﻿1
00:01:43,035 --> 00:01:45,371
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

2
00:02:02,221 --> 00:02:04,765
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

3
00:02:05,349 --> 00:02:08,477
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:02:09,186 --> 00:02:12,690
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:02:27,288 --> 00:02:29,915
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:02:30,040 --> 00:02:31,500
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

7
00:02:31,625 --> 00:02:33,085
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:02:33,586 --> 00:02:35,045
‫يا إلهي‬

9
00:02:35,337 --> 00:02:37,089
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:02:38,507 --> 00:02:40,843
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:02:41,427 --> 00:02:42,887
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:02:43,012 --> 00:02:45,598
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:02:45,931 --> 00:02:47,641
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:02:47,766 --> 00:02:50,019
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:02:51,187 --> 00:02:53,230
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:02:53,564 --> 00:02:55,983
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:02:56,358 --> 00:02:57,943
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:02:58,527 --> 00:02:59,987
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:03:00,112 --> 00:03:01,572
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:03:01,780 --> 00:03:03,866
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:03:04,241 --> 00:03:07,536
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:03:08,078 --> 00:03:09,788
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:03:10,414 --> 00:03:11,999
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:03:12,416 --> 00:03:16,253
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

25
00:03:16,378 --> 00:03:18,255
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

26
00:03:18,923 --> 00:03:20,382
‫(كين)‬

27
00:03:20,966 --> 00:03:24,094
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

28
00:03:30,226 --> 00:03:31,685
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:03:34,230 --> 00:03:35,689
‫نلت منه‬

30
00:03:36,732 --> 00:03:38,192
‫نلت منه يا (جوني)‬

31
00:03:39,026 --> 00:03:40,486
‫من تعني؟‬

32
00:03:40,903 --> 00:03:42,363
‫(ديلان)‬

33
00:03:43,155 --> 00:03:44,615
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:03:51,455 --> 00:03:55,125
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:03:56,585 --> 00:03:58,254
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:03:59,463 --> 00:04:00,923
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:04:01,048 --> 00:04:03,843
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:04:03,968 --> 00:04:06,971
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:04:07,304 --> 00:04:08,764
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:04:08,889 --> 00:04:10,766
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:04:12,268 --> 00:04:13,727
‫ذلك صحيح‬

42
00:04:14,228 --> 00:04:17,231
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:04:17,731 --> 00:04:19,400
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:04:19,525 --> 00:04:20,985
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:04:21,318 --> 00:04:24,280
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:04:25,197 --> 00:04:27,575
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:04:29,535 --> 00:04:31,954
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:04:32,663 --> 00:04:34,123
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:04:35,958 --> 00:04:37,418
‫مرحباً (جون)‬

50
00:04:39,128 --> 00:04:40,588
‫حسناً‬

51
00:04:42,590 --> 00:04:44,758
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:04:47,678 --> 00:04:49,930
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:04:50,055 --> 00:04:52,766
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:04:55,519 --> 00:04:56,979
‫أجل‬

55
00:04:57,146 --> 00:05:00,024
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:05:00,441 --> 00:05:03,736
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

57
00:05:03,861 --> 00:05:05,321
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

58
00:05:06,614 --> 00:05:08,073
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:05:08,657 --> 00:05:10,951
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

60
00:05:11,452 --> 00:05:12,912
‫و...‬

61
00:05:17,249 --> 00:05:18,709
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:05:19,627 --> 00:05:21,086
‫قتلته‬

63
00:05:21,879 --> 00:05:23,339
‫قتلته‬

64
00:05:24,840 --> 00:05:26,300
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:05:29,220 --> 00:05:30,679
‫لم تقتله يا (كيني)‬

66
00:05:32,515 --> 00:05:33,974
‫(ديلان هينتشي) حي‬

67
00:05:38,354 --> 00:05:42,274
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:05:42,483 --> 00:05:45,361
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:05:47,696 --> 00:05:50,741
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:05:51,116 --> 00:05:54,370
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:05:55,120 --> 00:05:57,164
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:05:58,123 --> 00:06:01,085
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:06:09,677 --> 00:06:13,931
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:06:14,348 --> 00:06:15,808
‫تبّاً‬

75
00:06:16,809 --> 00:06:19,228
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:06:20,145 --> 00:06:21,772
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:06:34,618 --> 00:06:36,829
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:06:36,954 --> 00:06:39,081
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

79
00:06:40,040 --> 00:06:41,750
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:06:42,585 --> 00:06:44,044
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:06:44,837 --> 00:06:49,300
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:06:50,843 --> 00:06:53,804
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:07:01,896 --> 00:07:04,607
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:07:04,732 --> 00:07:06,192
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:07:06,442 --> 00:07:07,902
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:07:11,197 --> 00:07:13,282
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:07:13,949 --> 00:07:16,076
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:07:16,535 --> 00:07:17,995
‫لن أؤذيك‬

89
00:07:19,079 --> 00:07:23,083
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:07:25,669 --> 00:07:28,339
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:07:28,923 --> 00:07:32,843
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:07:33,761 --> 00:07:36,222
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

93
00:07:36,722 --> 00:07:38,682
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:07:38,807 --> 00:07:41,060
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:07:46,982 --> 00:07:50,069
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:07:51,278 --> 00:07:53,906
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:07:54,031 --> 00:07:56,784
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:07:56,992 --> 00:07:58,452
‫أمي‬

99
00:07:59,537 --> 00:08:02,456
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:08:03,874 --> 00:08:05,334
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:08:05,751 --> 00:08:09,088
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:08:09,630 --> 00:08:11,924
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:08:15,469 --> 00:08:18,472
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:08:18,973 --> 00:08:20,432
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:08:21,308 --> 00:08:24,311
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:08:24,436 --> 00:08:27,439
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:08:27,565 --> 00:08:29,525
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:08:29,650 --> 00:08:31,110
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:08:31,318 --> 00:08:35,823
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

110
00:08:35,948 --> 00:08:38,492
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:08:38,617 --> 00:08:40,327
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

112
00:08:40,452 --> 00:08:44,290
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:08:44,415 --> 00:08:47,668
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

114
00:08:47,793 --> 00:08:51,130
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:08:51,547 --> 00:08:53,007
‫إنّها أمه‬

116
00:08:55,384 --> 00:08:56,844
‫إنّها أمه‬

117
00:08:57,094 --> 00:08:58,554
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:08:59,471 --> 00:09:02,308
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:09:04,643 --> 00:09:07,146
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:09:07,730 --> 00:09:09,440
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:09:09,565 --> 00:09:11,025
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:09:11,150 --> 00:09:12,943
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:09:13,068 --> 00:09:14,570
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:09:15,446 --> 00:09:18,699
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:09:19,742 --> 00:09:21,202
‫بالتأكيد‬

126
00:09:24,079 --> 00:09:25,873
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:09:25,998 --> 00:09:28,000
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:09:28,125 --> 00:09:30,753
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

129
00:09:30,878 --> 00:09:34,006
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:09:34,423 --> 00:09:36,008
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:09:36,342 --> 00:09:40,137
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:09:40,262 --> 00:09:42,765
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:09:47,228 --> 00:09:49,438
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:09:49,563 --> 00:09:52,942
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:09:54,443 --> 00:09:55,903
‫ما الأمر؟‬

136
00:09:57,947 --> 00:10:00,324
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:10:00,824 --> 00:10:03,327
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

138
00:10:04,161 --> 00:10:09,083
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

139
00:10:11,544 --> 00:10:13,003
‫ماذا؟‬

140
00:10:15,464 --> 00:10:18,092
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:10:18,217 --> 00:10:19,677
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:10:19,802 --> 00:10:22,429
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:10:23,180 --> 00:10:24,640
‫ماذا؟‬

144
00:10:26,308 --> 00:10:28,310
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

145
00:10:30,437 --> 00:10:31,897
‫(فرانك)؟‬

146
00:10:32,940 --> 00:10:34,483
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:10:37,027 --> 00:10:38,737
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

148
00:10:38,863 --> 00:10:42,157
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:10:42,283 --> 00:10:45,202
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:10:45,452 --> 00:10:49,707
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

151
00:10:50,916 --> 00:10:54,211
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

152
00:10:54,879 --> 00:10:58,299
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:10:58,424 --> 00:11:02,219
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:11:02,386 --> 00:11:03,846
‫وأنا فقط...‬

155
00:11:05,014 --> 00:11:07,850
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

156
00:11:13,189 --> 00:11:14,648
‫سأعرف السبب‬

157
00:11:15,691 --> 00:11:18,777
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

158
00:11:18,903 --> 00:11:21,197
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:11:21,322 --> 00:11:22,948
‫تبّاً، (مير)‬

160
00:11:23,073 --> 00:11:25,075
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:11:25,201 --> 00:11:28,495
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:11:33,542 --> 00:11:36,086
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:11:38,339 --> 00:11:42,551
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

164
00:11:43,385 --> 00:11:45,554
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:11:46,013 --> 00:11:48,474
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:11:48,974 --> 00:11:50,434
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:11:51,185 --> 00:11:53,812
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:11:54,355 --> 00:11:55,814
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:11:56,106 --> 00:11:58,234
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

170
00:11:59,527 --> 00:12:00,986
‫كانت كذبة‬

171
00:12:04,823 --> 00:12:06,700
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:12:17,294 --> 00:12:19,630
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:12:19,755 --> 00:12:21,215
‫أجل‬

174
00:12:21,340 --> 00:12:23,968
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:12:24,093 --> 00:12:26,303
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:12:26,470 --> 00:12:30,307
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

177
00:12:30,683 --> 00:12:33,519
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:12:34,186 --> 00:12:37,773
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:12:38,107 --> 00:12:40,192
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:12:40,359 --> 00:12:41,819
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:12:44,989 --> 00:12:46,448
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:12:52,872 --> 00:12:54,331
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:12:57,293 --> 00:12:59,003
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

184
00:13:02,464 --> 00:13:04,216
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:13:04,341 --> 00:13:05,801
‫كانت مستاءة‬

186
00:13:05,926 --> 00:13:07,386
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:13:08,012 --> 00:13:12,558
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:13:12,683 --> 00:13:14,518
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:13:16,020 --> 00:13:19,148
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:13:19,273 --> 00:13:20,733
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

191
00:13:20,858 --> 00:13:23,110
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:13:23,235 --> 00:13:24,695
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:13:24,820 --> 00:13:26,280
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:13:28,282 --> 00:13:31,076
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:13:32,286 --> 00:13:34,205
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:13:36,165 --> 00:13:38,375
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:13:38,792 --> 00:13:40,252
‫(لوري)‬

198
00:13:40,377 --> 00:13:41,837
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

199
00:13:47,551 --> 00:13:50,179
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:13:53,140 --> 00:13:55,392
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

201
00:13:56,560 --> 00:13:59,355
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:13:59,480 --> 00:14:00,981
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:14:01,357 --> 00:14:04,610
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:14:27,550 --> 00:14:29,009
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:14:31,262 --> 00:14:33,264
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:14:36,141 --> 00:14:37,935
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

207
00:14:39,395 --> 00:14:41,981
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:14:43,065 --> 00:14:44,525
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:14:45,442 --> 00:14:47,069
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:14:47,403 --> 00:14:49,780
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:14:51,991 --> 00:14:53,576
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:14:55,369 --> 00:14:57,162
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:14:57,913 --> 00:14:59,540
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:15:00,666 --> 00:15:02,918
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:15:03,878 --> 00:15:05,337
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:15:06,589 --> 00:15:09,216
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:15:11,677 --> 00:15:13,470
‫لم يقتل (إيرين)‬

218
00:15:15,389 --> 00:15:18,350
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

219
00:15:20,769 --> 00:15:24,273
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:15:24,398 --> 00:15:27,735
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:15:28,277 --> 00:15:31,655
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:15:33,616 --> 00:15:36,493
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:15:37,494 --> 00:15:39,038
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:15:41,332 --> 00:15:43,167
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

225
00:15:44,543 --> 00:15:46,921
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:15:47,630 --> 00:15:49,423
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:15:50,090 --> 00:15:53,427
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:15:53,677 --> 00:15:56,263
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:15:56,597 --> 00:16:00,351
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:16:01,227 --> 00:16:02,895
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:16:03,562 --> 00:16:05,564
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

232
00:16:07,191 --> 00:16:09,276
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

233
00:16:09,401 --> 00:16:10,945
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:16:13,656 --> 00:16:15,115
‫بالطبع‬

235
00:16:17,284 --> 00:16:18,953
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:16:20,037 --> 00:16:22,706
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:16:23,832 --> 00:16:25,626
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

238
00:16:26,460 --> 00:16:27,962
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:16:37,763 --> 00:16:39,390
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:16:39,849 --> 00:16:42,268
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

241
00:16:42,601 --> 00:16:44,061
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:16:44,395 --> 00:16:46,605
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

243
00:16:47,523 --> 00:16:48,983
‫و(فاي) معه‬

244
00:16:51,068 --> 00:16:53,028
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:17:01,287 --> 00:17:02,746
‫صباح الخير‬

246
00:17:19,054 --> 00:17:20,890
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:17:46,207 --> 00:17:48,792
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:17:49,460 --> 00:17:52,129
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:17:52,254 --> 00:17:53,714
‫عندما يستيقظ‬

250
00:17:54,715 --> 00:17:57,134
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

251
00:17:57,593 --> 00:18:00,721
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:18:01,263 --> 00:18:03,766
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:18:04,391 --> 00:18:05,851
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

254
00:18:07,019 --> 00:18:09,188
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

255
00:18:19,782 --> 00:18:22,535
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:18:23,994 --> 00:18:26,413
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

257
00:18:26,747 --> 00:18:29,250
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

258
00:18:29,375 --> 00:18:31,210
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:18:32,920 --> 00:18:34,880
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:18:35,464 --> 00:18:36,924
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:18:37,299 --> 00:18:39,677
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:18:40,302 --> 00:18:41,762
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:18:41,887 --> 00:18:43,347
‫سنذهب إليه‬

264
00:18:46,433 --> 00:18:47,893
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:18:48,060 --> 00:18:49,520
‫لا‬

266
00:18:50,145 --> 00:18:51,605
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:18:52,106 --> 00:18:53,941
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:18:55,609 --> 00:18:57,069
‫في دار العبادة؟‬

269
00:18:57,403 --> 00:18:58,863
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:19:00,072 --> 00:19:05,536
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

271
00:19:05,661 --> 00:19:08,956
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:19:09,373 --> 00:19:11,125
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:19:11,667 --> 00:19:13,127
‫حسناً‬

274
00:19:16,338 --> 00:19:18,257
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:19:18,757 --> 00:19:21,635
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

276
00:19:21,844 --> 00:19:23,470
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

277
00:19:24,471 --> 00:19:26,932
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:19:27,141 --> 00:19:29,560
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:19:30,311 --> 00:19:33,063
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:19:33,189 --> 00:19:34,648
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:19:34,773 --> 00:19:36,817
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:19:36,942 --> 00:19:39,195
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:19:39,320 --> 00:19:40,988
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:19:41,697 --> 00:19:43,324
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:19:43,449 --> 00:19:44,909
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:19:46,452 --> 00:19:49,622
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:19:49,997 --> 00:19:54,668
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:19:54,793 --> 00:19:56,253
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:19:56,504 --> 00:19:58,672
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:19:58,797 --> 00:20:02,635
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:20:03,010 --> 00:20:04,512
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

292
00:20:06,096 --> 00:20:09,433
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:20:10,267 --> 00:20:13,020
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:20:13,604 --> 00:20:18,734
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:20:18,901 --> 00:20:20,361
‫بالطبع، أجل‬

296
00:20:20,778 --> 00:20:23,948
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:20:24,782 --> 00:20:26,534
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:20:26,659 --> 00:20:30,204
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:20:31,789 --> 00:20:35,960
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:20:36,710 --> 00:20:38,796
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:20:39,296 --> 00:20:41,966
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:20:42,091 --> 00:20:44,593
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:20:45,052 --> 00:20:48,347
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:20:48,472 --> 00:20:50,808
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:20:52,977 --> 00:20:54,478
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:20:56,397 --> 00:20:57,857
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:20:59,483 --> 00:21:00,943
‫لا‬

308
00:21:01,151 --> 00:21:04,613
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:21:04,738 --> 00:21:07,074
‫ليلة مقتلها‬

310
00:21:08,033 --> 00:21:09,869
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:21:11,495 --> 00:21:13,247
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:21:13,581 --> 00:21:15,291
‫ودعوت لها‬

313
00:21:20,171 --> 00:21:22,548
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:21:24,842 --> 00:21:27,386
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:21:27,720 --> 00:21:29,471
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:21:29,597 --> 00:21:31,390
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:21:31,724 --> 00:21:33,893
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:21:35,060 --> 00:21:37,479
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:21:37,605 --> 00:21:40,900
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:21:42,902 --> 00:21:45,905
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:21:47,698 --> 00:21:49,158
‫استمتع بيومك‬

322
00:21:55,331 --> 00:21:56,790
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:22:06,300 --> 00:22:07,801
‫أين (شيبان)؟‬

324
00:22:07,927 --> 00:22:12,223
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:22:15,434 --> 00:22:19,688
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

326
00:22:21,565 --> 00:22:23,526
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:22:24,109 --> 00:22:25,569
‫لدي موعد‬

328
00:22:26,195 --> 00:22:29,323
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:22:30,032 --> 00:22:32,701
‫هل أعرفه؟‬

330
00:22:33,577 --> 00:22:38,332
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

331
00:22:39,458 --> 00:22:41,669
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:22:42,044 --> 00:22:44,797
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:22:45,130 --> 00:22:48,217
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

334
00:22:48,926 --> 00:22:50,386
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:22:50,928 --> 00:22:55,516
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:22:57,643 --> 00:22:59,103
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:22:59,478 --> 00:23:01,689
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

338
00:23:01,897 --> 00:23:03,440
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:23:04,066 --> 00:23:06,944
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:23:07,987 --> 00:23:09,446
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:23:15,452 --> 00:23:17,204
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:23:17,621 --> 00:23:20,457
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

343
00:23:20,583 --> 00:23:23,544
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:23:24,420 --> 00:23:27,131
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

345
00:23:27,548 --> 00:23:30,634
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

346
00:23:31,594 --> 00:23:35,389
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

347
00:23:35,639 --> 00:23:37,850
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

348
00:23:37,975 --> 00:23:41,645
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:23:41,770 --> 00:23:43,230
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:23:43,522 --> 00:23:47,651
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:23:48,235 --> 00:23:50,446
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:23:51,405 --> 00:23:52,865
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:23:53,073 --> 00:23:54,658
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:23:54,825 --> 00:23:57,244
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

355
00:23:58,537 --> 00:24:01,457
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

356
00:24:01,582 --> 00:24:06,837
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

357
00:24:06,962 --> 00:24:08,506
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

358
00:24:08,881 --> 00:24:11,592
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:24:11,717 --> 00:24:14,303
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:24:14,428 --> 00:24:17,806
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:24:18,265 --> 00:24:21,519
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:24:26,273 --> 00:24:27,733
‫(بيكا)‬

363
00:24:28,150 --> 00:24:30,819
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:24:31,487 --> 00:24:36,367
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:24:38,452 --> 00:24:40,829
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:24:40,955 --> 00:24:42,456
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:24:42,665 --> 00:24:44,333
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:24:44,458 --> 00:24:48,128
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:24:48,337 --> 00:24:51,882
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:24:52,007 --> 00:24:54,385
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:24:54,718 --> 00:24:56,178
‫لا، لا‬

372
00:24:56,720 --> 00:24:58,597
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:24:58,931 --> 00:25:00,391
‫مرحباً‬

374
00:25:01,183 --> 00:25:04,353
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:25:04,687 --> 00:25:06,146
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:25:06,647 --> 00:25:09,275
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:25:11,610 --> 00:25:13,821
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:25:13,946 --> 00:25:15,823
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:25:17,741 --> 00:25:19,201
‫يا إلهي‬

380
00:25:19,326 --> 00:25:23,664
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:25:24,373 --> 00:25:26,375
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:25:26,500 --> 00:25:28,043
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:25:28,377 --> 00:25:31,422
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:25:32,256 --> 00:25:34,258
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:25:34,466 --> 00:25:36,260
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:25:36,385 --> 00:25:37,845
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:25:37,970 --> 00:25:40,139
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:25:43,267 --> 00:25:45,519
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:25:45,644 --> 00:25:48,314
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:25:48,898 --> 00:25:50,357
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:25:50,482 --> 00:25:51,942
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:25:52,067 --> 00:25:53,652
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

393
00:25:54,904 --> 00:25:58,407
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:26:00,701 --> 00:26:02,161
‫حسناً‬

395
00:26:02,828 --> 00:26:04,413
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:26:04,538 --> 00:26:10,169
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:26:10,294 --> 00:26:11,921
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:26:12,046 --> 00:26:16,300
‫ووالدي...‬

399
00:26:20,638 --> 00:26:22,097
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:26:23,724 --> 00:26:25,976
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:26:26,852 --> 00:26:28,521
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:26:30,481 --> 00:26:33,359
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:26:33,484 --> 00:26:36,403
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:26:36,779 --> 00:26:40,533
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:26:41,659 --> 00:26:44,370
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:26:44,662 --> 00:26:46,121
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:26:46,872 --> 00:26:48,332
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:26:48,457 --> 00:26:50,042
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:26:51,126 --> 00:26:53,629
‫عندما غادر (فرانك)‬

410
00:26:53,796 --> 00:26:56,549
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

411
00:26:56,882 --> 00:27:01,804
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:27:03,722 --> 00:27:06,392
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:27:07,685 --> 00:27:09,144
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:27:09,353 --> 00:27:10,813
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:27:12,690 --> 00:27:14,149
‫أجل‬

416
00:27:16,569 --> 00:27:20,239
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

417
00:27:21,490 --> 00:27:24,285
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:27:24,410 --> 00:27:28,080
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:27:28,914 --> 00:27:31,041
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:27:32,918 --> 00:27:34,378
‫أجل‬

421
00:27:36,005 --> 00:27:37,464
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:27:37,923 --> 00:27:41,135
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:27:41,260 --> 00:27:43,095
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:27:45,139 --> 00:27:49,226
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

425
00:27:49,935 --> 00:27:52,313
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:27:54,106 --> 00:27:56,233
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:27:56,358 --> 00:28:00,738
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:28:01,363 --> 00:28:06,535
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:28:06,660 --> 00:28:08,787
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:28:09,622 --> 00:28:13,209
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:28:13,334 --> 00:28:15,920
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:28:16,170 --> 00:28:20,049
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:28:20,174 --> 00:28:21,717
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:28:24,553 --> 00:28:26,013
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:28:27,181 --> 00:28:28,849
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

436
00:28:29,016 --> 00:28:33,103
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:28:35,022 --> 00:28:38,025
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:28:38,150 --> 00:28:40,945
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:28:41,070 --> 00:28:42,530
‫إنّه حفيدك‬

440
00:28:43,531 --> 00:28:44,990
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:28:50,913 --> 00:28:52,957
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:28:53,082 --> 00:28:55,000
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:28:59,129 --> 00:29:00,840
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:29:02,675 --> 00:29:05,970
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:29:06,095 --> 00:29:09,640
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:29:11,642 --> 00:29:14,436
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

447
00:29:14,895 --> 00:29:16,355
‫شكراً‬

448
00:29:17,314 --> 00:29:18,858
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:29:22,903 --> 00:29:24,363
‫آسفة‬

450
00:29:24,780 --> 00:29:26,532
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:29:27,074 --> 00:29:28,617
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:29:29,368 --> 00:29:33,330
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

453
00:29:33,455 --> 00:29:35,374
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

454
00:29:39,753 --> 00:29:42,631
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

455
00:29:46,719 --> 00:29:49,722
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:29:50,222 --> 00:29:51,807
‫لا، لا بأس‬

457
00:29:52,933 --> 00:29:55,102
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:30:07,573 --> 00:30:09,617
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:30:13,370 --> 00:30:15,748
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:30:16,415 --> 00:30:18,626
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:30:24,089 --> 00:30:25,633
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

462
00:30:26,884 --> 00:30:29,887
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:30:30,513 --> 00:30:32,973
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

464
00:30:33,224 --> 00:30:35,017
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:30:35,684 --> 00:30:37,144
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:30:40,689 --> 00:30:43,943
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

467
00:30:44,693 --> 00:30:48,113
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:30:48,531 --> 00:30:50,407
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:30:50,658 --> 00:30:52,910
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:30:58,207 --> 00:31:00,584
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

471
00:31:01,210 --> 00:31:04,213
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:31:04,338 --> 00:31:05,798
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:31:06,048 --> 00:31:08,133
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:31:08,259 --> 00:31:09,885
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

475
00:31:12,304 --> 00:31:14,390
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:31:19,895 --> 00:31:21,355
‫حسناً يا (زيبل)‬

477
00:31:21,647 --> 00:31:23,107
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:31:23,232 --> 00:31:24,692
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:31:25,150 --> 00:31:27,778
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:31:29,113 --> 00:31:31,282
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:31:32,199 --> 00:31:34,785
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

482
00:31:35,077 --> 00:31:36,871
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:31:37,329 --> 00:31:39,498
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

484
00:31:40,124 --> 00:31:41,750
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:31:41,876 --> 00:31:44,044
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:31:44,503 --> 00:31:47,047
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:31:47,173 --> 00:31:49,550
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:31:50,342 --> 00:31:52,803
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:31:53,721 --> 00:31:56,182
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:31:56,849 --> 00:31:59,101
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:31:59,268 --> 00:32:01,103
‫صحيح، صحيح‬

492
00:32:04,648 --> 00:32:06,108
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:32:06,567 --> 00:32:10,112
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:32:11,155 --> 00:32:13,449
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:32:14,200 --> 00:32:15,659
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:32:15,993 --> 00:32:18,287
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:32:19,955 --> 00:32:22,208
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:32:23,125 --> 00:32:25,461
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:32:28,130 --> 00:32:31,217
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:32:33,677 --> 00:32:35,471
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:32:35,596 --> 00:32:37,223
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:32:38,641 --> 00:32:40,100
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:32:41,227 --> 00:32:42,686
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:32:56,116 --> 00:32:57,576
‫أجل، أنا (زيبل)‬

505
00:32:58,953 --> 00:33:00,704
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:33:03,290 --> 00:33:05,292
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:33:05,417 --> 00:33:07,253
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:33:09,922 --> 00:33:12,424
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:33:13,467 --> 00:33:15,845
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:33:15,970 --> 00:33:17,429
‫أجل‬

511
00:33:24,937 --> 00:33:26,397
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:33:36,156 --> 00:33:37,616
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:33:38,367 --> 00:33:39,827
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:33:40,327 --> 00:33:42,496
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:33:43,455 --> 00:33:44,915
‫لقد سمعتهم‬

516
00:33:45,583 --> 00:33:47,042
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:33:47,710 --> 00:33:49,295
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:33:50,838 --> 00:33:54,341
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:33:55,342 --> 00:33:56,802
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:33:57,553 --> 00:34:00,139
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:34:03,893 --> 00:34:05,728
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:34:06,854 --> 00:34:08,397
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:34:11,567 --> 00:34:13,027
‫ماذا؟‬

524
00:34:18,073 --> 00:34:19,533
‫ماذا؟‬

525
00:34:43,807 --> 00:34:45,267
‫(زيبل)؟‬

526
00:34:56,654 --> 00:34:58,113
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:35:02,284 --> 00:35:03,869
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:35:04,078 --> 00:35:05,704
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:35:07,331 --> 00:35:08,791
‫رائع‬

530
00:35:09,917 --> 00:35:11,961
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:35:13,087 --> 00:35:14,922
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:35:15,464 --> 00:35:16,924
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:35:17,049 --> 00:35:18,509
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:35:22,012 --> 00:35:23,514
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:35:26,725 --> 00:35:28,310
‫هيّا، هيّا‬

536
00:35:32,648 --> 00:35:34,859
‫اسمعني، (دي)‬

537
00:35:36,360 --> 00:35:40,322
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:35:40,614 --> 00:35:43,951
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

539
00:35:44,785 --> 00:35:46,245
‫أي إشاعات؟‬

540
00:35:48,163 --> 00:35:53,627
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:35:54,712 --> 00:35:59,216
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:35:59,341 --> 00:36:02,052
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:36:02,178 --> 00:36:03,721
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:36:03,846 --> 00:36:05,848
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:36:06,849 --> 00:36:08,767
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:36:11,770 --> 00:36:14,481
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

547
00:36:14,607 --> 00:36:17,067
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

548
00:36:17,193 --> 00:36:18,652
‫"للسنة الـ٣٧"‬

549
00:36:19,361 --> 00:36:22,656
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

550
00:36:22,781 --> 00:36:24,283
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

551
00:36:28,120 --> 00:36:30,497
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

552
00:36:30,789 --> 00:36:34,335
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

553
00:36:34,710 --> 00:36:36,837
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:36:36,962 --> 00:36:39,632
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:36:40,799 --> 00:36:43,636
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

556
00:36:43,844 --> 00:36:47,223
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:36:47,431 --> 00:36:50,059
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

558
00:36:50,392 --> 00:36:53,687
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:36:53,812 --> 00:36:56,607
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:36:56,774 --> 00:37:00,027
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

561
00:37:00,152 --> 00:37:01,779
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:37:01,904 --> 00:37:06,534
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:37:09,537 --> 00:37:10,996
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:37:11,121 --> 00:37:13,874
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:37:15,709 --> 00:37:17,711
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:37:19,046 --> 00:37:20,506
‫أجل‬

567
00:37:20,840 --> 00:37:22,716
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:37:22,842 --> 00:37:24,301
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:37:24,969 --> 00:37:27,096
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:37:27,221 --> 00:37:30,266
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:37:30,391 --> 00:37:31,851
‫إنّها دافئة‬

572
00:37:33,477 --> 00:37:35,688
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:37:35,980 --> 00:37:37,523
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

574
00:37:38,732 --> 00:37:40,192
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:37:41,026 --> 00:37:43,320
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:37:43,779 --> 00:37:46,282
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:37:48,826 --> 00:37:50,995
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:37:51,120 --> 00:37:52,663
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:37:54,623 --> 00:37:57,001
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

580
00:37:59,712 --> 00:38:01,255
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:38:03,132 --> 00:38:05,384
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:38:05,509 --> 00:38:06,969
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

583
00:38:07,261 --> 00:38:08,929
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:38:13,017 --> 00:38:14,727
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

585
00:38:23,485 --> 00:38:26,030
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:38:26,405 --> 00:38:29,658
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

587
00:38:29,783 --> 00:38:32,870
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:38:33,329 --> 00:38:36,957
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:38:37,958 --> 00:38:40,711
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

590
00:38:42,421 --> 00:38:43,881
‫لا‬

591
00:38:45,341 --> 00:38:46,800
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:39:10,533 --> 00:39:11,992
‫الأضواء منارة‬

593
00:39:16,121 --> 00:39:17,665
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

594
00:39:19,291 --> 00:39:20,751
‫لا يهم‬

595
00:39:31,804 --> 00:39:34,014
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:39:34,598 --> 00:39:37,393
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:39:38,143 --> 00:39:39,728
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:39:40,271 --> 00:39:41,730
‫ضعه على حضني‬

599
00:39:43,274 --> 00:39:45,442
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:39:49,989 --> 00:39:51,448
‫تعال إلى هنا‬

601
00:39:52,283 --> 00:39:54,285
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:39:55,744 --> 00:39:57,204
‫أحسنت‬

603
00:40:15,514 --> 00:40:16,974
‫"(بيتي كارول)"‬

604
00:40:21,645 --> 00:40:23,105
‫بحقّك‬

605
00:40:23,939 --> 00:40:26,442
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:40:26,567 --> 00:40:28,944
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:40:29,069 --> 00:40:31,780
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:40:32,323 --> 00:40:35,534
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:40:37,077 --> 00:40:38,537
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:40:38,954 --> 00:40:41,248
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:40:41,373 --> 00:40:43,834
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:40:43,959 --> 00:40:46,712
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

613
00:40:46,837 --> 00:40:48,797
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:40:51,467 --> 00:40:52,927
‫هذا فظيع‬

615
00:40:53,052 --> 00:40:55,679
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

616
00:40:56,055 --> 00:40:58,974
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:41:00,392 --> 00:41:02,603
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:41:02,728 --> 00:41:05,022
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:41:07,149 --> 00:41:08,609
‫أحضرتها يا (مير)‬

620
00:41:09,568 --> 00:41:11,028
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

621
00:41:11,529 --> 00:41:12,988
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:41:13,239 --> 00:41:15,115
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

623
00:41:15,241 --> 00:41:16,867
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:41:16,992 --> 00:41:21,330
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:41:21,455 --> 00:41:23,499
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:41:25,584 --> 00:41:27,044
‫كيف حالك؟‬

627
00:41:28,254 --> 00:41:29,713
‫أنا بخير‬

628
00:41:30,172 --> 00:41:32,007
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:41:32,424 --> 00:41:34,009
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:41:34,844 --> 00:41:36,303
‫والبقية خائفات‬

631
00:41:36,804 --> 00:41:38,848
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:41:43,394 --> 00:41:46,355
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:41:48,274 --> 00:41:49,859
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:41:53,821 --> 00:41:59,493
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:41:59,618 --> 00:42:01,078
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:42:01,453 --> 00:42:03,122
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:42:04,415 --> 00:42:06,500
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:42:07,168 --> 00:42:10,337
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:42:10,462 --> 00:42:12,047
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:42:12,923 --> 00:42:14,633
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:42:14,758 --> 00:42:18,179
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:42:18,304 --> 00:42:19,763
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:42:24,476 --> 00:42:26,937
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:42:27,062 --> 00:42:28,814
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:42:31,775 --> 00:42:33,235
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:42:33,986 --> 00:42:36,822
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:42:37,156 --> 00:42:38,991
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:42:39,700 --> 00:42:41,911
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:42:42,411 --> 00:42:45,456
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:42:45,789 --> 00:42:48,834
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:42:48,959 --> 00:42:52,004
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:42:52,129 --> 00:42:55,007
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:42:55,132 --> 00:42:59,011
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:43:06,185 --> 00:43:07,645
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

655
00:43:10,064 --> 00:43:11,690
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:43:14,318 --> 00:43:17,446
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:43:19,532 --> 00:43:21,158
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:43:21,283 --> 00:43:22,743
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

659
00:43:24,119 --> 00:43:25,996
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:43:41,595 --> 00:43:43,138
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:43:43,973 --> 00:43:46,475
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

662
00:43:46,600 --> 00:43:48,352
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

663
00:43:48,936 --> 00:43:50,396
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:43:50,688 --> 00:43:52,815
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:43:53,858 --> 00:43:56,694
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

666
00:43:57,278 --> 00:43:59,113
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:44:00,823 --> 00:44:03,242
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:44:03,367 --> 00:44:06,537
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:44:08,998 --> 00:44:10,958
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

670
00:44:11,458 --> 00:44:13,878
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:44:14,879 --> 00:44:17,464
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

672
00:44:19,008 --> 00:44:21,468
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

673
00:44:21,677 --> 00:44:23,679
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

674
00:44:24,513 --> 00:44:26,599
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:44:27,558 --> 00:44:30,144
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

676
00:44:30,269 --> 00:44:33,230
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

677
00:44:37,776 --> 00:44:39,236
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:44:39,653 --> 00:44:43,532
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:44:44,116 --> 00:44:47,203
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

680
00:44:47,453 --> 00:44:49,246
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:44:49,872 --> 00:44:51,332
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:44:51,498 --> 00:44:52,958
‫لا، ليس بعد‬

683
00:44:54,126 --> 00:44:55,586
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:44:55,711 --> 00:44:58,130
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:45:03,344 --> 00:45:04,803
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:45:05,679 --> 00:45:10,226
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:45:16,232 --> 00:45:17,691
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:45:18,859 --> 00:45:21,445
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

689
00:45:26,367 --> 00:45:27,826
‫ليس لدي سر‬

690
00:45:28,202 --> 00:45:31,455
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:45:31,830 --> 00:45:34,792
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:45:35,251 --> 00:45:39,129
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:45:39,338 --> 00:45:43,175
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:45:43,676 --> 00:45:46,762
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:45:47,555 --> 00:45:50,307
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:45:50,933 --> 00:45:52,560
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:45:53,519 --> 00:45:55,563
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:45:59,650 --> 00:46:01,110
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:46:01,318 --> 00:46:05,322
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:46:05,781 --> 00:46:07,700
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

701
00:46:09,451 --> 00:46:10,911
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:46:12,329 --> 00:46:13,789
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:46:18,878 --> 00:46:20,337
‫حللنا القضية‬

704
00:46:22,089 --> 00:46:23,549
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:46:31,473 --> 00:46:32,933
‫"خزانة الأدلة"‬

706
00:47:32,910 --> 00:47:34,578
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:47:34,787 --> 00:47:36,539
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:47:38,332 --> 00:47:39,792
‫ولم يودّعني‬

709
00:47:40,125 --> 00:47:41,585
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:47:42,336 --> 00:47:44,046
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:47:44,797 --> 00:47:46,882
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:47:47,466 --> 00:47:49,885
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:47:50,803 --> 00:47:52,513
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:47:54,139 --> 00:47:56,141
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:47:56,934 --> 00:47:58,853
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:48:00,062 --> 00:48:01,522
‫هل كان وحده؟‬

717
00:48:37,224 --> 00:48:39,476
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

718
00:48:46,942 --> 00:48:48,986
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:48:51,488 --> 00:48:53,365
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:48:54,241 --> 00:48:55,701
‫شكراً‬

721
00:49:00,623 --> 00:49:04,251
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:49:05,961 --> 00:49:08,380
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:49:09,089 --> 00:49:10,549
‫تفضّلي‬

724
00:49:18,432 --> 00:49:20,893
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

725
00:49:29,985 --> 00:49:33,322
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:49:33,614 --> 00:49:35,074
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:49:36,408 --> 00:49:40,996
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:49:41,288 --> 00:49:46,627
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

729
00:49:48,212 --> 00:49:50,422
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

730
00:49:50,548 --> 00:49:52,007
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:49:53,259 --> 00:49:55,678
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:49:55,970 --> 00:49:58,389
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:50:00,391 --> 00:50:01,851
‫دعيني أساعدك‬

734
00:50:03,185 --> 00:50:05,771
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:50:07,147 --> 00:50:09,775
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:50:09,900 --> 00:50:11,861
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:50:11,986 --> 00:50:13,445
‫و...‬

738
00:50:16,365 --> 00:50:17,825
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

739
00:50:18,784 --> 00:50:20,244
‫شكراً‬

740
00:50:22,288 --> 00:50:27,585
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:50:30,004 --> 00:50:31,463
‫كان جيداً‬

742
00:50:31,881 --> 00:50:33,340
‫كان...‬

743
00:50:36,635 --> 00:50:38,095
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:50:38,637 --> 00:50:40,097
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:50:40,639 --> 00:50:42,516
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:50:44,185 --> 00:50:49,940
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:50:50,524 --> 00:50:53,360
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:50:55,779 --> 00:50:57,489
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

749
00:50:58,574 --> 00:51:01,202
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:51:03,787 --> 00:51:05,247
‫أتعرفين؟‬

751
00:51:06,373 --> 00:51:10,920
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:51:19,178 --> 00:51:21,805
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:51:23,849 --> 00:51:29,522
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:51:33,025 --> 00:51:34,485
‫حسناً؟‬

755
00:51:35,236 --> 00:51:38,405
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

756
00:51:39,949 --> 00:51:41,408
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:51:44,620 --> 00:51:46,080
‫أنا...‬

758
00:51:49,583 --> 00:51:51,210
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:51:52,253 --> 00:51:56,131
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:51:56,257 --> 00:52:00,594
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:52:02,012 --> 00:52:03,472
‫ولكن‬

762
00:52:06,642 --> 00:52:08,102
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:52:14,859 --> 00:52:16,819
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:52:17,778 --> 00:52:21,782
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:52:21,949 --> 00:52:26,120
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:52:32,793 --> 00:52:34,253
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:52:39,884 --> 00:52:41,343
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:52:43,262 --> 00:52:44,722
‫لا‬

769
00:52:46,974 --> 00:52:48,434
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:52:49,185 --> 00:52:51,937
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

771
00:52:52,062 --> 00:52:54,064
‫بالتأكيد‬

772
00:52:57,693 --> 00:52:59,153
‫أنا آسف‬

773
00:52:59,612 --> 00:53:01,071
‫أنا آسف‬

774
00:53:01,655 --> 00:53:04,116
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:53:04,241 --> 00:53:05,701
‫لا‬

776
00:53:08,078 --> 00:53:09,914
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:53:11,207 --> 00:53:12,917
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:53:31,769 --> 00:53:33,646
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:53:34,021 --> 00:53:35,481
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:53:35,981 --> 00:53:39,318
‫أجل، شكراً‬

781
00:53:41,403 --> 00:53:44,865
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:53:45,699 --> 00:53:47,159
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:53:48,077 --> 00:53:50,246
‫بصحة البندق‬

784
00:53:56,961 --> 00:53:59,505
‫عذراً، عذراً‬

785
00:55:18,375 --> 00:55:20,753
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:55:20,920 --> 00:55:22,379
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:55:23,506 --> 00:55:26,425
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:55:39,021 --> 00:55:40,481
‫ما الأمر؟‬

789
00:55:40,731 --> 00:55:42,191
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:55:43,150 --> 00:55:46,820
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:55:47,613 --> 00:55:51,325
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

792
00:55:51,659 --> 00:55:53,118
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:55:54,203 --> 00:55:56,121
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:55:56,872 --> 00:55:58,624
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:55:59,333 --> 00:56:02,086
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:56:02,211 --> 00:56:04,421
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:56:04,547 --> 00:56:07,091
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:56:07,716 --> 00:56:10,553
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

799
00:56:10,970 --> 00:56:14,181
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:56:14,306 --> 00:56:15,766
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:56:15,975 --> 00:56:18,519
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

802
00:56:19,311 --> 00:56:23,107
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

803
00:56:23,274 --> 00:56:26,485
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:56:26,819 --> 00:56:30,281
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:56:31,282 --> 00:56:34,827
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:56:35,828 --> 00:56:38,497
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

807
00:56:40,124 --> 00:56:41,584
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:56:44,003 --> 00:56:47,715
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

809
00:56:49,675 --> 00:56:53,637
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:56:54,221 --> 00:56:58,267
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:56:58,642 --> 00:57:01,395
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:57:01,687 --> 00:57:03,314
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:57:03,439 --> 00:57:05,733
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:57:05,858 --> 00:57:08,068
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:57:08,319 --> 00:57:11,155
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:57:14,491 --> 00:57:16,160
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

817
00:57:17,369 --> 00:57:22,499
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:57:24,835 --> 00:57:26,295
‫أرجوك‬

819
00:57:29,423 --> 00:57:30,883
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:58:24,687 --> 00:58:27,523
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

821
00:58:28,148 --> 00:58:29,608
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

822
00:58:30,442 --> 00:58:31,902
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:58:54,550 --> 00:58:57,678
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

