﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:35,887 --> 00:00:38,223
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

3
00:00:55,073 --> 00:00:57,617
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

4
00:00:58,201 --> 00:01:01,329
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

5
00:01:02,038 --> 00:01:05,542
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

6
00:01:20,140 --> 00:01:22,767
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

7
00:01:22,892 --> 00:01:24,352
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

8
00:01:24,477 --> 00:01:25,937
‫أخذ المسدس اللعين‬

9
00:01:26,438 --> 00:01:27,897
‫يا إلهي‬

10
00:01:28,189 --> 00:01:29,941
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

11
00:01:31,359 --> 00:01:33,695
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

12
00:01:34,279 --> 00:01:35,738
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

13
00:01:35,864 --> 00:01:38,450
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

14
00:01:38,783 --> 00:01:40,493
‫لم نجد منياً في جثتها‬

15
00:01:40,618 --> 00:01:42,871
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

16
00:01:44,038 --> 00:01:46,082
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

17
00:01:46,416 --> 00:01:48,835
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

18
00:01:49,209 --> 00:01:50,794
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

19
00:01:51,378 --> 00:01:52,838
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

20
00:01:52,963 --> 00:01:54,423
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

21
00:01:54,631 --> 00:01:56,717
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

22
00:01:57,092 --> 00:02:00,387
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

23
00:02:00,929 --> 00:02:02,639
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

24
00:02:03,265 --> 00:02:04,850
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

25
00:02:05,267 --> 00:02:09,104
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

26
00:02:09,229 --> 00:02:11,106
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

27
00:02:11,773 --> 00:02:13,233
‫(كين)‬

28
00:02:13,817 --> 00:02:16,945
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

29
00:02:23,076 --> 00:02:24,536
‫ماذا تفعل هناك؟‬

30
00:02:27,080 --> 00:02:28,540
‫نلت منه‬

31
00:02:29,583 --> 00:02:31,043
‫نلت منه يا (جوني)‬

32
00:02:31,877 --> 00:02:33,337
‫من تعني؟‬

33
00:02:33,754 --> 00:02:35,214
‫(ديلان)‬

34
00:02:36,006 --> 00:02:37,466
‫قتلت ذلك الوغد‬

35
00:02:44,306 --> 00:02:47,976
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

36
00:02:49,436 --> 00:02:51,104
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

37
00:02:52,314 --> 00:02:53,774
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

38
00:02:53,899 --> 00:02:56,693
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

39
00:02:56,818 --> 00:02:59,821
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

40
00:03:00,155 --> 00:03:01,615
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

41
00:03:01,740 --> 00:03:03,617
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

42
00:03:05,118 --> 00:03:06,578
‫ذلك صحيح‬

43
00:03:07,079 --> 00:03:10,082
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

44
00:03:10,582 --> 00:03:12,251
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

45
00:03:12,376 --> 00:03:13,835
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

46
00:03:14,169 --> 00:03:17,130
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

47
00:03:18,048 --> 00:03:20,425
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

48
00:03:22,386 --> 00:03:24,805
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

49
00:03:25,514 --> 00:03:26,974
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

50
00:03:28,809 --> 00:03:30,269
‫مرحباً (جون)‬

51
00:03:31,979 --> 00:03:33,438
‫حسناً‬

52
00:03:35,440 --> 00:03:37,609
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

53
00:03:40,529 --> 00:03:42,781
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

54
00:03:42,906 --> 00:03:45,617
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

55
00:03:48,370 --> 00:03:49,830
‫أجل‬

56
00:03:49,997 --> 00:03:52,874
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

57
00:03:53,292 --> 00:03:56,587
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

58
00:03:56,712 --> 00:03:58,171
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

59
00:03:59,464 --> 00:04:00,924
‫وكنت مسلّحاً‬

60
00:04:01,508 --> 00:04:03,802
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

61
00:04:04,303 --> 00:04:05,762
‫و...‬

62
00:04:10,100 --> 00:04:11,560
‫أطلقت النار عليه‬

63
00:04:12,477 --> 00:04:13,937
‫قتلته‬

64
00:04:14,730 --> 00:04:16,188
‫قتلته‬

65
00:04:17,690 --> 00:04:19,150
‫لأنّه قتل ابنتي‬

66
00:04:22,069 --> 00:04:23,529
‫لم تقتله يا (كيني)‬

67
00:04:25,364 --> 00:04:26,824
‫(ديلان هينتشي) حي‬

68
00:04:31,203 --> 00:04:35,124
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

69
00:04:35,333 --> 00:04:38,210
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

70
00:04:40,546 --> 00:04:43,591
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

71
00:04:43,966 --> 00:04:47,219
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

72
00:04:47,970 --> 00:04:50,014
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

73
00:04:50,973 --> 00:04:53,934
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

74
00:05:02,526 --> 00:05:06,781
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

75
00:05:07,198 --> 00:05:08,658
‫تبّاً‬

76
00:05:09,659 --> 00:05:12,078
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

77
00:05:12,995 --> 00:05:14,622
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

78
00:05:27,468 --> 00:05:29,679
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

79
00:05:29,804 --> 00:05:31,931
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

80
00:05:32,890 --> 00:05:34,600
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

81
00:05:35,434 --> 00:05:36,894
‫وبدأ بالخنفرة‬

82
00:05:37,687 --> 00:05:42,149
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

83
00:05:43,693 --> 00:05:46,654
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

84
00:05:54,745 --> 00:05:57,456
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

85
00:05:57,581 --> 00:05:59,041
‫قبل يوم الجمعة‬

86
00:05:59,291 --> 00:06:00,751
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

87
00:06:04,046 --> 00:06:06,132
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

88
00:06:06,799 --> 00:06:08,926
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

89
00:06:09,385 --> 00:06:10,845
‫لن أؤذيك‬

90
00:06:11,929 --> 00:06:15,933
‫أرى قيثارة أكلال‬

91
00:06:18,519 --> 00:06:21,188
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

92
00:06:21,772 --> 00:06:25,693
‫أرى سلحفاة ذكر‬

93
00:06:26,610 --> 00:06:29,071
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

94
00:06:29,572 --> 00:06:31,532
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

95
00:06:31,657 --> 00:06:33,909
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

96
00:06:39,832 --> 00:06:42,917
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

97
00:06:44,127 --> 00:06:46,755
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

98
00:06:46,880 --> 00:06:49,632
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

99
00:06:49,841 --> 00:06:51,301
‫أمي‬

100
00:06:52,385 --> 00:06:55,305
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

101
00:06:56,723 --> 00:06:58,183
‫تبدو النافذة رائعة‬

102
00:06:58,600 --> 00:07:01,936
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

103
00:07:02,479 --> 00:07:04,773
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

104
00:07:08,318 --> 00:07:11,321
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

105
00:07:11,821 --> 00:07:13,281
‫لأنّ ذلك ممكن‬

106
00:07:14,157 --> 00:07:17,160
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

107
00:07:17,285 --> 00:07:20,288
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

108
00:07:20,413 --> 00:07:22,373
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

109
00:07:22,499 --> 00:07:23,958
‫ولذلك علينا تحضيره‬

110
00:07:24,167 --> 00:07:28,671
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

111
00:07:28,797 --> 00:07:31,341
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

112
00:07:31,466 --> 00:07:33,176
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

113
00:07:33,301 --> 00:07:37,138
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

114
00:07:37,263 --> 00:07:40,517
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

115
00:07:40,642 --> 00:07:43,978
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

116
00:07:44,395 --> 00:07:45,855
‫إنّها أمه‬

117
00:07:48,233 --> 00:07:49,692
‫إنّها أمه‬

118
00:07:49,943 --> 00:07:51,402
‫ستحصل على حق الوصاية‬

119
00:07:52,320 --> 00:07:55,156
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

120
00:07:57,492 --> 00:07:59,994
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

121
00:08:00,578 --> 00:08:02,288
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

122
00:08:02,413 --> 00:08:03,873
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

123
00:08:03,998 --> 00:08:05,792
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

124
00:08:05,917 --> 00:08:07,418
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

125
00:08:08,294 --> 00:08:11,548
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

126
00:08:12,590 --> 00:08:14,050
‫بالتأكيد‬

127
00:08:16,928 --> 00:08:18,721
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

128
00:08:18,847 --> 00:08:20,849
‫أجل، إنّها الخيانة‬

129
00:08:20,974 --> 00:08:23,601
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

130
00:08:23,726 --> 00:08:26,855
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

131
00:08:27,272 --> 00:08:28,857
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

132
00:08:29,190 --> 00:08:32,986
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

133
00:08:33,111 --> 00:08:35,613
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

134
00:08:40,076 --> 00:08:42,287
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

135
00:08:42,412 --> 00:08:45,790
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

136
00:08:47,292 --> 00:08:48,751
‫ما الأمر؟‬

137
00:08:50,795 --> 00:08:53,172
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

138
00:08:53,673 --> 00:08:56,175
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

139
00:08:57,010 --> 00:09:01,931
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

140
00:09:04,392 --> 00:09:05,852
‫ماذا؟‬

141
00:09:08,312 --> 00:09:10,939
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

142
00:09:11,064 --> 00:09:12,524
‫سألتها عن ذلك‬

143
00:09:12,649 --> 00:09:15,277
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

144
00:09:16,028 --> 00:09:17,487
‫ماذا؟‬

145
00:09:19,156 --> 00:09:21,158
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

146
00:09:23,285 --> 00:09:24,745
‫(فرانك)؟‬

147
00:09:25,787 --> 00:09:27,331
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

148
00:09:29,875 --> 00:09:31,585
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

149
00:09:31,710 --> 00:09:35,005
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

150
00:09:35,130 --> 00:09:38,050
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

151
00:09:38,300 --> 00:09:42,554
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

152
00:09:43,764 --> 00:09:47,059
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

153
00:09:47,726 --> 00:09:51,146
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

154
00:09:51,271 --> 00:09:55,067
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

155
00:09:55,233 --> 00:09:56,693
‫وأنا فقط...‬

156
00:09:57,861 --> 00:10:00,697
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

157
00:10:06,036 --> 00:10:07,496
‫سأعرف السبب‬

158
00:10:08,538 --> 00:10:11,625
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

159
00:10:11,750 --> 00:10:14,044
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

160
00:10:14,169 --> 00:10:15,796
‫تبّاً، (مير)‬

161
00:10:15,921 --> 00:10:17,923
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

162
00:10:18,048 --> 00:10:21,343
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

163
00:10:26,390 --> 00:10:28,934
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

164
00:10:31,186 --> 00:10:35,399
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

165
00:10:36,233 --> 00:10:38,402
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

166
00:10:38,860 --> 00:10:41,321
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

167
00:10:41,822 --> 00:10:43,281
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

168
00:10:44,032 --> 00:10:46,660
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

169
00:10:47,202 --> 00:10:48,662
‫كذبت علي تلك الليلة‬

170
00:10:48,954 --> 00:10:51,081
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

171
00:10:52,374 --> 00:10:53,834
‫كانت كذبة‬

172
00:10:57,671 --> 00:10:59,548
‫اعذروني قليلاً‬

173
00:11:10,142 --> 00:11:12,477
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

174
00:11:12,602 --> 00:11:14,062
‫أجل‬

175
00:11:14,187 --> 00:11:16,815
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

176
00:11:16,940 --> 00:11:19,151
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

177
00:11:19,317 --> 00:11:23,155
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

178
00:11:23,530 --> 00:11:26,366
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

179
00:11:27,034 --> 00:11:30,620
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

180
00:11:30,954 --> 00:11:33,040
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

181
00:11:33,206 --> 00:11:34,665
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

182
00:11:37,835 --> 00:11:39,295
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

183
00:11:45,718 --> 00:11:47,178
‫أجل، ساعدتها‬

184
00:11:50,139 --> 00:11:51,849
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

185
00:11:55,311 --> 00:11:57,063
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

186
00:11:57,188 --> 00:11:58,647
‫كانت مستاءة‬

187
00:11:58,773 --> 00:12:00,232
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

188
00:12:00,858 --> 00:12:05,404
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

189
00:12:05,529 --> 00:12:07,364
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

190
00:12:08,866 --> 00:12:11,994
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

191
00:12:12,119 --> 00:12:13,579
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

192
00:12:13,704 --> 00:12:15,956
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

193
00:12:16,082 --> 00:12:17,541
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

194
00:12:17,666 --> 00:12:19,126
‫لا، ابقي مكانك‬

195
00:12:21,128 --> 00:12:23,923
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

196
00:12:25,132 --> 00:12:27,051
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

197
00:12:29,011 --> 00:12:31,222
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

198
00:12:31,639 --> 00:12:33,099
‫(لوري)‬

199
00:12:33,224 --> 00:12:34,683
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

200
00:12:40,397 --> 00:12:43,025
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

201
00:12:45,986 --> 00:12:48,239
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

202
00:12:49,406 --> 00:12:52,201
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

203
00:12:52,326 --> 00:12:53,828
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

204
00:12:54,203 --> 00:12:57,456
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

205
00:13:20,396 --> 00:13:21,856
‫هيّا، لنذهب‬

206
00:13:24,108 --> 00:13:26,110
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

207
00:13:28,988 --> 00:13:30,781
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

208
00:13:32,241 --> 00:13:34,827
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

209
00:13:35,911 --> 00:13:37,371
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

210
00:13:38,289 --> 00:13:39,915
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

211
00:13:40,249 --> 00:13:42,626
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

212
00:13:44,837 --> 00:13:46,422
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

213
00:13:48,215 --> 00:13:50,009
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

214
00:13:50,759 --> 00:13:52,386
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

215
00:13:53,512 --> 00:13:55,764
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

216
00:13:56,724 --> 00:13:58,184
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

217
00:13:59,435 --> 00:14:02,061
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

218
00:14:04,522 --> 00:14:06,316
‫لم يقتل (إيرين)‬

219
00:14:08,234 --> 00:14:11,196
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

220
00:14:13,615 --> 00:14:17,118
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

221
00:14:17,243 --> 00:14:20,580
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

222
00:14:21,122 --> 00:14:24,500
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

223
00:14:26,461 --> 00:14:29,339
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

224
00:14:30,340 --> 00:14:31,883
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

225
00:14:34,177 --> 00:14:36,012
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

226
00:14:37,388 --> 00:14:39,766
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

227
00:14:40,475 --> 00:14:42,268
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

228
00:14:42,936 --> 00:14:46,272
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

229
00:14:46,522 --> 00:14:49,108
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

230
00:14:49,442 --> 00:14:53,196
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

231
00:14:54,072 --> 00:14:55,740
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

232
00:14:56,407 --> 00:14:58,409
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

233
00:15:00,036 --> 00:15:02,121
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

234
00:15:02,247 --> 00:15:03,790
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

235
00:15:06,501 --> 00:15:07,961
‫بالطبع‬

236
00:15:10,129 --> 00:15:11,798
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

237
00:15:12,882 --> 00:15:15,551
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

238
00:15:16,678 --> 00:15:18,471
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

239
00:15:19,305 --> 00:15:20,807
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

240
00:15:30,608 --> 00:15:32,235
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

241
00:15:32,694 --> 00:15:35,113
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

242
00:15:35,446 --> 00:15:36,906
‫ووضعتها على مكتبك‬

243
00:15:37,240 --> 00:15:39,450
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

244
00:15:40,368 --> 00:15:41,828
‫و(فاي) معه‬

245
00:15:43,913 --> 00:15:45,873
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

246
00:15:54,132 --> 00:15:55,591
‫صباح الخير‬

247
00:16:11,899 --> 00:16:13,735
‫حسناً، لقد انتهينا‬

248
00:16:39,051 --> 00:16:41,636
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

249
00:16:42,304 --> 00:16:44,973
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

250
00:16:45,098 --> 00:16:46,558
‫عندما يستيقظ‬

251
00:16:47,559 --> 00:16:49,978
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

252
00:16:50,437 --> 00:16:53,565
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

253
00:16:54,107 --> 00:16:56,610
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

254
00:16:57,235 --> 00:16:58,695
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

255
00:16:59,863 --> 00:17:02,032
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

256
00:17:12,626 --> 00:17:15,379
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

257
00:17:16,838 --> 00:17:19,257
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

258
00:17:19,591 --> 00:17:22,094
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

259
00:17:22,219 --> 00:17:24,054
‫وهو قريبي أيضاً‬

260
00:17:25,764 --> 00:17:27,724
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

261
00:17:28,308 --> 00:17:29,768
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

262
00:17:30,143 --> 00:17:32,521
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

263
00:17:33,146 --> 00:17:34,606
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

264
00:17:34,731 --> 00:17:36,191
‫سنذهب إليه‬

265
00:17:39,277 --> 00:17:40,737
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

266
00:17:40,904 --> 00:17:42,364
‫لا‬

267
00:17:42,989 --> 00:17:44,449
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

268
00:17:44,950 --> 00:17:46,785
‫لا، سنستجوبه هنا‬

269
00:17:48,453 --> 00:17:49,913
‫في دار العبادة؟‬

270
00:17:50,247 --> 00:17:51,706
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

271
00:17:52,916 --> 00:17:58,380
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

272
00:17:58,505 --> 00:18:01,800
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

273
00:18:02,217 --> 00:18:03,969
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

274
00:18:04,511 --> 00:18:05,971
‫حسناً‬

275
00:18:09,182 --> 00:18:11,101
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

276
00:18:11,601 --> 00:18:14,479
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

277
00:18:14,688 --> 00:18:16,314
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

278
00:18:17,315 --> 00:18:19,776
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

279
00:18:19,985 --> 00:18:22,404
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

280
00:18:23,155 --> 00:18:25,907
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

281
00:18:26,032 --> 00:18:27,492
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

282
00:18:27,617 --> 00:18:29,661
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

283
00:18:29,786 --> 00:18:32,038
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

284
00:18:32,164 --> 00:18:33,832
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

285
00:18:34,541 --> 00:18:36,168
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

286
00:18:36,293 --> 00:18:37,752
‫جمعتنا علاقة‬

287
00:18:39,296 --> 00:18:42,466
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

288
00:18:42,841 --> 00:18:47,512
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

289
00:18:47,637 --> 00:18:49,097
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

290
00:18:49,347 --> 00:18:51,516
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

291
00:18:51,641 --> 00:18:55,478
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

292
00:18:55,853 --> 00:18:57,354
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

293
00:18:58,939 --> 00:19:02,276
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

294
00:19:03,110 --> 00:19:05,863
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

295
00:19:06,447 --> 00:19:11,577
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

296
00:19:11,744 --> 00:19:13,204
‫بالطبع، أجل‬

297
00:19:13,621 --> 00:19:16,790
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

298
00:19:17,625 --> 00:19:19,376
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

299
00:19:19,502 --> 00:19:23,047
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

300
00:19:24,632 --> 00:19:28,802
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

301
00:19:29,553 --> 00:19:31,639
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

302
00:19:32,139 --> 00:19:34,808
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

303
00:19:34,934 --> 00:19:37,436
‫بل المسيح من خلالي‬

304
00:19:37,895 --> 00:19:41,190
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

305
00:19:41,315 --> 00:19:43,651
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

306
00:19:45,819 --> 00:19:47,321
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

307
00:19:49,240 --> 00:19:50,699
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

308
00:19:52,326 --> 00:19:53,786
‫لا‬

309
00:19:53,994 --> 00:19:57,456
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

310
00:19:57,581 --> 00:19:59,917
‫ليلة مقتلها‬

311
00:20:00,876 --> 00:20:02,711
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

312
00:20:04,338 --> 00:20:06,090
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

313
00:20:06,423 --> 00:20:08,133
‫ودعوت لها‬

314
00:20:13,013 --> 00:20:15,391
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

315
00:20:17,685 --> 00:20:20,229
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

316
00:20:20,563 --> 00:20:22,314
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

317
00:20:22,439 --> 00:20:24,233
‫وهناك أمر أخير‬

318
00:20:24,567 --> 00:20:26,735
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

319
00:20:27,903 --> 00:20:30,322
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

320
00:20:30,447 --> 00:20:33,742
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

321
00:20:35,744 --> 00:20:38,747
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

322
00:20:40,541 --> 00:20:42,001
‫استمتع بيومك‬

323
00:20:48,173 --> 00:20:49,633
‫هل الأمور بخير؟‬

324
00:20:59,143 --> 00:21:00,644
‫أين (شيبان)؟‬

325
00:21:00,769 --> 00:21:05,065
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

326
00:21:08,277 --> 00:21:12,531
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

327
00:21:14,408 --> 00:21:16,368
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

328
00:21:16,952 --> 00:21:18,411
‫لدي موعد‬

329
00:21:19,037 --> 00:21:22,165
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

330
00:21:22,874 --> 00:21:25,543
‫هل أعرفه؟‬

331
00:21:26,419 --> 00:21:31,174
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

332
00:21:32,300 --> 00:21:34,510
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

333
00:21:34,886 --> 00:21:37,639
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

334
00:21:37,972 --> 00:21:41,059
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

335
00:21:41,768 --> 00:21:43,227
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

336
00:21:43,770 --> 00:21:48,358
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

337
00:21:50,485 --> 00:21:51,944
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

338
00:21:52,320 --> 00:21:54,530
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

339
00:21:54,739 --> 00:21:56,282
‫واقرصي مؤخرته‬

340
00:21:56,908 --> 00:21:59,786
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

341
00:22:00,828 --> 00:22:02,288
‫ربّما ذلك هو‬

342
00:22:08,294 --> 00:22:10,046
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

343
00:22:10,463 --> 00:22:13,299
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

344
00:22:13,424 --> 00:22:16,386
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

345
00:22:17,261 --> 00:22:19,972
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

346
00:22:20,390 --> 00:22:23,476
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

347
00:22:24,435 --> 00:22:28,231
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

348
00:22:28,481 --> 00:22:30,692
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

349
00:22:30,817 --> 00:22:34,487
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

350
00:22:34,612 --> 00:22:36,072
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

351
00:22:36,364 --> 00:22:40,493
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

352
00:22:41,077 --> 00:22:43,287
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

353
00:22:44,247 --> 00:22:45,707
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

354
00:22:45,915 --> 00:22:47,500
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

355
00:22:47,667 --> 00:22:50,086
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

356
00:22:51,379 --> 00:22:54,298
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

357
00:22:54,424 --> 00:22:59,679
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

358
00:22:59,804 --> 00:23:01,347
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

359
00:23:01,723 --> 00:23:04,434
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

360
00:23:04,559 --> 00:23:07,145
‫وأذهلتني أغانيهم‬

361
00:23:07,270 --> 00:23:10,648
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

362
00:23:11,107 --> 00:23:14,360
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

363
00:23:19,115 --> 00:23:20,575
‫(بيكا)‬

364
00:23:20,992 --> 00:23:23,661
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

365
00:23:24,328 --> 00:23:29,208
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

366
00:23:31,294 --> 00:23:33,671
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

367
00:23:33,796 --> 00:23:35,298
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

368
00:23:35,506 --> 00:23:37,175
‫لم نفعل ذلك‬

369
00:23:37,300 --> 00:23:40,970
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

370
00:23:41,179 --> 00:23:44,723
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

371
00:23:44,848 --> 00:23:47,225
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

372
00:23:47,559 --> 00:23:49,019
‫لا، لا‬

373
00:23:49,561 --> 00:23:51,438
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

374
00:23:51,772 --> 00:23:53,231
‫مرحباً‬

375
00:23:54,024 --> 00:23:57,194
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

376
00:23:57,527 --> 00:23:58,987
‫سأعرّف عنكم‬

377
00:23:59,488 --> 00:24:02,115
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

378
00:24:04,451 --> 00:24:06,661
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

379
00:24:06,787 --> 00:24:08,663
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

380
00:24:10,582 --> 00:24:12,042
‫يا إلهي‬

381
00:24:12,167 --> 00:24:16,505
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

382
00:24:17,214 --> 00:24:19,216
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

383
00:24:19,341 --> 00:24:20,884
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

384
00:24:21,218 --> 00:24:24,262
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

385
00:24:25,096 --> 00:24:27,098
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

386
00:24:27,307 --> 00:24:29,100
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

387
00:24:29,226 --> 00:24:30,685
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

388
00:24:30,811 --> 00:24:32,979
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

389
00:24:36,107 --> 00:24:38,360
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

390
00:24:38,485 --> 00:24:41,154
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

391
00:24:41,738 --> 00:24:43,198
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

392
00:24:43,323 --> 00:24:44,783
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

393
00:24:44,908 --> 00:24:46,493
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

394
00:24:47,744 --> 00:24:51,248
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

395
00:24:53,542 --> 00:24:55,001
‫حسناً‬

396
00:24:55,669 --> 00:24:57,254
‫كانت عائلتي سيئة‬

397
00:24:57,379 --> 00:25:03,009
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

398
00:25:03,134 --> 00:25:04,761
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

399
00:25:04,886 --> 00:25:09,140
‫ووالدي...‬

400
00:25:13,478 --> 00:25:14,938
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

401
00:25:16,565 --> 00:25:18,817
‫كان أعز أصدقائي‬

402
00:25:19,693 --> 00:25:21,361
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

403
00:25:23,321 --> 00:25:26,199
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

404
00:25:26,324 --> 00:25:29,244
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

405
00:25:29,619 --> 00:25:33,373
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

406
00:25:34,499 --> 00:25:37,210
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

407
00:25:37,502 --> 00:25:38,962
‫لديك أمك على الأقل‬

408
00:25:39,713 --> 00:25:41,172
‫لا نطيق بعضنا‬

409
00:25:41,298 --> 00:25:42,883
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

410
00:25:43,967 --> 00:25:46,469
‫عندما غادر (فرانك)‬

411
00:25:46,636 --> 00:25:49,389
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

412
00:25:49,723 --> 00:25:54,644
‫بعد وفاة ابني‬

413
00:25:56,563 --> 00:25:59,232
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

414
00:26:00,525 --> 00:26:01,985
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

415
00:26:02,193 --> 00:26:03,653
‫هل كان مريضاً؟‬

416
00:26:05,530 --> 00:26:06,990
‫أجل‬

417
00:26:09,409 --> 00:26:13,078
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

418
00:26:14,330 --> 00:26:17,124
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

419
00:26:17,249 --> 00:26:20,920
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

420
00:26:21,754 --> 00:26:23,881
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

421
00:26:25,758 --> 00:26:27,217
‫أجل‬

422
00:26:28,844 --> 00:26:30,304
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

423
00:26:30,763 --> 00:26:33,974
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

424
00:26:34,099 --> 00:26:35,935
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

425
00:26:37,978 --> 00:26:42,066
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

426
00:26:42,775 --> 00:26:45,152
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

427
00:26:46,946 --> 00:26:49,073
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

428
00:26:49,198 --> 00:26:53,577
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

429
00:26:54,203 --> 00:26:59,375
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

430
00:26:59,500 --> 00:27:01,627
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

431
00:27:02,461 --> 00:27:06,048
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

432
00:27:06,173 --> 00:27:08,759
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

433
00:27:09,009 --> 00:27:12,888
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

434
00:27:13,013 --> 00:27:14,556
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

435
00:27:17,393 --> 00:27:18,852
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

436
00:27:20,020 --> 00:27:21,689
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

437
00:27:21,855 --> 00:27:25,943
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

438
00:27:27,861 --> 00:27:30,864
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

439
00:27:30,990 --> 00:27:33,784
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

440
00:27:33,909 --> 00:27:35,369
‫إنّه حفيدك‬

441
00:27:36,370 --> 00:27:37,830
‫ولا تريدين خسارته‬

442
00:27:43,752 --> 00:27:45,796
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

443
00:27:45,921 --> 00:27:47,840
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

444
00:27:51,969 --> 00:27:53,679
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

445
00:27:55,514 --> 00:27:58,809
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

446
00:27:58,934 --> 00:28:02,479
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

447
00:28:04,481 --> 00:28:07,276
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

448
00:28:07,735 --> 00:28:09,194
‫شكراً‬

449
00:28:10,154 --> 00:28:11,697
‫صوتك جميل حقّاً‬

450
00:28:15,743 --> 00:28:17,202
‫آسفة‬

451
00:28:17,619 --> 00:28:19,371
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

452
00:28:19,913 --> 00:28:21,457
‫لا، لدينا إجازة‬

453
00:28:22,207 --> 00:28:26,170
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

454
00:28:26,295 --> 00:28:28,213
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

455
00:28:32,593 --> 00:28:35,471
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

456
00:28:39,557 --> 00:28:42,560
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

457
00:28:43,061 --> 00:28:44,645
‫لا، لا بأس‬

458
00:28:45,772 --> 00:28:47,940
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

459
00:29:00,411 --> 00:29:02,455
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

460
00:29:06,209 --> 00:29:08,586
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

461
00:29:09,253 --> 00:29:11,464
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

462
00:29:16,928 --> 00:29:18,471
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

463
00:29:19,722 --> 00:29:22,725
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

464
00:29:23,351 --> 00:29:25,812
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

465
00:29:26,062 --> 00:29:27,855
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

466
00:29:28,523 --> 00:29:29,982
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

467
00:29:33,528 --> 00:29:36,781
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

468
00:29:37,532 --> 00:29:40,952
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

469
00:29:41,369 --> 00:29:43,246
‫موقع العثور على الإصبع‬

470
00:29:43,496 --> 00:29:45,748
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

471
00:29:51,045 --> 00:29:53,422
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

472
00:29:54,048 --> 00:29:57,051
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

473
00:29:57,176 --> 00:29:58,636
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

474
00:29:58,886 --> 00:30:00,972
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

475
00:30:01,097 --> 00:30:02,723
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

476
00:30:05,143 --> 00:30:07,228
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

477
00:30:12,733 --> 00:30:14,193
‫حسناً يا (زيبل)‬

478
00:30:14,485 --> 00:30:15,945
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

479
00:30:16,070 --> 00:30:17,530
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

480
00:30:17,989 --> 00:30:20,616
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

481
00:30:21,951 --> 00:30:24,120
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

482
00:30:25,037 --> 00:30:27,623
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

483
00:30:27,915 --> 00:30:29,709
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

484
00:30:30,168 --> 00:30:32,336
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

485
00:30:32,962 --> 00:30:34,589
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

486
00:30:34,714 --> 00:30:36,883
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

487
00:30:37,341 --> 00:30:39,886
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

488
00:30:40,011 --> 00:30:42,388
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

489
00:30:43,181 --> 00:30:45,641
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

490
00:30:46,559 --> 00:30:49,020
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

491
00:30:49,687 --> 00:30:51,939
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

492
00:30:52,106 --> 00:30:53,941
‫صحيح، صحيح‬

493
00:30:57,486 --> 00:30:58,946
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

494
00:30:59,405 --> 00:31:02,949
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

495
00:31:03,992 --> 00:31:06,286
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

496
00:31:07,037 --> 00:31:08,496
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

497
00:31:08,830 --> 00:31:11,124
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

498
00:31:12,792 --> 00:31:15,045
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

499
00:31:15,962 --> 00:31:18,298
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

500
00:31:20,967 --> 00:31:24,054
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

501
00:31:26,514 --> 00:31:28,308
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

502
00:31:28,433 --> 00:31:30,060
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

503
00:31:31,478 --> 00:31:32,938
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

504
00:31:34,064 --> 00:31:35,523
‫أيّها المحقّق البطل‬

505
00:31:48,954 --> 00:31:50,413
‫أجل، أنا (زيبل)‬

506
00:31:51,790 --> 00:31:53,541
‫أخبر راديو المقاطعة‬

507
00:31:56,127 --> 00:31:58,129
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

508
00:31:58,255 --> 00:32:00,090
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

509
00:32:02,759 --> 00:32:05,262
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

510
00:32:06,304 --> 00:32:08,682
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

511
00:32:08,807 --> 00:32:10,267
‫أجل‬

512
00:32:17,774 --> 00:32:19,234
‫ماذا تفعل؟‬

513
00:32:28,994 --> 00:32:30,453
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

514
00:32:31,204 --> 00:32:32,664
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

515
00:32:33,164 --> 00:32:35,333
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

516
00:32:36,293 --> 00:32:37,752
‫لقد سمعتهم‬

517
00:32:38,420 --> 00:32:39,879
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

518
00:32:40,547 --> 00:32:42,132
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

519
00:32:43,675 --> 00:32:47,178
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

520
00:32:48,179 --> 00:32:49,639
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

521
00:32:50,390 --> 00:32:52,976
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

522
00:32:56,730 --> 00:32:58,565
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

523
00:32:59,691 --> 00:33:01,234
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

524
00:33:04,404 --> 00:33:05,864
‫ماذا؟‬

525
00:33:10,910 --> 00:33:12,370
‫ماذا؟‬

526
00:33:36,643 --> 00:33:38,103
‫(زيبل)؟‬

527
00:33:49,490 --> 00:33:50,949
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

528
00:33:55,120 --> 00:33:56,705
‫هل تشعر بذلك؟‬

529
00:33:56,914 --> 00:33:58,540
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

530
00:34:00,167 --> 00:34:01,627
‫رائع‬

531
00:34:02,753 --> 00:34:04,797
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

532
00:34:05,923 --> 00:34:07,758
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

533
00:34:08,300 --> 00:34:09,760
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

534
00:34:09,885 --> 00:34:11,345
‫شكراً أيها الطبيب‬

535
00:34:14,848 --> 00:34:16,350
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

536
00:34:19,561 --> 00:34:21,146
‫هيّا، هيّا‬

537
00:34:25,484 --> 00:34:27,694
‫اسمعني، (دي)‬

538
00:34:29,196 --> 00:34:33,158
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

539
00:34:33,450 --> 00:34:36,787
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

540
00:34:37,621 --> 00:34:39,081
‫أي إشاعات؟‬

541
00:34:40,999 --> 00:34:46,463
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

542
00:34:47,548 --> 00:34:52,052
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

543
00:34:52,177 --> 00:34:54,888
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

544
00:34:55,013 --> 00:34:56,557
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

545
00:34:56,682 --> 00:34:58,684
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

546
00:34:59,685 --> 00:35:01,603
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

547
00:35:04,606 --> 00:35:07,317
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

548
00:35:07,443 --> 00:35:09,903
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

549
00:35:10,028 --> 00:35:11,488
‫"للسنة الـ٣٧"‬

550
00:35:12,197 --> 00:35:15,492
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

551
00:35:15,617 --> 00:35:17,119
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

552
00:35:20,956 --> 00:35:23,333
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

553
00:35:23,625 --> 00:35:27,171
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

554
00:35:27,546 --> 00:35:29,673
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

555
00:35:29,798 --> 00:35:32,468
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

556
00:35:33,635 --> 00:35:36,472
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

557
00:35:36,680 --> 00:35:40,058
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

558
00:35:40,267 --> 00:35:42,895
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

559
00:35:43,228 --> 00:35:46,523
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

560
00:35:46,648 --> 00:35:49,443
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

561
00:35:49,610 --> 00:35:52,863
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

562
00:35:52,988 --> 00:35:54,614
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

563
00:35:54,739 --> 00:35:59,368
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

564
00:36:02,371 --> 00:36:03,831
‫دعيني أفعل ذلك‬

565
00:36:03,956 --> 00:36:06,709
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

566
00:36:08,544 --> 00:36:10,546
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

567
00:36:11,881 --> 00:36:13,341
‫أجل‬

568
00:36:13,674 --> 00:36:15,551
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

569
00:36:15,676 --> 00:36:17,136
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

570
00:36:17,803 --> 00:36:19,931
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

571
00:36:20,056 --> 00:36:23,100
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

572
00:36:23,226 --> 00:36:24,685
‫إنّها دافئة‬

573
00:36:26,312 --> 00:36:28,523
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

574
00:36:28,814 --> 00:36:30,358
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

575
00:36:31,567 --> 00:36:33,027
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

576
00:36:33,861 --> 00:36:36,155
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

577
00:36:36,614 --> 00:36:39,116
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

578
00:36:41,661 --> 00:36:43,829
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

579
00:36:43,955 --> 00:36:45,498
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

580
00:36:47,458 --> 00:36:49,835
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

581
00:36:52,547 --> 00:36:54,090
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

582
00:36:55,967 --> 00:36:58,219
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

583
00:36:58,344 --> 00:36:59,804
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

584
00:37:00,096 --> 00:37:01,764
‫وتبوّل في الخزانة‬

585
00:37:05,851 --> 00:37:07,562
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

586
00:37:16,320 --> 00:37:18,864
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

587
00:37:19,240 --> 00:37:22,493
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

588
00:37:22,618 --> 00:37:25,705
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

589
00:37:26,163 --> 00:37:29,792
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

590
00:37:30,793 --> 00:37:33,546
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

591
00:37:35,256 --> 00:37:36,716
‫لا‬

592
00:37:38,175 --> 00:37:39,635
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

593
00:38:03,367 --> 00:38:04,827
‫الأضواء منارة‬

594
00:38:08,956 --> 00:38:10,499
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

595
00:38:12,126 --> 00:38:13,586
‫لا يهم‬

596
00:38:24,638 --> 00:38:26,848
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

597
00:38:27,432 --> 00:38:30,226
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

598
00:38:30,977 --> 00:38:32,562
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

599
00:38:33,104 --> 00:38:34,564
‫ضعه على حضني‬

600
00:38:36,107 --> 00:38:38,276
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

601
00:38:42,822 --> 00:38:44,282
‫تعال إلى هنا‬

602
00:38:45,116 --> 00:38:47,118
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

603
00:38:48,578 --> 00:38:50,038
‫أحسنت‬

604
00:39:08,348 --> 00:39:09,808
‫"(بيتي كارول)"‬

605
00:39:14,479 --> 00:39:15,939
‫بحقّك‬

606
00:39:16,773 --> 00:39:19,275
‫أريد منك إزالتها الآن‬

607
00:39:19,401 --> 00:39:21,778
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

608
00:39:21,903 --> 00:39:24,614
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

609
00:39:25,156 --> 00:39:28,368
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

610
00:39:29,911 --> 00:39:31,371
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

611
00:39:31,788 --> 00:39:34,082
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

612
00:39:34,207 --> 00:39:36,668
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

613
00:39:36,793 --> 00:39:39,546
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

614
00:39:39,671 --> 00:39:41,631
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

615
00:39:44,300 --> 00:39:45,760
‫هذا فظيع‬

616
00:39:45,885 --> 00:39:48,513
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

617
00:39:48,888 --> 00:39:51,808
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

618
00:39:53,226 --> 00:39:55,437
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

619
00:39:55,562 --> 00:39:57,856
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

620
00:39:59,983 --> 00:40:01,443
‫أحضرتها يا (مير)‬

621
00:40:02,402 --> 00:40:03,862
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

622
00:40:04,362 --> 00:40:05,822
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

623
00:40:06,072 --> 00:40:07,949
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

624
00:40:08,074 --> 00:40:09,701
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

625
00:40:09,826 --> 00:40:14,164
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

626
00:40:14,289 --> 00:40:16,332
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

627
00:40:18,418 --> 00:40:19,878
‫كيف حالك؟‬

628
00:40:21,087 --> 00:40:22,547
‫أنا بخير‬

629
00:40:23,006 --> 00:40:24,841
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

630
00:40:25,258 --> 00:40:26,843
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

631
00:40:27,677 --> 00:40:29,137
‫والبقية خائفات‬

632
00:40:29,637 --> 00:40:31,681
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

633
00:40:36,227 --> 00:40:39,189
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

634
00:40:41,107 --> 00:40:42,692
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

635
00:40:46,653 --> 00:40:52,326
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

636
00:40:52,451 --> 00:40:53,911
‫انتظرت لفترة كافية‬

637
00:40:54,286 --> 00:40:55,954
‫وفاتني الكثير من حياته‬

638
00:40:57,247 --> 00:40:59,333
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

639
00:41:00,000 --> 00:41:03,170
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

640
00:41:03,295 --> 00:41:04,880
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

641
00:41:05,756 --> 00:41:07,466
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

642
00:41:07,591 --> 00:41:11,011
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

643
00:41:11,136 --> 00:41:12,596
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

644
00:41:17,309 --> 00:41:19,770
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

645
00:41:19,895 --> 00:41:21,647
‫لا يهمّني ذلك‬

646
00:41:24,608 --> 00:41:26,068
‫لا أريد تسليمه لك‬

647
00:41:26,819 --> 00:41:29,655
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

648
00:41:29,988 --> 00:41:31,824
‫ولديك نوبات نفسية‬

649
00:41:32,533 --> 00:41:34,743
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

650
00:41:35,244 --> 00:41:38,288
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

651
00:41:38,622 --> 00:41:41,667
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

652
00:41:41,792 --> 00:41:44,837
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

653
00:41:44,962 --> 00:41:47,840
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

654
00:41:47,965 --> 00:41:51,844
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

655
00:41:59,017 --> 00:42:00,477
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

656
00:42:02,896 --> 00:42:04,523
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

657
00:42:07,150 --> 00:42:10,279
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

658
00:42:12,364 --> 00:42:13,991
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

659
00:42:14,116 --> 00:42:15,576
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

660
00:42:16,952 --> 00:42:18,829
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

661
00:42:34,428 --> 00:42:35,971
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

662
00:42:36,805 --> 00:42:39,308
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

663
00:42:39,433 --> 00:42:41,184
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

664
00:42:41,768 --> 00:42:43,228
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

665
00:42:43,520 --> 00:42:45,647
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

666
00:42:46,690 --> 00:42:49,526
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

667
00:42:50,110 --> 00:42:51,945
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

668
00:42:53,655 --> 00:42:56,074
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

669
00:42:56,199 --> 00:42:59,369
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

670
00:43:01,830 --> 00:43:03,790
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

671
00:43:04,291 --> 00:43:06,710
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

672
00:43:07,711 --> 00:43:10,297
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

673
00:43:11,840 --> 00:43:14,300
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

674
00:43:14,508 --> 00:43:16,510
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

675
00:43:17,345 --> 00:43:19,430
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

676
00:43:20,389 --> 00:43:22,975
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

677
00:43:23,100 --> 00:43:26,062
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

678
00:43:30,608 --> 00:43:32,068
‫وهناك الشمّاس‬

679
00:43:32,485 --> 00:43:36,364
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

680
00:43:36,948 --> 00:43:40,034
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

681
00:43:40,284 --> 00:43:42,078
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

682
00:43:42,703 --> 00:43:44,163
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

683
00:43:44,330 --> 00:43:45,790
‫لا، ليس بعد‬

684
00:43:46,958 --> 00:43:48,417
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

685
00:43:48,542 --> 00:43:50,962
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

686
00:43:56,175 --> 00:43:57,635
‫هل أنت بخير؟‬

687
00:43:58,511 --> 00:44:03,057
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

688
00:44:09,063 --> 00:44:10,523
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

689
00:44:11,691 --> 00:44:14,276
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

690
00:44:19,198 --> 00:44:20,658
‫ليس لدي سر‬

691
00:44:21,033 --> 00:44:24,286
‫عملت على حل القضية فقط‬

692
00:44:24,662 --> 00:44:27,623
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

693
00:44:28,082 --> 00:44:31,961
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

694
00:44:32,169 --> 00:44:36,007
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

695
00:44:36,507 --> 00:44:39,593
‫وتابعت فعل ذلك‬

696
00:44:40,386 --> 00:44:43,139
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

697
00:44:43,764 --> 00:44:45,391
‫والأدلة الثابتة‬

698
00:44:46,350 --> 00:44:48,394
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

699
00:44:52,481 --> 00:44:53,941
‫إلى أن حللت القضية‬

700
00:44:54,150 --> 00:44:58,154
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

701
00:44:58,612 --> 00:45:00,531
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

702
00:45:02,283 --> 00:45:03,743
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

703
00:45:05,161 --> 00:45:06,620
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

704
00:45:11,709 --> 00:45:13,169
‫حللنا القضية‬

705
00:45:14,920 --> 00:45:16,380
‫وذلك الأمر المهم‬

706
00:45:24,305 --> 00:45:25,765
‫"خزانة الأدلة"‬

707
00:46:25,740 --> 00:46:27,408
‫قبل شهر من انتحاره‬

708
00:46:27,617 --> 00:46:29,369
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

709
00:46:31,162 --> 00:46:32,622
‫ولم يودّعني‬

710
00:46:32,956 --> 00:46:34,415
‫ولم يقبّل ابنه‬

711
00:46:35,166 --> 00:46:36,876
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

712
00:46:37,627 --> 00:46:39,712
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

713
00:46:40,296 --> 00:46:42,715
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

714
00:46:43,633 --> 00:46:45,343
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

715
00:46:46,970 --> 00:46:48,972
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

716
00:46:49,764 --> 00:46:51,683
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

717
00:46:52,892 --> 00:46:54,352
‫هل كان وحده؟‬

718
00:47:30,054 --> 00:47:32,307
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

719
00:47:39,772 --> 00:47:41,816
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

720
00:47:44,319 --> 00:47:46,196
‫أردت إعادة القميص إليك‬

721
00:47:47,071 --> 00:47:48,531
‫شكراً‬

722
00:47:53,453 --> 00:47:57,081
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

723
00:47:58,791 --> 00:48:01,211
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

724
00:48:01,920 --> 00:48:03,379
‫تفضّلي‬

725
00:48:11,261 --> 00:48:13,722
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

726
00:48:22,814 --> 00:48:26,151
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

727
00:48:26,443 --> 00:48:27,903
‫ماذا تفعل هنا؟‬

728
00:48:29,238 --> 00:48:33,825
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

729
00:48:34,117 --> 00:48:39,456
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

730
00:48:41,041 --> 00:48:43,252
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

731
00:48:43,377 --> 00:48:44,836
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

732
00:48:46,088 --> 00:48:48,507
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

733
00:48:48,799 --> 00:48:51,218
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

734
00:48:53,220 --> 00:48:54,680
‫دعيني أساعدك‬

735
00:48:56,014 --> 00:48:58,600
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

736
00:48:59,977 --> 00:49:02,604
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

737
00:49:02,729 --> 00:49:04,690
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

738
00:49:04,815 --> 00:49:06,275
‫و...‬

739
00:49:09,194 --> 00:49:10,654
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

740
00:49:11,613 --> 00:49:13,073
‫شكراً‬

741
00:49:15,117 --> 00:49:20,414
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

742
00:49:22,833 --> 00:49:24,293
‫كان جيداً‬

743
00:49:24,710 --> 00:49:26,169
‫كان...‬

744
00:49:29,464 --> 00:49:30,924
‫كان فظيعاً جدّاً‬

745
00:49:31,466 --> 00:49:32,926
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

746
00:49:33,468 --> 00:49:35,345
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

747
00:49:37,014 --> 00:49:42,769
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

748
00:49:43,353 --> 00:49:46,189
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

749
00:49:48,608 --> 00:49:50,319
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

750
00:49:51,403 --> 00:49:54,031
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

751
00:49:56,616 --> 00:49:58,076
‫أتعرفين؟‬

752
00:49:59,202 --> 00:50:03,749
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

753
00:50:12,007 --> 00:50:14,634
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

754
00:50:16,678 --> 00:50:22,351
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

755
00:50:25,854 --> 00:50:27,314
‫حسناً؟‬

756
00:50:28,065 --> 00:50:31,233
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

757
00:50:32,777 --> 00:50:34,236
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

758
00:50:37,448 --> 00:50:38,908
‫أنا...‬

759
00:50:42,411 --> 00:50:44,038
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

760
00:50:45,081 --> 00:50:48,959
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

761
00:50:49,085 --> 00:50:53,422
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

762
00:50:54,840 --> 00:50:56,300
‫ولكن‬

763
00:50:59,470 --> 00:51:00,930
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

764
00:51:07,686 --> 00:51:09,647
‫هل كلامي منطقي؟‬

765
00:51:10,606 --> 00:51:14,610
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

766
00:51:14,777 --> 00:51:18,948
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

767
00:51:25,621 --> 00:51:27,081
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

768
00:51:32,711 --> 00:51:34,171
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

769
00:51:36,090 --> 00:51:37,550
‫لا‬

770
00:51:39,802 --> 00:51:41,262
‫ذلك غير صحيح‬

771
00:51:42,012 --> 00:51:44,765
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

772
00:51:44,890 --> 00:51:46,892
‫بالتأكيد‬

773
00:51:50,521 --> 00:51:51,981
‫أنا آسف‬

774
00:51:52,440 --> 00:51:53,899
‫أنا آسف‬

775
00:51:54,483 --> 00:51:56,944
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

776
00:51:57,069 --> 00:51:58,529
‫لا‬

777
00:52:00,906 --> 00:52:02,741
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

778
00:52:04,034 --> 00:52:05,744
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

779
00:52:24,597 --> 00:52:26,474
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

780
00:52:26,849 --> 00:52:28,309
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

781
00:52:28,809 --> 00:52:32,146
‫أجل، شكراً‬

782
00:52:34,231 --> 00:52:37,693
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

783
00:52:38,527 --> 00:52:39,987
‫بصحة المكسّرات‬

784
00:52:40,905 --> 00:52:43,073
‫بصحة البندق‬

785
00:52:49,788 --> 00:52:52,333
‫عذراً، عذراً‬

786
00:54:11,202 --> 00:54:13,580
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

787
00:54:13,746 --> 00:54:15,206
‫لنتحدّث في الخارج‬

788
00:54:16,332 --> 00:54:19,252
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

789
00:54:31,848 --> 00:54:33,308
‫ما الأمر؟‬

790
00:54:33,558 --> 00:54:35,018
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

791
00:54:35,977 --> 00:54:39,647
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

792
00:54:40,440 --> 00:54:44,152
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

793
00:54:44,485 --> 00:54:45,945
‫هل تعرفينها؟‬

794
00:54:47,030 --> 00:54:48,948
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

795
00:54:49,699 --> 00:54:51,451
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

796
00:54:52,160 --> 00:54:54,912
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

797
00:54:55,038 --> 00:54:57,248
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

798
00:54:57,373 --> 00:54:59,917
‫وبأنّك دسستها لها‬

799
00:55:00,543 --> 00:55:03,379
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

800
00:55:03,796 --> 00:55:07,008
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

801
00:55:07,133 --> 00:55:08,593
‫ذلك ما ظننته‬

802
00:55:08,801 --> 00:55:11,346
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

803
00:55:12,138 --> 00:55:15,933
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

804
00:55:16,100 --> 00:55:19,312
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

805
00:55:19,646 --> 00:55:23,107
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

806
00:55:24,107 --> 00:55:27,653
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

807
00:55:28,654 --> 00:55:31,323
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

808
00:55:32,949 --> 00:55:34,409
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

809
00:55:36,828 --> 00:55:40,540
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

810
00:55:42,501 --> 00:55:46,463
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

811
00:55:47,047 --> 00:55:51,093
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

812
00:55:51,468 --> 00:55:54,221
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

813
00:55:54,513 --> 00:55:56,139
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

814
00:55:56,264 --> 00:55:58,558
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

815
00:55:58,684 --> 00:56:00,894
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

816
00:56:01,144 --> 00:56:03,980
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

817
00:56:07,317 --> 00:56:08,985
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

818
00:56:10,195 --> 00:56:15,325
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

819
00:56:17,661 --> 00:56:19,121
‫أرجوك‬

820
00:56:22,249 --> 00:56:23,709
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

821
00:57:17,512 --> 00:57:20,348
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

822
00:57:20,974 --> 00:57:22,434
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

823
00:57:23,268 --> 00:57:24,728
‫لا تفعلي ذلك‬

824
00:57:47,375 --> 00:57:50,503
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

