﻿1
00:00:05,992 --> 00:00:10,992
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:25,753 --> 00:00:28,923
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

3
00:01:00,554 --> 00:01:01,930
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

4
00:01:08,645 --> 00:01:10,022
‫(مير)‬

5
00:01:12,274 --> 00:01:13,650
‫المنظر ليس جميلاً‬

6
00:01:29,291 --> 00:01:30,959
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

7
00:01:34,421 --> 00:01:35,797
‫(إيرين)؟‬

8
00:01:36,632 --> 00:01:38,509
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

9
00:01:40,385 --> 00:01:43,222
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

10
00:01:44,765 --> 00:01:46,892
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

11
00:01:47,684 --> 00:01:49,353
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

12
00:01:50,354 --> 00:01:51,855
‫لم نجد شيئاً‬

13
00:02:02,407 --> 00:02:03,951
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

14
00:02:05,160 --> 00:02:06,703
‫يا للهول!‬

15
00:02:23,637 --> 00:02:26,348
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

16
00:02:28,058 --> 00:02:30,686
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

17
00:02:32,563 --> 00:02:34,022
‫وجهاً لوجه‬

18
00:02:36,441 --> 00:02:39,319
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

19
00:02:42,197 --> 00:02:44,116
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

20
00:02:45,200 --> 00:02:47,744
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

21
00:02:48,870 --> 00:02:52,040
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

22
00:02:53,834 --> 00:02:55,919
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

23
00:02:56,503 --> 00:02:59,006
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

24
00:02:59,131 --> 00:03:00,924
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

25
00:03:01,049 --> 00:03:03,135
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

26
00:03:07,723 --> 00:03:10,392
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

27
00:03:11,018 --> 00:03:15,063
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

28
00:03:16,356 --> 00:03:19,610
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

29
00:03:20,319 --> 00:03:23,363
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

30
00:03:23,488 --> 00:03:27,034
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

31
00:03:27,409 --> 00:03:29,494
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

32
00:03:30,329 --> 00:03:32,372
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

33
00:03:33,290 --> 00:03:35,167
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

34
00:03:40,756 --> 00:03:42,633
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

35
00:03:42,758 --> 00:03:44,176
‫لم أفعل‬

36
00:03:44,301 --> 00:03:50,307
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

37
00:03:50,432 --> 00:03:52,851
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

38
00:03:52,976 --> 00:03:55,187
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

39
00:03:55,896 --> 00:03:57,272
‫لا يهم‬

40
00:03:57,564 --> 00:04:02,361
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

41
00:04:07,032 --> 00:04:08,909
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

42
00:04:09,034 --> 00:04:11,995
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

43
00:04:12,120 --> 00:04:14,206
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

44
00:04:14,331 --> 00:04:17,376
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

45
00:04:17,709 --> 00:04:20,504
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

46
00:04:20,796 --> 00:04:22,297
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

47
00:04:23,715 --> 00:04:25,300
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

48
00:04:25,926 --> 00:04:27,302
‫ماذا؟‬

49
00:04:29,346 --> 00:04:31,098
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

50
00:04:31,556 --> 00:04:33,016
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

51
00:04:33,141 --> 00:04:35,352
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

52
00:04:35,852 --> 00:04:38,605
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

53
00:04:38,730 --> 00:04:40,440
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

54
00:04:40,857 --> 00:04:43,443
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

55
00:04:43,985 --> 00:04:47,280
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

56
00:04:47,406 --> 00:04:50,409
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

57
00:05:00,669 --> 00:05:03,714
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

58
00:05:03,839 --> 00:05:05,757
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

59
00:05:05,882 --> 00:05:07,259
‫حسناً‬

60
00:05:12,889 --> 00:05:14,349
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

61
00:05:18,979 --> 00:05:20,355
‫ما الذي حدث؟‬

62
00:05:25,318 --> 00:05:26,695
‫لقد ماتت (إيرين)‬

63
00:05:29,990 --> 00:05:31,366
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

64
00:05:51,720 --> 00:05:53,847
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

65
00:05:54,639 --> 00:05:56,558
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

66
00:05:59,770 --> 00:06:01,772
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

67
00:06:04,399 --> 00:06:07,944
‫حسناً، لنفعل هذا‬

68
00:06:29,049 --> 00:06:30,634
‫ما هذا؟‬

69
00:06:37,140 --> 00:06:39,309
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

70
00:06:40,227 --> 00:06:41,770
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

71
00:06:41,895 --> 00:06:43,730
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

72
00:06:43,855 --> 00:06:45,232
‫هل يمكننا الدخول؟‬

73
00:06:47,192 --> 00:06:48,568
‫أجل‬

74
00:07:00,372 --> 00:07:01,790
‫ما الذي يحدث؟‬

75
00:07:07,462 --> 00:07:10,006
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

76
00:07:20,767 --> 00:07:22,143
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

77
00:07:22,477 --> 00:07:25,772
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

78
00:07:25,897 --> 00:07:27,816
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

79
00:07:28,859 --> 00:07:30,235
‫أنا آسفة جداً‬

80
00:07:37,033 --> 00:07:39,494
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

81
00:07:39,619 --> 00:07:41,121
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

82
00:07:43,290 --> 00:07:44,666
‫(إيرين)؟‬

83
00:07:45,625 --> 00:07:47,002
‫(إيرين)؟‬

84
00:07:50,088 --> 00:07:51,506
‫سحقاً!‬

85
00:07:52,173 --> 00:07:54,426
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

86
00:07:54,926 --> 00:07:58,388
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

87
00:08:01,057 --> 00:08:02,809
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

88
00:08:02,934 --> 00:08:05,395
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

89
00:08:05,520 --> 00:08:07,939
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

90
00:08:08,982 --> 00:08:11,735
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

91
00:08:11,860 --> 00:08:15,488
‫لا! مستحيل!‬

92
00:08:46,102 --> 00:08:47,687
‫"أنت رائعة"‬

93
00:08:54,027 --> 00:08:57,155
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

94
00:09:08,792 --> 00:09:10,168
‫(كيني)‬

95
00:09:11,002 --> 00:09:12,796
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

96
00:09:13,505 --> 00:09:16,758
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

97
00:09:17,175 --> 00:09:18,885
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

98
00:09:20,887 --> 00:09:22,263
‫الفاعلون؟‬

99
00:09:23,431 --> 00:09:25,225
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

100
00:09:26,726 --> 00:09:28,603
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

101
00:09:30,772 --> 00:09:32,565
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

102
00:09:37,779 --> 00:09:39,406
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

103
00:09:43,910 --> 00:09:45,370
‫ليلة أمس‬

104
00:09:48,039 --> 00:09:49,416
‫تناولنا العشاء هنا‬

105
00:09:54,212 --> 00:09:55,588
‫سألتني إذا...‬

106
00:09:57,882 --> 00:10:00,051
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

107
00:10:09,853 --> 00:10:11,813
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

108
00:10:12,772 --> 00:10:14,190
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

109
00:10:15,942 --> 00:10:18,737
‫لا أعرف، لم تقل‬

110
00:10:20,280 --> 00:10:21,823
‫في أي وقت غادرت؟‬

111
00:10:22,991 --> 00:10:25,452
‫السابعة، السابعة والنصف‬

112
00:10:27,704 --> 00:10:29,956
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:10:30,081 --> 00:10:33,418
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

114
00:10:34,294 --> 00:10:36,296
‫هل تشاجرت ربما...‬

115
00:10:36,421 --> 00:10:37,881
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

116
00:10:38,006 --> 00:10:39,632
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

117
00:10:39,758 --> 00:10:42,010
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

118
00:10:43,303 --> 00:10:44,679
‫لماذا تقول هذا؟‬

119
00:10:46,931 --> 00:10:49,184
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

120
00:10:51,644 --> 00:10:53,146
‫كان يكرهها بسببه‬

121
00:10:56,775 --> 00:10:58,234
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

122
00:11:04,949 --> 00:11:06,326
‫طوال الليل‬

123
00:11:13,416 --> 00:11:15,502
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

124
00:11:15,627 --> 00:11:17,837
‫أمي!‬

125
00:11:18,838 --> 00:11:24,761
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

126
00:11:25,178 --> 00:11:27,555
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

127
00:11:27,680 --> 00:11:29,682
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

128
00:11:29,808 --> 00:11:31,893
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

129
00:11:32,018 --> 00:11:34,145
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

130
00:11:34,270 --> 00:11:35,688
‫"عجباً!"‬

131
00:11:37,107 --> 00:11:39,150
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

132
00:11:39,275 --> 00:11:40,985
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

133
00:11:41,945 --> 00:11:43,321
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

134
00:11:43,446 --> 00:11:45,615
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

135
00:11:45,740 --> 00:11:47,200
‫أجل، بالتأكيد‬

136
00:11:47,951 --> 00:11:50,829
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

137
00:11:51,246 --> 00:11:52,664
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

138
00:11:52,789 --> 00:11:55,041
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

139
00:11:59,462 --> 00:12:01,005
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

140
00:12:01,631 --> 00:12:05,844
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

141
00:12:06,511 --> 00:12:08,680
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

142
00:12:12,183 --> 00:12:14,185
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

143
00:12:15,311 --> 00:12:18,523
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

144
00:12:22,026 --> 00:12:25,113
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

145
00:12:26,072 --> 00:12:28,366
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

146
00:12:30,952 --> 00:12:33,496
‫أمي... سوف تحاربك‬

147
00:12:33,621 --> 00:12:35,081
‫أجل، بالتأكيد‬

148
00:12:36,958 --> 00:12:39,586
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

149
00:12:43,173 --> 00:12:44,591
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

150
00:12:48,136 --> 00:12:49,596
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

151
00:12:50,972 --> 00:12:52,765
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

152
00:12:52,891 --> 00:12:54,851
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

153
00:13:00,857 --> 00:13:03,693
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

154
00:13:04,861 --> 00:13:07,614
‫رأيتها يوم أمس‬

155
00:13:07,739 --> 00:13:11,034
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

156
00:13:11,659 --> 00:13:15,246
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

157
00:13:15,371 --> 00:13:16,789
‫وكم كان الوقت؟‬

158
00:13:16,915 --> 00:13:19,542
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

159
00:13:19,667 --> 00:13:21,336
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

160
00:13:21,753 --> 00:13:23,379
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

161
00:13:23,504 --> 00:13:26,382
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

162
00:13:26,507 --> 00:13:28,551
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

163
00:13:30,094 --> 00:13:31,846
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

164
00:13:31,971 --> 00:13:34,015
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

165
00:13:34,140 --> 00:13:37,477
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

166
00:13:37,602 --> 00:13:40,104
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

167
00:13:40,230 --> 00:13:43,983
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

168
00:13:44,400 --> 00:13:47,237
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

169
00:13:47,362 --> 00:13:49,530
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

170
00:13:49,656 --> 00:13:52,533
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

171
00:13:52,659 --> 00:13:54,035
‫لا‬

172
00:13:54,744 --> 00:13:57,872
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

173
00:13:57,997 --> 00:14:00,124
‫لذا، نحن...‬

174
00:14:00,375 --> 00:14:02,210
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

175
00:14:02,335 --> 00:14:03,836
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

176
00:14:04,504 --> 00:14:07,048
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

177
00:14:07,298 --> 00:14:09,008
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

178
00:14:10,134 --> 00:14:13,137
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

179
00:14:13,263 --> 00:14:15,598
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

180
00:14:16,766 --> 00:14:19,727
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

181
00:14:19,852 --> 00:14:22,355
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

182
00:14:22,480 --> 00:14:24,107
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

183
00:14:24,232 --> 00:14:26,818
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

184
00:14:26,943 --> 00:14:28,611
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

185
00:14:28,736 --> 00:14:30,697
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

186
00:14:30,822 --> 00:14:33,574
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

187
00:14:33,700 --> 00:14:35,618
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

188
00:14:35,743 --> 00:14:38,830
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

189
00:14:38,955 --> 00:14:40,790
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

190
00:14:41,916 --> 00:14:45,753
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

191
00:14:45,878 --> 00:14:47,964
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

192
00:14:48,089 --> 00:14:50,425
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

193
00:14:51,009 --> 00:14:53,428
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

194
00:14:54,012 --> 00:14:55,805
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

195
00:14:55,930 --> 00:14:58,141
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

196
00:14:58,266 --> 00:15:00,226
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

197
00:15:00,351 --> 00:15:02,478
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

198
00:15:03,021 --> 00:15:06,649
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

199
00:15:06,774 --> 00:15:09,235
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

200
00:15:09,360 --> 00:15:14,365
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

201
00:15:14,490 --> 00:15:16,117
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

202
00:15:16,701 --> 00:15:18,745
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

203
00:15:18,870 --> 00:15:20,663
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

204
00:15:23,875 --> 00:15:25,835
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

205
00:15:32,175 --> 00:15:34,677
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

206
00:15:34,802 --> 00:15:37,347
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

207
00:15:37,472 --> 00:15:41,017
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

208
00:15:41,142 --> 00:15:42,977
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

209
00:15:43,102 --> 00:15:44,979
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

210
00:15:45,646 --> 00:15:47,273
‫وسأعرف كل شيء‬

211
00:15:47,899 --> 00:15:49,525
‫كل شيء‬

212
00:15:51,402 --> 00:15:55,490
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

213
00:15:59,160 --> 00:16:00,536
‫أنا لم أقتلها‬

214
00:16:06,125 --> 00:16:10,588
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

215
00:16:11,714 --> 00:16:14,717
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

216
00:16:14,842 --> 00:16:17,720
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

217
00:16:19,097 --> 00:16:21,015
‫استجاب شرطي للاتصال‬

218
00:16:21,557 --> 00:16:24,644
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

219
00:16:24,769 --> 00:16:26,270
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

220
00:16:26,396 --> 00:16:29,315
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

221
00:16:29,899 --> 00:16:31,651
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

222
00:16:31,776 --> 00:16:35,196
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

223
00:16:35,321 --> 00:16:37,990
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

224
00:16:38,116 --> 00:16:39,534
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

225
00:16:40,201 --> 00:16:42,286
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

226
00:16:43,454 --> 00:16:46,707
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

227
00:16:46,833 --> 00:16:48,334
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

228
00:16:48,459 --> 00:16:53,131
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

229
00:16:53,256 --> 00:16:56,134
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

230
00:16:56,259 --> 00:16:59,345
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

231
00:16:59,470 --> 00:17:02,974
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

232
00:17:03,683 --> 00:17:05,059
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

233
00:17:05,184 --> 00:17:08,563
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

234
00:17:08,688 --> 00:17:10,148
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

235
00:17:10,940 --> 00:17:14,444
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

236
00:17:18,364 --> 00:17:21,200
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

237
00:17:21,826 --> 00:17:25,246
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

238
00:17:25,371 --> 00:17:28,499
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

239
00:17:28,624 --> 00:17:31,335
‫بحقكم الآن‬

240
00:17:31,461 --> 00:17:34,255
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

241
00:17:34,380 --> 00:17:37,508
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

242
00:17:37,633 --> 00:17:40,470
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

243
00:17:49,812 --> 00:17:51,439
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

244
00:17:54,692 --> 00:17:57,195
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

245
00:17:57,487 --> 00:18:01,199
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

246
00:18:03,201 --> 00:18:04,702
‫هل تمانع أن تبعد...‬

247
00:18:05,870 --> 00:18:08,039
‫أجل، أجل‬

248
00:18:13,085 --> 00:18:15,755
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

249
00:18:16,422 --> 00:18:19,175
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

250
00:18:19,300 --> 00:18:21,219
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

251
00:18:23,304 --> 00:18:24,680
‫صحيح‬

252
00:18:25,640 --> 00:18:29,560
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

253
00:18:29,685 --> 00:18:32,313
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

254
00:18:51,582 --> 00:18:53,209
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

255
00:18:53,334 --> 00:18:56,295
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

256
00:18:57,088 --> 00:18:59,507
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

257
00:19:03,344 --> 00:19:05,263
‫أول عمل لي كشمّاس‬

258
00:19:05,388 --> 00:19:08,266
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

259
00:19:09,392 --> 00:19:11,352
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

260
00:19:11,477 --> 00:19:13,813
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

261
00:19:13,938 --> 00:19:16,232
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

262
00:19:16,357 --> 00:19:18,234
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

263
00:19:18,901 --> 00:19:20,361
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

264
00:19:20,486 --> 00:19:26,117
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

265
00:19:26,951 --> 00:19:29,120
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

266
00:19:29,787 --> 00:19:33,332
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

267
00:19:34,792 --> 00:19:37,128
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

268
00:19:38,170 --> 00:19:42,842
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

269
00:19:43,634 --> 00:19:47,847
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

270
00:19:48,389 --> 00:19:50,016
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

271
00:19:51,058 --> 00:19:52,977
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

272
00:19:54,103 --> 00:19:56,856
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

273
00:19:57,315 --> 00:20:00,318
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

274
00:20:00,443 --> 00:20:03,446
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

275
00:20:04,989 --> 00:20:10,077
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

276
00:20:12,038 --> 00:20:13,414
‫"أنا هنا"‬

277
00:20:16,000 --> 00:20:18,753
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

278
00:20:20,838 --> 00:20:22,965
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

279
00:20:23,507 --> 00:20:24,884
‫بلى‬

280
00:20:26,302 --> 00:20:27,845
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

281
00:20:27,970 --> 00:20:29,513
‫لا، ليس حقاً‬

282
00:20:30,056 --> 00:20:31,891
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

283
00:20:32,016 --> 00:20:34,810
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

284
00:20:36,646 --> 00:20:38,689
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

285
00:20:40,900 --> 00:20:42,693
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

286
00:20:52,244 --> 00:20:55,915
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

287
00:20:56,040 --> 00:20:58,959
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

288
00:20:59,085 --> 00:21:00,920
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

289
00:21:03,589 --> 00:21:05,257
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

290
00:21:06,092 --> 00:21:08,302
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

291
00:21:08,427 --> 00:21:10,680
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

292
00:21:10,805 --> 00:21:12,223
‫هل تعرفين من تكون؟‬

293
00:21:13,599 --> 00:21:15,726
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

294
00:21:15,851 --> 00:21:17,603
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

295
00:21:17,728 --> 00:21:20,815
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

296
00:21:20,940 --> 00:21:23,442
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

297
00:21:28,531 --> 00:21:31,200
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

298
00:21:31,325 --> 00:21:33,327
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

299
00:21:37,998 --> 00:21:39,875
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

300
00:21:40,626 --> 00:21:42,002
‫مرحباً‬

301
00:21:43,379 --> 00:21:45,297
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

302
00:21:50,928 --> 00:21:53,264
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

303
00:21:54,432 --> 00:21:57,685
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

304
00:22:05,860 --> 00:22:07,236
‫شكراً‬

305
00:22:08,320 --> 00:22:10,406
‫"(بنسلفانيا)"‬

306
00:22:15,911 --> 00:22:17,580
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

307
00:22:17,705 --> 00:22:19,707
‫رائع، شكراً لك‬

308
00:22:22,168 --> 00:22:23,878
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

309
00:22:24,378 --> 00:22:25,963
‫طاولة لشخصين؟‬

310
00:22:27,089 --> 00:22:29,550
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

311
00:22:29,675 --> 00:22:32,219
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

312
00:22:32,344 --> 00:22:34,972
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

313
00:22:35,848 --> 00:22:37,224
‫حسناً‬

314
00:22:38,768 --> 00:22:40,352
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

315
00:22:40,478 --> 00:22:41,854
‫أجل‬

316
00:22:42,688 --> 00:22:44,982
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

317
00:22:45,107 --> 00:22:47,818
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

318
00:22:47,943 --> 00:22:50,696
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

319
00:22:50,821 --> 00:22:52,323
‫دعهم يراقبون‬

320
00:23:04,710 --> 00:23:07,671
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

321
00:23:07,797 --> 00:23:09,757
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

322
00:23:10,132 --> 00:23:11,592
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

323
00:23:11,717 --> 00:23:13,093
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

324
00:23:13,219 --> 00:23:14,970
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

325
00:23:15,095 --> 00:23:17,348
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

326
00:23:17,473 --> 00:23:19,308
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

327
00:23:19,433 --> 00:23:21,143
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

328
00:23:21,268 --> 00:23:22,645
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

329
00:23:22,770 --> 00:23:24,146
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

330
00:23:24,271 --> 00:23:25,981
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

331
00:23:26,106 --> 00:23:28,400
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

332
00:23:28,526 --> 00:23:29,985
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

333
00:23:30,110 --> 00:23:31,737
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

334
00:23:31,862 --> 00:23:33,447
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

335
00:23:33,572 --> 00:23:35,616
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

336
00:23:35,741 --> 00:23:37,952
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

337
00:23:38,077 --> 00:23:40,329
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

338
00:23:40,454 --> 00:23:42,623
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

339
00:23:42,748 --> 00:23:44,625
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

340
00:23:44,750 --> 00:23:47,503
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

341
00:23:47,628 --> 00:23:49,296
‫لا، أريد محامياً‬

342
00:23:51,590 --> 00:23:53,050
‫حسناً‬

343
00:23:56,053 --> 00:23:58,722
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

344
00:23:59,181 --> 00:24:01,892
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

345
00:24:03,769 --> 00:24:05,229
‫انظري، تلك هي أنت‬

346
00:24:06,021 --> 00:24:08,732
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

347
00:24:08,858 --> 00:24:10,818
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

348
00:24:10,943 --> 00:24:12,611
‫وتركلينها على رأسها‬

349
00:24:12,736 --> 00:24:15,447
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

350
00:24:17,408 --> 00:24:19,869
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

351
00:24:19,994 --> 00:24:23,289
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

352
00:24:23,998 --> 00:24:26,959
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

353
00:24:27,084 --> 00:24:28,460
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

354
00:24:28,586 --> 00:24:30,045
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

355
00:24:30,170 --> 00:24:31,881
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

356
00:24:32,006 --> 00:24:33,966
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

357
00:24:34,091 --> 00:24:35,759
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

358
00:24:35,885 --> 00:24:38,470
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

359
00:24:38,596 --> 00:24:41,682
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

360
00:24:42,391 --> 00:24:44,184
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

361
00:24:55,988 --> 00:24:59,366
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

362
00:25:03,412 --> 00:25:04,788
‫قفي‬

363
00:25:17,259 --> 00:25:19,345
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

364
00:25:26,852 --> 00:25:30,314
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

365
00:25:37,279 --> 00:25:39,198
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

366
00:25:39,323 --> 00:25:42,159
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

367
00:25:42,284 --> 00:25:43,911
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

368
00:25:44,036 --> 00:25:47,289
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

369
00:25:47,748 --> 00:25:49,750
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

370
00:25:49,875 --> 00:25:51,752
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

371
00:25:51,877 --> 00:25:54,713
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

372
00:25:55,464 --> 00:25:58,300
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

373
00:25:58,425 --> 00:26:00,177
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

374
00:26:00,302 --> 00:26:02,137
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

375
00:26:02,721 --> 00:26:04,306
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

376
00:26:05,015 --> 00:26:07,935
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

377
00:26:08,060 --> 00:26:11,855
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

378
00:26:11,981 --> 00:26:13,732
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

379
00:26:13,857 --> 00:26:15,943
‫هذا... هذا فظيع‬

380
00:26:16,694 --> 00:26:18,821
‫أجل، أجل، إنه...‬

381
00:26:19,863 --> 00:26:22,324
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

382
00:26:25,786 --> 00:26:27,371
‫متى موعد حفلتك؟‬

383
00:26:39,758 --> 00:26:41,176
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

384
00:26:41,593 --> 00:26:43,053
‫لا‬

385
00:26:43,178 --> 00:26:44,888
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

386
00:26:45,639 --> 00:26:48,058
‫لا، لماذا؟‬

387
00:26:48,183 --> 00:26:52,396
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

388
00:26:55,190 --> 00:26:56,859
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

389
00:26:57,359 --> 00:26:59,987
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

390
00:27:00,112 --> 00:27:03,073
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

391
00:27:04,158 --> 00:27:05,993
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

392
00:27:06,118 --> 00:27:08,162
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

393
00:27:08,287 --> 00:27:10,289
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

394
00:27:10,414 --> 00:27:11,999
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

395
00:27:12,124 --> 00:27:14,126
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

396
00:27:14,418 --> 00:27:16,170
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

397
00:27:16,545 --> 00:27:19,381
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

398
00:27:21,341 --> 00:27:23,052
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

399
00:27:25,054 --> 00:27:26,597
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

400
00:27:27,389 --> 00:27:29,308
‫كان جيداً، إنها بخير‬

401
00:27:29,933 --> 00:27:31,894
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

402
00:27:33,062 --> 00:27:34,521
‫لا‬

403
00:27:35,105 --> 00:27:38,525
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

404
00:27:38,650 --> 00:27:40,569
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

405
00:27:42,529 --> 00:27:45,491
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

406
00:28:04,009 --> 00:28:06,303
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

407
00:28:06,720 --> 00:28:10,224
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

408
00:28:12,434 --> 00:28:15,521
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

409
00:28:23,195 --> 00:28:24,571
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

410
00:28:26,156 --> 00:28:27,533
‫"(فرانك)؟"‬

411
00:28:34,248 --> 00:28:35,874
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

412
00:28:36,708 --> 00:28:39,461
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

413
00:28:42,589 --> 00:28:44,800
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

414
00:28:45,801 --> 00:28:49,763
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

415
00:28:52,099 --> 00:28:54,893
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

416
00:28:56,687 --> 00:28:58,188
‫مستحيل‬

417
00:29:04,194 --> 00:29:05,904
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

418
00:29:06,405 --> 00:29:07,865
‫أجل‬

419
00:29:07,990 --> 00:29:09,908
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

420
00:29:10,033 --> 00:29:11,535
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

421
00:29:11,660 --> 00:29:13,871
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

422
00:29:14,329 --> 00:29:16,123
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

423
00:29:17,583 --> 00:29:19,126
‫أجل، جيد‬

424
00:29:20,335 --> 00:29:22,963
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

425
00:29:24,047 --> 00:29:27,134
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

426
00:29:30,095 --> 00:29:31,597
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

427
00:29:32,973 --> 00:29:34,349
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

428
00:29:35,893 --> 00:29:37,978
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

429
00:29:43,609 --> 00:29:46,028
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

430
00:29:47,654 --> 00:29:49,448
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

431
00:29:51,325 --> 00:29:52,743
‫كيف يسير الأمر؟‬

432
00:29:53,285 --> 00:29:55,954
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

433
00:29:58,790 --> 00:30:01,293
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

434
00:30:02,294 --> 00:30:04,588
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

435
00:30:06,089 --> 00:30:07,674
‫كانت فتاة هادئة‬

436
00:30:09,051 --> 00:30:11,178
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

437
00:30:13,138 --> 00:30:18,352
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

438
00:30:20,312 --> 00:30:22,231
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

439
00:30:22,898 --> 00:30:26,443
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

440
00:30:28,987 --> 00:30:30,489
‫حسناً‬

441
00:30:32,908 --> 00:30:34,493
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

442
00:31:12,739 --> 00:31:14,283
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

443
00:31:16,285 --> 00:31:17,703
‫ماذا؟‬

444
00:31:18,412 --> 00:31:20,706
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

445
00:31:22,541 --> 00:31:25,294
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

446
00:31:25,419 --> 00:31:29,965
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

447
00:31:30,090 --> 00:31:32,342
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

448
00:31:33,719 --> 00:31:35,887
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

449
00:31:36,013 --> 00:31:38,223
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

450
00:31:38,348 --> 00:31:40,434
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

451
00:31:46,523 --> 00:31:49,693
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

452
00:31:49,818 --> 00:31:51,820
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

453
00:31:51,945 --> 00:31:55,824
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

454
00:31:55,949 --> 00:31:57,326
‫وماذا قالت؟‬

455
00:31:58,327 --> 00:31:59,703
‫لا شيء‬

456
00:32:00,287 --> 00:32:01,663
‫لا شيء؟‬

457
00:32:01,913 --> 00:32:04,583
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

458
00:32:05,250 --> 00:32:07,336
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

459
00:32:07,461 --> 00:32:09,504
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

460
00:32:09,629 --> 00:32:11,715
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

461
00:32:15,385 --> 00:32:17,637
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

462
00:32:18,013 --> 00:32:19,890
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

463
00:32:23,185 --> 00:32:24,895
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

464
00:32:31,068 --> 00:32:32,444
‫حسناً‬

465
00:32:34,738 --> 00:32:36,156
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

466
00:32:36,281 --> 00:32:39,368
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

467
00:32:39,493 --> 00:32:41,161
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

468
00:32:42,287 --> 00:32:43,747
‫أغلقي الباب من فضلك‬

469
00:32:50,379 --> 00:32:51,755
‫صباح الخير‬

470
00:32:52,255 --> 00:32:53,757
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

471
00:32:54,341 --> 00:32:55,926
‫أجل، (مير)‬

472
00:32:56,385 --> 00:32:58,345
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

473
00:32:59,137 --> 00:33:00,514
‫اجلسي‬

474
00:33:03,266 --> 00:33:05,102
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

475
00:33:05,936 --> 00:33:08,980
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

476
00:33:09,106 --> 00:33:10,482
‫تصرّف ذكي‬

477
00:33:11,274 --> 00:33:13,777
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

478
00:33:14,861 --> 00:33:17,697
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

479
00:33:17,823 --> 00:33:19,658
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

480
00:33:19,783 --> 00:33:21,576
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

481
00:33:21,701 --> 00:33:23,662
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

482
00:33:24,413 --> 00:33:26,957
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

483
00:33:27,499 --> 00:33:30,043
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

484
00:33:31,294 --> 00:33:36,299
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

485
00:33:37,801 --> 00:33:39,344
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

486
00:33:40,971 --> 00:33:44,433
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

487
00:33:44,558 --> 00:33:46,059
‫أنا آسفة جداً‬

488
00:33:46,518 --> 00:33:50,522
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

489
00:33:53,316 --> 00:33:55,235
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

490
00:33:55,735 --> 00:33:57,279
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

491
00:33:59,865 --> 00:34:01,950
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

492
00:34:04,369 --> 00:34:05,996
‫أعني، كان طبيعياً‬

493
00:34:06,121 --> 00:34:08,081
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

494
00:34:08,206 --> 00:34:10,041
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

495
00:34:10,167 --> 00:34:12,419
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

496
00:34:13,545 --> 00:34:15,046
‫يا إلهي!‬

497
00:34:17,257 --> 00:34:19,009
‫عجباً، لست حتى...‬

498
00:34:21,970 --> 00:34:24,723
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

499
00:34:26,016 --> 00:34:27,726
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

500
00:34:29,269 --> 00:34:31,771
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

501
00:34:32,397 --> 00:34:35,692
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

502
00:34:37,652 --> 00:34:41,406
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

503
00:34:42,240 --> 00:34:43,783
‫اضطرابات مزاجية‬

504
00:34:45,118 --> 00:34:47,746
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

505
00:34:49,372 --> 00:34:53,502
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

506
00:34:54,211 --> 00:34:55,837
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

507
00:34:57,589 --> 00:34:59,466
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

508
00:35:01,635 --> 00:35:05,680
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

509
00:35:05,805 --> 00:35:07,182
‫صحيح‬

510
00:35:08,725 --> 00:35:11,811
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

511
00:35:14,523 --> 00:35:15,899
‫هذا الأمر...‬

512
00:35:22,113 --> 00:35:24,157
‫أصبح غامراً جداً‬

513
00:35:32,207 --> 00:35:34,042
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

514
00:35:37,629 --> 00:35:40,590
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

515
00:35:44,386 --> 00:35:46,263
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

516
00:35:46,388 --> 00:35:48,265
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

517
00:35:48,807 --> 00:35:51,017
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

518
00:35:51,142 --> 00:35:53,562
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

519
00:35:58,567 --> 00:36:00,569
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

520
00:36:01,736 --> 00:36:03,238
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

521
00:36:03,738 --> 00:36:06,116
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

522
00:36:06,241 --> 00:36:07,617
‫لا‬

523
00:36:08,159 --> 00:36:09,536
‫لا، لم أفعل قط...‬

524
00:36:13,206 --> 00:36:15,750
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

525
00:36:15,875 --> 00:36:17,961
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

526
00:36:18,086 --> 00:36:19,462
‫شكراً‬

527
00:36:24,593 --> 00:36:26,052
‫شكراً لك‬

528
00:36:28,221 --> 00:36:30,056
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

529
00:36:34,185 --> 00:36:35,562
‫صباح الخير‬

530
00:36:36,354 --> 00:36:37,731
‫صباح الخير‬

531
00:36:39,107 --> 00:36:41,651
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

532
00:36:49,200 --> 00:36:53,038
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

533
00:36:54,873 --> 00:36:56,541
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

534
00:36:57,667 --> 00:37:00,545
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

535
00:37:01,046 --> 00:37:02,881
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

536
00:37:04,132 --> 00:37:07,052
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

537
00:37:07,177 --> 00:37:11,723
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

538
00:37:13,016 --> 00:37:14,684
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

539
00:37:17,145 --> 00:37:18,563
‫حسناً‬

540
00:37:20,190 --> 00:37:21,566
‫اتفقنا؟‬

541
00:37:23,568 --> 00:37:25,487
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

542
00:37:27,405 --> 00:37:29,908
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

543
00:37:30,033 --> 00:37:31,534
‫بحقك‬

544
00:37:33,370 --> 00:37:34,913
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

545
00:37:35,038 --> 00:37:36,414
‫يا إلهي!‬

546
00:37:36,706 --> 00:37:39,668
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

547
00:37:39,793 --> 00:37:41,836
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

548
00:37:41,961 --> 00:37:43,338
‫حسناً‬

549
00:37:43,546 --> 00:37:45,465
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

550
00:37:47,050 --> 00:37:49,803
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

551
00:37:51,012 --> 00:37:52,639
‫وصلت إلى الغابة في...‬

552
00:37:54,808 --> 00:37:57,185
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

553
00:37:57,310 --> 00:37:58,937
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

554
00:37:59,062 --> 00:38:01,564
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

555
00:38:01,690 --> 00:38:03,233
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

556
00:38:03,358 --> 00:38:06,319
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

557
00:38:08,905 --> 00:38:12,117
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

558
00:38:12,242 --> 00:38:16,121
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

559
00:38:16,246 --> 00:38:17,914
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

560
00:38:18,039 --> 00:38:20,917
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

561
00:38:22,335 --> 00:38:25,588
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

562
00:38:25,714 --> 00:38:27,799
‫إنها غيورة‬

563
00:38:27,924 --> 00:38:31,469
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

564
00:38:31,594 --> 00:38:33,138
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

565
00:38:33,263 --> 00:38:35,724
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

566
00:38:35,849 --> 00:38:38,643
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

567
00:38:38,768 --> 00:38:41,020
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

568
00:38:41,813 --> 00:38:44,524
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

569
00:38:44,649 --> 00:38:46,317
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

570
00:38:46,443 --> 00:38:48,903
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

571
00:38:49,028 --> 00:38:51,531
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

572
00:38:51,656 --> 00:38:53,032
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

573
00:38:53,158 --> 00:38:54,951
‫- لا‬
‫- لا‬

574
00:38:55,076 --> 00:38:57,036
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

575
00:38:57,162 --> 00:38:58,538
‫ماذا؟‬

576
00:38:59,080 --> 00:39:00,457
‫على الإطلاق‬

577
00:39:06,546 --> 00:39:08,214
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

578
00:39:16,014 --> 00:39:17,891
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

579
00:39:21,436 --> 00:39:24,898
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

580
00:39:25,315 --> 00:39:27,650
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

581
00:39:30,236 --> 00:39:32,197
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

582
00:39:32,697 --> 00:39:34,866
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

583
00:39:35,325 --> 00:39:37,494
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

584
00:39:39,913 --> 00:39:41,289
‫لا‬

585
00:39:42,540 --> 00:39:44,209
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

586
00:39:46,211 --> 00:39:47,587
‫هل أنت متأكدة؟‬

587
00:39:51,466 --> 00:39:54,052
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

588
00:39:54,177 --> 00:39:55,678
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

589
00:39:55,804 --> 00:39:57,806
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

590
00:39:57,931 --> 00:40:00,558
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

591
00:40:00,683 --> 00:40:05,230
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

592
00:40:05,355 --> 00:40:08,566
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

593
00:40:11,653 --> 00:40:13,571
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

594
00:40:16,032 --> 00:40:17,408
‫الذنب ليس ذنبك‬

595
00:40:24,749 --> 00:40:27,126
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

596
00:40:28,545 --> 00:40:30,797
‫إنه جيد، أجل‬

597
00:40:33,216 --> 00:40:35,635
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

598
00:40:38,096 --> 00:40:40,181
‫أجل، هل من نصائح؟‬

599
00:40:44,435 --> 00:40:46,312
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

600
00:40:50,233 --> 00:40:53,236
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

601
00:40:55,113 --> 00:40:56,489
‫شكراً‬

602
00:40:59,200 --> 00:41:00,869
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

603
00:41:00,994 --> 00:41:03,204
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

604
00:41:03,872 --> 00:41:05,707
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

605
00:41:08,751 --> 00:41:11,337
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

606
00:41:11,462 --> 00:41:15,133
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

607
00:41:15,258 --> 00:41:18,219
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

608
00:41:18,845 --> 00:41:21,389
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

609
00:41:21,514 --> 00:41:24,058
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

610
00:41:24,183 --> 00:41:28,605
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

611
00:41:28,730 --> 00:41:32,275
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

612
00:41:32,692 --> 00:41:35,403
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

613
00:41:35,528 --> 00:41:38,698
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

614
00:41:39,407 --> 00:41:41,367
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

615
00:41:41,492 --> 00:41:43,119
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

616
00:41:43,494 --> 00:41:45,496
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

617
00:41:45,622 --> 00:41:47,874
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

618
00:41:48,249 --> 00:41:49,751
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

619
00:41:50,293 --> 00:41:52,170
‫السادسة تقريباً‬

620
00:41:52,295 --> 00:41:54,047
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

621
00:41:55,131 --> 00:41:56,633
‫قهوة (واوا)؟‬

622
00:41:57,926 --> 00:42:01,179
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

623
00:42:02,388 --> 00:42:05,475
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

624
00:42:06,225 --> 00:42:08,144
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

625
00:42:08,770 --> 00:42:10,313
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:11,397 --> 00:42:13,358
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

627
00:42:13,483 --> 00:42:15,193
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

628
00:42:44,722 --> 00:42:46,182
‫بئساً‬

629
00:42:51,062 --> 00:42:52,563
‫(مير)‬

630
00:42:52,689 --> 00:42:55,608
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

631
00:42:55,733 --> 00:42:57,443
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

632
00:42:57,902 --> 00:43:00,321
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

633
00:43:00,446 --> 00:43:03,032
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

634
00:43:03,157 --> 00:43:06,577
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

635
00:43:06,703 --> 00:43:08,621
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

636
00:43:08,746 --> 00:43:10,289
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

637
00:43:10,415 --> 00:43:12,583
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

638
00:43:12,709 --> 00:43:14,460
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

639
00:43:14,585 --> 00:43:16,713
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

640
00:43:16,838 --> 00:43:18,548
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

641
00:43:18,673 --> 00:43:20,216
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

642
00:43:20,341 --> 00:43:22,135
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

643
00:43:22,260 --> 00:43:24,804
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

644
00:43:24,929 --> 00:43:27,473
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

645
00:43:27,932 --> 00:43:30,143
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

646
00:43:30,560 --> 00:43:32,145
‫مجنونة‬

647
00:43:34,397 --> 00:43:36,524
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

648
00:43:39,944 --> 00:43:41,571
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

649
00:43:41,696 --> 00:43:43,406
‫لا، ادخلي‬

650
00:43:45,366 --> 00:43:47,827
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

651
00:43:47,952 --> 00:43:50,121
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

652
00:43:53,458 --> 00:43:56,127
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

653
00:43:56,252 --> 00:43:58,004
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

654
00:44:04,719 --> 00:44:07,013
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

655
00:44:08,389 --> 00:44:09,891
‫حسناً‬

656
00:44:12,226 --> 00:44:13,603
‫اخلد للنوم‬

657
00:44:15,229 --> 00:44:19,108
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

658
00:44:58,648 --> 00:45:00,149
‫طبق كبد البط؟‬

659
00:45:04,946 --> 00:45:06,322
‫شكراً لك‬

660
00:45:49,073 --> 00:45:50,783
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

661
00:45:53,077 --> 00:45:54,912
‫"موقف سيارات"‬

662
00:45:58,291 --> 00:46:00,042
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

663
00:46:02,420 --> 00:46:05,047
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

664
00:46:05,173 --> 00:46:07,466
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

665
00:46:07,884 --> 00:46:09,760
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

666
00:46:10,553 --> 00:46:12,513
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

667
00:46:12,638 --> 00:46:14,015
‫بربك!‬

668
00:46:14,140 --> 00:46:15,725
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

669
00:46:15,850 --> 00:46:17,602
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

670
00:46:17,727 --> 00:46:19,270
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

671
00:46:19,395 --> 00:46:21,272
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

672
00:46:22,523 --> 00:46:26,277
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

673
00:46:27,695 --> 00:46:29,155
‫أنا آسف يا (مير)‬

674
00:46:39,123 --> 00:46:40,625
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

675
00:46:43,586 --> 00:46:44,962
‫شكراً لك‬

676
00:46:45,087 --> 00:46:47,757
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

677
00:46:47,882 --> 00:46:49,258
‫بلى‬

678
00:46:49,759 --> 00:46:51,219
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

679
00:47:14,575 --> 00:47:16,035
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

680
00:47:16,160 --> 00:47:17,703
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

681
00:47:17,828 --> 00:47:19,538
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

682
00:47:19,664 --> 00:47:21,624
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

683
00:47:21,749 --> 00:47:26,337
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

684
00:47:26,462 --> 00:47:28,464
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

685
00:47:28,589 --> 00:47:29,966
‫بحقك‬

686
00:47:32,510 --> 00:47:34,220
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

687
00:47:38,599 --> 00:47:41,269
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

688
00:48:23,936 --> 00:48:27,940
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

689
00:48:28,065 --> 00:48:30,318
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

690
00:48:30,443 --> 00:48:33,654
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

691
00:48:36,365 --> 00:48:38,034
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

692
00:48:38,409 --> 00:48:39,994
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

693
00:49:30,669 --> 00:49:32,755
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

694
00:49:50,064 --> 00:49:51,440
‫مرحباً يا (دون)‬

695
00:49:52,858 --> 00:49:55,861
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

696
00:50:00,116 --> 00:50:01,492
‫كيف تشعرين؟‬

697
00:50:03,035 --> 00:50:04,412
‫بخير‬

698
00:50:30,229 --> 00:50:31,814
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

699
00:50:32,481 --> 00:50:34,358
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

700
00:50:49,540 --> 00:50:51,709
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

701
00:50:54,378 --> 00:50:57,089
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

702
00:50:57,840 --> 00:51:01,469
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

703
00:51:01,594 --> 00:51:03,846
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

704
00:51:05,556 --> 00:51:08,476
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

705
00:51:09,685 --> 00:51:11,353
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

706
00:51:12,730 --> 00:51:14,690
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

707
00:51:14,815 --> 00:51:18,402
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

708
00:51:23,741 --> 00:51:25,201
‫شكراً لك يا (دون)‬

709
00:51:30,331 --> 00:51:32,166
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

710
00:51:33,834 --> 00:51:35,503
‫ماذا ستفعلين؟‬

711
00:51:37,004 --> 00:51:38,547
‫هل ستوقفينني؟‬

712
00:51:43,385 --> 00:51:45,763
‫حسناً، حسناً‬

713
00:51:47,681 --> 00:51:49,141
‫"(جيس)؟"‬

714
00:51:57,066 --> 00:51:58,651
‫عزيزتي‬

715
00:52:04,698 --> 00:52:06,534
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

716
00:52:10,120 --> 00:52:11,956
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

717
00:52:14,416 --> 00:52:17,336
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

718
00:53:09,763 --> 00:53:11,181
‫هل أنت بخير؟‬

719
00:53:11,890 --> 00:53:13,309
‫ما كان ذلك؟‬

720
00:53:14,018 --> 00:53:16,186
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

721
00:53:21,066 --> 00:53:24,278
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

722
00:53:24,403 --> 00:53:26,322
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

723
00:53:36,498 --> 00:53:39,168
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

724
00:53:40,085 --> 00:53:42,129
‫هل... هل أمك هنا؟‬

725
00:53:43,422 --> 00:53:45,007
‫أجل، ادخلي‬

726
00:53:46,634 --> 00:53:48,260
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

727
00:53:49,219 --> 00:53:51,513
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

728
00:53:52,056 --> 00:53:53,599
‫ما الذي يحدث؟‬

729
00:53:55,517 --> 00:53:56,894
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

730
00:53:59,730 --> 00:54:01,190
‫ربما على انفراد‬

731
00:54:12,910 --> 00:54:14,328
‫خفف السرعة‬

732
00:54:14,953 --> 00:54:16,330
‫حسناً‬

733
00:54:17,081 --> 00:54:19,083
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

734
00:54:19,208 --> 00:54:20,834
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

735
00:54:23,337 --> 00:54:27,049
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

736
00:54:32,304 --> 00:54:35,015
‫سر، سر، سر!‬

737
00:54:39,853 --> 00:54:41,647
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

738
00:54:41,772 --> 00:54:43,232
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

739
00:54:43,357 --> 00:54:44,733
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

740
00:54:44,858 --> 00:54:46,527
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

741
00:54:57,663 --> 00:54:59,790
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

742
00:55:00,958 --> 00:55:02,543
‫بخصوص (إيرين)‬

743
00:55:05,087 --> 00:55:06,463
‫ما هو؟‬

744
00:55:09,383 --> 00:55:11,552
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

745
00:55:17,850 --> 00:55:22,396
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

746
00:55:23,063 --> 00:55:27,693
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

747
00:55:30,946 --> 00:55:33,031
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

748
00:56:00,017 --> 00:56:03,145
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

