﻿1
00:00:51,930 --> 00:00:56,930
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:11,691 --> 00:01:14,861
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

3
00:01:46,492 --> 00:01:47,868
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

4
00:01:54,583 --> 00:01:55,960
‫(مير)‬

5
00:01:58,212 --> 00:01:59,588
‫المنظر ليس جميلاً‬

6
00:02:15,229 --> 00:02:16,897
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

7
00:02:20,359 --> 00:02:21,735
‫(إيرين)؟‬

8
00:02:22,570 --> 00:02:24,447
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

9
00:02:26,323 --> 00:02:29,160
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

10
00:02:30,703 --> 00:02:32,830
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

11
00:02:33,622 --> 00:02:35,291
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

12
00:02:36,292 --> 00:02:37,793
‫لم نجد شيئاً‬

13
00:02:48,346 --> 00:02:49,890
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

14
00:02:51,099 --> 00:02:52,642
‫يا للهول!‬

15
00:03:09,576 --> 00:03:12,287
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

16
00:03:13,997 --> 00:03:16,625
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

17
00:03:18,502 --> 00:03:19,961
‫وجهاً لوجه‬

18
00:03:22,380 --> 00:03:25,258
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

19
00:03:28,136 --> 00:03:30,055
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

20
00:03:31,139 --> 00:03:33,683
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

21
00:03:34,809 --> 00:03:37,979
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

22
00:03:39,773 --> 00:03:41,858
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

23
00:03:42,442 --> 00:03:44,945
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

24
00:03:45,070 --> 00:03:46,863
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

25
00:03:46,988 --> 00:03:49,074
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

26
00:03:53,662 --> 00:03:56,331
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

27
00:03:56,957 --> 00:04:01,002
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

28
00:04:02,295 --> 00:04:05,549
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

29
00:04:06,258 --> 00:04:09,302
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

30
00:04:09,427 --> 00:04:12,973
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

31
00:04:13,348 --> 00:04:15,433
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

32
00:04:16,268 --> 00:04:18,311
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

33
00:04:19,229 --> 00:04:21,106
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

34
00:04:26,696 --> 00:04:28,573
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

35
00:04:28,698 --> 00:04:30,116
‫لم أفعل‬

36
00:04:30,241 --> 00:04:36,247
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

37
00:04:36,372 --> 00:04:38,791
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

38
00:04:38,916 --> 00:04:41,127
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

39
00:04:41,836 --> 00:04:43,212
‫لا يهم‬

40
00:04:43,504 --> 00:04:48,301
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

41
00:04:52,972 --> 00:04:54,849
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

42
00:04:54,974 --> 00:04:57,935
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

43
00:04:58,060 --> 00:05:00,146
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

44
00:05:00,271 --> 00:05:03,316
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

45
00:05:03,649 --> 00:05:06,444
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

46
00:05:06,736 --> 00:05:08,237
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

47
00:05:09,655 --> 00:05:11,240
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

48
00:05:11,866 --> 00:05:13,242
‫ماذا؟‬

49
00:05:15,286 --> 00:05:17,038
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

50
00:05:17,496 --> 00:05:18,956
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

51
00:05:19,081 --> 00:05:21,292
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

52
00:05:21,792 --> 00:05:24,545
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

53
00:05:24,670 --> 00:05:26,380
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

54
00:05:26,797 --> 00:05:29,383
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

55
00:05:29,925 --> 00:05:33,220
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

56
00:05:33,346 --> 00:05:36,349
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

57
00:05:46,609 --> 00:05:49,654
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

58
00:05:49,779 --> 00:05:51,697
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

59
00:05:51,822 --> 00:05:53,199
‫حسناً‬

60
00:05:58,829 --> 00:06:00,289
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

61
00:06:04,920 --> 00:06:06,296
‫ما الذي حدث؟‬

62
00:06:11,259 --> 00:06:12,636
‫لقد ماتت (إيرين)‬

63
00:06:15,931 --> 00:06:17,307
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

64
00:06:37,661 --> 00:06:39,788
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

65
00:06:40,580 --> 00:06:42,499
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

66
00:06:45,711 --> 00:06:47,713
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

67
00:06:50,340 --> 00:06:53,885
‫حسناً، لنفعل هذا‬

68
00:07:14,990 --> 00:07:16,575
‫ما هذا؟‬

69
00:07:23,081 --> 00:07:25,250
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

70
00:07:26,168 --> 00:07:27,711
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

71
00:07:27,836 --> 00:07:29,671
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

72
00:07:29,796 --> 00:07:31,173
‫هل يمكننا الدخول؟‬

73
00:07:33,133 --> 00:07:34,509
‫أجل‬

74
00:07:46,314 --> 00:07:47,732
‫ما الذي يحدث؟‬

75
00:07:53,404 --> 00:07:55,948
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

76
00:08:06,709 --> 00:08:08,085
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

77
00:08:08,419 --> 00:08:11,714
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

78
00:08:11,839 --> 00:08:13,758
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

79
00:08:14,801 --> 00:08:16,177
‫أنا آسفة جداً‬

80
00:08:22,975 --> 00:08:25,436
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

81
00:08:25,561 --> 00:08:27,063
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

82
00:08:29,232 --> 00:08:30,608
‫(إيرين)؟‬

83
00:08:31,567 --> 00:08:32,944
‫(إيرين)؟‬

84
00:08:36,030 --> 00:08:37,448
‫سحقاً!‬

85
00:08:38,115 --> 00:08:40,368
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

86
00:08:40,868 --> 00:08:44,330
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

87
00:08:46,999 --> 00:08:48,751
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

88
00:08:48,876 --> 00:08:51,337
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

89
00:08:51,462 --> 00:08:53,881
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

90
00:08:54,924 --> 00:08:57,677
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

91
00:08:57,802 --> 00:09:01,430
‫لا! مستحيل!‬

92
00:09:32,045 --> 00:09:33,630
‫"أنت رائعة"‬

93
00:09:39,970 --> 00:09:43,098
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

94
00:09:54,735 --> 00:09:56,111
‫(كيني)‬

95
00:09:56,945 --> 00:09:58,739
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

96
00:09:59,448 --> 00:10:02,701
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

97
00:10:03,118 --> 00:10:04,828
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

98
00:10:06,830 --> 00:10:08,206
‫الفاعلون؟‬

99
00:10:09,374 --> 00:10:11,168
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

100
00:10:12,669 --> 00:10:14,546
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

101
00:10:16,715 --> 00:10:18,508
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

102
00:10:23,722 --> 00:10:25,349
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

103
00:10:29,853 --> 00:10:31,313
‫ليلة أمس‬

104
00:10:33,982 --> 00:10:35,359
‫تناولنا العشاء هنا‬

105
00:10:40,155 --> 00:10:41,531
‫سألتني إذا...‬

106
00:10:43,825 --> 00:10:45,994
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

107
00:10:55,796 --> 00:10:57,756
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

108
00:10:58,716 --> 00:11:00,134
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

109
00:11:01,886 --> 00:11:04,681
‫لا أعرف، لم تقل‬

110
00:11:06,224 --> 00:11:07,767
‫في أي وقت غادرت؟‬

111
00:11:08,935 --> 00:11:11,396
‫السابعة، السابعة والنصف‬

112
00:11:13,648 --> 00:11:15,900
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:11:16,025 --> 00:11:19,362
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

114
00:11:20,238 --> 00:11:22,240
‫هل تشاجرت ربما...‬

115
00:11:22,365 --> 00:11:23,825
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

116
00:11:23,950 --> 00:11:25,576
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

117
00:11:25,702 --> 00:11:27,954
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

118
00:11:29,247 --> 00:11:30,623
‫لماذا تقول هذا؟‬

119
00:11:32,875 --> 00:11:35,128
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

120
00:11:37,588 --> 00:11:39,090
‫كان يكرهها بسببه‬

121
00:11:42,719 --> 00:11:44,178
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

122
00:11:50,893 --> 00:11:52,270
‫طوال الليل‬

123
00:11:59,360 --> 00:12:01,446
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

124
00:12:01,571 --> 00:12:03,781
‫أمي!‬

125
00:12:04,782 --> 00:12:10,705
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

126
00:12:11,122 --> 00:12:13,499
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

127
00:12:13,624 --> 00:12:15,626
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

128
00:12:15,752 --> 00:12:17,837
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

129
00:12:17,962 --> 00:12:20,089
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

130
00:12:20,214 --> 00:12:21,632
‫"عجباً!"‬

131
00:12:23,051 --> 00:12:25,094
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

132
00:12:25,219 --> 00:12:26,929
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

133
00:12:27,889 --> 00:12:29,265
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

134
00:12:29,390 --> 00:12:31,559
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

135
00:12:31,684 --> 00:12:33,144
‫أجل، بالتأكيد‬

136
00:12:33,895 --> 00:12:36,773
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

137
00:12:37,191 --> 00:12:38,609
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

138
00:12:38,734 --> 00:12:40,986
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

139
00:12:45,407 --> 00:12:46,950
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

140
00:12:47,576 --> 00:12:51,789
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

141
00:12:52,456 --> 00:12:54,625
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

142
00:12:58,128 --> 00:13:00,130
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

143
00:13:01,256 --> 00:13:04,468
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

144
00:13:07,971 --> 00:13:11,058
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

145
00:13:12,017 --> 00:13:14,311
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

146
00:13:16,897 --> 00:13:19,441
‫أمي... سوف تحاربك‬

147
00:13:19,566 --> 00:13:21,026
‫أجل، بالتأكيد‬

148
00:13:22,903 --> 00:13:25,531
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

149
00:13:29,118 --> 00:13:30,536
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

150
00:13:34,081 --> 00:13:35,541
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

151
00:13:36,917 --> 00:13:38,710
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

152
00:13:38,836 --> 00:13:40,796
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

153
00:13:46,802 --> 00:13:49,638
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

154
00:13:50,806 --> 00:13:53,559
‫رأيتها يوم أمس‬

155
00:13:53,684 --> 00:13:56,979
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

156
00:13:57,604 --> 00:14:01,191
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

157
00:14:01,316 --> 00:14:02,734
‫وكم كان الوقت؟‬

158
00:14:02,860 --> 00:14:05,487
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

159
00:14:05,612 --> 00:14:07,281
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

160
00:14:07,698 --> 00:14:09,324
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

161
00:14:09,449 --> 00:14:12,327
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

162
00:14:12,452 --> 00:14:14,496
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

163
00:14:16,040 --> 00:14:17,792
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

164
00:14:17,917 --> 00:14:19,961
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

165
00:14:20,086 --> 00:14:23,423
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

166
00:14:23,548 --> 00:14:26,050
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

167
00:14:26,176 --> 00:14:29,929
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

168
00:14:30,346 --> 00:14:33,183
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

169
00:14:33,308 --> 00:14:35,476
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

170
00:14:35,602 --> 00:14:38,479
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

171
00:14:38,605 --> 00:14:39,981
‫لا‬

172
00:14:40,690 --> 00:14:43,818
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

173
00:14:43,943 --> 00:14:46,070
‫لذا، نحن...‬

174
00:14:46,321 --> 00:14:48,156
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

175
00:14:48,281 --> 00:14:49,782
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

176
00:14:50,450 --> 00:14:52,994
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

177
00:14:53,244 --> 00:14:54,954
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

178
00:14:56,080 --> 00:14:59,083
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

179
00:14:59,209 --> 00:15:01,544
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

180
00:15:02,712 --> 00:15:05,673
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

181
00:15:05,798 --> 00:15:08,301
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

182
00:15:08,426 --> 00:15:10,053
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

183
00:15:10,178 --> 00:15:12,764
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

184
00:15:12,889 --> 00:15:14,557
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

185
00:15:14,682 --> 00:15:16,643
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

186
00:15:16,768 --> 00:15:19,520
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

187
00:15:19,646 --> 00:15:21,564
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

188
00:15:21,689 --> 00:15:24,776
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

189
00:15:24,901 --> 00:15:26,736
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

190
00:15:27,862 --> 00:15:31,699
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

191
00:15:31,824 --> 00:15:33,910
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

192
00:15:34,035 --> 00:15:36,371
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

193
00:15:36,955 --> 00:15:39,374
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

194
00:15:39,958 --> 00:15:41,751
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

195
00:15:41,876 --> 00:15:44,087
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

196
00:15:44,212 --> 00:15:46,172
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

197
00:15:46,297 --> 00:15:48,424
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

198
00:15:48,967 --> 00:15:52,595
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

199
00:15:52,720 --> 00:15:55,182
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

200
00:15:55,307 --> 00:16:00,312
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

201
00:16:00,437 --> 00:16:02,064
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

202
00:16:02,648 --> 00:16:04,692
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

203
00:16:04,817 --> 00:16:06,610
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

204
00:16:09,822 --> 00:16:11,782
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

205
00:16:18,122 --> 00:16:20,624
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

206
00:16:20,749 --> 00:16:23,294
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

207
00:16:23,419 --> 00:16:26,964
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

208
00:16:27,089 --> 00:16:28,924
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

209
00:16:29,049 --> 00:16:30,926
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

210
00:16:31,593 --> 00:16:33,220
‫وسأعرف كل شيء‬

211
00:16:33,846 --> 00:16:35,472
‫كل شيء‬

212
00:16:37,349 --> 00:16:41,437
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

213
00:16:45,107 --> 00:16:46,483
‫أنا لم أقتلها‬

214
00:16:52,072 --> 00:16:56,535
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

215
00:16:57,661 --> 00:17:00,664
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

216
00:17:00,789 --> 00:17:03,667
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

217
00:17:05,044 --> 00:17:06,962
‫استجاب شرطي للاتصال‬

218
00:17:07,504 --> 00:17:10,591
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

219
00:17:10,716 --> 00:17:12,217
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

220
00:17:12,343 --> 00:17:15,262
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

221
00:17:15,846 --> 00:17:17,598
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

222
00:17:17,723 --> 00:17:21,143
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

223
00:17:21,268 --> 00:17:23,937
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

224
00:17:24,063 --> 00:17:25,481
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

225
00:17:26,148 --> 00:17:28,233
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

226
00:17:29,401 --> 00:17:32,654
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

227
00:17:32,780 --> 00:17:34,282
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

228
00:17:34,407 --> 00:17:39,079
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

229
00:17:39,204 --> 00:17:42,082
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

230
00:17:42,207 --> 00:17:45,293
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

231
00:17:45,418 --> 00:17:48,922
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

232
00:17:49,631 --> 00:17:51,007
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

233
00:17:51,132 --> 00:17:54,511
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

234
00:17:54,636 --> 00:17:56,096
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

235
00:17:56,888 --> 00:18:00,392
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

236
00:18:04,312 --> 00:18:07,148
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

237
00:18:07,774 --> 00:18:11,194
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

238
00:18:11,319 --> 00:18:14,447
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

239
00:18:14,572 --> 00:18:17,283
‫بحقكم الآن‬

240
00:18:17,409 --> 00:18:20,203
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

241
00:18:20,328 --> 00:18:23,456
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

242
00:18:23,581 --> 00:18:26,418
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

243
00:18:35,760 --> 00:18:37,387
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

244
00:18:40,640 --> 00:18:43,143
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

245
00:18:43,435 --> 00:18:47,147
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

246
00:18:49,149 --> 00:18:50,650
‫هل تمانع أن تبعد...‬

247
00:18:51,818 --> 00:18:53,987
‫أجل، أجل‬

248
00:18:59,033 --> 00:19:01,703
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

249
00:19:02,370 --> 00:19:05,123
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

250
00:19:05,248 --> 00:19:07,167
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

251
00:19:09,252 --> 00:19:10,628
‫صحيح‬

252
00:19:11,588 --> 00:19:15,509
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

253
00:19:15,634 --> 00:19:18,262
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

254
00:19:37,531 --> 00:19:39,158
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

255
00:19:39,283 --> 00:19:42,244
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

256
00:19:43,037 --> 00:19:45,456
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

257
00:19:49,293 --> 00:19:51,212
‫أول عمل لي كشمّاس‬

258
00:19:51,337 --> 00:19:54,215
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

259
00:19:55,341 --> 00:19:57,301
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

260
00:19:57,426 --> 00:19:59,762
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

261
00:19:59,887 --> 00:20:02,181
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

262
00:20:02,306 --> 00:20:04,183
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

263
00:20:04,850 --> 00:20:06,310
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

264
00:20:06,435 --> 00:20:12,066
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

265
00:20:12,900 --> 00:20:15,069
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

266
00:20:15,736 --> 00:20:19,281
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

267
00:20:20,741 --> 00:20:23,077
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

268
00:20:24,119 --> 00:20:28,791
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

269
00:20:29,583 --> 00:20:33,796
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

270
00:20:34,338 --> 00:20:35,965
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

271
00:20:37,007 --> 00:20:38,926
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

272
00:20:40,052 --> 00:20:42,805
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

273
00:20:43,264 --> 00:20:46,267
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

274
00:20:46,392 --> 00:20:49,395
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

275
00:20:50,938 --> 00:20:56,027
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

276
00:20:57,988 --> 00:20:59,364
‫"أنا هنا"‬

277
00:21:01,950 --> 00:21:04,703
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

278
00:21:06,788 --> 00:21:08,915
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

279
00:21:09,457 --> 00:21:10,834
‫بلى‬

280
00:21:12,252 --> 00:21:13,795
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

281
00:21:13,920 --> 00:21:15,463
‫لا، ليس حقاً‬

282
00:21:16,006 --> 00:21:17,841
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

283
00:21:17,966 --> 00:21:20,760
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

284
00:21:22,596 --> 00:21:24,639
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

285
00:21:26,850 --> 00:21:28,643
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

286
00:21:38,194 --> 00:21:41,865
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

287
00:21:41,990 --> 00:21:44,909
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

288
00:21:45,035 --> 00:21:46,870
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

289
00:21:49,539 --> 00:21:51,207
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

290
00:21:52,042 --> 00:21:54,252
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

291
00:21:54,377 --> 00:21:56,630
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

292
00:21:56,755 --> 00:21:58,173
‫هل تعرفين من تكون؟‬

293
00:21:59,549 --> 00:22:01,676
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

294
00:22:01,801 --> 00:22:03,553
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

295
00:22:03,678 --> 00:22:06,765
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

296
00:22:06,890 --> 00:22:09,392
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

297
00:22:14,481 --> 00:22:17,150
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

298
00:22:17,275 --> 00:22:19,277
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

299
00:22:23,948 --> 00:22:25,825
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

300
00:22:26,576 --> 00:22:27,952
‫مرحباً‬

301
00:22:29,329 --> 00:22:31,248
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

302
00:22:36,879 --> 00:22:39,215
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

303
00:22:40,383 --> 00:22:43,636
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

304
00:22:51,811 --> 00:22:53,187
‫شكراً‬

305
00:22:54,271 --> 00:22:56,357
‫"(بنسلفانيا)"‬

306
00:23:01,862 --> 00:23:03,531
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

307
00:23:03,656 --> 00:23:05,658
‫رائع، شكراً لك‬

308
00:23:08,119 --> 00:23:09,829
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

309
00:23:10,329 --> 00:23:11,914
‫طاولة لشخصين؟‬

310
00:23:13,040 --> 00:23:15,501
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

311
00:23:15,626 --> 00:23:18,170
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

312
00:23:18,295 --> 00:23:20,923
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

313
00:23:21,799 --> 00:23:23,175
‫حسناً‬

314
00:23:24,719 --> 00:23:26,303
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

315
00:23:26,429 --> 00:23:27,805
‫أجل‬

316
00:23:28,639 --> 00:23:30,933
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

317
00:23:31,058 --> 00:23:33,769
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

318
00:23:33,894 --> 00:23:36,647
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

319
00:23:36,772 --> 00:23:38,274
‫دعهم يراقبون‬

320
00:23:50,661 --> 00:23:53,622
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

321
00:23:53,748 --> 00:23:55,708
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

322
00:23:56,083 --> 00:23:57,543
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

323
00:23:57,668 --> 00:23:59,044
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

324
00:23:59,170 --> 00:24:00,921
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

325
00:24:01,046 --> 00:24:03,299
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

326
00:24:03,424 --> 00:24:05,259
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

327
00:24:05,384 --> 00:24:07,094
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

328
00:24:07,219 --> 00:24:08,596
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

329
00:24:08,721 --> 00:24:10,098
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

330
00:24:10,223 --> 00:24:11,933
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

331
00:24:12,058 --> 00:24:14,352
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

332
00:24:14,478 --> 00:24:15,937
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

333
00:24:16,062 --> 00:24:17,689
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

334
00:24:17,814 --> 00:24:19,399
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

335
00:24:19,524 --> 00:24:21,568
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

336
00:24:21,693 --> 00:24:23,904
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

337
00:24:24,029 --> 00:24:26,281
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

338
00:24:26,406 --> 00:24:28,575
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

339
00:24:28,700 --> 00:24:30,577
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

340
00:24:30,702 --> 00:24:33,455
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

341
00:24:33,580 --> 00:24:35,248
‫لا، أريد محامياً‬

342
00:24:37,542 --> 00:24:39,002
‫حسناً‬

343
00:24:42,005 --> 00:24:44,674
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

344
00:24:45,133 --> 00:24:47,844
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

345
00:24:49,721 --> 00:24:51,181
‫انظري، تلك هي أنت‬

346
00:24:51,973 --> 00:24:54,684
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

347
00:24:54,810 --> 00:24:56,770
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

348
00:24:56,895 --> 00:24:58,563
‫وتركلينها على رأسها‬

349
00:24:58,688 --> 00:25:01,399
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

350
00:25:03,360 --> 00:25:05,821
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

351
00:25:05,946 --> 00:25:09,241
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

352
00:25:09,950 --> 00:25:12,911
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

353
00:25:13,036 --> 00:25:14,412
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

354
00:25:14,538 --> 00:25:15,997
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

355
00:25:16,122 --> 00:25:17,833
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

356
00:25:17,958 --> 00:25:19,918
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

357
00:25:20,043 --> 00:25:21,711
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

358
00:25:21,837 --> 00:25:24,422
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

359
00:25:24,548 --> 00:25:27,634
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

360
00:25:28,343 --> 00:25:30,136
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

361
00:25:41,940 --> 00:25:45,318
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

362
00:25:49,365 --> 00:25:50,741
‫قفي‬

363
00:26:03,212 --> 00:26:05,298
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

364
00:26:12,805 --> 00:26:16,267
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

365
00:26:23,232 --> 00:26:25,151
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

366
00:26:25,276 --> 00:26:28,112
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

367
00:26:28,237 --> 00:26:29,864
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

368
00:26:29,989 --> 00:26:33,242
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

369
00:26:33,701 --> 00:26:35,703
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

370
00:26:35,828 --> 00:26:37,705
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

371
00:26:37,830 --> 00:26:40,666
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

372
00:26:41,417 --> 00:26:44,253
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

373
00:26:44,378 --> 00:26:46,130
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

374
00:26:46,255 --> 00:26:48,090
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

375
00:26:48,674 --> 00:26:50,259
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

376
00:26:50,968 --> 00:26:53,888
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

377
00:26:54,013 --> 00:26:57,808
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

378
00:26:57,934 --> 00:26:59,685
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

379
00:26:59,810 --> 00:27:01,896
‫هذا... هذا فظيع‬

380
00:27:02,647 --> 00:27:04,774
‫أجل، أجل، إنه...‬

381
00:27:05,816 --> 00:27:08,277
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

382
00:27:11,739 --> 00:27:13,324
‫متى موعد حفلتك؟‬

383
00:27:25,711 --> 00:27:27,130
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

384
00:27:27,547 --> 00:27:29,007
‫لا‬

385
00:27:29,132 --> 00:27:30,842
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

386
00:27:31,593 --> 00:27:34,012
‫لا، لماذا؟‬

387
00:27:34,137 --> 00:27:38,350
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

388
00:27:41,144 --> 00:27:42,813
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

389
00:27:43,313 --> 00:27:45,941
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

390
00:27:46,066 --> 00:27:49,027
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

391
00:27:50,112 --> 00:27:51,947
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

392
00:27:52,072 --> 00:27:54,116
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

393
00:27:54,241 --> 00:27:56,243
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

394
00:27:56,368 --> 00:27:57,953
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

395
00:27:58,078 --> 00:28:00,080
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

396
00:28:00,372 --> 00:28:02,124
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

397
00:28:02,499 --> 00:28:05,335
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

398
00:28:07,295 --> 00:28:09,006
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

399
00:28:11,008 --> 00:28:12,551
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

400
00:28:13,343 --> 00:28:15,262
‫كان جيداً، إنها بخير‬

401
00:28:15,887 --> 00:28:17,848
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

402
00:28:19,016 --> 00:28:20,475
‫لا‬

403
00:28:21,059 --> 00:28:24,479
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

404
00:28:24,604 --> 00:28:26,523
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

405
00:28:28,483 --> 00:28:31,445
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

406
00:28:49,963 --> 00:28:52,257
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

407
00:28:52,674 --> 00:28:56,178
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

408
00:28:58,388 --> 00:29:01,475
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

409
00:29:09,150 --> 00:29:10,526
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

410
00:29:12,111 --> 00:29:13,488
‫"(فرانك)؟"‬

411
00:29:20,203 --> 00:29:21,829
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

412
00:29:22,663 --> 00:29:25,416
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

413
00:29:28,544 --> 00:29:30,755
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

414
00:29:31,756 --> 00:29:35,718
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

415
00:29:38,054 --> 00:29:40,848
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

416
00:29:42,642 --> 00:29:44,143
‫مستحيل‬

417
00:29:50,149 --> 00:29:51,859
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

418
00:29:52,360 --> 00:29:53,820
‫أجل‬

419
00:29:53,945 --> 00:29:55,863
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

420
00:29:55,988 --> 00:29:57,490
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

421
00:29:57,615 --> 00:29:59,826
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

422
00:30:00,284 --> 00:30:02,078
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

423
00:30:03,538 --> 00:30:05,081
‫أجل، جيد‬

424
00:30:06,290 --> 00:30:08,918
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

425
00:30:10,002 --> 00:30:13,089
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

426
00:30:16,050 --> 00:30:17,552
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

427
00:30:18,928 --> 00:30:20,304
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

428
00:30:21,848 --> 00:30:23,933
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

429
00:30:29,564 --> 00:30:31,983
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

430
00:30:33,609 --> 00:30:35,403
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

431
00:30:37,280 --> 00:30:38,698
‫كيف يسير الأمر؟‬

432
00:30:39,240 --> 00:30:41,909
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

433
00:30:44,746 --> 00:30:47,249
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

434
00:30:48,250 --> 00:30:50,544
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

435
00:30:52,045 --> 00:30:53,630
‫كانت فتاة هادئة‬

436
00:30:55,007 --> 00:30:57,134
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

437
00:30:59,094 --> 00:31:04,308
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

438
00:31:06,268 --> 00:31:08,187
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

439
00:31:08,854 --> 00:31:12,399
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

440
00:31:14,943 --> 00:31:16,445
‫حسناً‬

441
00:31:18,864 --> 00:31:20,449
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

442
00:31:58,695 --> 00:32:00,239
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

443
00:32:02,241 --> 00:32:03,659
‫ماذا؟‬

444
00:32:04,368 --> 00:32:06,662
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

445
00:32:08,497 --> 00:32:11,250
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

446
00:32:11,375 --> 00:32:15,921
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

447
00:32:16,046 --> 00:32:18,298
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

448
00:32:19,675 --> 00:32:21,843
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

449
00:32:21,969 --> 00:32:24,180
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

450
00:32:24,305 --> 00:32:26,391
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

451
00:32:32,480 --> 00:32:35,650
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

452
00:32:35,775 --> 00:32:37,777
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

453
00:32:37,902 --> 00:32:41,781
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

454
00:32:41,906 --> 00:32:43,283
‫وماذا قالت؟‬

455
00:32:44,284 --> 00:32:45,660
‫لا شيء‬

456
00:32:46,244 --> 00:32:47,620
‫لا شيء؟‬

457
00:32:47,870 --> 00:32:50,540
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

458
00:32:51,207 --> 00:32:53,293
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

459
00:32:53,418 --> 00:32:55,461
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

460
00:32:55,586 --> 00:32:57,672
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

461
00:33:01,342 --> 00:33:03,594
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

462
00:33:03,970 --> 00:33:05,847
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

463
00:33:09,142 --> 00:33:10,852
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

464
00:33:17,025 --> 00:33:18,401
‫حسناً‬

465
00:33:20,695 --> 00:33:22,113
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

466
00:33:22,238 --> 00:33:25,325
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

467
00:33:25,450 --> 00:33:27,118
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

468
00:33:28,244 --> 00:33:29,704
‫أغلقي الباب من فضلك‬

469
00:33:36,336 --> 00:33:37,712
‫صباح الخير‬

470
00:33:38,212 --> 00:33:39,714
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

471
00:33:40,298 --> 00:33:41,883
‫أجل، (مير)‬

472
00:33:42,342 --> 00:33:44,302
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

473
00:33:45,094 --> 00:33:46,471
‫اجلسي‬

474
00:33:49,223 --> 00:33:51,059
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

475
00:33:51,893 --> 00:33:54,937
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

476
00:33:55,063 --> 00:33:56,439
‫تصرّف ذكي‬

477
00:33:57,231 --> 00:33:59,734
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

478
00:34:00,818 --> 00:34:03,655
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

479
00:34:03,781 --> 00:34:05,616
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

480
00:34:05,741 --> 00:34:07,534
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

481
00:34:07,659 --> 00:34:09,620
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

482
00:34:10,371 --> 00:34:12,915
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

483
00:34:13,457 --> 00:34:16,001
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

484
00:34:17,252 --> 00:34:22,257
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

485
00:34:23,759 --> 00:34:25,302
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

486
00:34:26,929 --> 00:34:30,391
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

487
00:34:30,516 --> 00:34:32,017
‫أنا آسفة جداً‬

488
00:34:32,476 --> 00:34:36,480
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

489
00:34:39,274 --> 00:34:41,193
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

490
00:34:41,693 --> 00:34:43,237
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

491
00:34:45,823 --> 00:34:47,908
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

492
00:34:50,327 --> 00:34:51,954
‫أعني، كان طبيعياً‬

493
00:34:52,079 --> 00:34:54,039
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

494
00:34:54,164 --> 00:34:55,999
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

495
00:34:56,125 --> 00:34:58,377
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

496
00:34:59,503 --> 00:35:01,004
‫يا إلهي!‬

497
00:35:03,215 --> 00:35:04,967
‫عجباً، لست حتى...‬

498
00:35:07,928 --> 00:35:10,681
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

499
00:35:11,974 --> 00:35:13,684
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

500
00:35:15,227 --> 00:35:17,729
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

501
00:35:18,355 --> 00:35:21,650
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

502
00:35:23,610 --> 00:35:27,364
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

503
00:35:28,198 --> 00:35:29,741
‫اضطرابات مزاجية‬

504
00:35:31,076 --> 00:35:33,704
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

505
00:35:35,330 --> 00:35:39,460
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

506
00:35:40,169 --> 00:35:41,796
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

507
00:35:43,548 --> 00:35:45,425
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

508
00:35:47,594 --> 00:35:51,639
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

509
00:35:51,764 --> 00:35:53,141
‫صحيح‬

510
00:35:54,684 --> 00:35:57,770
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

511
00:36:00,482 --> 00:36:01,858
‫هذا الأمر...‬

512
00:36:08,072 --> 00:36:10,116
‫أصبح غامراً جداً‬

513
00:36:18,166 --> 00:36:20,001
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

514
00:36:23,588 --> 00:36:26,549
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

515
00:36:30,345 --> 00:36:32,222
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

516
00:36:32,347 --> 00:36:34,224
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

517
00:36:34,766 --> 00:36:36,976
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

518
00:36:37,101 --> 00:36:39,521
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

519
00:36:44,526 --> 00:36:46,528
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

520
00:36:47,695 --> 00:36:49,197
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

521
00:36:49,697 --> 00:36:52,075
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

522
00:36:52,200 --> 00:36:53,576
‫لا‬

523
00:36:54,118 --> 00:36:55,495
‫لا، لم أفعل قط...‬

524
00:36:59,165 --> 00:37:01,709
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

525
00:37:01,834 --> 00:37:03,920
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

526
00:37:04,045 --> 00:37:05,421
‫شكراً‬

527
00:37:10,552 --> 00:37:12,011
‫شكراً لك‬

528
00:37:14,180 --> 00:37:16,015
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

529
00:37:20,145 --> 00:37:21,522
‫صباح الخير‬

530
00:37:22,314 --> 00:37:23,691
‫صباح الخير‬

531
00:37:25,067 --> 00:37:27,611
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

532
00:37:35,160 --> 00:37:38,998
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

533
00:37:40,833 --> 00:37:42,501
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

534
00:37:43,627 --> 00:37:46,505
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

535
00:37:47,006 --> 00:37:48,841
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

536
00:37:50,092 --> 00:37:53,012
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

537
00:37:53,137 --> 00:37:57,683
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

538
00:37:58,976 --> 00:38:00,644
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

539
00:38:03,105 --> 00:38:04,523
‫حسناً‬

540
00:38:06,150 --> 00:38:07,526
‫اتفقنا؟‬

541
00:38:09,528 --> 00:38:11,447
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

542
00:38:13,365 --> 00:38:15,868
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

543
00:38:15,993 --> 00:38:17,494
‫بحقك‬

544
00:38:19,330 --> 00:38:20,873
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

545
00:38:20,998 --> 00:38:22,374
‫يا إلهي!‬

546
00:38:22,666 --> 00:38:25,628
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

547
00:38:25,753 --> 00:38:27,796
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

548
00:38:27,921 --> 00:38:29,298
‫حسناً‬

549
00:38:29,506 --> 00:38:31,425
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

550
00:38:33,010 --> 00:38:35,763
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

551
00:38:36,972 --> 00:38:38,599
‫وصلت إلى الغابة في...‬

552
00:38:40,768 --> 00:38:43,145
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

553
00:38:43,270 --> 00:38:44,897
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

554
00:38:45,022 --> 00:38:47,524
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

555
00:38:47,650 --> 00:38:49,193
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

556
00:38:49,318 --> 00:38:52,279
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

557
00:38:54,865 --> 00:38:58,077
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

558
00:38:58,202 --> 00:39:02,082
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

559
00:39:02,207 --> 00:39:03,875
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

560
00:39:04,000 --> 00:39:06,878
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

561
00:39:08,296 --> 00:39:11,549
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

562
00:39:11,675 --> 00:39:13,760
‫إنها غيورة‬

563
00:39:13,885 --> 00:39:17,430
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

564
00:39:17,555 --> 00:39:19,099
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

565
00:39:19,224 --> 00:39:21,685
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

566
00:39:21,810 --> 00:39:24,604
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

567
00:39:24,729 --> 00:39:26,981
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

568
00:39:27,774 --> 00:39:30,485
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

569
00:39:30,610 --> 00:39:32,278
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

570
00:39:32,404 --> 00:39:34,864
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

571
00:39:34,989 --> 00:39:37,492
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

572
00:39:37,617 --> 00:39:38,993
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

573
00:39:39,119 --> 00:39:40,912
‫- لا‬
‫- لا‬

574
00:39:41,037 --> 00:39:42,997
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

575
00:39:43,123 --> 00:39:44,499
‫ماذا؟‬

576
00:39:45,041 --> 00:39:46,418
‫على الإطلاق‬

577
00:39:52,507 --> 00:39:54,175
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

578
00:40:01,975 --> 00:40:03,852
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

579
00:40:07,397 --> 00:40:10,859
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

580
00:40:11,276 --> 00:40:13,611
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

581
00:40:16,197 --> 00:40:18,158
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

582
00:40:18,658 --> 00:40:20,827
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

583
00:40:21,286 --> 00:40:23,455
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

584
00:40:25,874 --> 00:40:27,250
‫لا‬

585
00:40:28,501 --> 00:40:30,170
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

586
00:40:32,172 --> 00:40:33,548
‫هل أنت متأكدة؟‬

587
00:40:37,427 --> 00:40:40,014
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

588
00:40:40,139 --> 00:40:41,640
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

589
00:40:41,766 --> 00:40:43,768
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

590
00:40:43,893 --> 00:40:46,520
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

591
00:40:46,645 --> 00:40:51,192
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

592
00:40:51,317 --> 00:40:54,528
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

593
00:40:57,615 --> 00:40:59,533
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

594
00:41:01,994 --> 00:41:03,370
‫الذنب ليس ذنبك‬

595
00:41:10,711 --> 00:41:13,088
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

596
00:41:14,507 --> 00:41:16,759
‫إنه جيد، أجل‬

597
00:41:19,178 --> 00:41:21,597
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

598
00:41:24,058 --> 00:41:26,143
‫أجل، هل من نصائح؟‬

599
00:41:30,397 --> 00:41:32,274
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

600
00:41:36,195 --> 00:41:39,198
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

601
00:41:41,075 --> 00:41:42,451
‫شكراً‬

602
00:41:45,162 --> 00:41:46,831
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

603
00:41:46,956 --> 00:41:49,166
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

604
00:41:49,834 --> 00:41:51,669
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

605
00:41:54,713 --> 00:41:57,299
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

606
00:41:57,424 --> 00:42:01,095
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

607
00:42:01,220 --> 00:42:04,181
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

608
00:42:04,807 --> 00:42:07,351
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

609
00:42:07,476 --> 00:42:10,020
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

610
00:42:10,145 --> 00:42:14,567
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

611
00:42:14,692 --> 00:42:18,238
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

612
00:42:18,655 --> 00:42:21,366
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

613
00:42:21,491 --> 00:42:24,661
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

614
00:42:25,370 --> 00:42:27,330
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

615
00:42:27,455 --> 00:42:29,082
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

616
00:42:29,457 --> 00:42:31,459
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

617
00:42:31,585 --> 00:42:33,837
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

618
00:42:34,212 --> 00:42:35,714
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

619
00:42:36,256 --> 00:42:38,133
‫السادسة تقريباً‬

620
00:42:38,258 --> 00:42:40,010
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

621
00:42:41,094 --> 00:42:42,596
‫قهوة (واوا)؟‬

622
00:42:43,889 --> 00:42:47,142
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

623
00:42:48,351 --> 00:42:51,438
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

624
00:42:52,188 --> 00:42:54,107
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

625
00:42:54,733 --> 00:42:56,276
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:57,360 --> 00:42:59,321
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

627
00:42:59,446 --> 00:43:01,156
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

628
00:43:30,685 --> 00:43:32,145
‫بئساً‬

629
00:43:37,025 --> 00:43:38,526
‫(مير)‬

630
00:43:38,652 --> 00:43:41,571
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

631
00:43:41,696 --> 00:43:43,406
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

632
00:43:43,865 --> 00:43:46,284
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

633
00:43:46,409 --> 00:43:48,995
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

634
00:43:49,120 --> 00:43:52,540
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

635
00:43:52,666 --> 00:43:54,584
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

636
00:43:54,709 --> 00:43:56,253
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

637
00:43:56,379 --> 00:43:58,547
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

638
00:43:58,673 --> 00:44:00,424
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

639
00:44:00,549 --> 00:44:02,677
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

640
00:44:02,802 --> 00:44:04,512
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

641
00:44:04,637 --> 00:44:06,180
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

642
00:44:06,305 --> 00:44:08,099
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

643
00:44:08,224 --> 00:44:10,768
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

644
00:44:10,893 --> 00:44:13,437
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

645
00:44:13,896 --> 00:44:16,107
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

646
00:44:16,524 --> 00:44:18,109
‫مجنونة‬

647
00:44:20,361 --> 00:44:22,488
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

648
00:44:25,908 --> 00:44:27,535
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

649
00:44:27,660 --> 00:44:29,370
‫لا، ادخلي‬

650
00:44:31,330 --> 00:44:33,791
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

651
00:44:33,916 --> 00:44:36,085
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

652
00:44:39,422 --> 00:44:42,091
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

653
00:44:42,216 --> 00:44:43,968
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

654
00:44:50,683 --> 00:44:52,977
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

655
00:44:54,353 --> 00:44:55,855
‫حسناً‬

656
00:44:58,190 --> 00:44:59,567
‫اخلد للنوم‬

657
00:45:01,193 --> 00:45:05,072
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

658
00:45:44,613 --> 00:45:46,114
‫طبق كبد البط؟‬

659
00:45:50,911 --> 00:45:52,287
‫شكراً لك‬

660
00:46:35,038 --> 00:46:36,748
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

661
00:46:39,042 --> 00:46:40,877
‫"موقف سيارات"‬

662
00:46:44,256 --> 00:46:46,007
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

663
00:46:48,385 --> 00:46:51,012
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

664
00:46:51,138 --> 00:46:53,431
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

665
00:46:53,849 --> 00:46:55,725
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

666
00:46:56,518 --> 00:46:58,478
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

667
00:46:58,603 --> 00:46:59,980
‫بربك!‬

668
00:47:00,105 --> 00:47:01,690
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

669
00:47:01,815 --> 00:47:03,567
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

670
00:47:03,692 --> 00:47:05,235
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

671
00:47:05,360 --> 00:47:07,237
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

672
00:47:08,488 --> 00:47:12,242
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

673
00:47:13,661 --> 00:47:15,121
‫أنا آسف يا (مير)‬

674
00:47:25,089 --> 00:47:26,591
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

675
00:47:29,552 --> 00:47:30,928
‫شكراً لك‬

676
00:47:31,053 --> 00:47:33,723
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

677
00:47:33,848 --> 00:47:35,224
‫بلى‬

678
00:47:35,725 --> 00:47:37,185
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

679
00:48:00,541 --> 00:48:02,001
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

680
00:48:02,126 --> 00:48:03,669
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

681
00:48:03,794 --> 00:48:05,504
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

682
00:48:05,630 --> 00:48:07,590
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

683
00:48:07,715 --> 00:48:12,303
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

684
00:48:12,428 --> 00:48:14,430
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

685
00:48:14,555 --> 00:48:15,932
‫بحقك‬

686
00:48:18,476 --> 00:48:20,186
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

687
00:48:24,565 --> 00:48:27,235
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

688
00:49:09,903 --> 00:49:13,907
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

689
00:49:14,032 --> 00:49:16,285
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

690
00:49:16,410 --> 00:49:19,621
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

691
00:49:22,332 --> 00:49:24,001
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

692
00:49:24,376 --> 00:49:25,961
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

693
00:50:16,636 --> 00:50:18,722
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

694
00:50:36,032 --> 00:50:37,408
‫مرحباً يا (دون)‬

695
00:50:38,826 --> 00:50:41,829
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

696
00:50:46,084 --> 00:50:47,460
‫كيف تشعرين؟‬

697
00:50:49,003 --> 00:50:50,380
‫بخير‬

698
00:51:16,197 --> 00:51:17,782
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

699
00:51:18,449 --> 00:51:20,326
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

700
00:51:35,508 --> 00:51:37,677
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

701
00:51:40,346 --> 00:51:43,057
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

702
00:51:43,808 --> 00:51:47,437
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

703
00:51:47,562 --> 00:51:49,814
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

704
00:51:51,524 --> 00:51:54,444
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

705
00:51:55,653 --> 00:51:57,321
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

706
00:51:58,698 --> 00:52:00,658
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

707
00:52:00,783 --> 00:52:04,370
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

708
00:52:09,709 --> 00:52:11,170
‫شكراً لك يا (دون)‬

709
00:52:16,300 --> 00:52:18,135
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

710
00:52:19,803 --> 00:52:21,472
‫ماذا ستفعلين؟‬

711
00:52:22,973 --> 00:52:24,516
‫هل ستوقفينني؟‬

712
00:52:29,354 --> 00:52:31,732
‫حسناً، حسناً‬

713
00:52:33,650 --> 00:52:35,110
‫"(جيس)؟"‬

714
00:52:43,035 --> 00:52:44,620
‫عزيزتي‬

715
00:52:50,667 --> 00:52:52,503
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

716
00:52:56,089 --> 00:52:57,925
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

717
00:53:00,385 --> 00:53:03,305
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

718
00:53:55,733 --> 00:53:57,151
‫هل أنت بخير؟‬

719
00:53:57,860 --> 00:53:59,279
‫ما كان ذلك؟‬

720
00:53:59,988 --> 00:54:02,156
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

721
00:54:07,036 --> 00:54:10,248
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

722
00:54:10,373 --> 00:54:12,292
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

723
00:54:22,468 --> 00:54:25,138
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

724
00:54:26,055 --> 00:54:28,099
‫هل... هل أمك هنا؟‬

725
00:54:29,392 --> 00:54:30,977
‫أجل، ادخلي‬

726
00:54:32,604 --> 00:54:34,230
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

727
00:54:35,189 --> 00:54:37,483
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

728
00:54:38,026 --> 00:54:39,569
‫ما الذي يحدث؟‬

729
00:54:41,487 --> 00:54:42,864
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

730
00:54:45,700 --> 00:54:47,160
‫ربما على انفراد‬

731
00:54:58,880 --> 00:55:00,298
‫خفف السرعة‬

732
00:55:00,923 --> 00:55:02,300
‫حسناً‬

733
00:55:03,051 --> 00:55:05,053
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

734
00:55:05,178 --> 00:55:06,804
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

735
00:55:09,307 --> 00:55:13,019
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

736
00:55:18,274 --> 00:55:20,985
‫سر، سر، سر!‬

737
00:55:25,823 --> 00:55:27,618
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

738
00:55:27,743 --> 00:55:29,203
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

739
00:55:29,328 --> 00:55:30,704
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

740
00:55:30,829 --> 00:55:32,498
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

741
00:55:43,634 --> 00:55:45,761
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

742
00:55:46,929 --> 00:55:48,514
‫بخصوص (إيرين)‬

743
00:55:51,058 --> 00:55:52,434
‫ما هو؟‬

744
00:55:55,354 --> 00:55:57,523
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

745
00:56:03,821 --> 00:56:08,367
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

746
00:56:09,034 --> 00:56:13,664
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

747
00:56:16,917 --> 00:56:19,002
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

748
00:56:45,988 --> 00:56:49,116
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

