﻿1
00:01:45,299 --> 00:01:48,928
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:01:49,053 --> 00:01:50,429
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:01:51,555 --> 00:01:54,141
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:01:54,266 --> 00:01:56,936
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:01:57,269 --> 00:01:59,271
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:01:59,396 --> 00:02:01,774
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:02:07,154 --> 00:02:08,531
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:03:13,679 --> 00:03:15,055
‫خذيها‬

9
00:03:15,764 --> 00:03:18,309
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:03:20,728 --> 00:03:22,813
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:03:24,732 --> 00:03:26,108
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:03:26,692 --> 00:03:31,655
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:03:36,911 --> 00:03:40,289
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:03:40,414 --> 00:03:43,792
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:03:45,836 --> 00:03:51,759
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:03:53,177 --> 00:03:55,721
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:03:59,517 --> 00:04:01,393
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:04:04,146 --> 00:04:06,065
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:04:07,316 --> 00:04:10,361
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:04:11,195 --> 00:04:14,740
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:04:15,115 --> 00:04:18,869
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:04:25,334 --> 00:04:27,002
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:04:29,755 --> 00:04:31,632
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:04:33,425 --> 00:04:35,511
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:04:55,072 --> 00:04:57,366
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:05:01,537 --> 00:05:02,913
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:05:03,831 --> 00:05:05,541
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:05:05,666 --> 00:05:08,544
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:05:13,716 --> 00:05:16,385
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:05:16,510 --> 00:05:19,180
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:05:19,305 --> 00:05:21,557
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:05:21,682 --> 00:05:25,561
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:05:26,687 --> 00:05:28,647
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:05:29,648 --> 00:05:34,236
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:05:36,155 --> 00:05:38,949
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:05:42,453 --> 00:05:45,539
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:05:48,250 --> 00:05:49,627
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:05:52,254 --> 00:05:54,215
‫نعم، بالطبع‬

39
00:05:55,591 --> 00:05:57,426
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:05:59,011 --> 00:06:01,430
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:06:12,274 --> 00:06:14,443
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:06:15,569 --> 00:06:17,780
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:06:17,947 --> 00:06:19,823
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:06:19,949 --> 00:06:21,825
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:06:24,578 --> 00:06:25,955
‫أي طريقة؟‬

46
00:06:26,247 --> 00:06:29,583
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:06:29,708 --> 00:06:31,335
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:06:31,460 --> 00:06:32,962
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:06:33,921 --> 00:06:35,840
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:06:35,965 --> 00:06:37,341
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:06:37,508 --> 00:06:39,051
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:06:39,176 --> 00:06:40,553
‫أخرجاه‬

53
00:06:44,557 --> 00:06:45,933
‫هيا بنا‬

54
00:06:52,857 --> 00:06:54,775
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:06:56,443 --> 00:06:58,529
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:06:58,654 --> 00:07:00,865
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:07:01,365 --> 00:07:03,993
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:07:04,118 --> 00:07:05,953
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:07:06,370 --> 00:07:09,707
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:07:18,299 --> 00:07:20,509
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:07:21,135 --> 00:07:22,511
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:07:23,846 --> 00:07:26,807
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:07:27,308 --> 00:07:30,394
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:07:31,145 --> 00:07:33,439
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:07:33,564 --> 00:07:35,566
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:07:35,691 --> 00:07:37,693
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:07:37,818 --> 00:07:40,571
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:07:40,696 --> 00:07:42,072
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:07:42,198 --> 00:07:43,657
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:07:43,782 --> 00:07:45,326
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:07:45,451 --> 00:07:46,827
‫هل أنت معي؟‬

72
00:07:48,162 --> 00:07:49,538
‫هل أنت معي؟‬

73
00:08:09,683 --> 00:08:11,519
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:08:11,644 --> 00:08:14,021
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:08:15,397 --> 00:08:18,776
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:08:19,652 --> 00:08:24,031
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:08:24,156 --> 00:08:26,033
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:08:26,158 --> 00:08:27,535
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:08:27,660 --> 00:08:29,036
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:08:30,579 --> 00:08:32,414
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:08:32,748 --> 00:08:35,417
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:08:46,679 --> 00:08:48,055
‫حسناً...‬

83
00:08:48,681 --> 00:08:54,144
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:08:54,979 --> 00:08:58,357
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:09:01,235 --> 00:09:04,947
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:09:05,072 --> 00:09:07,700
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:09:10,119 --> 00:09:11,996
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:09:12,621 --> 00:09:14,874
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:09:17,293 --> 00:09:20,296
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:09:21,255 --> 00:09:22,631
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:09:23,424 --> 00:09:26,302
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:09:30,848 --> 00:09:33,100
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:09:33,934 --> 00:09:36,604
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:09:36,729 --> 00:09:38,814
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:09:46,947 --> 00:09:48,324
‫هل من أفكار؟‬

96
00:09:49,491 --> 00:09:52,536
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:09:53,996 --> 00:09:58,083
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:09:59,960 --> 00:10:02,213
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:10:03,339 --> 00:10:06,926
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:10:07,801 --> 00:10:09,178
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:10:12,806 --> 00:10:18,604
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:10:18,729 --> 00:10:22,900
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:10:36,330 --> 00:10:37,706
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:10:38,916 --> 00:10:40,459
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:10:42,503 --> 00:10:44,839
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:10:44,964 --> 00:10:47,216
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:10:47,341 --> 00:10:48,926
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:10:49,677 --> 00:10:52,388
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:10:52,680 --> 00:10:54,765
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:10:54,890 --> 00:10:56,976
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:10:57,101 --> 00:10:59,186
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:10:59,311 --> 00:11:01,105
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:11:01,230 --> 00:11:03,774
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:11:03,899 --> 00:11:09,905
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:11:10,030 --> 00:11:12,032
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:11:12,867 --> 00:11:15,536
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:11:16,203 --> 00:11:20,207
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:11:21,333 --> 00:11:23,919
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:11:25,087 --> 00:11:26,463
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:11:26,589 --> 00:11:30,134
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:11:30,259 --> 00:11:32,178
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:11:32,303 --> 00:11:34,805
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:11:34,930 --> 00:11:36,599
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:11:37,016 --> 00:11:39,226
‫تطلقنا‬

125
00:11:40,519 --> 00:11:42,938
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:11:43,063 --> 00:11:47,985
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:11:48,110 --> 00:11:52,907
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:11:53,032 --> 00:11:56,327
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:11:56,452 --> 00:11:59,163
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:11:59,288 --> 00:12:03,292
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:12:03,626 --> 00:12:06,086
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:12:06,212 --> 00:12:11,383
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:12:11,509 --> 00:12:13,385
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:12:15,763 --> 00:12:19,016
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:12:20,893 --> 00:12:22,269
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:12:22,645 --> 00:12:24,021
‫صحيح‬

137
00:12:24,688 --> 00:12:27,274
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:12:27,775 --> 00:12:31,278
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:12:31,737 --> 00:12:37,993
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:12:38,786 --> 00:12:40,162
‫مفهوم‬

141
00:12:41,247 --> 00:12:42,623
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:12:49,296 --> 00:12:50,673
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:13:03,644 --> 00:13:05,729
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:13:05,855 --> 00:13:07,648
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:13:08,607 --> 00:13:12,027
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:13:12,444 --> 00:13:15,573
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:13:15,698 --> 00:13:19,869
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:13:21,745 --> 00:13:23,581
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:13:24,331 --> 00:13:27,877
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:13:28,002 --> 00:13:31,172
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:13:32,214 --> 00:13:34,133
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:13:34,258 --> 00:13:37,845
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:13:37,970 --> 00:13:41,515
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:13:41,640 --> 00:13:45,561
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:13:45,686 --> 00:13:49,607
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:13:51,108 --> 00:13:54,695
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:13:54,820 --> 00:13:56,989
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:13:57,114 --> 00:14:00,159
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:14:00,284 --> 00:14:02,870
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:14:02,995 --> 00:14:05,289
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:14:05,414 --> 00:14:06,916
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:14:07,708 --> 00:14:09,084
‫أبداً‬

163
00:14:10,544 --> 00:14:11,921
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:14:16,592 --> 00:14:18,469
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:14:19,094 --> 00:14:22,348
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:14:23,432 --> 00:14:24,808
‫شكراً لك‬

167
00:14:37,029 --> 00:14:39,615
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:14:39,740 --> 00:14:43,536
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:14:44,119 --> 00:14:48,457
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:14:49,250 --> 00:14:53,003
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:14:53,128 --> 00:14:55,172
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:14:56,340 --> 00:14:57,716
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:14:58,092 --> 00:15:01,428
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:15:01,554 --> 00:15:04,890
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:15:05,224 --> 00:15:08,269
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:15:08,477 --> 00:15:12,523
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:15:13,691 --> 00:15:17,111
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:15:19,071 --> 00:15:20,698
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:15:21,365 --> 00:15:22,992
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:15:23,117 --> 00:15:25,244
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:15:26,704 --> 00:15:29,331
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:15:29,707 --> 00:15:32,877
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:15:33,210 --> 00:15:36,922
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:15:37,423 --> 00:15:38,799
‫اسمعني، هي...‬

185
00:15:43,721 --> 00:15:47,016
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:15:47,141 --> 00:15:50,019
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:15:53,105 --> 00:15:54,815
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:15:58,277 --> 00:16:01,280
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:16:01,989 --> 00:16:03,657
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:16:03,782 --> 00:16:08,329
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:16:08,454 --> 00:16:12,333
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:16:16,212 --> 00:16:19,840
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:16:19,965 --> 00:16:24,094
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:16:26,889 --> 00:16:28,265
‫أين سنذهب؟‬

195
00:16:28,807 --> 00:16:30,726
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:16:30,851 --> 00:16:34,438
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:16:52,206 --> 00:16:54,750
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:16:55,459 --> 00:16:59,421
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:16:59,547 --> 00:17:01,173
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:17:03,008 --> 00:17:06,554
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:17:06,679 --> 00:17:08,430
‫ذلك احتيال‬

202
00:17:08,556 --> 00:17:11,308
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:17:11,433 --> 00:17:12,935
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:17:13,310 --> 00:17:14,687
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:17:17,022 --> 00:17:18,691
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:17:19,024 --> 00:17:20,651
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:17:20,776 --> 00:17:23,571
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:17:23,696 --> 00:17:26,907
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:17:28,033 --> 00:17:31,370
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:17:32,162 --> 00:17:33,789
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:17:34,081 --> 00:17:35,457
‫لا أعرف‬

212
00:17:35,583 --> 00:17:38,085
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:17:38,210 --> 00:17:41,046
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:17:42,381 --> 00:17:43,757
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:17:46,552 --> 00:17:48,053
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:17:48,179 --> 00:17:49,555
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:17:55,936 --> 00:17:58,272
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:17:58,397 --> 00:18:03,152
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:18:06,155 --> 00:18:10,492
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:18:10,951 --> 00:18:14,246
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:18:15,039 --> 00:18:16,916
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:18:17,041 --> 00:18:21,295
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:18:21,712 --> 00:18:23,964
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:18:24,089 --> 00:18:26,383
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:18:28,385 --> 00:18:29,762
‫حسناً‬

226
00:18:31,263 --> 00:18:32,640
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:18:35,267 --> 00:18:36,644
‫أعتقد أنه...‬

228
00:18:39,688 --> 00:18:42,483
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:18:44,068 --> 00:18:47,196
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:18:47,321 --> 00:18:50,699
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:19:00,000 --> 00:19:01,377
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:19:01,502 --> 00:19:04,672
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:19:05,339 --> 00:19:08,050
‫العشاء جاهز‬

234
00:19:09,718 --> 00:19:12,054
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:19:16,559 --> 00:19:20,354
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:19:21,438 --> 00:19:24,441
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:19:24,567 --> 00:19:26,151
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:19:26,819 --> 00:19:28,320
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:19:28,445 --> 00:19:29,822
‫هيا‬

240
00:19:33,951 --> 00:19:38,539
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:19:51,468 --> 00:19:53,512
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:19:54,930 --> 00:19:56,307
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:19:56,432 --> 00:19:58,142
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:19:58,267 --> 00:20:00,561
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:20:01,896 --> 00:20:04,231
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:20:04,356 --> 00:20:06,108
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:20:07,359 --> 00:20:08,736
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:20:21,373 --> 00:20:24,126
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:20:24,251 --> 00:20:28,255
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:20:28,380 --> 00:20:32,092
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:20:33,719 --> 00:20:37,806
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:20:39,892 --> 00:20:44,313
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:20:44,438 --> 00:20:48,609
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:20:48,817 --> 00:20:51,695
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:20:51,820 --> 00:20:53,197
‫"أنا..."‬

256
00:21:00,287 --> 00:21:02,873
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:21:02,998 --> 00:21:05,084
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:21:05,209 --> 00:21:06,627
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:21:06,752 --> 00:21:10,714
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:21:10,840 --> 00:21:12,800
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:21:12,925 --> 00:21:15,135
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:21:15,261 --> 00:21:18,222
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:21:18,347 --> 00:21:21,559
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:21:21,684 --> 00:21:23,394
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:21:23,519 --> 00:21:25,771
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:21:25,896 --> 00:21:29,316
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:21:29,441 --> 00:21:31,485
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:21:31,944 --> 00:21:33,320
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:21:42,162 --> 00:21:44,331
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:21:57,887 --> 00:21:59,263
‫مرحباً‬

271
00:22:00,556 --> 00:22:01,932
‫لم يستطع النوم‬

272
00:22:02,892 --> 00:22:04,268
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:22:05,019 --> 00:22:07,146
‫مرحباً‬

274
00:22:08,105 --> 00:22:09,940
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:22:10,065 --> 00:22:11,984
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:22:12,276 --> 00:22:16,322
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:22:21,952 --> 00:22:23,329
‫شكراً‬

278
00:22:23,454 --> 00:22:24,830
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:22:26,665 --> 00:22:28,042
‫المخدرات‬

280
00:22:28,959 --> 00:22:30,544
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:22:32,546 --> 00:22:35,591
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:22:37,635 --> 00:22:39,011
‫لذا توقفي‬

283
00:22:40,721 --> 00:22:42,097
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:22:58,030 --> 00:22:59,406
‫أمي؟‬

285
00:23:01,367 --> 00:23:05,079
‫أمي؟ أمي‬

286
00:23:08,040 --> 00:23:09,416
‫أرجوك‬

287
00:24:29,538 --> 00:24:30,915
‫أكره البرد‬

288
00:24:31,790 --> 00:24:34,793
‫أكرهه حقاً‬

289
00:24:38,214 --> 00:24:40,674
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:24:40,799 --> 00:24:43,427
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:24:44,637 --> 00:24:50,893
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:24:54,438 --> 00:25:00,694
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:25:01,487 --> 00:25:05,824
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:25:06,325 --> 00:25:08,869
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:25:08,994 --> 00:25:12,540
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:25:12,665 --> 00:25:16,126
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:25:20,339 --> 00:25:22,174
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:25:46,574 --> 00:25:48,325
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:25:55,416 --> 00:25:58,002
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:25:58,127 --> 00:26:00,671
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:26:00,796 --> 00:26:02,590
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:26:03,299 --> 00:26:06,927
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:26:07,052 --> 00:26:12,391
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:26:13,184 --> 00:26:16,061
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:26:16,187 --> 00:26:19,064
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:26:19,190 --> 00:26:20,566
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:26:23,819 --> 00:26:27,323
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:26:28,365 --> 00:26:31,410
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:26:33,746 --> 00:26:35,122
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:26:40,127 --> 00:26:43,005
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:26:43,130 --> 00:26:45,007
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:26:45,132 --> 00:26:46,759
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:26:46,884 --> 00:26:49,470
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:26:49,595 --> 00:26:52,640
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:26:53,682 --> 00:26:57,019
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:26:58,646 --> 00:27:00,022
‫حسناً‬

317
00:27:03,317 --> 00:27:05,611
‫ساخن‬

318
00:27:05,736 --> 00:27:07,112
‫تمهلي‬

319
00:27:14,245 --> 00:27:17,456
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:27:17,581 --> 00:27:19,959
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:27:20,709 --> 00:27:24,547
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:27:24,672 --> 00:27:27,383
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:27:27,508 --> 00:27:29,760
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:27:29,885 --> 00:27:31,846
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:27:31,971 --> 00:27:36,183
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:27:36,308 --> 00:27:38,602
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:27:38,727 --> 00:27:40,104
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:27:40,229 --> 00:27:42,481
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:27:43,357 --> 00:27:45,234
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:27:45,609 --> 00:27:49,864
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:27:51,532 --> 00:27:54,076
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:27:54,660 --> 00:27:56,036
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:27:56,829 --> 00:28:00,833
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:28:02,042 --> 00:28:06,547
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:28:07,339 --> 00:28:08,716
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:28:14,972 --> 00:28:16,348
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:28:16,473 --> 00:28:23,981
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:28:24,690 --> 00:28:26,066
‫آمين‬

339
00:28:36,243 --> 00:28:37,620
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:28:40,331 --> 00:28:42,833
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:28:43,584 --> 00:28:47,213
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:28:49,215 --> 00:28:53,344
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:28:53,469 --> 00:28:55,179
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:28:55,429 --> 00:28:57,806
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:28:57,932 --> 00:29:00,059
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:29:01,769 --> 00:29:03,938
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:29:04,063 --> 00:29:06,357
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:29:07,775 --> 00:29:09,151
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:29:09,276 --> 00:29:10,653
‫رائع‬

350
00:29:10,986 --> 00:29:12,363
‫شكراً لك‬

351
00:29:16,158 --> 00:29:19,745
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:29:19,870 --> 00:29:22,498
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:29:22,623 --> 00:29:25,042
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:29:25,167 --> 00:29:29,004
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:29:29,129 --> 00:29:32,007
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:29:32,132 --> 00:29:35,302
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:29:35,511 --> 00:29:38,055
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:29:38,180 --> 00:29:40,015
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:29:40,140 --> 00:29:43,185
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:29:46,021 --> 00:29:48,190
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:29:48,691 --> 00:29:52,152
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:29:53,529 --> 00:29:54,905
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:29:55,990 --> 00:29:58,200
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:29:58,325 --> 00:30:01,203
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:30:06,792 --> 00:30:08,169
‫إذاً، أكمل‬

366
00:30:08,961 --> 00:30:10,337
‫ما رأيك؟‬

367
00:30:12,798 --> 00:30:14,800
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:30:14,925 --> 00:30:18,429
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:30:18,554 --> 00:30:20,431
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:30:21,182 --> 00:30:23,976
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:30:25,603 --> 00:30:28,647
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:30:29,398 --> 00:30:32,902
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:30:33,944 --> 00:30:36,780
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:30:37,698 --> 00:30:40,284
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:30:40,409 --> 00:30:42,203
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:30:43,412 --> 00:30:46,665
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:30:46,790 --> 00:30:52,671
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:30:53,422 --> 00:30:57,009
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:31:02,640 --> 00:31:04,767
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:31:11,232 --> 00:31:14,568
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:31:14,693 --> 00:31:17,238
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:31:24,453 --> 00:31:29,834
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:31:29,959 --> 00:31:31,335
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:31:32,545 --> 00:31:35,798
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:31:36,549 --> 00:31:37,925
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:31:39,593 --> 00:31:44,348
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:31:45,099 --> 00:31:48,936
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:31:49,186 --> 00:31:55,234
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:31:56,360 --> 00:32:00,030
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:32:09,206 --> 00:32:10,583
‫(جيس)؟‬

391
00:32:11,709 --> 00:32:14,920
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:32:15,296 --> 00:32:19,550
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:32:19,967 --> 00:32:23,929
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:32:25,055 --> 00:32:27,391
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:32:29,977 --> 00:32:31,353
‫(جيس)‬

396
00:32:34,899 --> 00:32:39,862
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:32:46,493 --> 00:32:48,537
‫"(سايد دور)"‬

398
00:32:49,038 --> 00:32:51,415
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:32:52,333 --> 00:32:56,128
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:33:00,132 --> 00:33:02,301
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:33:05,638 --> 00:33:07,014
‫لا بأس‬

402
00:33:10,434 --> 00:33:11,810
‫نعم‬

403
00:33:13,103 --> 00:33:18,317
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:33:18,442 --> 00:33:21,153
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:33:23,447 --> 00:33:26,033
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:33:27,284 --> 00:33:31,539
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:33:31,997 --> 00:33:35,751
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:33:36,085 --> 00:33:40,381
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:33:40,756 --> 00:33:44,260
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:33:44,385 --> 00:33:45,761
‫أنا متأكدة‬

411
00:33:49,306 --> 00:33:50,683
‫حسناً‬

412
00:33:51,100 --> 00:33:52,476
‫حسناً‬

413
00:33:55,855 --> 00:33:58,482
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:34:00,025 --> 00:34:01,402
‫نعم‬

415
00:34:10,202 --> 00:34:11,829
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:34:12,204 --> 00:34:13,664
‫نسيت هاتفي‬

417
00:34:13,789 --> 00:34:15,165
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:34:26,468 --> 00:34:29,680
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:34:29,805 --> 00:34:31,348
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:34:32,641 --> 00:34:35,603
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:34:38,689 --> 00:34:42,026
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:34:42,735 --> 00:34:45,571
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:34:46,614 --> 00:34:48,824
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:35:03,172 --> 00:35:06,050
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:35:06,175 --> 00:35:07,968
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:35:08,093 --> 00:35:11,305
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:35:11,430 --> 00:35:12,806
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:35:12,973 --> 00:35:15,643
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:35:31,367 --> 00:35:32,952
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:35:33,577 --> 00:35:38,332
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:35:39,834 --> 00:35:41,210
‫حسناً‬

432
00:35:42,711 --> 00:35:44,088
‫لماذا؟‬

433
00:35:46,048 --> 00:35:50,970
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:35:51,095 --> 00:35:54,014
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:35:54,765 --> 00:35:56,141
‫تفهمينني‬

436
00:35:59,728 --> 00:36:01,730
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:36:03,941 --> 00:36:06,610
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:36:47,484 --> 00:36:49,737
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:36:57,786 --> 00:37:00,206
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:37:03,334 --> 00:37:08,422
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:37:09,215 --> 00:37:13,052
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:37:15,137 --> 00:37:18,641
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:37:19,475 --> 00:37:20,851
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:37:22,645 --> 00:37:25,356
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:37:31,278 --> 00:37:36,909
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:37:37,034 --> 00:37:40,496
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:37:40,621 --> 00:37:43,374
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:37:45,584 --> 00:37:47,670
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:37:52,675 --> 00:37:54,051
‫بلى‬

450
00:37:54,677 --> 00:37:56,053
‫طابت ليلتك‬

451
00:37:58,597 --> 00:37:59,974
‫طابت ليلتك‬

452
00:38:08,983 --> 00:38:11,443
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:38:11,569 --> 00:38:13,737
‫"توقف، توقف"‬

454
00:38:13,863 --> 00:38:16,448
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:38:16,699 --> 00:38:18,075
‫نعم‬

456
00:38:19,201 --> 00:38:23,330
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:38:24,874 --> 00:38:28,419
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:38:28,544 --> 00:38:32,047
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:38:34,049 --> 00:38:35,885
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:38:40,181 --> 00:38:44,560
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:38:44,685 --> 00:38:46,061
‫نعم‬

462
00:38:46,187 --> 00:38:47,771
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:38:49,064 --> 00:38:51,317
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:38:52,443 --> 00:38:55,821
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:39:00,117 --> 00:39:03,579
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:39:04,246 --> 00:39:07,041
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:39:10,002 --> 00:39:12,254
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:39:18,052 --> 00:39:21,430
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:39:22,056 --> 00:39:25,643
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:39:25,768 --> 00:39:30,648
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:40:10,729 --> 00:40:12,106
‫سوف...‬

472
00:40:24,618 --> 00:40:25,995
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:40:26,120 --> 00:40:29,498
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:40:30,541 --> 00:40:32,042
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:40:34,628 --> 00:40:37,506
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:40:46,307 --> 00:40:51,228
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:40:51,937 --> 00:40:55,274
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:40:56,942 --> 00:40:59,486
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:41:00,112 --> 00:41:02,823
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:41:04,116 --> 00:41:06,869
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:41:06,994 --> 00:41:12,833
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:41:13,542 --> 00:41:16,086
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:41:17,004 --> 00:41:22,510
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:41:23,344 --> 00:41:26,972
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:41:27,097 --> 00:41:29,517
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:41:29,808 --> 00:41:34,271
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:41:45,032 --> 00:41:47,284
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:41:47,826 --> 00:41:49,203
‫آسفة‬

489
00:42:08,138 --> 00:42:09,515
‫أنا...‬

490
00:42:11,267 --> 00:42:13,477
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:42:34,248 --> 00:42:35,624
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:43:19,126 --> 00:43:22,213
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:43:22,338 --> 00:43:25,633
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:43:28,761 --> 00:43:30,596
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:43:34,391 --> 00:43:36,352
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:43:36,477 --> 00:43:38,687
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:43:38,812 --> 00:43:40,689
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:43:44,360 --> 00:43:45,736
‫يا إلهي!‬

499
00:43:46,153 --> 00:43:48,447
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:43:48,572 --> 00:43:49,949
‫ما هذا؟‬

501
00:43:52,451 --> 00:43:54,161
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:43:55,746 --> 00:43:57,540
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:43:58,082 --> 00:43:59,458
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:43:59,583 --> 00:44:01,460
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:44:01,585 --> 00:44:03,921
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:44:04,046 --> 00:44:07,424
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:44:07,550 --> 00:44:09,718
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:44:09,844 --> 00:44:11,512
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:44:11,637 --> 00:44:13,597
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:44:13,889 --> 00:44:16,308
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:44:16,433 --> 00:44:18,352
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:44:20,521 --> 00:44:23,107
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:44:23,232 --> 00:44:26,902
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:44:27,319 --> 00:44:28,696
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:44:28,821 --> 00:44:30,573
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:44:31,073 --> 00:44:34,618
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:44:36,370 --> 00:44:38,747
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:44:38,873 --> 00:44:41,166
‫حسناً، حسناً‬

519
00:44:42,585 --> 00:44:44,587
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:44:44,712 --> 00:44:46,755
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:44:47,840 --> 00:44:50,676
‫كانت (بيكا)‬

522
00:44:51,051 --> 00:44:52,678
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:45:10,988 --> 00:45:14,700
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:45:15,034 --> 00:45:17,703
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:45:18,078 --> 00:45:20,039
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:45:21,123 --> 00:45:22,875
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:45:23,000 --> 00:45:26,086
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:45:26,670 --> 00:45:29,465
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:45:30,049 --> 00:45:35,804
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:45:37,932 --> 00:45:44,813
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:47:01,932 --> 00:47:04,310
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:47:49,605 --> 00:47:52,066
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:47:52,191 --> 00:47:55,778
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:47:55,903 --> 00:47:58,155
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:47:58,322 --> 00:48:01,492
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:48:01,617 --> 00:48:05,371
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:48:05,496 --> 00:48:08,123
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:48:08,249 --> 00:48:10,626
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:48:10,751 --> 00:48:12,962
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:48:13,128 --> 00:48:14,964
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:48:16,090 --> 00:48:19,260
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:48:19,385 --> 00:48:21,053
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:48:21,387 --> 00:48:23,222
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:48:23,347 --> 00:48:26,767
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:48:27,351 --> 00:48:30,938
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:48:31,230 --> 00:48:32,898
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:48:33,023 --> 00:48:37,611
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:48:37,736 --> 00:48:43,492
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:48:54,086 --> 00:48:58,299
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:48:58,424 --> 00:49:00,509
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:49:00,926 --> 00:49:03,304
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:49:03,804 --> 00:49:05,181
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:49:06,098 --> 00:49:09,476
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:49:10,853 --> 00:49:13,063
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:49:14,148 --> 00:49:17,610
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:49:20,613 --> 00:49:21,989
‫لا أعرف بعد‬

557
00:49:22,740 --> 00:49:24,116
‫تصبحين على خير‬

558
00:49:25,784 --> 00:49:27,161
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:49:52,269 --> 00:49:55,439
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:49:55,564 --> 00:49:57,483
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:49:57,608 --> 00:49:59,109
‫على الرحب والسعة‬

562
00:49:59,235 --> 00:50:01,362
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:50:01,487 --> 00:50:04,323
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:50:04,448 --> 00:50:05,824
‫شكراً‬

565
00:50:06,951 --> 00:50:08,619
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:50:13,457 --> 00:50:16,126
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:50:20,047 --> 00:50:23,717
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:50:27,346 --> 00:50:29,348
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:50:29,682 --> 00:50:31,433
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:50:37,648 --> 00:50:40,568
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:50:42,069 --> 00:50:43,445
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:50:45,406 --> 00:50:47,157
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:52:23,796 --> 00:52:25,172
‫يا إلهي!‬

574
00:52:31,804 --> 00:52:33,180
‫اللعنة!‬

575
00:52:34,431 --> 00:52:35,808
‫اللعنة!‬

576
00:52:37,393 --> 00:52:38,769
‫اللعنة!‬

577
00:52:50,322 --> 00:52:51,699
‫تباً!‬

578
00:52:53,158 --> 00:52:54,535
‫(فريدي)؟‬

579
00:52:55,244 --> 00:52:56,620
‫آسف يا (دون)‬

580
00:52:57,788 --> 00:52:59,164
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:53:38,829 --> 00:53:40,789
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:53:41,123 --> 00:53:44,001
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:53:44,627 --> 00:53:46,003
‫يا إلهي!‬

584
00:53:46,504 --> 00:53:49,089
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:53:49,215 --> 00:53:51,842
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:53:51,967 --> 00:53:54,261
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:53:54,386 --> 00:53:57,306
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:53:57,431 --> 00:54:00,976
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:54:01,435 --> 00:54:02,811
‫شكراً‬

590
00:54:11,695 --> 00:54:16,492
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:54:17,159 --> 00:54:20,538
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:54:20,663 --> 00:54:22,665
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:54:27,711 --> 00:54:30,089
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:54:30,214 --> 00:54:33,092
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:54:33,217 --> 00:54:34,844
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:54:35,845 --> 00:54:37,221
‫أنا بخير‬

597
00:54:38,055 --> 00:54:39,431
‫حسناً‬

598
00:54:44,186 --> 00:54:50,025
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:54:52,653 --> 00:54:57,491
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:54:57,741 --> 00:55:01,161
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:55:01,829 --> 00:55:05,541
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:55:09,086 --> 00:55:11,797
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:55:13,382 --> 00:55:14,758
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:55:16,844 --> 00:55:18,220
‫شكراً‬

605
00:55:35,154 --> 00:55:36,530
‫لا‬

606
00:55:40,993 --> 00:55:42,369
‫لا‬

607
00:55:44,872 --> 00:55:46,248
‫أنت‬

608
00:55:50,711 --> 00:55:52,463
‫أنت‬

609
00:55:56,008 --> 00:55:57,927
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:56:03,516 --> 00:56:04,892
‫من أنت؟‬

611
00:56:05,935 --> 00:56:08,729
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:56:14,610 --> 00:56:17,738
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

