﻿1
00:01:07,549 --> 00:01:10,010
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:01:10,469 --> 00:01:12,971
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:01:13,889 --> 00:01:16,391
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:01:16,517 --> 00:01:18,018
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:01:18,143 --> 00:01:20,270
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:01:25,609 --> 00:01:27,069
‫مرحباً بك‬

7
00:01:27,945 --> 00:01:30,656
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:01:31,657 --> 00:01:35,202
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:01:35,327 --> 00:01:36,787
‫مرحباً، أمي‬

10
00:01:37,996 --> 00:01:40,249
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:01:40,374 --> 00:01:43,043
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:01:43,252 --> 00:01:45,671
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:01:46,338 --> 00:01:50,217
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:01:51,885 --> 00:01:54,179
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:01:54,304 --> 00:01:59,226
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:01:59,434 --> 00:02:05,357
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:02:05,607 --> 00:02:09,778
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:02:10,195 --> 00:02:15,075
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:02:15,284 --> 00:02:19,538
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:02:19,705 --> 00:02:23,458
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:02:23,584 --> 00:02:27,045
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:02:27,337 --> 00:02:30,007
‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:02:30,674 --> 00:02:33,886
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:02:34,219 --> 00:02:37,222
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:02:37,431 --> 00:02:41,185
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:02:43,604 --> 00:02:45,689
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:02:57,910 --> 00:02:59,620
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:02:59,745 --> 00:03:05,834
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:03:07,586 --> 00:03:09,880
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:03:10,172 --> 00:03:15,594
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:03:21,183 --> 00:03:23,143
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:03:23,310 --> 00:03:25,354
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:03:26,355 --> 00:03:28,732
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:03:30,984 --> 00:03:34,404
‫نعم، نعم‬

35
00:03:37,407 --> 00:03:40,327
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:03:46,625 --> 00:03:51,046
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:03:52,214 --> 00:03:55,551
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:03:56,760 --> 00:03:59,805
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:03:59,930 --> 00:04:03,600
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:04:19,491 --> 00:04:20,868
‫هيا‬

41
00:04:22,452 --> 00:04:25,080
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:04:25,789 --> 00:04:27,249
‫من فضلكم‬

43
00:04:36,675 --> 00:04:38,135
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:04:38,260 --> 00:04:42,181
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:04:43,473 --> 00:04:45,559
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:04:46,768 --> 00:04:52,065
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:04:53,984 --> 00:04:58,572
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:04:59,865 --> 00:05:05,787
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:05:06,997 --> 00:05:09,625
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:05:14,296 --> 00:05:17,758
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:05:19,218 --> 00:05:23,222
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:05:23,347 --> 00:05:27,059
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:05:27,559 --> 00:05:29,478
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:05:29,603 --> 00:05:31,688
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:05:31,897 --> 00:05:34,650
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:05:34,775 --> 00:05:36,860
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:05:36,985 --> 00:05:40,447
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:05:42,074 --> 00:05:45,410
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:05:48,330 --> 00:05:50,624
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:05:51,625 --> 00:05:55,420
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:05:55,671 --> 00:05:58,090
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:06:04,012 --> 00:06:06,056
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:06:13,730 --> 00:06:16,275
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:06:16,483 --> 00:06:20,279
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:06:26,159 --> 00:06:27,619
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:06:27,911 --> 00:06:30,122
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:06:34,334 --> 00:06:36,211
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:06:37,087 --> 00:06:40,883
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:06:44,052 --> 00:06:45,596
‫يا للهول!‬

70
00:06:46,054 --> 00:06:49,725
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:06:50,767 --> 00:06:53,604
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:06:54,396 --> 00:06:57,566
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:06:57,733 --> 00:07:00,944
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:07:01,069 --> 00:07:04,823
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:07:06,575 --> 00:07:08,160
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:07:09,036 --> 00:07:13,624
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:07:14,166 --> 00:07:18,337
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:07:18,462 --> 00:07:20,255
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:07:20,422 --> 00:07:23,509
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:07:23,634 --> 00:07:26,261
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:07:31,683 --> 00:07:33,852
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:07:37,022 --> 00:07:39,149
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:07:39,816 --> 00:07:43,445
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:07:47,574 --> 00:07:53,705
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:07:53,997 --> 00:07:57,459
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:07:58,210 --> 00:08:00,003
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:08:00,128 --> 00:08:01,839
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:08:01,964 --> 00:08:04,633
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:08:04,758 --> 00:08:07,511
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:08:59,438 --> 00:09:00,814
‫مرحباً‬

91
00:09:02,149 --> 00:09:03,609
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:09:05,694 --> 00:09:10,616
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:09:11,950 --> 00:09:13,410
‫بشأن (كولن)‬

94
00:09:16,038 --> 00:09:18,749
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:09:19,291 --> 00:09:21,251
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:09:24,838 --> 00:09:27,007
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:09:28,050 --> 00:09:31,929
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:09:33,305 --> 00:09:37,809
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:09:38,685 --> 00:09:40,854
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:09:41,522 --> 00:09:45,776
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:09:47,945 --> 00:09:50,239
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:10:22,688 --> 00:10:25,107
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:10:25,440 --> 00:10:27,067
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:11:02,477 --> 00:11:05,814
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:11:06,273 --> 00:11:08,358
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:11:09,026 --> 00:11:13,071
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:11:13,530 --> 00:11:17,910
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:11:18,535 --> 00:11:21,121
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:11:22,372 --> 00:11:24,333
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:11:24,708 --> 00:11:28,962
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:11:29,796 --> 00:11:34,134
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:11:35,385 --> 00:11:37,471
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:11:38,972 --> 00:11:41,475
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:11:42,392 --> 00:11:46,146
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:11:47,606 --> 00:11:49,691
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:11:51,443 --> 00:11:52,986
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:12:06,625 --> 00:12:08,210
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:12:08,335 --> 00:12:10,212
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:12:10,337 --> 00:12:13,006
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:12:13,131 --> 00:12:16,969
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:12:17,177 --> 00:12:20,472
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:12:20,597 --> 00:12:22,766
‫نعم، يا للهول‬

123
00:12:23,392 --> 00:12:26,645
‫من عساه يكون؟‬

124
00:12:29,523 --> 00:12:30,899
‫بهدوء‬

125
00:12:32,609 --> 00:12:36,989
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:12:37,447 --> 00:12:40,409
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:12:40,534 --> 00:12:42,661
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:12:42,786 --> 00:12:44,246
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:12:44,371 --> 00:12:46,957
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:12:47,165 --> 00:12:50,085
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:12:52,504 --> 00:12:55,507
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:12:56,717 --> 00:13:01,763
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:13:02,014 --> 00:13:05,225
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:13:06,560 --> 00:13:09,313
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:13:11,523 --> 00:13:13,275
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:13:13,483 --> 00:13:18,238
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:13:18,405 --> 00:13:24,036
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:13:24,786 --> 00:13:28,207
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:13:30,626 --> 00:13:35,839
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:13:38,300 --> 00:13:40,385
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:13:40,886 --> 00:13:43,263
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:13:47,893 --> 00:13:49,269
‫نعم‬

143
00:13:50,395 --> 00:13:54,566
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:13:54,816 --> 00:13:57,945
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:13:58,237 --> 00:14:01,073
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:14:01,406 --> 00:14:03,575
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:14:04,743 --> 00:14:06,787
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:14:07,788 --> 00:14:11,750
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:14:12,376 --> 00:14:17,172
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:14:17,381 --> 00:14:18,882
‫نعم، لا عليك‬

151
00:14:28,016 --> 00:14:30,310
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:14:34,690 --> 00:14:36,692
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:14:42,573 --> 00:14:44,366
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:14:44,992 --> 00:14:48,871
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:14:50,789 --> 00:14:55,294
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:14:55,586 --> 00:14:59,631
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:14:59,882 --> 00:15:01,383
‫لن تعرفي‬

158
00:15:01,675 --> 00:15:05,679
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:15:06,680 --> 00:15:08,765
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:15:15,272 --> 00:15:16,982
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:15:17,107 --> 00:15:19,276
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:15:19,693 --> 00:15:23,113
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:15:23,405 --> 00:15:26,408
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:15:27,409 --> 00:15:29,286
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:15:29,661 --> 00:15:32,331
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:15:32,456 --> 00:15:35,792
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:15:36,835 --> 00:15:39,546
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:15:39,713 --> 00:15:41,924
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:15:42,049 --> 00:15:46,094
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:15:49,056 --> 00:15:53,101
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:15:55,562 --> 00:15:59,900
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:16:00,025 --> 00:16:04,071
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:16:07,699 --> 00:16:09,535
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:16:10,577 --> 00:16:15,082
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:16:15,207 --> 00:16:17,251
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:16:17,376 --> 00:16:19,211
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:16:20,003 --> 00:16:22,589
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:16:24,341 --> 00:16:28,720
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:16:29,429 --> 00:16:32,349
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:16:34,017 --> 00:16:39,314
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:16:40,649 --> 00:16:42,818
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:16:47,781 --> 00:16:52,786
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:16:53,954 --> 00:16:55,914
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:16:56,415 --> 00:16:58,208
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:16:59,126 --> 00:17:03,255
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:17:10,721 --> 00:17:15,184
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:17:15,350 --> 00:17:20,355
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:17:21,231 --> 00:17:25,319
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:17:25,444 --> 00:17:29,031
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:17:29,156 --> 00:17:33,785
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:17:33,952 --> 00:17:37,956
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:17:38,081 --> 00:17:40,584
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:17:40,792 --> 00:17:43,921
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:17:44,087 --> 00:17:46,465
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:17:46,632 --> 00:17:49,551
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:17:50,010 --> 00:17:54,264
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:17:54,932 --> 00:17:56,308
‫نعم‬

198
00:17:57,392 --> 00:18:01,230
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:18:01,438 --> 00:18:06,193
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:18:08,612 --> 00:18:12,908
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:18:13,242 --> 00:18:14,826
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:18:14,952 --> 00:18:17,663
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:18:17,871 --> 00:18:21,500
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:18:21,750 --> 00:18:24,586
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:18:27,047 --> 00:18:29,466
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:18:30,050 --> 00:18:32,928
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:18:33,095 --> 00:18:36,557
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:18:43,021 --> 00:18:45,190
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:18:45,440 --> 00:18:48,443
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:18:48,944 --> 00:18:50,946
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:18:51,071 --> 00:18:55,659
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:18:58,704 --> 00:19:02,040
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:19:02,165 --> 00:19:03,750
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:19:04,084 --> 00:19:07,629
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:19:08,255 --> 00:19:10,424
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:19:10,549 --> 00:19:13,635
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:19:13,886 --> 00:19:16,597
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:19:16,889 --> 00:19:20,559
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:19:20,976 --> 00:19:22,936
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:19:24,438 --> 00:19:26,440
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:19:27,900 --> 00:19:32,654
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:19:32,779 --> 00:19:34,531
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:19:34,656 --> 00:19:37,201
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:19:37,492 --> 00:19:39,369
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:19:39,912 --> 00:19:43,373
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:19:44,750 --> 00:19:47,044
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:19:48,295 --> 00:19:51,423
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:19:54,051 --> 00:19:58,013
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:19:59,598 --> 00:20:02,476
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:20:08,857 --> 00:20:12,444
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:20:12,778 --> 00:20:15,322
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:20:15,447 --> 00:20:18,283
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:20:19,576 --> 00:20:21,537
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:20:21,787 --> 00:20:23,330
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:20:24,331 --> 00:20:27,459
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:20:28,293 --> 00:20:30,379
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:20:41,765 --> 00:20:46,687
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:20:46,812 --> 00:20:50,357
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:20:50,649 --> 00:20:54,570
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:20:54,736 --> 00:20:59,283
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:20:59,449 --> 00:21:01,368
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:21:01,660 --> 00:21:06,164
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:21:07,291 --> 00:21:10,169
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:21:10,335 --> 00:21:14,715
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:21:15,424 --> 00:21:20,095
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:21:21,221 --> 00:21:24,141
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:21:24,349 --> 00:21:25,726
‫لا‬

248
00:21:29,313 --> 00:21:35,194
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:21:37,446 --> 00:21:40,657
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:21:40,991 --> 00:21:42,367
‫بالطبع‬

251
00:21:42,993 --> 00:21:48,916
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:21:51,293 --> 00:21:52,669
‫حسناً‬

253
00:21:54,171 --> 00:21:58,884
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:21:59,718 --> 00:22:03,055
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:22:05,849 --> 00:22:09,311
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:22:09,728 --> 00:22:12,940
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:22:13,315 --> 00:22:16,568
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:22:16,944 --> 00:22:18,820
‫حتى تواجهينه‬

259
00:22:21,532 --> 00:22:25,702
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:22:25,994 --> 00:22:29,623
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:22:38,632 --> 00:22:43,428
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:22:45,722 --> 00:22:49,351
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:22:50,394 --> 00:22:55,941
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:22:56,149 --> 00:23:00,237
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:23:00,487 --> 00:23:04,783
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:23:05,284 --> 00:23:08,704
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:23:08,871 --> 00:23:12,082
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:23:16,336 --> 00:23:20,924
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:23:21,049 --> 00:23:23,468
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:23:23,594 --> 00:23:25,762
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:23:28,098 --> 00:23:31,977
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:23:36,523 --> 00:23:39,610
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:23:45,073 --> 00:23:46,742
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:23:49,077 --> 00:23:54,708
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:23:54,875 --> 00:23:58,921
‫هي... هي... نعم‬

276
00:24:01,340 --> 00:24:04,885
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:24:27,241 --> 00:24:29,201
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:24:30,118 --> 00:24:34,873
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:24:34,998 --> 00:24:37,251
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:24:42,714 --> 00:24:44,675
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:24:54,059 --> 00:24:56,770
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:24:57,396 --> 00:24:59,690
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:25:05,654 --> 00:25:09,116
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:25:13,203 --> 00:25:15,497
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:25:24,173 --> 00:25:26,049
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:25:30,012 --> 00:25:31,638
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:25:34,933 --> 00:25:37,519
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:25:40,147 --> 00:25:41,523
‫نعم‬

289
00:25:43,525 --> 00:25:48,113
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:25:51,450 --> 00:25:55,329
‫لا، نحن لا...‬

291
00:25:58,582 --> 00:26:01,084
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:26:25,526 --> 00:26:27,152
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:26:27,277 --> 00:26:30,197
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:26:30,447 --> 00:26:33,075
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:26:33,242 --> 00:26:36,870
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:26:37,371 --> 00:26:41,416
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:26:41,792 --> 00:26:43,669
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:26:43,794 --> 00:26:45,629
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:26:57,266 --> 00:26:58,642
‫(فريدي)؟‬

300
00:27:08,402 --> 00:27:09,778
‫(فريدي)؟‬

301
00:27:44,479 --> 00:27:47,191
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:27:55,282 --> 00:27:59,786
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:28:00,162 --> 00:28:02,581
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:28:05,834 --> 00:28:08,545
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:28:08,670 --> 00:28:12,007
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:28:19,890 --> 00:28:21,975
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:28:25,646 --> 00:28:27,147
‫لقد مات‬

308
00:28:28,690 --> 00:28:30,692
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:29:04,977 --> 00:29:09,231
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:29:28,417 --> 00:29:32,588
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:29:33,213 --> 00:29:37,301
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:29:38,552 --> 00:29:42,014
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:29:43,432 --> 00:29:45,893
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:29:46,101 --> 00:29:48,937
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:29:49,188 --> 00:29:51,315
‫فاتصلي بي‬

316
00:29:58,572 --> 00:30:00,949
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:30:30,938 --> 00:30:34,274
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:30:39,071 --> 00:30:43,242
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:30:43,534 --> 00:30:46,662
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:31:10,936 --> 00:31:14,147
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:31:15,357 --> 00:31:18,944
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:31:19,069 --> 00:31:22,614
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:31:26,451 --> 00:31:30,622
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:31:30,873 --> 00:31:33,166
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:31:33,292 --> 00:31:35,878
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:31:40,174 --> 00:31:44,052
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:31:44,261 --> 00:31:49,183
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:31:49,391 --> 00:31:53,896
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:31:55,814 --> 00:31:59,443
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:32:00,485 --> 00:32:04,531
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:32:04,865 --> 00:32:08,577
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:32:08,827 --> 00:32:10,996
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:32:11,163 --> 00:32:13,832
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:32:13,957 --> 00:32:16,543
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:32:17,127 --> 00:32:20,797
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:32:20,964 --> 00:32:22,674
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:32:22,799 --> 00:32:25,219
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:32:26,637 --> 00:32:29,556
‫نعم، بالطبع‬

339
00:32:32,601 --> 00:32:34,478
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:32:34,728 --> 00:32:38,982
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:32:39,274 --> 00:32:42,569
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:32:43,195 --> 00:32:47,074
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:32:48,617 --> 00:32:51,036
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:32:53,163 --> 00:32:59,002
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:33:00,963 --> 00:33:05,759
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:33:06,760 --> 00:33:09,680
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:33:10,138 --> 00:33:14,184
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:33:15,060 --> 00:33:19,648
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:33:20,649 --> 00:33:24,278
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:33:25,487 --> 00:33:27,656
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:33:27,781 --> 00:33:31,785
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:33:32,286 --> 00:33:34,830
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:33:34,955 --> 00:33:39,877
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:33:40,961 --> 00:33:42,546
‫فهمت، حسناً‬

355
00:33:42,713 --> 00:33:46,216
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:33:46,925 --> 00:33:49,219
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:33:56,268 --> 00:33:57,895
‫أنا في ورطة‬

358
00:34:01,481 --> 00:34:05,819
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:34:06,236 --> 00:34:08,197
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:34:10,782 --> 00:34:13,702
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:34:13,952 --> 00:34:15,495
‫يا للهول‬

362
00:34:16,038 --> 00:34:17,414
‫اجلسي‬

363
00:34:19,458 --> 00:34:21,543
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:34:22,503 --> 00:34:25,714
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:34:26,423 --> 00:34:30,552
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:34:30,844 --> 00:34:33,847
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:34:34,181 --> 00:34:36,767
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:34:37,142 --> 00:34:38,685
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:34:38,810 --> 00:34:40,479
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:34:40,604 --> 00:34:42,147
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:34:42,272 --> 00:34:45,567
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:34:45,692 --> 00:34:47,861
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:34:47,986 --> 00:34:49,530
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:34:49,655 --> 00:34:51,782
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:34:51,907 --> 00:34:54,201
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:34:54,326 --> 00:34:56,495
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:34:56,870 --> 00:35:00,457
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:35:01,208 --> 00:35:03,710
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:35:19,434 --> 00:35:20,894
‫مرحباً، أبي‬

380
00:35:24,106 --> 00:35:28,485
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:35:28,694 --> 00:35:32,447
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:35:35,284 --> 00:35:36,660
‫أبي؟‬

383
00:35:38,245 --> 00:35:40,747
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:35:41,081 --> 00:35:43,667
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:35:43,959 --> 00:35:47,212
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:35:47,421 --> 00:35:50,757
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:35:52,843 --> 00:35:54,219
‫اجلس‬

388
00:35:56,305 --> 00:35:58,348
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:36:15,866 --> 00:36:20,120
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:36:21,914 --> 00:36:25,792
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:36:27,628 --> 00:36:32,716
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:36:35,469 --> 00:36:36,970
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:36:37,095 --> 00:36:38,472
‫(بيل)‬

394
00:36:41,850 --> 00:36:44,186
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:36:45,729 --> 00:36:47,940
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:36:50,442 --> 00:36:54,112
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:36:56,740 --> 00:37:00,536
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:37:02,871 --> 00:37:04,414
‫أن (بيلي)...‬

399
00:37:07,835 --> 00:37:09,336
‫يا إلهي!‬

400
00:37:12,756 --> 00:37:14,299
‫هل سألته؟‬

401
00:37:14,424 --> 00:37:16,218
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:37:16,343 --> 00:37:21,765
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:37:25,769 --> 00:37:27,938
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:37:36,530 --> 00:37:39,533
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:37:39,867 --> 00:37:41,827
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:37:42,119 --> 00:37:44,913
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:37:45,038 --> 00:37:47,457
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:37:47,583 --> 00:37:50,794
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:37:51,086 --> 00:37:55,924
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:37:56,967 --> 00:37:58,343
‫نعم‬

411
00:37:59,303 --> 00:38:00,762
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:38:01,930 --> 00:38:04,016
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:38:05,851 --> 00:38:07,352
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:38:08,478 --> 00:38:10,772
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:38:10,898 --> 00:38:15,277
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:38:15,861 --> 00:38:18,280
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:38:20,199 --> 00:38:23,660
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:38:24,953 --> 00:38:27,539
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:38:30,083 --> 00:38:35,005
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:38:36,590 --> 00:38:38,550
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:38:39,218 --> 00:38:43,639
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:38:44,348 --> 00:38:46,141
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:38:46,308 --> 00:38:50,479
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:38:51,688 --> 00:38:53,649
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:38:57,277 --> 00:39:01,365
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:39:01,490 --> 00:39:05,577
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:39:06,161 --> 00:39:09,122
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:39:09,748 --> 00:39:13,627
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:39:14,378 --> 00:39:16,964
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:39:18,131 --> 00:39:20,843
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:39:21,051 --> 00:39:23,011
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:39:23,136 --> 00:39:25,347
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:39:25,472 --> 00:39:27,808
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:39:28,016 --> 00:39:31,311
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:39:33,355 --> 00:39:35,941
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:39:36,108 --> 00:39:37,734
‫تعال إلى هنا‬

437
00:39:37,985 --> 00:39:40,571
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:39:40,696 --> 00:39:42,406
‫نعم، اقترب‬

439
00:39:42,656 --> 00:39:46,535
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:39:48,996 --> 00:39:52,124
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:39:52,791 --> 00:39:54,251
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:40:14,980 --> 00:40:18,317
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:40:19,109 --> 00:40:20,485
‫لا‬

444
00:40:22,404 --> 00:40:25,532
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:40:26,074 --> 00:40:27,951
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:40:28,243 --> 00:40:33,081
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:40:33,415 --> 00:40:37,461
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:40:38,003 --> 00:40:39,505
‫أنا آسفة‬

449
00:40:40,672 --> 00:40:44,259
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:40:45,594 --> 00:40:51,058
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:40:53,727 --> 00:40:56,939
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:40:57,105 --> 00:41:00,859
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:41:01,443 --> 00:41:03,320
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:41:04,905 --> 00:41:06,907
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:41:09,243 --> 00:41:12,621
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:41:12,996 --> 00:41:17,960
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:41:18,126 --> 00:41:19,503
‫نعم‬

458
00:41:20,045 --> 00:41:23,924
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:41:24,967 --> 00:41:26,927
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:41:27,302 --> 00:41:33,100
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:41:33,225 --> 00:41:36,770
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:41:36,895 --> 00:41:38,272
‫لا‬

463
00:41:39,481 --> 00:41:41,567
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:41:41,733 --> 00:41:45,988
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:41:47,739 --> 00:41:50,868
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:41:51,535 --> 00:41:55,789
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:41:59,168 --> 00:42:01,503
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:42:03,172 --> 00:42:04,631
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:42:04,756 --> 00:42:06,717
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:42:06,925 --> 00:42:09,803
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:42:09,928 --> 00:42:13,807
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:42:13,974 --> 00:42:20,063
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:42:24,401 --> 00:42:27,779
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:42:28,071 --> 00:42:29,990
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:42:32,701 --> 00:42:35,621
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:42:55,557 --> 00:42:57,267
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:42:57,476 --> 00:43:00,312
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:43:00,604 --> 00:43:02,064
‫هل فعلت؟‬

479
00:43:02,397 --> 00:43:04,274
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:43:04,566 --> 00:43:06,860
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:43:07,194 --> 00:43:11,532
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:43:11,907 --> 00:43:14,076
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:43:18,205 --> 00:43:20,290
‫اركبي السيارة!‬

484
00:44:13,844 --> 00:44:15,637
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:44:15,929 --> 00:44:18,432
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:44:24,646 --> 00:44:27,482
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:44:35,490 --> 00:44:37,451
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:44:37,576 --> 00:44:40,954
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:44:42,831 --> 00:44:47,294
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:44:47,503 --> 00:44:52,382
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:44:52,508 --> 00:44:55,844
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:45:11,777 --> 00:45:14,696
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:45:15,030 --> 00:45:16,782
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:45:19,159 --> 00:45:23,038
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:45:23,163 --> 00:45:24,915
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:45:25,916 --> 00:45:27,876
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:45:31,713 --> 00:45:34,716
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:45:34,883 --> 00:45:37,177
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:45:46,311 --> 00:45:48,188
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:45:53,068 --> 00:45:55,028
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:45:56,697 --> 00:45:59,283
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:45:59,867 --> 00:46:01,285
‫أعدك‬

503
00:46:02,494 --> 00:46:06,123
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:46:09,960 --> 00:46:11,628
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:46:12,337 --> 00:46:16,300
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:46:16,717 --> 00:46:19,428
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:46:19,636 --> 00:46:21,221
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:46:23,599 --> 00:46:25,309
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:46:25,434 --> 00:46:28,353
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:46:29,771 --> 00:46:32,733
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:46:34,651 --> 00:46:36,361
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:46:38,780 --> 00:46:41,283
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:47:13,357 --> 00:47:18,529
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:47:19,863 --> 00:47:22,950
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:47:23,075 --> 00:47:27,120
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:47:32,668 --> 00:47:34,753
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:47:38,507 --> 00:47:39,883
‫(بيلي)‬

518
00:47:40,801 --> 00:47:42,845
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:47:45,722 --> 00:47:47,099
‫أرجوك‬

520
00:47:47,474 --> 00:47:50,102
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:47:50,477 --> 00:47:53,063
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:47:53,230 --> 00:47:56,358
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:47:56,733 --> 00:47:58,610
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:48:00,445 --> 00:48:03,282
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:48:03,657 --> 00:48:08,453
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:48:09,454 --> 00:48:12,791
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:48:19,339 --> 00:48:23,010
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:48:24,344 --> 00:48:26,013
‫يا إلهي!‬

529
00:48:34,438 --> 00:48:35,814
‫(بيلي)؟‬

530
00:48:39,943 --> 00:48:44,323
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:48:50,204 --> 00:48:56,043
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:49:00,005 --> 00:49:01,798
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:49:04,218 --> 00:49:07,679
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:49:21,944 --> 00:49:23,320
‫مرحباً‬

535
00:49:26,073 --> 00:49:27,658
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:49:34,373 --> 00:49:35,832
‫أنا مستعد‬

537
00:49:38,210 --> 00:49:39,795
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:49:46,593 --> 00:49:48,095
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:50:03,527 --> 00:50:05,612
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:50:06,488 --> 00:50:09,408
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:50:11,076 --> 00:50:12,619
‫مرة أخيرة‬

542
00:50:14,246 --> 00:50:17,165
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:50:21,086 --> 00:50:22,671
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:50:31,221 --> 00:50:35,225
‫نعم، نعم‬

545
00:50:44,568 --> 00:50:46,111
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:50:46,236 --> 00:50:49,031
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:50:49,364 --> 00:50:51,283
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:50:51,533 --> 00:50:53,827
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:50:54,286 --> 00:50:56,997
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:50:57,372 --> 00:51:01,376
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:51:01,502 --> 00:51:05,839
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:51:06,632 --> 00:51:08,509
‫بدت مستاءة‬

553
00:51:09,801 --> 00:51:12,930
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:51:38,705 --> 00:51:41,208
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:51:46,630 --> 00:51:49,591
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:51:49,716 --> 00:51:52,052
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:51:54,847 --> 00:51:56,223
‫شكراً‬

558
00:52:39,850 --> 00:52:43,812
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:52:51,612 --> 00:52:53,947
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:52:54,198 --> 00:52:57,451
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:52:57,576 --> 00:53:00,829
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:53:03,415 --> 00:53:06,126
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:53:06,710 --> 00:53:09,004
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:53:10,631 --> 00:53:13,967
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:53:26,396 --> 00:53:28,565
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:53:28,732 --> 00:53:31,443
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:53:47,042 --> 00:53:49,002
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:53:51,797 --> 00:53:56,385
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:54:06,228 --> 00:54:07,729
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:54:07,938 --> 00:54:12,442
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:54:13,694 --> 00:54:15,779
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:54:16,864 --> 00:54:19,449
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:54:20,242 --> 00:54:24,162
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:54:24,288 --> 00:54:28,041
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:54:30,085 --> 00:54:32,171
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:54:37,885 --> 00:54:40,179
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:54:45,726 --> 00:54:49,938
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:54:51,815 --> 00:54:55,444
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:54:55,819 --> 00:54:57,696
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:55:02,743 --> 00:55:05,120
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:55:05,996 --> 00:55:08,916
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:55:11,627 --> 00:55:13,170
‫أين هو؟‬

583
00:55:14,880 --> 00:55:18,467
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:55:18,675 --> 00:55:20,469
‫هيا، أخبريني‬

585
00:55:22,179 --> 00:55:24,181
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:55:27,768 --> 00:55:31,813
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:55:32,856 --> 00:55:34,441
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:55:34,858 --> 00:55:36,818
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:55:39,321 --> 00:55:41,740
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:55:48,664 --> 00:55:53,001
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:55:53,168 --> 00:55:54,962
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:55:55,087 --> 00:55:58,131
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:55:58,340 --> 00:56:01,343
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:56:01,468 --> 00:56:02,845
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:56:02,970 --> 00:56:05,055
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:56:25,450 --> 00:56:29,496
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:56:29,788 --> 00:56:33,542
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:56:33,709 --> 00:56:36,003
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:56:37,754 --> 00:56:39,214
‫دعها تدخل‬

600
00:56:56,732 --> 00:56:59,151
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:56:59,943 --> 00:57:02,446
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:57:02,654 --> 00:57:04,031
‫أريه‬

603
00:57:15,250 --> 00:57:16,627
‫هيا‬

604
00:57:28,222 --> 00:57:30,182
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:57:31,183 --> 00:57:32,684
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:58:17,437 --> 00:58:20,566
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

