﻿1
00:01:02,928 --> 00:01:07,928
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:22,690 --> 00:01:25,860
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

3
00:01:57,492 --> 00:01:58,868
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

4
00:02:05,583 --> 00:02:06,960
‫(مير)‬

5
00:02:09,212 --> 00:02:10,588
‫المنظر ليس جميلاً‬

6
00:02:26,230 --> 00:02:27,898
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

7
00:02:31,360 --> 00:02:32,736
‫(إيرين)؟‬

8
00:02:33,571 --> 00:02:35,448
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

9
00:02:37,324 --> 00:02:40,161
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

10
00:02:41,704 --> 00:02:43,831
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

11
00:02:44,623 --> 00:02:46,292
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

12
00:02:47,293 --> 00:02:48,794
‫لم نجد شيئاً‬

13
00:02:59,347 --> 00:03:00,891
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

14
00:03:02,100 --> 00:03:03,643
‫يا للهول!‬

15
00:03:20,577 --> 00:03:23,288
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

16
00:03:24,998 --> 00:03:27,627
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

17
00:03:29,504 --> 00:03:30,963
‫وجهاً لوجه‬

18
00:03:33,382 --> 00:03:36,260
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

19
00:03:39,138 --> 00:03:41,057
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

20
00:03:42,141 --> 00:03:44,685
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

21
00:03:45,811 --> 00:03:48,981
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

22
00:03:50,775 --> 00:03:52,860
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

23
00:03:53,444 --> 00:03:55,947
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

24
00:03:56,072 --> 00:03:57,865
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

25
00:03:57,990 --> 00:04:00,077
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

26
00:04:04,665 --> 00:04:07,334
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

27
00:04:07,960 --> 00:04:12,005
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

28
00:04:13,298 --> 00:04:16,552
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

29
00:04:17,261 --> 00:04:20,305
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

30
00:04:20,430 --> 00:04:23,976
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

31
00:04:24,351 --> 00:04:26,436
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

32
00:04:27,271 --> 00:04:29,314
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

33
00:04:30,232 --> 00:04:32,110
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

34
00:04:37,699 --> 00:04:39,576
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

35
00:04:39,701 --> 00:04:41,119
‫لم أفعل‬

36
00:04:41,244 --> 00:04:47,250
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

37
00:04:47,375 --> 00:04:49,794
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

38
00:04:49,919 --> 00:04:52,130
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

39
00:04:52,839 --> 00:04:54,215
‫لا يهم‬

40
00:04:54,507 --> 00:04:59,304
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

41
00:05:03,976 --> 00:05:05,853
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

42
00:05:05,978 --> 00:05:08,939
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

43
00:05:09,064 --> 00:05:11,150
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

44
00:05:11,275 --> 00:05:14,320
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

45
00:05:14,653 --> 00:05:17,448
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

46
00:05:17,740 --> 00:05:19,241
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

47
00:05:20,659 --> 00:05:22,244
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

48
00:05:22,870 --> 00:05:24,246
‫ماذا؟‬

49
00:05:26,290 --> 00:05:28,042
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

50
00:05:28,500 --> 00:05:29,960
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

51
00:05:30,085 --> 00:05:32,296
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

52
00:05:32,796 --> 00:05:35,549
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

53
00:05:35,674 --> 00:05:37,385
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

54
00:05:37,802 --> 00:05:40,388
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

55
00:05:40,930 --> 00:05:44,225
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

56
00:05:44,351 --> 00:05:47,354
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

57
00:05:57,614 --> 00:06:00,659
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

58
00:06:00,784 --> 00:06:02,702
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

59
00:06:02,827 --> 00:06:04,204
‫حسناً‬

60
00:06:09,835 --> 00:06:11,295
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

61
00:06:15,925 --> 00:06:17,301
‫ما الذي حدث؟‬

62
00:06:22,264 --> 00:06:23,641
‫لقد ماتت (إيرين)‬

63
00:06:26,936 --> 00:06:28,312
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

64
00:06:48,667 --> 00:06:50,794
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

65
00:06:51,586 --> 00:06:53,505
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

66
00:06:56,717 --> 00:06:58,719
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

67
00:07:01,346 --> 00:07:04,891
‫حسناً، لنفعل هذا‬

68
00:07:25,997 --> 00:07:27,582
‫ما هذا؟‬

69
00:07:34,088 --> 00:07:36,257
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

70
00:07:37,175 --> 00:07:38,718
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

71
00:07:38,843 --> 00:07:40,678
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

72
00:07:40,803 --> 00:07:42,180
‫هل يمكننا الدخول؟‬

73
00:07:44,140 --> 00:07:45,517
‫أجل‬

74
00:07:57,321 --> 00:07:58,739
‫ما الذي يحدث؟‬

75
00:08:04,411 --> 00:08:06,955
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

76
00:08:17,716 --> 00:08:19,093
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

77
00:08:19,427 --> 00:08:22,722
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

78
00:08:22,847 --> 00:08:24,766
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

79
00:08:25,809 --> 00:08:27,185
‫أنا آسفة جداً‬

80
00:08:33,983 --> 00:08:36,444
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

81
00:08:36,569 --> 00:08:38,071
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

82
00:08:40,240 --> 00:08:41,616
‫(إيرين)؟‬

83
00:08:42,575 --> 00:08:43,952
‫(إيرين)؟‬

84
00:08:47,038 --> 00:08:48,456
‫سحقاً!‬

85
00:08:49,123 --> 00:08:51,377
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

86
00:08:51,877 --> 00:08:55,339
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

87
00:08:58,008 --> 00:08:59,760
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

88
00:08:59,885 --> 00:09:02,346
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

89
00:09:02,471 --> 00:09:04,890
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

90
00:09:05,933 --> 00:09:08,686
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

91
00:09:08,811 --> 00:09:12,439
‫لا! مستحيل!‬

92
00:09:43,054 --> 00:09:44,639
‫"أنت رائعة"‬

93
00:09:50,979 --> 00:09:54,107
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

94
00:10:05,745 --> 00:10:07,121
‫(كيني)‬

95
00:10:07,955 --> 00:10:09,749
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

96
00:10:10,458 --> 00:10:13,711
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

97
00:10:14,128 --> 00:10:15,838
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

98
00:10:17,840 --> 00:10:19,216
‫الفاعلون؟‬

99
00:10:20,384 --> 00:10:22,178
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

100
00:10:23,679 --> 00:10:25,556
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

101
00:10:27,726 --> 00:10:29,519
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

102
00:10:34,733 --> 00:10:36,360
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

103
00:10:40,864 --> 00:10:42,324
‫ليلة أمس‬

104
00:10:44,993 --> 00:10:46,370
‫تناولنا العشاء هنا‬

105
00:10:51,166 --> 00:10:52,542
‫سألتني إذا...‬

106
00:10:54,836 --> 00:10:57,005
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

107
00:11:06,808 --> 00:11:08,768
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

108
00:11:09,727 --> 00:11:11,145
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

109
00:11:12,897 --> 00:11:15,692
‫لا أعرف، لم تقل‬

110
00:11:17,235 --> 00:11:18,778
‫في أي وقت غادرت؟‬

111
00:11:19,946 --> 00:11:22,407
‫السابعة، السابعة والنصف‬

112
00:11:24,659 --> 00:11:26,911
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:11:27,036 --> 00:11:30,373
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

114
00:11:31,249 --> 00:11:33,252
‫هل تشاجرت ربما...‬

115
00:11:33,377 --> 00:11:34,837
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

116
00:11:34,962 --> 00:11:36,588
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

117
00:11:36,714 --> 00:11:38,966
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

118
00:11:40,259 --> 00:11:41,635
‫لماذا تقول هذا؟‬

119
00:11:43,887 --> 00:11:46,140
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

120
00:11:48,600 --> 00:11:50,102
‫كان يكرهها بسببه‬

121
00:11:53,731 --> 00:11:55,190
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

122
00:12:01,905 --> 00:12:03,282
‫طوال الليل‬

123
00:12:10,373 --> 00:12:12,459
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

124
00:12:12,584 --> 00:12:14,794
‫أمي!‬

125
00:12:15,795 --> 00:12:21,718
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

126
00:12:22,135 --> 00:12:24,512
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

127
00:12:24,637 --> 00:12:26,639
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

128
00:12:26,765 --> 00:12:28,850
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

129
00:12:28,975 --> 00:12:31,102
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

130
00:12:31,227 --> 00:12:32,645
‫"عجباً!"‬

131
00:12:34,064 --> 00:12:36,107
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

132
00:12:36,232 --> 00:12:37,943
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

133
00:12:38,903 --> 00:12:40,279
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

134
00:12:40,404 --> 00:12:42,573
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

135
00:12:42,698 --> 00:12:44,158
‫أجل، بالتأكيد‬

136
00:12:44,909 --> 00:12:47,787
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

137
00:12:48,204 --> 00:12:49,622
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

138
00:12:49,747 --> 00:12:51,999
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

139
00:12:56,420 --> 00:12:57,963
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

140
00:12:58,589 --> 00:13:02,802
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

141
00:13:03,469 --> 00:13:05,638
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

142
00:13:09,142 --> 00:13:11,144
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

143
00:13:12,270 --> 00:13:15,482
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

144
00:13:18,985 --> 00:13:22,072
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

145
00:13:23,031 --> 00:13:25,325
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

146
00:13:27,911 --> 00:13:30,455
‫أمي... سوف تحاربك‬

147
00:13:30,580 --> 00:13:32,040
‫أجل، بالتأكيد‬

148
00:13:33,917 --> 00:13:36,545
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

149
00:13:40,132 --> 00:13:41,551
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

150
00:13:45,096 --> 00:13:46,556
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

151
00:13:47,932 --> 00:13:49,725
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

152
00:13:49,851 --> 00:13:51,811
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

153
00:13:57,817 --> 00:14:00,653
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

154
00:14:01,821 --> 00:14:04,574
‫رأيتها يوم أمس‬

155
00:14:04,699 --> 00:14:07,994
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

156
00:14:08,619 --> 00:14:12,206
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

157
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
‫وكم كان الوقت؟‬

158
00:14:13,876 --> 00:14:16,503
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

159
00:14:16,628 --> 00:14:18,297
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

160
00:14:18,714 --> 00:14:20,340
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

161
00:14:20,465 --> 00:14:23,343
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

162
00:14:23,468 --> 00:14:25,512
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

163
00:14:27,055 --> 00:14:28,807
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

164
00:14:28,932 --> 00:14:30,976
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

165
00:14:31,101 --> 00:14:34,438
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

166
00:14:34,563 --> 00:14:37,065
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

167
00:14:37,191 --> 00:14:40,944
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

168
00:14:41,361 --> 00:14:44,198
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

169
00:14:44,323 --> 00:14:46,492
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

170
00:14:46,618 --> 00:14:49,495
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

171
00:14:49,621 --> 00:14:50,997
‫لا‬

172
00:14:51,706 --> 00:14:54,834
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

173
00:14:54,959 --> 00:14:57,086
‫لذا، نحن...‬

174
00:14:57,337 --> 00:14:59,172
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

175
00:14:59,297 --> 00:15:00,798
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

176
00:15:01,466 --> 00:15:04,010
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

177
00:15:04,260 --> 00:15:05,970
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

178
00:15:07,096 --> 00:15:10,099
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

179
00:15:10,225 --> 00:15:12,560
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

180
00:15:13,728 --> 00:15:16,689
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

181
00:15:16,814 --> 00:15:19,318
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

182
00:15:19,443 --> 00:15:21,070
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

183
00:15:21,195 --> 00:15:23,781
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

184
00:15:23,906 --> 00:15:25,574
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

185
00:15:25,699 --> 00:15:27,660
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

186
00:15:27,785 --> 00:15:30,537
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

187
00:15:30,663 --> 00:15:32,581
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

188
00:15:32,706 --> 00:15:35,793
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

189
00:15:35,918 --> 00:15:37,753
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

190
00:15:38,879 --> 00:15:42,716
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

191
00:15:42,841 --> 00:15:44,927
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

192
00:15:45,052 --> 00:15:47,388
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

193
00:15:47,972 --> 00:15:50,391
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

194
00:15:50,976 --> 00:15:52,769
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

195
00:15:52,894 --> 00:15:55,105
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

196
00:15:55,230 --> 00:15:57,190
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

197
00:15:57,315 --> 00:15:59,442
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

198
00:15:59,985 --> 00:16:03,613
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

199
00:16:03,738 --> 00:16:06,199
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

200
00:16:06,324 --> 00:16:11,329
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

201
00:16:11,454 --> 00:16:13,081
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

202
00:16:13,665 --> 00:16:15,709
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

203
00:16:15,834 --> 00:16:17,627
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

204
00:16:20,839 --> 00:16:22,799
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

205
00:16:29,140 --> 00:16:31,642
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

206
00:16:31,767 --> 00:16:34,312
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

207
00:16:34,437 --> 00:16:37,982
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

208
00:16:38,107 --> 00:16:39,942
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

209
00:16:40,067 --> 00:16:41,944
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

210
00:16:42,611 --> 00:16:44,238
‫وسأعرف كل شيء‬

211
00:16:44,864 --> 00:16:46,490
‫كل شيء‬

212
00:16:48,367 --> 00:16:52,455
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

213
00:16:56,126 --> 00:16:57,502
‫أنا لم أقتلها‬

214
00:17:03,091 --> 00:17:07,554
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

215
00:17:08,680 --> 00:17:11,683
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

216
00:17:11,808 --> 00:17:14,686
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

217
00:17:16,063 --> 00:17:17,981
‫استجاب شرطي للاتصال‬

218
00:17:18,523 --> 00:17:21,610
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

219
00:17:21,735 --> 00:17:23,236
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

220
00:17:23,362 --> 00:17:26,281
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

221
00:17:26,865 --> 00:17:28,618
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

222
00:17:28,743 --> 00:17:32,163
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

223
00:17:32,288 --> 00:17:34,957
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

224
00:17:35,083 --> 00:17:36,501
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

225
00:17:37,168 --> 00:17:39,253
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

226
00:17:40,421 --> 00:17:43,674
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

227
00:17:43,800 --> 00:17:45,301
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

228
00:17:45,426 --> 00:17:50,098
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

229
00:17:50,223 --> 00:17:53,101
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

230
00:17:53,226 --> 00:17:56,312
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

231
00:17:56,437 --> 00:17:59,941
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

232
00:18:00,651 --> 00:18:02,027
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

233
00:18:02,152 --> 00:18:05,531
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

234
00:18:05,656 --> 00:18:07,116
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

235
00:18:07,908 --> 00:18:11,412
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

236
00:18:15,332 --> 00:18:18,168
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

237
00:18:18,794 --> 00:18:22,214
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

238
00:18:22,339 --> 00:18:25,467
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

239
00:18:25,592 --> 00:18:28,303
‫بحقكم الآن‬

240
00:18:28,429 --> 00:18:31,223
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

241
00:18:31,348 --> 00:18:34,477
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

242
00:18:34,602 --> 00:18:37,439
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

243
00:18:46,781 --> 00:18:48,408
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

244
00:18:51,661 --> 00:18:54,164
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

245
00:18:54,456 --> 00:18:58,168
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

246
00:19:00,170 --> 00:19:01,671
‫هل تمانع أن تبعد...‬

247
00:19:02,839 --> 00:19:05,008
‫أجل، أجل‬

248
00:19:10,055 --> 00:19:12,725
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

249
00:19:13,392 --> 00:19:16,145
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

250
00:19:16,270 --> 00:19:18,189
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

251
00:19:20,274 --> 00:19:21,650
‫صحيح‬

252
00:19:22,610 --> 00:19:26,530
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

253
00:19:26,655 --> 00:19:29,283
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

254
00:19:48,553 --> 00:19:50,180
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

255
00:19:50,305 --> 00:19:53,266
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

256
00:19:54,059 --> 00:19:56,478
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

257
00:20:00,315 --> 00:20:02,234
‫أول عمل لي كشمّاس‬

258
00:20:02,359 --> 00:20:05,237
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

259
00:20:06,363 --> 00:20:08,323
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

260
00:20:08,448 --> 00:20:10,785
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

261
00:20:10,910 --> 00:20:13,204
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

262
00:20:13,329 --> 00:20:15,206
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

263
00:20:15,873 --> 00:20:17,333
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

264
00:20:17,458 --> 00:20:23,089
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

265
00:20:23,923 --> 00:20:26,092
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

266
00:20:26,759 --> 00:20:30,304
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

267
00:20:31,764 --> 00:20:34,100
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

268
00:20:35,142 --> 00:20:39,814
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

269
00:20:40,606 --> 00:20:44,820
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

270
00:20:45,362 --> 00:20:46,989
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

271
00:20:48,031 --> 00:20:49,950
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

272
00:20:51,076 --> 00:20:53,829
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

273
00:20:54,288 --> 00:20:57,291
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

274
00:20:57,416 --> 00:21:00,419
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

275
00:21:01,962 --> 00:21:07,050
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

276
00:21:09,011 --> 00:21:10,387
‫"أنا هنا"‬

277
00:21:12,973 --> 00:21:15,727
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

278
00:21:17,812 --> 00:21:19,939
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

279
00:21:20,481 --> 00:21:21,858
‫بلى‬

280
00:21:23,276 --> 00:21:24,819
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

281
00:21:24,944 --> 00:21:26,487
‫لا، ليس حقاً‬

282
00:21:27,030 --> 00:21:28,865
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

283
00:21:28,990 --> 00:21:31,784
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

284
00:21:33,620 --> 00:21:35,663
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

285
00:21:37,874 --> 00:21:39,667
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

286
00:21:49,219 --> 00:21:52,890
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

287
00:21:53,015 --> 00:21:55,934
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

288
00:21:56,060 --> 00:21:57,895
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

289
00:22:00,564 --> 00:22:02,232
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

290
00:22:03,067 --> 00:22:05,277
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

291
00:22:05,402 --> 00:22:07,655
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

292
00:22:07,780 --> 00:22:09,198
‫هل تعرفين من تكون؟‬

293
00:22:10,574 --> 00:22:12,701
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

294
00:22:12,826 --> 00:22:14,578
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

295
00:22:14,703 --> 00:22:17,790
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

296
00:22:17,915 --> 00:22:20,418
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

297
00:22:25,507 --> 00:22:28,176
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

298
00:22:28,301 --> 00:22:30,303
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

299
00:22:34,974 --> 00:22:36,851
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

300
00:22:37,602 --> 00:22:38,978
‫مرحباً‬

301
00:22:40,355 --> 00:22:42,273
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

302
00:22:47,904 --> 00:22:50,240
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

303
00:22:51,408 --> 00:22:54,662
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

304
00:23:02,837 --> 00:23:04,213
‫شكراً‬

305
00:23:05,297 --> 00:23:07,383
‫"(بنسلفانيا)"‬

306
00:23:12,888 --> 00:23:14,557
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

307
00:23:14,682 --> 00:23:16,684
‫رائع، شكراً لك‬

308
00:23:19,145 --> 00:23:20,855
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

309
00:23:21,355 --> 00:23:22,940
‫طاولة لشخصين؟‬

310
00:23:24,067 --> 00:23:26,528
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

311
00:23:26,653 --> 00:23:29,197
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

312
00:23:29,322 --> 00:23:31,950
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

313
00:23:32,826 --> 00:23:34,202
‫حسناً‬

314
00:23:35,746 --> 00:23:37,330
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

315
00:23:37,456 --> 00:23:38,832
‫أجل‬

316
00:23:39,666 --> 00:23:41,960
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

317
00:23:42,085 --> 00:23:44,796
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

318
00:23:44,921 --> 00:23:47,674
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

319
00:23:47,799 --> 00:23:49,301
‫دعهم يراقبون‬

320
00:24:01,689 --> 00:24:04,650
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

321
00:24:04,776 --> 00:24:06,736
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

322
00:24:07,111 --> 00:24:08,571
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

323
00:24:08,696 --> 00:24:10,072
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

324
00:24:10,198 --> 00:24:11,949
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

325
00:24:12,074 --> 00:24:14,327
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

326
00:24:14,452 --> 00:24:16,287
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

327
00:24:16,412 --> 00:24:18,122
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

328
00:24:18,247 --> 00:24:19,624
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

329
00:24:19,749 --> 00:24:21,125
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

330
00:24:21,250 --> 00:24:22,960
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

331
00:24:23,085 --> 00:24:25,379
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

332
00:24:25,505 --> 00:24:26,964
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

333
00:24:27,089 --> 00:24:28,716
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

334
00:24:28,842 --> 00:24:30,427
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

335
00:24:30,552 --> 00:24:32,596
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

336
00:24:32,721 --> 00:24:34,932
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

337
00:24:35,057 --> 00:24:37,309
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

338
00:24:37,434 --> 00:24:39,603
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

339
00:24:39,728 --> 00:24:41,605
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

340
00:24:41,730 --> 00:24:44,483
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

341
00:24:44,608 --> 00:24:46,276
‫لا، أريد محامياً‬

342
00:24:48,570 --> 00:24:50,030
‫حسناً‬

343
00:24:53,033 --> 00:24:55,702
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

344
00:24:56,161 --> 00:24:58,872
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

345
00:25:00,749 --> 00:25:02,210
‫انظري، تلك هي أنت‬

346
00:25:03,002 --> 00:25:05,713
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

347
00:25:05,839 --> 00:25:07,799
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

348
00:25:07,924 --> 00:25:09,592
‫وتركلينها على رأسها‬

349
00:25:09,717 --> 00:25:12,428
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

350
00:25:14,389 --> 00:25:16,850
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

351
00:25:16,975 --> 00:25:20,270
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

352
00:25:20,979 --> 00:25:23,940
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

353
00:25:24,065 --> 00:25:25,441
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

354
00:25:25,567 --> 00:25:27,026
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

355
00:25:27,151 --> 00:25:28,862
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

356
00:25:28,987 --> 00:25:30,947
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

357
00:25:31,072 --> 00:25:32,740
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

358
00:25:32,866 --> 00:25:35,452
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

359
00:25:35,578 --> 00:25:38,664
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

360
00:25:39,373 --> 00:25:41,166
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

361
00:25:52,970 --> 00:25:56,348
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

362
00:26:00,394 --> 00:26:01,770
‫قفي‬

363
00:26:14,242 --> 00:26:16,328
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

364
00:26:23,835 --> 00:26:27,297
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

365
00:26:34,262 --> 00:26:36,181
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

366
00:26:36,306 --> 00:26:39,143
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

367
00:26:39,268 --> 00:26:40,895
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

368
00:26:41,020 --> 00:26:44,273
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

369
00:26:44,732 --> 00:26:46,734
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

370
00:26:46,859 --> 00:26:48,736
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

371
00:26:48,861 --> 00:26:51,697
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

372
00:26:52,448 --> 00:26:55,284
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

373
00:26:55,409 --> 00:26:57,161
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

374
00:26:57,286 --> 00:26:59,121
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

375
00:26:59,705 --> 00:27:01,290
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

376
00:27:01,999 --> 00:27:04,919
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

377
00:27:05,044 --> 00:27:08,839
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

378
00:27:08,965 --> 00:27:10,717
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

379
00:27:10,842 --> 00:27:12,928
‫هذا... هذا فظيع‬

380
00:27:13,679 --> 00:27:15,806
‫أجل، أجل، إنه...‬

381
00:27:16,848 --> 00:27:19,309
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

382
00:27:22,771 --> 00:27:24,356
‫متى موعد حفلتك؟‬

383
00:27:36,743 --> 00:27:38,161
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

384
00:27:38,578 --> 00:27:40,038
‫لا‬

385
00:27:40,163 --> 00:27:41,873
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

386
00:27:42,624 --> 00:27:45,044
‫لا، لماذا؟‬

387
00:27:45,169 --> 00:27:49,382
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

388
00:27:52,176 --> 00:27:53,845
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

389
00:27:54,345 --> 00:27:56,973
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

390
00:27:57,098 --> 00:28:00,059
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

391
00:28:01,144 --> 00:28:02,979
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

392
00:28:03,104 --> 00:28:05,148
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

393
00:28:05,273 --> 00:28:07,275
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

394
00:28:07,400 --> 00:28:08,985
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

395
00:28:09,110 --> 00:28:11,112
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

396
00:28:11,404 --> 00:28:13,156
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

397
00:28:13,531 --> 00:28:16,368
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

398
00:28:18,328 --> 00:28:20,039
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

399
00:28:22,041 --> 00:28:23,584
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

400
00:28:24,376 --> 00:28:26,295
‫كان جيداً، إنها بخير‬

401
00:28:26,920 --> 00:28:28,881
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

402
00:28:30,049 --> 00:28:31,508
‫لا‬

403
00:28:32,092 --> 00:28:35,512
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

404
00:28:35,637 --> 00:28:37,556
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

405
00:28:39,516 --> 00:28:42,478
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

406
00:29:00,997 --> 00:29:03,291
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

407
00:29:03,708 --> 00:29:07,212
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

408
00:29:09,422 --> 00:29:12,509
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

409
00:29:20,184 --> 00:29:21,560
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

410
00:29:23,145 --> 00:29:24,522
‫"(فرانك)؟"‬

411
00:29:31,237 --> 00:29:32,863
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

412
00:29:33,697 --> 00:29:36,450
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

413
00:29:39,578 --> 00:29:41,789
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

414
00:29:42,790 --> 00:29:46,752
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

415
00:29:49,088 --> 00:29:51,882
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

416
00:29:53,677 --> 00:29:55,178
‫مستحيل‬

417
00:30:01,184 --> 00:30:02,894
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

418
00:30:03,395 --> 00:30:04,855
‫أجل‬

419
00:30:04,980 --> 00:30:06,898
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

420
00:30:07,023 --> 00:30:08,525
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

421
00:30:08,650 --> 00:30:10,861
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

422
00:30:11,319 --> 00:30:13,113
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

423
00:30:14,573 --> 00:30:16,116
‫أجل، جيد‬

424
00:30:17,325 --> 00:30:19,953
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

425
00:30:21,037 --> 00:30:24,124
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

426
00:30:27,086 --> 00:30:28,588
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

427
00:30:29,964 --> 00:30:31,340
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

428
00:30:32,884 --> 00:30:34,969
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

429
00:30:40,600 --> 00:30:43,019
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

430
00:30:44,645 --> 00:30:46,439
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

431
00:30:48,316 --> 00:30:49,734
‫كيف يسير الأمر؟‬

432
00:30:50,276 --> 00:30:52,945
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

433
00:30:55,781 --> 00:30:58,285
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

434
00:30:59,286 --> 00:31:01,580
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

435
00:31:03,081 --> 00:31:04,666
‫كانت فتاة هادئة‬

436
00:31:06,043 --> 00:31:08,170
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

437
00:31:10,130 --> 00:31:15,344
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

438
00:31:17,304 --> 00:31:19,223
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

439
00:31:19,890 --> 00:31:23,435
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

440
00:31:25,979 --> 00:31:27,481
‫حسناً‬

441
00:31:29,901 --> 00:31:31,486
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

442
00:32:09,733 --> 00:32:11,277
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

443
00:32:13,279 --> 00:32:14,697
‫ماذا؟‬

444
00:32:15,406 --> 00:32:17,700
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

445
00:32:19,535 --> 00:32:22,288
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

446
00:32:22,413 --> 00:32:26,959
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

447
00:32:27,084 --> 00:32:29,336
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

448
00:32:30,713 --> 00:32:32,881
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

449
00:32:33,007 --> 00:32:35,218
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

450
00:32:35,343 --> 00:32:37,429
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

451
00:32:43,518 --> 00:32:46,688
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

452
00:32:46,813 --> 00:32:48,815
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

453
00:32:48,940 --> 00:32:52,819
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

454
00:32:52,944 --> 00:32:54,321
‫وماذا قالت؟‬

455
00:32:55,322 --> 00:32:56,698
‫لا شيء‬

456
00:32:57,282 --> 00:32:58,658
‫لا شيء؟‬

457
00:32:58,908 --> 00:33:01,578
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

458
00:33:02,245 --> 00:33:04,331
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

459
00:33:04,456 --> 00:33:06,499
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

460
00:33:06,625 --> 00:33:08,711
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

461
00:33:12,381 --> 00:33:14,633
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

462
00:33:15,009 --> 00:33:16,886
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

463
00:33:20,181 --> 00:33:21,891
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

464
00:33:28,064 --> 00:33:29,440
‫حسناً‬

465
00:33:31,734 --> 00:33:33,152
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

466
00:33:33,277 --> 00:33:36,364
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

467
00:33:36,489 --> 00:33:38,157
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

468
00:33:39,284 --> 00:33:40,744
‫أغلقي الباب من فضلك‬

469
00:33:47,376 --> 00:33:48,752
‫صباح الخير‬

470
00:33:49,252 --> 00:33:50,754
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

471
00:33:51,338 --> 00:33:52,923
‫أجل، (مير)‬

472
00:33:53,382 --> 00:33:55,342
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

473
00:33:56,134 --> 00:33:57,511
‫اجلسي‬

474
00:34:00,263 --> 00:34:02,099
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

475
00:34:02,933 --> 00:34:05,977
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

476
00:34:06,103 --> 00:34:07,479
‫تصرّف ذكي‬

477
00:34:08,271 --> 00:34:10,774
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

478
00:34:11,859 --> 00:34:14,695
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

479
00:34:14,821 --> 00:34:16,656
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

480
00:34:16,781 --> 00:34:18,574
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

481
00:34:18,699 --> 00:34:20,660
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

482
00:34:21,411 --> 00:34:23,955
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

483
00:34:24,497 --> 00:34:27,041
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

484
00:34:28,292 --> 00:34:33,297
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

485
00:34:34,799 --> 00:34:36,342
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

486
00:34:37,969 --> 00:34:41,431
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

487
00:34:41,556 --> 00:34:43,057
‫أنا آسفة جداً‬

488
00:34:43,516 --> 00:34:47,521
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

489
00:34:50,315 --> 00:34:52,234
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

490
00:34:52,734 --> 00:34:54,278
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

491
00:34:56,864 --> 00:34:58,949
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

492
00:35:01,368 --> 00:35:02,995
‫أعني، كان طبيعياً‬

493
00:35:03,120 --> 00:35:05,080
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

494
00:35:05,205 --> 00:35:07,040
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

495
00:35:07,166 --> 00:35:09,418
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

496
00:35:10,544 --> 00:35:12,045
‫يا إلهي!‬

497
00:35:14,256 --> 00:35:16,008
‫عجباً، لست حتى...‬

498
00:35:18,970 --> 00:35:21,723
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

499
00:35:23,016 --> 00:35:24,726
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

500
00:35:26,269 --> 00:35:28,771
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

501
00:35:29,397 --> 00:35:32,692
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

502
00:35:34,652 --> 00:35:38,406
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

503
00:35:39,240 --> 00:35:40,783
‫اضطرابات مزاجية‬

504
00:35:42,118 --> 00:35:44,746
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

505
00:35:46,372 --> 00:35:50,503
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

506
00:35:51,212 --> 00:35:52,838
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

507
00:35:54,590 --> 00:35:56,467
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

508
00:35:58,636 --> 00:36:02,681
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

509
00:36:02,806 --> 00:36:04,183
‫صحيح‬

510
00:36:05,726 --> 00:36:08,812
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

511
00:36:11,524 --> 00:36:12,900
‫هذا الأمر...‬

512
00:36:19,114 --> 00:36:21,159
‫أصبح غامراً جداً‬

513
00:36:29,209 --> 00:36:31,044
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

514
00:36:34,631 --> 00:36:37,592
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

515
00:36:41,388 --> 00:36:43,265
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

516
00:36:43,390 --> 00:36:45,267
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

517
00:36:45,809 --> 00:36:48,019
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

518
00:36:48,144 --> 00:36:50,564
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

519
00:36:55,570 --> 00:36:57,572
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

520
00:36:58,739 --> 00:37:00,241
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

521
00:37:00,741 --> 00:37:03,119
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

522
00:37:03,244 --> 00:37:04,620
‫لا‬

523
00:37:05,162 --> 00:37:06,539
‫لا، لم أفعل قط...‬

524
00:37:10,209 --> 00:37:12,753
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

525
00:37:12,878 --> 00:37:14,964
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

526
00:37:15,089 --> 00:37:16,465
‫شكراً‬

527
00:37:21,596 --> 00:37:23,055
‫شكراً لك‬

528
00:37:25,224 --> 00:37:27,060
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

529
00:37:31,189 --> 00:37:32,566
‫صباح الخير‬

530
00:37:33,358 --> 00:37:34,735
‫صباح الخير‬

531
00:37:36,111 --> 00:37:38,655
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

532
00:37:46,204 --> 00:37:50,042
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

533
00:37:51,877 --> 00:37:53,545
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

534
00:37:54,671 --> 00:37:57,549
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

535
00:37:58,051 --> 00:37:59,886
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

536
00:38:01,137 --> 00:38:04,057
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

537
00:38:04,182 --> 00:38:08,728
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

538
00:38:10,021 --> 00:38:11,689
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

539
00:38:14,150 --> 00:38:15,568
‫حسناً‬

540
00:38:17,195 --> 00:38:18,571
‫اتفقنا؟‬

541
00:38:20,573 --> 00:38:22,492
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

542
00:38:24,410 --> 00:38:26,913
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

543
00:38:27,038 --> 00:38:28,539
‫بحقك‬

544
00:38:30,376 --> 00:38:31,919
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

545
00:38:32,044 --> 00:38:33,420
‫يا إلهي!‬

546
00:38:33,712 --> 00:38:36,674
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

547
00:38:36,799 --> 00:38:38,842
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

548
00:38:38,967 --> 00:38:40,344
‫حسناً‬

549
00:38:40,552 --> 00:38:42,471
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

550
00:38:44,056 --> 00:38:46,809
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

551
00:38:48,018 --> 00:38:49,645
‫وصلت إلى الغابة في...‬

552
00:38:51,814 --> 00:38:54,191
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

553
00:38:54,316 --> 00:38:55,943
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

554
00:38:56,068 --> 00:38:58,570
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

555
00:38:58,696 --> 00:39:00,239
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

556
00:39:00,364 --> 00:39:03,326
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

557
00:39:05,912 --> 00:39:09,124
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

558
00:39:09,249 --> 00:39:13,128
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

559
00:39:13,253 --> 00:39:14,921
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

560
00:39:15,046 --> 00:39:17,924
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

561
00:39:19,342 --> 00:39:22,595
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

562
00:39:22,721 --> 00:39:24,806
‫إنها غيورة‬

563
00:39:24,931 --> 00:39:28,476
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

564
00:39:28,601 --> 00:39:30,145
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

565
00:39:30,270 --> 00:39:32,731
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

566
00:39:32,856 --> 00:39:35,651
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

567
00:39:35,776 --> 00:39:38,028
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

568
00:39:38,821 --> 00:39:41,532
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

569
00:39:41,657 --> 00:39:43,325
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

570
00:39:43,451 --> 00:39:45,911
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

571
00:39:46,036 --> 00:39:48,539
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

572
00:39:48,664 --> 00:39:50,040
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

573
00:39:50,166 --> 00:39:51,959
‫- لا‬
‫- لا‬

574
00:39:52,084 --> 00:39:54,044
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

575
00:39:54,170 --> 00:39:55,546
‫ماذا؟‬

576
00:39:56,088 --> 00:39:57,465
‫على الإطلاق‬

577
00:40:03,554 --> 00:40:05,222
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

578
00:40:13,023 --> 00:40:14,900
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

579
00:40:18,445 --> 00:40:21,907
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

580
00:40:22,324 --> 00:40:24,659
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

581
00:40:27,245 --> 00:40:29,206
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

582
00:40:29,706 --> 00:40:31,875
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

583
00:40:32,334 --> 00:40:34,503
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

584
00:40:36,922 --> 00:40:38,298
‫لا‬

585
00:40:39,549 --> 00:40:41,219
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

586
00:40:43,221 --> 00:40:44,597
‫هل أنت متأكدة؟‬

587
00:40:48,476 --> 00:40:51,062
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

588
00:40:51,187 --> 00:40:52,688
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

589
00:40:52,814 --> 00:40:54,816
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

590
00:40:54,941 --> 00:40:57,568
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

591
00:40:57,693 --> 00:41:02,240
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

592
00:41:02,365 --> 00:41:05,576
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

593
00:41:08,663 --> 00:41:10,581
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

594
00:41:13,043 --> 00:41:14,419
‫الذنب ليس ذنبك‬

595
00:41:21,760 --> 00:41:24,137
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

596
00:41:25,556 --> 00:41:27,808
‫إنه جيد، أجل‬

597
00:41:30,227 --> 00:41:32,646
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

598
00:41:35,107 --> 00:41:37,192
‫أجل، هل من نصائح؟‬

599
00:41:41,446 --> 00:41:43,323
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

600
00:41:47,245 --> 00:41:50,248
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

601
00:41:52,125 --> 00:41:53,501
‫شكراً‬

602
00:41:56,212 --> 00:41:57,881
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

603
00:41:58,006 --> 00:42:00,216
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

604
00:42:00,884 --> 00:42:02,719
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

605
00:42:05,763 --> 00:42:08,349
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

606
00:42:08,474 --> 00:42:12,145
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

607
00:42:12,270 --> 00:42:15,231
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

608
00:42:15,857 --> 00:42:18,402
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

609
00:42:18,527 --> 00:42:21,071
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

610
00:42:21,196 --> 00:42:25,618
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

611
00:42:25,743 --> 00:42:29,288
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

612
00:42:29,705 --> 00:42:32,416
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

613
00:42:32,541 --> 00:42:35,711
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

614
00:42:36,420 --> 00:42:38,380
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

615
00:42:38,505 --> 00:42:40,132
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

616
00:42:40,507 --> 00:42:42,509
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

617
00:42:42,635 --> 00:42:44,887
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

618
00:42:45,262 --> 00:42:46,764
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

619
00:42:47,306 --> 00:42:49,184
‫السادسة تقريباً‬

620
00:42:49,309 --> 00:42:51,061
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

621
00:42:52,145 --> 00:42:53,647
‫قهوة (واوا)؟‬

622
00:42:54,940 --> 00:42:58,193
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

623
00:42:59,402 --> 00:43:02,489
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

624
00:43:03,239 --> 00:43:05,158
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

625
00:43:05,784 --> 00:43:07,327
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:43:08,411 --> 00:43:10,372
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

627
00:43:10,497 --> 00:43:12,207
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

628
00:43:41,737 --> 00:43:43,197
‫بئساً‬

629
00:43:48,077 --> 00:43:49,578
‫(مير)‬

630
00:43:49,704 --> 00:43:52,623
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

631
00:43:52,748 --> 00:43:54,459
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

632
00:43:54,918 --> 00:43:57,337
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

633
00:43:57,462 --> 00:44:00,048
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

634
00:44:00,173 --> 00:44:03,593
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

635
00:44:03,719 --> 00:44:05,637
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

636
00:44:05,762 --> 00:44:07,305
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

637
00:44:07,431 --> 00:44:09,599
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

638
00:44:09,725 --> 00:44:11,476
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

639
00:44:11,601 --> 00:44:13,729
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

640
00:44:13,854 --> 00:44:15,564
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

641
00:44:15,689 --> 00:44:17,232
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

642
00:44:17,357 --> 00:44:19,151
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

643
00:44:19,276 --> 00:44:21,820
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

644
00:44:21,945 --> 00:44:24,489
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

645
00:44:24,948 --> 00:44:27,160
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

646
00:44:27,577 --> 00:44:29,162
‫مجنونة‬

647
00:44:31,414 --> 00:44:33,541
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

648
00:44:36,961 --> 00:44:38,588
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

649
00:44:38,713 --> 00:44:40,423
‫لا، ادخلي‬

650
00:44:42,383 --> 00:44:44,844
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

651
00:44:44,969 --> 00:44:47,138
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

652
00:44:50,475 --> 00:44:53,144
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

653
00:44:53,269 --> 00:44:55,021
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

654
00:45:01,737 --> 00:45:04,031
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

655
00:45:05,407 --> 00:45:06,909
‫حسناً‬

656
00:45:09,244 --> 00:45:10,621
‫اخلد للنوم‬

657
00:45:12,247 --> 00:45:16,126
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

658
00:45:55,667 --> 00:45:57,168
‫طبق كبد البط؟‬

659
00:46:01,965 --> 00:46:03,341
‫شكراً لك‬

660
00:46:46,094 --> 00:46:47,804
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

661
00:46:50,098 --> 00:46:51,933
‫"موقف سيارات"‬

662
00:46:55,312 --> 00:46:57,063
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

663
00:46:59,441 --> 00:47:02,068
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

664
00:47:02,194 --> 00:47:04,487
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

665
00:47:04,905 --> 00:47:06,781
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

666
00:47:07,574 --> 00:47:09,535
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

667
00:47:09,660 --> 00:47:11,037
‫بربك!‬

668
00:47:11,162 --> 00:47:12,747
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

669
00:47:12,872 --> 00:47:14,624
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

670
00:47:14,749 --> 00:47:16,292
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

671
00:47:16,417 --> 00:47:18,294
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

672
00:47:19,545 --> 00:47:23,299
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

673
00:47:24,717 --> 00:47:26,177
‫أنا آسف يا (مير)‬

674
00:47:36,145 --> 00:47:37,647
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

675
00:47:40,609 --> 00:47:41,985
‫شكراً لك‬

676
00:47:42,110 --> 00:47:44,780
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

677
00:47:44,905 --> 00:47:46,281
‫بلى‬

678
00:47:46,782 --> 00:47:48,242
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

679
00:48:11,598 --> 00:48:13,059
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

680
00:48:13,184 --> 00:48:14,727
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

681
00:48:14,852 --> 00:48:16,562
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

682
00:48:16,688 --> 00:48:18,648
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

683
00:48:18,773 --> 00:48:23,361
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

684
00:48:23,486 --> 00:48:25,488
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

685
00:48:25,613 --> 00:48:26,990
‫بحقك‬

686
00:48:29,534 --> 00:48:31,244
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

687
00:48:35,623 --> 00:48:38,293
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

688
00:49:20,962 --> 00:49:24,966
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

689
00:49:25,091 --> 00:49:27,344
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

690
00:49:27,469 --> 00:49:30,680
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

691
00:49:33,391 --> 00:49:35,060
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

692
00:49:35,435 --> 00:49:37,020
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

693
00:50:27,697 --> 00:50:29,783
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

694
00:50:47,092 --> 00:50:48,468
‫مرحباً يا (دون)‬

695
00:50:49,886 --> 00:50:52,889
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

696
00:50:57,145 --> 00:50:58,521
‫كيف تشعرين؟‬

697
00:51:00,064 --> 00:51:01,441
‫بخير‬

698
00:51:27,259 --> 00:51:28,844
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

699
00:51:29,511 --> 00:51:31,388
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

700
00:51:46,570 --> 00:51:48,739
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

701
00:51:51,408 --> 00:51:54,119
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

702
00:51:54,870 --> 00:51:58,499
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

703
00:51:58,624 --> 00:52:00,877
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

704
00:52:02,587 --> 00:52:05,507
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

705
00:52:06,716 --> 00:52:08,384
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

706
00:52:09,761 --> 00:52:11,721
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

707
00:52:11,846 --> 00:52:15,433
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

708
00:52:20,772 --> 00:52:22,232
‫شكراً لك يا (دون)‬

709
00:52:27,362 --> 00:52:29,197
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

710
00:52:30,865 --> 00:52:32,535
‫ماذا ستفعلين؟‬

711
00:52:34,036 --> 00:52:35,579
‫هل ستوقفينني؟‬

712
00:52:40,417 --> 00:52:42,795
‫حسناً، حسناً‬

713
00:52:44,713 --> 00:52:46,173
‫"(جيس)؟"‬

714
00:52:54,098 --> 00:52:55,683
‫عزيزتي‬

715
00:53:01,730 --> 00:53:03,566
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

716
00:53:07,153 --> 00:53:08,989
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

717
00:53:11,449 --> 00:53:14,369
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

718
00:54:06,797 --> 00:54:08,215
‫هل أنت بخير؟‬

719
00:54:08,925 --> 00:54:10,344
‫ما كان ذلك؟‬

720
00:54:11,053 --> 00:54:13,221
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

721
00:54:18,101 --> 00:54:21,313
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

722
00:54:21,438 --> 00:54:23,357
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

723
00:54:33,533 --> 00:54:36,203
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

724
00:54:37,120 --> 00:54:39,164
‫هل... هل أمك هنا؟‬

725
00:54:40,457 --> 00:54:42,043
‫أجل، ادخلي‬

726
00:54:43,670 --> 00:54:45,296
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

727
00:54:46,255 --> 00:54:48,549
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

728
00:54:49,092 --> 00:54:50,635
‫ما الذي يحدث؟‬

729
00:54:52,553 --> 00:54:53,930
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

730
00:54:56,766 --> 00:54:58,226
‫ربما على انفراد‬

731
00:55:09,946 --> 00:55:11,364
‫خفف السرعة‬

732
00:55:11,989 --> 00:55:13,366
‫حسناً‬

733
00:55:14,118 --> 00:55:16,120
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

734
00:55:16,245 --> 00:55:17,871
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

735
00:55:20,374 --> 00:55:24,086
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

736
00:55:29,341 --> 00:55:32,052
‫سر، سر، سر!‬

737
00:55:36,890 --> 00:55:38,684
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

738
00:55:38,809 --> 00:55:40,269
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

739
00:55:40,394 --> 00:55:41,770
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

740
00:55:41,895 --> 00:55:43,564
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

741
00:55:54,701 --> 00:55:56,828
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

742
00:55:57,996 --> 00:55:59,581
‫بخصوص (إيرين)‬

743
00:56:02,125 --> 00:56:03,501
‫ما هو؟‬

744
00:56:06,421 --> 00:56:08,590
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

745
00:56:14,888 --> 00:56:19,435
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

746
00:56:20,102 --> 00:56:24,732
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

747
00:56:27,985 --> 00:56:30,070
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

748
00:56:57,057 --> 00:57:00,185
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

