:30:24,225
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:30:27,186 --> 00:30:28,687
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:30:30,064 --> 00:30:31,440
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:30:32,983 --> 00:30:35,069
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:30:40,699 --> 00:30:43,118
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:30:44,745 --> 00:30:46,539
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:30:48,415 --> 00:30:49,834
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:30:50,376 --> 00:30:53,045
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:30:55,881 --> 00:30:58,384
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:59,385 --> 00:31:01,679
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:31:03,180 --> 00:31:04,765
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:31:06,141 --> 00:31:08,269
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:31:10,229 --> 00:31:15,442
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:31:17,403 --> 00:31:19,321
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:31:19,989 --> 00:31:23,534
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:31:26,078 --> 00:31:27,580
‫حسناً‬

440
00:31:29,999 --> 00:31:31,584
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:32:09,830 --> 00:32:11,373
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:32:13,375 --> 00:32:14,793
‫ماذا؟‬

443
00:32:15,503 --> 00:32:17,796
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:32:19,632 --> 00:32:22,384
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:32:22,510 --> 00:32:27,056
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:32:27,181 --> 00:32:29,433
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:32:30,809 --> 00:32:32,978
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:32:33,103 --> 00:32:35,314
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:32:35,439 --> 00:32:37,525
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:32:43,614 --> 00:32:46,784
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:32:46,909 --> 00:32:48,911
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:32:49,036 --> 00:32:52,915
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:32:53,040 --> 00:32:54,416
‫وماذا قالت؟‬

454
00:32:55,417 --> 00:32:56,794
‫لا شيء‬

455
00:32:57,378 --> 00:32:58,754
‫لا شيء؟‬

456
00:32:59,004 --> 00:33:01,674
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:33:02,341 --> 00:33:04,426
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:33:04,552 --> 00:33:06,595
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:33:06,720 --> 00:33:08,806
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:33:12,476 --> 00:33:14,728
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:33:15,104 --> 00:33:16,981
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:33:20,276 --> 00:33:21,986
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:33:28,158 --> 00:33:29,535
‫حسناً‬

464
00:33:31,829 --> 00:33:33,247
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:33:33,372 --> 00:33:36,458
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:33:36,584 --> 00:33:38,252
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:33:39,378 --> 00:33:40,838
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:33:47,469 --> 00:33:48,846
‫صباح الخير‬

469
00:33:49,346 --> 00:33:50,848
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:33:51,432 --> 00:33:53,017
‫أجل، (مير)‬

471
00:33:53,475 --> 00:33:55,436
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:33:56,228 --> 00:33:57,605
‫اجلسي‬

473
00:34:00,357 --> 00:34:02,193
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:34:03,027 --> 00:34:06,071
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:34:06,197 --> 00:34:07,573
‫تصرّف ذكي‬

476
00:34:08,365 --> 00:34:10,868
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:34:11,952 --> 00:34:14,788
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:34:14,914 --> 00:34:16,749
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:34:16,874 --> 00:34:18,667
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:34:18,792 --> 00:34:20,753
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:34:21,504 --> 00:34:24,048
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:34:24,590 --> 00:34:27,134
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:34:28,385 --> 00:34:33,390
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:34:34,892 --> 00:34:36,435
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:34:38,062 --> 00:34:41,524
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:34:41,649 --> 00:34:43,150
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:34:43,609 --> 00:34:47,613
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:34:50,407 --> 00:34:52,326
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:34:52,826 --> 00:34:54,370
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:34:56,956 --> 00:34:59,041
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:35:01,460 --> 00:35:03,087
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:35:03,212 --> 00:35:05,172
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:35:05,297 --> 00:35:07,132
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:35:07,258 --> 00:35:09,510
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:35:10,636 --> 00:35:12,137
‫يا إلهي!‬

496
00:35:14,348 --> 00:35:16,100
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:35:19,061 --> 00:35:21,814
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:35:23,107 --> 00:35:24,817
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:35:26,360 --> 00:35:28,863
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:35:29,488 --> 00:35:32,783
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:35:34,743 --> 00:35:38,497
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:35:39,331 --> 00:35:40,875
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:35:42,209 --> 00:35:44,837
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:35:46,463 --> 00:35:50,593
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:35:51,302 --> 00:35:52,928
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:35:54,680 --> 00:35:56,557
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:58,726 --> 00:36:02,771
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:36:02,897 --> 00:36:04,273
‫صحيح‬

509
00:36:05,816 --> 00:36:08,903
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:36:11,614 --> 00:36:12,990
‫هذا الأمر...‬

511
00:36:19,205 --> 00:36:21,248
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:36:29,298 --> 00:36:31,133
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:36:34,720 --> 00:36:37,681
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:36:41,477 --> 00:36:43,354
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:36:43,479 --> 00:36:45,356
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:36:45,898 --> 00:36:48,108
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:36:48,234 --> 00:36:50,653
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:36:55,658 --> 00:36:57,660
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:58,827 --> 00:37:00,329
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:37:00,829 --> 00:37:03,207
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:37:03,332 --> 00:37:04,708
‫لا‬

522
00:37:05,251 --> 00:37:06,627
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:37:10,297 --> 00:37:12,842
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:37:12,967 --> 00:37:15,052
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:37:15,177 --> 00:37:16,554
‫شكراً‬

526
00:37:21,684 --> 00:37:23,143
‫شكراً لك‬

527
00:37:25,312 --> 00:37:27,147
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:37:31,277 --> 00:37:32,653
‫صباح الخير‬

529
00:37:33,445 --> 00:37:34,822
‫صباح الخير‬

530
00:37:36,198 --> 00:37:38,742
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:37:46,292 --> 00:37:50,129
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:37:51,964 --> 00:37:53,632
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:37:54,758 --> 00:37:57,636
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:58,137 --> 00:37:59,972
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:38:01,223 --> 00:38:04,143
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:38:04,268 --> 00:38:08,814
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:38:10,107 --> 00:38:11,775
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:38:14,236 --> 00:38:15,654
‫حسناً‬

539
00:38:17,281 --> 00:38:18,657
‫اتفقنا؟‬

540
00:38:20,659 --> 00:38:22,578
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:38:24,496 --> 00:38:26,999
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:38:27,124 --> 00:38:28,626
‫بحقك‬

543
00:38:30,461 --> 00:38:32,004
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:38:32,129 --> 00:38:33,506
‫يا إلهي!‬

545
00:38:33,797 --> 00:38:36,759
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:38:36,884 --> 00:38:38,928
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:38:39,053 --> 00:38:40,429
‫حسناً‬

548
00:38:40,638 --> 00:38:42,556
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:38:44,141 --> 00:38:46,894
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:38:48,103 --> 00:38:49,730
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:38:51,899 --> 00:38:54,276
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:38:54,401 --> 00:38:56,028
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:38:56,153 --> 00:38:58,656
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:58,781 --> 00:39:00,324
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:39:00,449 --> 00:39:03,410
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:39:05,996 --> 00:39:09,208
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:39:09,333 --> 00:39:13,212
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:39:13,337 --> 00:39:15,005
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:39:15,130 --> 00:39:18,008
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:39:19,426 --> 00:39:22,680
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:39:22,805 --> 00:39:24,890
‫إنها غيورة‬

562
00:39:25,015 --> 00:39:28,561
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:39:28,686 --> 00:39:30,229
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:39:30,354 --> 00:39:32,815
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:39:32,940 --> 00:39:35,734
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:39:35,860 --> 00:39:38,112
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:39:38,904 --> 00:39:41,615
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:39:41,740 --> 00:39:43,409
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:39:43,534 --> 00:39:45,995
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:39:46,120 --> 00:39:48,622
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:39:48,747 --> 00:39:50,124
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:39:50,249 --> 00:39:52,042
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:39:52,168 --> 00:39:54,128
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:39:54,253 --> 00:39:55,629
‫ماذا؟‬

575
00:39:56,172 --> 00:39:57,548
‫على الإطلاق‬

576
00:40:03,637 --> 00:40:05,306
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:40:13,105 --> 00:40:14,982
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:40:18,527 --> 00:40:21,989
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:40:22,406 --> 00:40:24,742
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:40:27,328 --> 00:40:29,288
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:40:29,788 --> 00:40:31,957
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:40:32,416 --> 00:40:34,585
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:40:37,004 --> 00:40:38,380
‫لا‬

584
00:40:39,632 --> 00:40:41,300
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:40:43,302 --> 00:40:44,678
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:40:48,557 --> 00:40:51,143
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:40:51,268 --> 00:40:52,770
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:40:52,895 --> 00:40:54,897
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:40:55,022 --> 00:40:57,650
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:40:57,775 --> 00:41:02,321
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:41:02,446 --> 00:41:05,658
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:41:08,744 --> 00:41:10,663
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:41:13,123 --> 00:41:14,500
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:41:21,841 --> 00:41:24,218
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:41:25,636 --> 00:41:27,888
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:41:30,307 --> 00:41:32,726
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:41:35,187 --> 00:41:37,273
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:41:41,527 --> 00:41:43,404
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:41:47,324 --> 00:41:50,327
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:41:52,204 --> 00:41:53,581
‫شكراً‬

601
00:41:56,292 --> 00:41:57,960
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:58,085 --> 00:42:00,296
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:42:00,963 --> 00:42:02,798
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:42:05,843 --> 00:42:08,429
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:42:08,554 --> 00:42:12,224
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:42:12,349 --> 00:42:15,311
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:42:15,936 --> 00:42:18,480
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:42:18,606 --> 00:42:21,150
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:42:21,275 --> 00:42:25,696
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:42:25,821 --> 00:42:29,366
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:42:29,783 --> 00:42:32,494
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:42:32,620 --> 00:42:35,789
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:42:36,498 --> 00:42:38,459
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:42:38,584 --> 00:42:40,211
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:42:40,586 --> 00:42:42,588
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:42:42,713 --> 00:42:44,965
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:42:45,341 --> 00:42:46,842
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:42:47,384 --> 00:42:49,261
‫السادسة تقريباً‬

619
00:42:49,386 --> 00:42:51,138
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:42:52,223 --> 00:42:53,724
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:42:55,017 --> 00:42:58,270
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:59,480 --> 00:43:02,566
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:43:03,317 --> 00:43:05,236
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:43:05,861 --> 00:43:07,404
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:43:08,489 --> 00:43:10,449
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:43:10,574 --> 00:43:12,284
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:43:41,814 --> 00:43:43,274
‫بئساً‬

628
00:43:48,153 --> 00:43:49,655
‫(مير)‬

629
00:43:49,780 --> 00:43:52,700
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:43:52,825 --> 00:43:54,535
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:43:54,994 --> 00:43:57,413
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:43:57,538 --> 00:44:00,124
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:44:00,249 --> 00:44:03,669
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:44:03,794 --> 00:44:05,713
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:44:05,838 --> 00:44:07,381
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:44:07,506 --> 00:44:09,675
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:44:09,800 --> 00:44:11,552
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:44:11,677 --> 00:44:13,804
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:44:13,929 --> 00:44:15,639
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:44:15,764 --> 00:44:17,308
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:44:17,433 --> 00:44:19,226
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:44:19,351 --> 00:44:21,896
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:44:22,021 --> 00:44:24,565
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:44:25,024 --> 00:44:27,234
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:44:27,651 --> 00:44:29,236
‫مجنونة‬

646
00:44:31,488 --> 00:44:33,616
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:44:37,036 --> 00:44:38,662
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:44:38,787 --> 00:44:40,497
‫لا، ادخلي‬

649
00:44:42,458 --> 00:44:44,919
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:44:45,044 --> 00:44:47,213
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:44:50,549 --> 00:44:53,219
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:44:53,344 --> 00:44:55,095
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:45:01,810 --> 00:45:04,104
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:45:05,481 --> 00:45:06,982
‫حسناً‬

655
00:45:09,318 --> 00:45:10,694
‫اخلد للنوم‬

656
00:45:12,321 --> 00:45:16,200
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:45:55,739 --> 00:45:57,241
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:46:02,037 --> 00:46:03,414
‫شكراً لك‬

659
00:46:46,165 --> 00:46:47,875
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:46:50,169 --> 00:46:52,004
‫"موقف سيارات"‬

661
00:46:55,382 --> 00:46:57,134
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:59,512 --> 00:47:02,139
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:47:02,264 --> 00:47:04,558
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:47:04,975 --> 00:47:06,852
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:47:07,645 --> 00:47:09,605
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:47:09,730 --> 00:47:11,106
‫بربك!‬

667
00:47:11,232 --> 00:47:12,816
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:47:12,942 --> 00:47:14,693
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:47:14,818 --> 00:47:16,362
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:47:16,487 --> 00:47:18,364
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:47:19,615 --> 00:47:23,369
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:47:24,787 --> 00:47:26,247
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:47:36,215 --> 00:47:37,716
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:47:40,678 --> 00:47:42,054
‫شكراً لك‬

675
00:47:42,179 --> 00:47:44,849
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:47:44,974 --> 00:47:46,350
‫بلى‬

677
00:47:46,851 --> 00:47:48,310
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:48:11,667 --> 00:48:13,127
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:48:13,252 --> 00:48:14,795
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:48:14,920 --> 00:48:16,630
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:48:16,755 --> 00:48:18,716
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:48:18,841 --> 00:48:23,429
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:48:23,554 --> 00:48:25,556
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:48:25,681 --> 00:48:27,057
‫بحقك‬

685
00:48:29,602 --> 00:48:31,312
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:48:35,691 --> 00:48:38,360
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:49:21,028 --> 00:49:25,032
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:49:25,157 --> 00:49:27,409
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:49:27,535 --> 00:49:30,746
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:49:33,457 --> 00:49:35,125
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:49:35,501 --> 00:49:37,086
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:50:27,761 --> 00:50:29,847
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:50:47,156 --> 00:50:48,532
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:50:49,950 --> 00:50:52,953
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:50:57,208 --> 00:50:58,584
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:51:00,127 --> 00:51:01,504
‫بخير‬

697
00:51:27,321 --> 00:51:28,906
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:51:29,573 --> 00:51:31,450
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:51:46,632 --> 00:51:48,801
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:51:51,470 --> 00:51:54,181
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:51:54,932 --> 00:51:58,561
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:58,686 --> 00:52:00,938
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:52:02,648 --> 00:52:05,568
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:52:06,777 --> 00:52:08,445
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:52:09,822 --> 00:52:11,782
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:52:11,907 --> 00:52:15,494
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:52:20,833 --> 00:52:22,293
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:52:27,423 --> 00:52:29,258
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:52:30,926 --> 00:52:32,595
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:52:34,096 --> 00:52:35,639
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:52:40,477 --> 00:52:42,855
‫حسناً، حسناً‬

712
00:52:44,773 --> 00:52:46,233
‫"(جيس)؟"‬

713
00:52:54,158 --> 00:52:55,743
‫عزيزتي‬

714
00:53:01,790 --> 00:53:03,626
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:53:07,213 --> 00:53:09,048
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:53:11,509 --> 00:53:14,428
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:54:06,856 --> 00:54:08,274
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:54:08,983 --> 00:54:10,401
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:54:11,110 --> 00:54:13,279
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:54:18,158 --> 00:54:21,370
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:54:21,495 --> 00:54:23,414
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:54:33,591 --> 00:54:36,260
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:54:37,178 --> 00:54:39,221
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:54:40,514 --> 00:54:42,099
‫أجل، ادخلي‬

725
00:54:43,726 --> 00:54:45,352
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:54:46,312 --> 00:54:48,606
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:54:49,148 --> 00:54:50,691
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:54:52,610 --> 00:54:53,986
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:54:56,822 --> 00:54:58,282
‫ربما على انفراد‬

730
00:55:10,002 --> 00:55:11,420
‫خفف السرعة‬

731
00:55:12,046 --> 00:55:13,422
‫حسناً‬

732
00:55:14,173 --> 00:55:16,175
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:55:16,300 --> 00:55:17,927
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:55:20,429 --> 00:55:24,141
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:55:29,396 --> 00:55:32,107
‫سر، سر، سر!‬

736
00:55:36,946 --> 00:55:38,739
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:55:38,864 --> 00:55:40,324
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:55:40,449 --> 00:55:41,825
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:55:41,951 --> 00:55:43,619
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:55:54,755 --> 00:55:56,882
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:58,050 --> 00:55:59,635
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:56:02,179 --> 00:56:03,556
‫ما هو؟‬

743
00:56:06,475 --> 00:56:08,644
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:56:14,942 --> 00:56:19,488
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:56:20,155 --> 00:56:24,785
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:56:28,038 --> 00:56:30,124
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:56:57,109 --> 00:57:00,237
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

