﻿1
00:01:02,149 --> 00:01:07,149
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:32,036 --> 00:01:34,372
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

3
00:01:51,222 --> 00:01:53,766
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

4
00:01:54,350 --> 00:01:57,478
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

5
00:01:58,187 --> 00:02:01,691
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

6
00:02:16,289 --> 00:02:18,916
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

7
00:02:19,041 --> 00:02:20,501
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

8
00:02:20,626 --> 00:02:22,086
‫أخذ المسدس اللعين‬

9
00:02:22,587 --> 00:02:24,046
‫يا إلهي‬

10
00:02:24,338 --> 00:02:26,090
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

11
00:02:27,508 --> 00:02:29,844
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

12
00:02:30,428 --> 00:02:31,887
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

13
00:02:32,013 --> 00:02:34,599
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

14
00:02:34,932 --> 00:02:36,642
‫لم نجد منياً في جثتها‬

15
00:02:36,767 --> 00:02:39,020
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

16
00:02:40,187 --> 00:02:42,231
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

17
00:02:42,565 --> 00:02:44,984
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

18
00:02:45,359 --> 00:02:46,944
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

19
00:02:47,528 --> 00:02:48,988
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

20
00:02:49,113 --> 00:02:50,573
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

21
00:02:50,781 --> 00:02:52,867
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

22
00:02:53,242 --> 00:02:56,537
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

23
00:02:57,079 --> 00:02:58,789
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

24
00:02:59,415 --> 00:03:01,000
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

25
00:03:01,417 --> 00:03:05,254
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

26
00:03:05,379 --> 00:03:07,256
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

27
00:03:07,923 --> 00:03:09,383
‫(كين)‬

28
00:03:09,967 --> 00:03:13,095
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

29
00:03:19,226 --> 00:03:20,686
‫ماذا تفعل هناك؟‬

30
00:03:23,230 --> 00:03:24,690
‫نلت منه‬

31
00:03:25,733 --> 00:03:27,193
‫نلت منه يا (جوني)‬

32
00:03:28,027 --> 00:03:29,487
‫من تعني؟‬

33
00:03:29,904 --> 00:03:31,364
‫(ديلان)‬

34
00:03:32,155 --> 00:03:33,615
‫قتلت ذلك الوغد‬

35
00:03:40,455 --> 00:03:44,125
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

36
00:03:45,585 --> 00:03:47,253
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

37
00:03:48,463 --> 00:03:49,923
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

38
00:03:50,048 --> 00:03:52,842
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

39
00:03:52,967 --> 00:03:55,970
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

40
00:03:56,304 --> 00:03:57,764
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

41
00:03:57,889 --> 00:03:59,766
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

42
00:04:01,267 --> 00:04:02,727
‫ذلك صحيح‬

43
00:04:03,228 --> 00:04:06,231
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

44
00:04:06,731 --> 00:04:08,400
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

45
00:04:08,525 --> 00:04:09,984
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

46
00:04:10,318 --> 00:04:13,279
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

47
00:04:14,197 --> 00:04:16,574
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

48
00:04:18,535 --> 00:04:20,954
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

49
00:04:21,663 --> 00:04:23,123
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

50
00:04:24,958 --> 00:04:26,418
‫مرحباً (جون)‬

51
00:04:28,128 --> 00:04:29,587
‫حسناً‬

52
00:04:31,589 --> 00:04:33,758
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

53
00:04:36,678 --> 00:04:38,930
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

54
00:04:39,055 --> 00:04:41,766
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

55
00:04:44,519 --> 00:04:45,979
‫أجل‬

56
00:04:46,146 --> 00:04:49,023
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

57
00:04:49,441 --> 00:04:52,736
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

58
00:04:52,861 --> 00:04:54,320
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

59
00:04:55,613 --> 00:04:57,073
‫وكنت مسلّحاً‬

60
00:04:57,657 --> 00:04:59,951
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

61
00:05:00,452 --> 00:05:01,911
‫و...‬

62
00:05:06,249 --> 00:05:07,709
‫أطلقت النار عليه‬

63
00:05:08,626 --> 00:05:10,086
‫قتلته‬

64
00:05:10,879 --> 00:05:12,338
‫قتلته‬

65
00:05:13,840 --> 00:05:15,300
‫لأنّه قتل ابنتي‬

66
00:05:18,219 --> 00:05:19,679
‫لم تقتله يا (كيني)‬

67
00:05:21,514 --> 00:05:22,974
‫(ديلان هينتشي) حي‬

68
00:05:27,353 --> 00:05:31,274
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

69
00:05:31,483 --> 00:05:34,360
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

70
00:05:36,696 --> 00:05:39,741
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

71
00:05:40,116 --> 00:05:43,369
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

72
00:05:44,120 --> 00:05:46,164
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

73
00:05:47,123 --> 00:05:50,084
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

74
00:05:58,675 --> 00:06:02,930
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

75
00:06:03,347 --> 00:06:04,807
‫تبّاً‬

76
00:06:05,808 --> 00:06:08,227
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

77
00:06:09,144 --> 00:06:10,771
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

78
00:06:23,617 --> 00:06:25,828
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

79
00:06:25,953 --> 00:06:28,080
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

80
00:06:29,039 --> 00:06:30,749
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

81
00:06:31,583 --> 00:06:33,043
‫وبدأ بالخنفرة‬

82
00:06:33,836 --> 00:06:38,298
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

83
00:06:39,842 --> 00:06:42,803
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

84
00:06:50,894 --> 00:06:53,605
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

85
00:06:53,730 --> 00:06:55,190
‫قبل يوم الجمعة‬

86
00:06:55,440 --> 00:06:56,900
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

87
00:07:00,195 --> 00:07:02,281
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

88
00:07:02,948 --> 00:07:05,075
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

89
00:07:05,534 --> 00:07:06,994
‫لن أؤذيك‬

90
00:07:08,078 --> 00:07:12,082
‫أرى قيثارة أكلال‬

91
00:07:14,668 --> 00:07:17,337
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

92
00:07:17,921 --> 00:07:21,842
‫أرى سلحفاة ذكر‬

93
00:07:22,759 --> 00:07:25,220
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

94
00:07:25,721 --> 00:07:27,681
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

95
00:07:27,806 --> 00:07:30,058
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

96
00:07:35,981 --> 00:07:39,067
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

97
00:07:40,277 --> 00:07:42,905
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

98
00:07:43,030 --> 00:07:45,782
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

99
00:07:45,991 --> 00:07:47,451
‫أمي‬

100
00:07:48,535 --> 00:07:51,455
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

101
00:07:52,873 --> 00:07:54,333
‫تبدو النافذة رائعة‬

102
00:07:54,750 --> 00:07:58,086
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

103
00:07:58,629 --> 00:08:00,923
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

104
00:08:04,468 --> 00:08:07,471
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

105
00:08:07,971 --> 00:08:09,431
‫لأنّ ذلك ممكن‬

106
00:08:10,307 --> 00:08:13,310
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

107
00:08:13,435 --> 00:08:16,438
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

108
00:08:16,563 --> 00:08:18,523
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

109
00:08:18,649 --> 00:08:20,108
‫ولذلك علينا تحضيره‬

110
00:08:20,317 --> 00:08:24,820
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

111
00:08:24,946 --> 00:08:27,490
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

112
00:08:27,615 --> 00:08:29,325
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

113
00:08:29,450 --> 00:08:33,287
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

114
00:08:33,412 --> 00:08:36,666
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

115
00:08:36,791 --> 00:08:40,127
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

116
00:08:40,544 --> 00:08:42,004
‫إنّها أمه‬

117
00:08:44,382 --> 00:08:45,841
‫إنّها أمه‬

118
00:08:46,092 --> 00:08:47,551
‫ستحصل على حق الوصاية‬

119
00:08:48,469 --> 00:08:51,305
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

120
00:08:53,641 --> 00:08:56,143
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

121
00:08:56,727 --> 00:08:58,437
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

122
00:08:58,562 --> 00:09:00,022
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

123
00:09:00,147 --> 00:09:01,941
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

124
00:09:02,066 --> 00:09:03,567
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

125
00:09:04,443 --> 00:09:07,697
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

126
00:09:08,739 --> 00:09:10,199
‫بالتأكيد‬

127
00:09:13,077 --> 00:09:14,870
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

128
00:09:14,996 --> 00:09:16,998
‫أجل، إنّها الخيانة‬

129
00:09:17,123 --> 00:09:19,750
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

130
00:09:19,875 --> 00:09:23,004
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

131
00:09:23,421 --> 00:09:25,006
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

132
00:09:25,339 --> 00:09:29,135
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

133
00:09:29,260 --> 00:09:31,762
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

134
00:09:36,225 --> 00:09:38,436
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

135
00:09:38,561 --> 00:09:41,939
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

136
00:09:43,441 --> 00:09:44,900
‫ما الأمر؟‬

137
00:09:46,944 --> 00:09:49,321
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

138
00:09:49,822 --> 00:09:52,324
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

139
00:09:53,159 --> 00:09:58,080
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

140
00:10:00,541 --> 00:10:02,001
‫ماذا؟‬

141
00:10:04,462 --> 00:10:07,089
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

142
00:10:07,214 --> 00:10:08,674
‫سألتها عن ذلك‬

143
00:10:08,799 --> 00:10:11,427
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

144
00:10:12,178 --> 00:10:13,637
‫ماذا؟‬

145
00:10:15,306 --> 00:10:17,308
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

146
00:10:19,435 --> 00:10:20,895
‫(فرانك)؟‬

147
00:10:21,937 --> 00:10:23,481
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

148
00:10:26,025 --> 00:10:27,735
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

149
00:10:27,860 --> 00:10:31,155
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

150
00:10:31,280 --> 00:10:34,200
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

151
00:10:34,450 --> 00:10:38,704
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

152
00:10:39,914 --> 00:10:43,209
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

153
00:10:43,876 --> 00:10:47,296
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

154
00:10:47,421 --> 00:10:51,216
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

155
00:10:51,382 --> 00:10:52,842
‫وأنا فقط...‬

156
00:10:54,010 --> 00:10:56,846
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

157
00:11:02,185 --> 00:11:03,645
‫سأعرف السبب‬

158
00:11:04,687 --> 00:11:07,774
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

159
00:11:07,899 --> 00:11:10,193
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

160
00:11:10,318 --> 00:11:11,945
‫تبّاً، (مير)‬

161
00:11:12,070 --> 00:11:14,072
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

162
00:11:14,197 --> 00:11:17,492
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

163
00:11:22,539 --> 00:11:25,083
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

164
00:11:27,335 --> 00:11:31,548
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

165
00:11:32,382 --> 00:11:34,551
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

166
00:11:35,009 --> 00:11:37,470
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

167
00:11:37,971 --> 00:11:39,430
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

168
00:11:40,181 --> 00:11:42,809
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

169
00:11:43,351 --> 00:11:44,811
‫كذبت علي تلك الليلة‬

170
00:11:45,103 --> 00:11:47,230
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

171
00:11:48,523 --> 00:11:49,983
‫كانت كذبة‬

172
00:11:53,820 --> 00:11:55,697
‫اعذروني قليلاً‬

173
00:12:06,291 --> 00:12:08,626
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

174
00:12:08,751 --> 00:12:10,211
‫أجل‬

175
00:12:10,336 --> 00:12:12,964
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

176
00:12:13,089 --> 00:12:15,300
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

177
00:12:15,466 --> 00:12:19,304
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

178
00:12:19,679 --> 00:12:22,515
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

179
00:12:23,183 --> 00:12:26,769
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

180
00:12:27,103 --> 00:12:29,189
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

181
00:12:29,355 --> 00:12:30,815
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

182
00:12:33,985 --> 00:12:35,445
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

183
00:12:41,868 --> 00:12:43,328
‫أجل، ساعدتها‬

184
00:12:46,289 --> 00:12:47,999
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

185
00:12:51,461 --> 00:12:53,213
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

186
00:12:53,338 --> 00:12:54,797
‫كانت مستاءة‬

187
00:12:54,923 --> 00:12:56,382
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

188
00:12:57,008 --> 00:13:01,554
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

189
00:13:01,679 --> 00:13:03,514
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

190
00:13:05,016 --> 00:13:08,144
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

191
00:13:08,269 --> 00:13:09,729
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

192
00:13:09,854 --> 00:13:12,106
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

193
00:13:12,232 --> 00:13:13,691
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

194
00:13:13,816 --> 00:13:15,276
‫لا، ابقي مكانك‬

195
00:13:17,277 --> 00:13:20,072
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

196
00:13:21,281 --> 00:13:23,200
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

197
00:13:25,160 --> 00:13:27,371
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

198
00:13:27,788 --> 00:13:29,248
‫(لوري)‬

199
00:13:29,373 --> 00:13:30,832
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

200
00:13:36,546 --> 00:13:39,174
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

201
00:13:42,135 --> 00:13:44,388
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

202
00:13:45,555 --> 00:13:48,350
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

203
00:13:48,475 --> 00:13:49,977
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

204
00:13:50,352 --> 00:13:53,605
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

205
00:14:16,545 --> 00:14:18,005
‫هيّا، لنذهب‬

206
00:14:20,257 --> 00:14:22,259
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

207
00:14:25,137 --> 00:14:26,930
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

208
00:14:28,390 --> 00:14:30,976
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

209
00:14:32,060 --> 00:14:33,520
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

210
00:14:34,438 --> 00:14:36,064
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

211
00:14:36,398 --> 00:14:38,775
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

212
00:14:40,986 --> 00:14:42,571
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

213
00:14:44,364 --> 00:14:46,158
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

214
00:14:46,908 --> 00:14:48,535
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

215
00:14:49,661 --> 00:14:51,913
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

216
00:14:52,873 --> 00:14:54,333
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

217
00:14:55,584 --> 00:14:58,211
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

218
00:15:00,672 --> 00:15:02,466
‫لم يقتل (إيرين)‬

219
00:15:04,384 --> 00:15:07,346
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

220
00:15:09,765 --> 00:15:13,268
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

221
00:15:13,393 --> 00:15:16,730
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

222
00:15:17,272 --> 00:15:20,650
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

223
00:15:22,611 --> 00:15:25,489
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

224
00:15:26,490 --> 00:15:28,033
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

225
00:15:30,327 --> 00:15:32,162
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

226
00:15:33,538 --> 00:15:35,916
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

227
00:15:36,625 --> 00:15:38,418
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

228
00:15:39,086 --> 00:15:42,422
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

229
00:15:42,671 --> 00:15:45,257
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

230
00:15:45,591 --> 00:15:49,345
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

231
00:15:50,221 --> 00:15:51,889
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

232
00:15:52,556 --> 00:15:54,558
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

233
00:15:56,185 --> 00:15:58,270
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

234
00:15:58,396 --> 00:15:59,939
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

235
00:16:02,650 --> 00:16:04,110
‫بالطبع‬

236
00:16:06,278 --> 00:16:07,947
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

237
00:16:09,031 --> 00:16:11,700
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

238
00:16:12,827 --> 00:16:14,620
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

239
00:16:15,454 --> 00:16:16,956
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

240
00:16:26,757 --> 00:16:28,384
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

241
00:16:28,843 --> 00:16:31,262
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

242
00:16:31,595 --> 00:16:33,055
‫ووضعتها على مكتبك‬

243
00:16:33,389 --> 00:16:35,599
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

244
00:16:36,517 --> 00:16:37,977
‫و(فاي) معه‬

245
00:16:40,062 --> 00:16:42,022
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

246
00:16:50,281 --> 00:16:51,740
‫صباح الخير‬

247
00:17:08,048 --> 00:17:09,884
‫حسناً، لقد انتهينا‬

248
00:17:35,201 --> 00:17:37,786
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

249
00:17:38,454 --> 00:17:41,123
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

250
00:17:41,248 --> 00:17:42,708
‫عندما يستيقظ‬

251
00:17:43,709 --> 00:17:46,128
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

252
00:17:46,587 --> 00:17:49,715
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

253
00:17:50,257 --> 00:17:52,760
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

254
00:17:53,385 --> 00:17:54,845
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

255
00:17:56,013 --> 00:17:58,182
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

256
00:18:08,775 --> 00:18:11,528
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

257
00:18:12,987 --> 00:18:15,406
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

258
00:18:15,740 --> 00:18:18,243
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

259
00:18:18,368 --> 00:18:20,203
‫وهو قريبي أيضاً‬

260
00:18:21,913 --> 00:18:23,873
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

261
00:18:24,457 --> 00:18:25,917
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

262
00:18:26,292 --> 00:18:28,670
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

263
00:18:29,295 --> 00:18:30,755
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

264
00:18:30,880 --> 00:18:32,340
‫سنذهب إليه‬

265
00:18:35,426 --> 00:18:36,886
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

266
00:18:37,053 --> 00:18:38,513
‫لا‬

267
00:18:39,138 --> 00:18:40,598
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

268
00:18:41,099 --> 00:18:42,934
‫لا، سنستجوبه هنا‬

269
00:18:44,602 --> 00:18:46,062
‫في دار العبادة؟‬

270
00:18:46,396 --> 00:18:47,855
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

271
00:18:49,065 --> 00:18:54,529
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

272
00:18:54,654 --> 00:18:57,949
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

273
00:18:58,366 --> 00:19:00,118
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

274
00:19:00,660 --> 00:19:02,120
‫حسناً‬

275
00:19:05,331 --> 00:19:07,250
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

276
00:19:07,750 --> 00:19:10,628
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

277
00:19:10,837 --> 00:19:12,463
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

278
00:19:13,464 --> 00:19:15,925
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

279
00:19:16,134 --> 00:19:18,553
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

280
00:19:19,304 --> 00:19:22,056
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

281
00:19:22,181 --> 00:19:23,641
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

282
00:19:23,766 --> 00:19:25,810
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

283
00:19:25,935 --> 00:19:28,187
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

284
00:19:28,313 --> 00:19:29,981
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

285
00:19:30,690 --> 00:19:32,317
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

286
00:19:32,442 --> 00:19:33,901
‫جمعتنا علاقة‬

287
00:19:35,445 --> 00:19:38,615
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

288
00:19:38,990 --> 00:19:43,661
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

289
00:19:43,786 --> 00:19:45,246
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

290
00:19:45,496 --> 00:19:47,665
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

291
00:19:47,790 --> 00:19:51,628
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

292
00:19:52,003 --> 00:19:53,504
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

293
00:19:55,089 --> 00:19:58,426
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

294
00:19:59,260 --> 00:20:02,013
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

295
00:20:02,597 --> 00:20:07,727
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

296
00:20:07,894 --> 00:20:09,354
‫بالطبع، أجل‬

297
00:20:09,771 --> 00:20:12,940
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

298
00:20:13,775 --> 00:20:15,526
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

299
00:20:15,652 --> 00:20:19,197
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

300
00:20:20,782 --> 00:20:24,952
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

301
00:20:25,703 --> 00:20:27,789
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

302
00:20:28,289 --> 00:20:30,958
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

303
00:20:31,084 --> 00:20:33,586
‫بل المسيح من خلالي‬

304
00:20:34,045 --> 00:20:37,339
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

305
00:20:37,464 --> 00:20:39,800
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

306
00:20:41,968 --> 00:20:43,470
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

307
00:20:45,389 --> 00:20:46,848
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

308
00:20:48,475 --> 00:20:49,935
‫لا‬

309
00:20:50,143 --> 00:20:53,605
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

310
00:20:53,730 --> 00:20:56,066
‫ليلة مقتلها‬

311
00:20:57,025 --> 00:20:58,860
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

312
00:21:00,487 --> 00:21:02,239
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

313
00:21:02,572 --> 00:21:04,282
‫ودعوت لها‬

314
00:21:09,162 --> 00:21:11,540
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

315
00:21:13,834 --> 00:21:16,378
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

316
00:21:16,712 --> 00:21:18,463
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

317
00:21:18,588 --> 00:21:20,382
‫وهناك أمر أخير‬

318
00:21:20,716 --> 00:21:22,884
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

319
00:21:24,052 --> 00:21:26,471
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

320
00:21:26,596 --> 00:21:29,891
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

321
00:21:31,893 --> 00:21:34,896
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

322
00:21:36,690 --> 00:21:38,150
‫استمتع بيومك‬

323
00:21:44,322 --> 00:21:45,782
‫هل الأمور بخير؟‬

324
00:21:55,292 --> 00:21:56,793
‫أين (شيبان)؟‬

325
00:21:56,918 --> 00:22:01,214
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

326
00:22:04,426 --> 00:22:08,680
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

327
00:22:10,557 --> 00:22:12,517
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

328
00:22:13,101 --> 00:22:14,561
‫لدي موعد‬

329
00:22:15,187 --> 00:22:18,315
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

330
00:22:19,024 --> 00:22:21,693
‫هل أعرفه؟‬

331
00:22:22,569 --> 00:22:27,324
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

332
00:22:28,450 --> 00:22:30,660
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

333
00:22:31,036 --> 00:22:33,789
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

334
00:22:34,122 --> 00:22:37,209
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

335
00:22:37,918 --> 00:22:39,377
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

336
00:22:39,920 --> 00:22:44,508
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

337
00:22:46,635 --> 00:22:48,094
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

338
00:22:48,470 --> 00:22:50,680
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

339
00:22:50,889 --> 00:22:52,432
‫واقرصي مؤخرته‬

340
00:22:53,058 --> 00:22:55,936
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

341
00:22:56,978 --> 00:22:58,438
‫ربّما ذلك هو‬

342
00:23:04,443 --> 00:23:06,195
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

343
00:23:06,612 --> 00:23:09,448
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

344
00:23:09,573 --> 00:23:12,535
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

345
00:23:13,410 --> 00:23:16,121
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

346
00:23:16,539 --> 00:23:19,625
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

347
00:23:20,584 --> 00:23:24,380
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

348
00:23:24,630 --> 00:23:26,841
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

349
00:23:26,966 --> 00:23:30,636
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

350
00:23:30,761 --> 00:23:32,221
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

351
00:23:32,513 --> 00:23:36,642
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

352
00:23:37,226 --> 00:23:39,436
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

353
00:23:40,396 --> 00:23:41,856
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

354
00:23:42,064 --> 00:23:43,649
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

355
00:23:43,816 --> 00:23:46,235
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

356
00:23:47,528 --> 00:23:50,447
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

357
00:23:50,573 --> 00:23:55,828
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

358
00:23:55,953 --> 00:23:57,496
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

359
00:23:57,872 --> 00:24:00,583
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

360
00:24:00,708 --> 00:24:03,294
‫وأذهلتني أغانيهم‬

361
00:24:03,419 --> 00:24:06,797
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

362
00:24:07,256 --> 00:24:10,509
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

363
00:24:15,264 --> 00:24:16,724
‫(بيكا)‬

364
00:24:17,141 --> 00:24:19,810
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

365
00:24:20,477 --> 00:24:25,357
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

366
00:24:27,443 --> 00:24:29,820
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

367
00:24:29,945 --> 00:24:31,447
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

368
00:24:31,655 --> 00:24:33,324
‫لم نفعل ذلك‬

369
00:24:33,449 --> 00:24:37,119
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

370
00:24:37,328 --> 00:24:40,873
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

371
00:24:40,998 --> 00:24:43,375
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

372
00:24:43,709 --> 00:24:45,169
‫لا، لا‬

373
00:24:45,711 --> 00:24:47,588
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

374
00:24:47,922 --> 00:24:49,381
‫مرحباً‬

375
00:24:50,174 --> 00:24:53,344
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

376
00:24:53,677 --> 00:24:55,137
‫سأعرّف عنكم‬

377
00:24:55,638 --> 00:24:58,265
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

378
00:25:00,601 --> 00:25:02,811
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

379
00:25:02,937 --> 00:25:04,813
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

380
00:25:06,732 --> 00:25:08,192
‫يا إلهي‬

381
00:25:08,317 --> 00:25:12,655
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

382
00:25:13,364 --> 00:25:15,366
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

383
00:25:15,491 --> 00:25:17,034
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

384
00:25:17,368 --> 00:25:20,412
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

385
00:25:21,246 --> 00:25:23,248
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

386
00:25:23,457 --> 00:25:25,250
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

387
00:25:25,376 --> 00:25:26,835
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

388
00:25:26,961 --> 00:25:29,128
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

389
00:25:32,256 --> 00:25:34,509
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

390
00:25:34,634 --> 00:25:37,303
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

391
00:25:37,887 --> 00:25:39,347
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

392
00:25:39,472 --> 00:25:40,932
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

393
00:25:41,057 --> 00:25:42,642
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

394
00:25:43,893 --> 00:25:47,397
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

395
00:25:49,691 --> 00:25:51,150
‫حسناً‬

396
00:25:51,818 --> 00:25:53,403
‫كانت عائلتي سيئة‬

397
00:25:53,528 --> 00:25:59,158
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

398
00:25:59,283 --> 00:26:00,910
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

399
00:26:01,035 --> 00:26:05,289
‫ووالدي...‬

400
00:26:09,627 --> 00:26:11,087
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

401
00:26:12,714 --> 00:26:14,966
‫كان أعز أصدقائي‬

402
00:26:15,842 --> 00:26:17,510
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

403
00:26:19,470 --> 00:26:22,348
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

404
00:26:22,473 --> 00:26:25,393
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

405
00:26:25,768 --> 00:26:29,522
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

406
00:26:30,648 --> 00:26:33,359
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

407
00:26:33,651 --> 00:26:35,111
‫لديك أمك على الأقل‬

408
00:26:35,862 --> 00:26:37,321
‫لا نطيق بعضنا‬

409
00:26:37,447 --> 00:26:39,032
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

410
00:26:40,116 --> 00:26:42,618
‫عندما غادر (فرانك)‬

411
00:26:42,785 --> 00:26:45,538
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

412
00:26:45,872 --> 00:26:50,793
‫بعد وفاة ابني‬

413
00:26:52,712 --> 00:26:55,381
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

414
00:26:56,674 --> 00:26:58,134
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

415
00:26:58,342 --> 00:26:59,802
‫هل كان مريضاً؟‬

416
00:27:01,679 --> 00:27:03,139
‫أجل‬

417
00:27:05,558 --> 00:27:09,228
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

418
00:27:10,480 --> 00:27:13,274
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

419
00:27:13,399 --> 00:27:17,070
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

420
00:27:17,904 --> 00:27:20,031
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

421
00:27:21,908 --> 00:27:23,367
‫أجل‬

422
00:27:24,994 --> 00:27:26,454
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

423
00:27:26,913 --> 00:27:30,124
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

424
00:27:30,249 --> 00:27:32,085
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

425
00:27:34,128 --> 00:27:38,216
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

426
00:27:38,925 --> 00:27:41,302
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

427
00:27:43,096 --> 00:27:45,223
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

428
00:27:45,348 --> 00:27:49,727
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

429
00:27:50,353 --> 00:27:55,524
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

430
00:27:55,649 --> 00:27:57,776
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

431
00:27:58,610 --> 00:28:02,197
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

432
00:28:02,322 --> 00:28:04,908
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

433
00:28:05,158 --> 00:28:09,037
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

434
00:28:09,162 --> 00:28:10,705
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

435
00:28:13,542 --> 00:28:15,001
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

436
00:28:16,169 --> 00:28:17,838
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

437
00:28:18,004 --> 00:28:22,092
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

438
00:28:24,010 --> 00:28:27,013
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

439
00:28:27,139 --> 00:28:29,933
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

440
00:28:30,058 --> 00:28:31,518
‫إنّه حفيدك‬

441
00:28:32,519 --> 00:28:33,979
‫ولا تريدين خسارته‬

442
00:28:39,901 --> 00:28:41,945
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

443
00:28:42,070 --> 00:28:43,989
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

444
00:28:48,118 --> 00:28:49,828
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

445
00:28:51,663 --> 00:28:54,958
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

446
00:28:55,083 --> 00:28:58,628
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

447
00:29:00,630 --> 00:29:03,425
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

448
00:29:03,884 --> 00:29:05,343
‫شكراً‬

449
00:29:06,303 --> 00:29:07,846
‫صوتك جميل حقّاً‬

450
00:29:11,892 --> 00:29:13,351
‫آسفة‬

451
00:29:13,768 --> 00:29:15,520
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

452
00:29:16,062 --> 00:29:17,606
‫لا، لدينا إجازة‬

453
00:29:18,356 --> 00:29:22,319
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

454
00:29:22,444 --> 00:29:24,362
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

455
00:29:28,742 --> 00:29:31,620
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

456
00:29:35,707 --> 00:29:38,710
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

457
00:29:39,211 --> 00:29:40,795
‫لا، لا بأس‬

458
00:29:41,922 --> 00:29:44,090
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

459
00:29:56,561 --> 00:29:58,605
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

460
00:30:02,359 --> 00:30:04,736
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

461
00:30:05,403 --> 00:30:07,614
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

462
00:30:13,078 --> 00:30:14,621
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

463
00:30:15,872 --> 00:30:18,875
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

464
00:30:19,500 --> 00:30:21,961
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

465
00:30:22,211 --> 00:30:24,004
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

466
00:30:24,672 --> 00:30:26,131
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

467
00:30:29,677 --> 00:30:32,930
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

468
00:30:33,681 --> 00:30:37,101
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

469
00:30:37,518 --> 00:30:39,395
‫موقع العثور على الإصبع‬

470
00:30:39,645 --> 00:30:41,897
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

471
00:30:47,194 --> 00:30:49,571
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

472
00:30:50,197 --> 00:30:53,200
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

473
00:30:53,325 --> 00:30:54,785
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

474
00:30:55,035 --> 00:30:57,121
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

475
00:30:57,246 --> 00:30:58,872
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

476
00:31:01,292 --> 00:31:03,377
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

477
00:31:08,882 --> 00:31:10,342
‫حسناً يا (زيبل)‬

478
00:31:10,634 --> 00:31:12,094
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

479
00:31:12,219 --> 00:31:13,679
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

480
00:31:14,138 --> 00:31:16,765
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

481
00:31:18,100 --> 00:31:20,269
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

482
00:31:21,186 --> 00:31:23,772
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

483
00:31:24,064 --> 00:31:25,858
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

484
00:31:26,317 --> 00:31:28,485
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

485
00:31:29,111 --> 00:31:30,738
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

486
00:31:30,863 --> 00:31:33,032
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

487
00:31:33,490 --> 00:31:36,035
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

488
00:31:36,160 --> 00:31:38,537
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

489
00:31:39,330 --> 00:31:41,790
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

490
00:31:42,708 --> 00:31:45,169
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

491
00:31:45,836 --> 00:31:48,088
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

492
00:31:48,255 --> 00:31:50,090
‫صحيح، صحيح‬

493
00:31:53,635 --> 00:31:55,095
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

494
00:31:55,554 --> 00:31:59,099
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

495
00:32:00,142 --> 00:32:02,436
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

496
00:32:03,187 --> 00:32:04,646
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

497
00:32:04,980 --> 00:32:07,274
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

498
00:32:08,942 --> 00:32:11,195
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

499
00:32:12,112 --> 00:32:14,448
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

500
00:32:17,117 --> 00:32:20,204
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

501
00:32:22,664 --> 00:32:24,458
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

502
00:32:24,583 --> 00:32:26,210
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

503
00:32:27,628 --> 00:32:29,088
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

504
00:32:30,214 --> 00:32:31,673
‫أيّها المحقّق البطل‬

505
00:32:45,104 --> 00:32:46,562
‫أجل، أنا (زيبل)‬

506
00:32:47,939 --> 00:32:49,690
‫أخبر راديو المقاطعة‬

507
00:32:52,276 --> 00:32:54,278
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

508
00:32:54,404 --> 00:32:56,239
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

509
00:32:58,908 --> 00:33:01,411
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

510
00:33:02,453 --> 00:33:04,831
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

511
00:33:04,956 --> 00:33:06,416
‫أجل‬

512
00:33:13,923 --> 00:33:15,383
‫ماذا تفعل؟‬

513
00:33:25,143 --> 00:33:26,602
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

514
00:33:27,353 --> 00:33:28,813
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

515
00:33:29,313 --> 00:33:31,482
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

516
00:33:32,442 --> 00:33:33,901
‫لقد سمعتهم‬

517
00:33:34,569 --> 00:33:36,028
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

518
00:33:36,696 --> 00:33:38,281
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

519
00:33:39,824 --> 00:33:43,327
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

520
00:33:44,328 --> 00:33:45,788
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

521
00:33:46,539 --> 00:33:49,125
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

522
00:33:52,879 --> 00:33:54,714
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

523
00:33:55,840 --> 00:33:57,383
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

524
00:34:00,553 --> 00:34:02,013
‫ماذا؟‬

525
00:34:07,059 --> 00:34:08,519
‫ماذا؟‬

526
00:34:32,793 --> 00:34:34,253
‫(زيبل)؟‬

527
00:34:45,640 --> 00:34:47,099
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

528
00:34:51,270 --> 00:34:52,855
‫هل تشعر بذلك؟‬

529
00:34:53,064 --> 00:34:54,690
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

530
00:34:56,317 --> 00:34:57,777
‫رائع‬

531
00:34:58,903 --> 00:35:00,947
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

532
00:35:02,073 --> 00:35:03,908
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

533
00:35:04,450 --> 00:35:05,910
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

534
00:35:06,035 --> 00:35:07,495
‫شكراً أيها الطبيب‬

535
00:35:10,998 --> 00:35:12,499
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

536
00:35:15,710 --> 00:35:17,295
‫هيّا، هيّا‬

537
00:35:21,633 --> 00:35:23,843
‫اسمعني، (دي)‬

538
00:35:25,345 --> 00:35:29,307
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

539
00:35:29,599 --> 00:35:32,936
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

540
00:35:33,770 --> 00:35:35,230
‫أي إشاعات؟‬

541
00:35:37,148 --> 00:35:42,612
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

542
00:35:43,697 --> 00:35:48,201
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

543
00:35:48,326 --> 00:35:51,037
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

544
00:35:51,162 --> 00:35:52,706
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

545
00:35:52,831 --> 00:35:54,833
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

546
00:35:55,834 --> 00:35:57,752
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

547
00:36:00,755 --> 00:36:03,466
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

548
00:36:03,592 --> 00:36:06,052
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

549
00:36:06,177 --> 00:36:07,637
‫"للسنة الـ٣٧"‬

550
00:36:08,346 --> 00:36:11,641
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

551
00:36:11,766 --> 00:36:13,268
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

552
00:36:17,105 --> 00:36:19,482
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

553
00:36:19,774 --> 00:36:23,320
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

554
00:36:23,695 --> 00:36:25,822
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

555
00:36:25,947 --> 00:36:28,617
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

556
00:36:29,784 --> 00:36:32,621
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

557
00:36:32,829 --> 00:36:36,207
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

558
00:36:36,416 --> 00:36:39,044
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

559
00:36:39,377 --> 00:36:42,672
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

560
00:36:42,797 --> 00:36:45,592
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

561
00:36:45,759 --> 00:36:49,012
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

562
00:36:49,137 --> 00:36:50,764
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

563
00:36:50,889 --> 00:36:55,518
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

564
00:36:58,521 --> 00:36:59,981
‫دعيني أفعل ذلك‬

565
00:37:00,106 --> 00:37:02,859
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

566
00:37:04,694 --> 00:37:06,696
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

567
00:37:08,031 --> 00:37:09,491
‫أجل‬

568
00:37:09,824 --> 00:37:11,701
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

569
00:37:11,826 --> 00:37:13,286
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

570
00:37:13,953 --> 00:37:16,081
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

571
00:37:16,206 --> 00:37:19,250
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

572
00:37:19,376 --> 00:37:20,835
‫إنّها دافئة‬

573
00:37:22,462 --> 00:37:24,673
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

574
00:37:24,964 --> 00:37:26,508
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

575
00:37:27,717 --> 00:37:29,177
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

576
00:37:30,011 --> 00:37:32,305
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

577
00:37:32,764 --> 00:37:35,266
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

578
00:37:37,810 --> 00:37:39,978
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

579
00:37:40,104 --> 00:37:41,647
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

580
00:37:43,607 --> 00:37:45,984
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

581
00:37:48,696 --> 00:37:50,239
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

582
00:37:52,116 --> 00:37:54,368
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

583
00:37:54,493 --> 00:37:55,953
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

584
00:37:56,245 --> 00:37:57,913
‫وتبوّل في الخزانة‬

585
00:38:02,000 --> 00:38:03,711
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

586
00:38:12,469 --> 00:38:15,013
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

587
00:38:15,389 --> 00:38:18,642
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

588
00:38:18,767 --> 00:38:21,854
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

589
00:38:22,312 --> 00:38:25,941
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

590
00:38:26,942 --> 00:38:29,695
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

591
00:38:31,405 --> 00:38:32,865
‫لا‬

592
00:38:34,324 --> 00:38:35,784
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

593
00:38:59,516 --> 00:39:00,976
‫الأضواء منارة‬

594
00:39:05,105 --> 00:39:06,648
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

595
00:39:08,275 --> 00:39:09,735
‫لا يهم‬

596
00:39:20,788 --> 00:39:22,998
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

597
00:39:23,582 --> 00:39:26,376
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

598
00:39:27,127 --> 00:39:28,712
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

599
00:39:29,254 --> 00:39:30,714
‫ضعه على حضني‬

600
00:39:32,257 --> 00:39:34,426
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

601
00:39:38,972 --> 00:39:40,432
‫تعال إلى هنا‬

602
00:39:41,266 --> 00:39:43,268
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

603
00:39:44,728 --> 00:39:46,188
‫أحسنت‬

604
00:40:04,497 --> 00:40:05,957
‫"(بيتي كارول)"‬

605
00:40:10,628 --> 00:40:12,088
‫بحقّك‬

606
00:40:12,922 --> 00:40:15,424
‫أريد منك إزالتها الآن‬

607
00:40:15,550 --> 00:40:17,927
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

608
00:40:18,052 --> 00:40:20,763
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

609
00:40:21,305 --> 00:40:24,517
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

610
00:40:26,060 --> 00:40:27,520
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

611
00:40:27,937 --> 00:40:30,231
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

612
00:40:30,356 --> 00:40:32,817
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

613
00:40:32,942 --> 00:40:35,695
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

614
00:40:35,820 --> 00:40:37,780
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

615
00:40:40,449 --> 00:40:41,909
‫هذا فظيع‬

616
00:40:42,034 --> 00:40:44,662
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

617
00:40:45,037 --> 00:40:47,957
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

618
00:40:49,375 --> 00:40:51,586
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

619
00:40:51,711 --> 00:40:54,005
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

620
00:40:56,132 --> 00:40:57,592
‫أحضرتها يا (مير)‬

621
00:40:58,551 --> 00:41:00,011
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

622
00:41:00,511 --> 00:41:01,971
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

623
00:41:02,221 --> 00:41:04,098
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

624
00:41:04,223 --> 00:41:05,850
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

625
00:41:05,975 --> 00:41:10,313
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

626
00:41:10,438 --> 00:41:12,481
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

627
00:41:14,567 --> 00:41:16,027
‫كيف حالك؟‬

628
00:41:17,236 --> 00:41:18,696
‫أنا بخير‬

629
00:41:19,155 --> 00:41:20,990
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

630
00:41:21,407 --> 00:41:22,992
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

631
00:41:23,826 --> 00:41:25,286
‫والبقية خائفات‬

632
00:41:25,786 --> 00:41:27,830
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

633
00:41:32,376 --> 00:41:35,338
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

634
00:41:37,256 --> 00:41:38,841
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

635
00:41:42,803 --> 00:41:48,476
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

636
00:41:48,601 --> 00:41:50,061
‫انتظرت لفترة كافية‬

637
00:41:50,436 --> 00:41:52,104
‫وفاتني الكثير من حياته‬

638
00:41:53,397 --> 00:41:55,483
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

639
00:41:56,150 --> 00:41:59,320
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

640
00:41:59,445 --> 00:42:01,030
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

641
00:42:01,906 --> 00:42:03,616
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

642
00:42:03,741 --> 00:42:07,161
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

643
00:42:07,286 --> 00:42:08,746
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

644
00:42:13,459 --> 00:42:15,920
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

645
00:42:16,045 --> 00:42:17,797
‫لا يهمّني ذلك‬

646
00:42:20,758 --> 00:42:22,218
‫لا أريد تسليمه لك‬

647
00:42:22,969 --> 00:42:25,805
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

648
00:42:26,138 --> 00:42:27,974
‫ولديك نوبات نفسية‬

649
00:42:28,683 --> 00:42:30,892
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

650
00:42:31,393 --> 00:42:34,437
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

651
00:42:34,771 --> 00:42:37,816
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

652
00:42:37,941 --> 00:42:40,986
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

653
00:42:41,111 --> 00:42:43,989
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

654
00:42:44,114 --> 00:42:47,993
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

655
00:42:55,166 --> 00:42:56,626
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

656
00:42:59,045 --> 00:43:00,672
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

657
00:43:03,299 --> 00:43:06,428
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

658
00:43:08,513 --> 00:43:10,140
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

659
00:43:10,265 --> 00:43:11,725
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

660
00:43:13,101 --> 00:43:14,978
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

661
00:43:30,577 --> 00:43:32,120
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

662
00:43:32,954 --> 00:43:35,457
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

663
00:43:35,582 --> 00:43:37,333
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

664
00:43:37,917 --> 00:43:39,377
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

665
00:43:39,669 --> 00:43:41,796
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

666
00:43:42,839 --> 00:43:45,675
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

667
00:43:46,259 --> 00:43:48,094
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

668
00:43:49,804 --> 00:43:52,223
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

669
00:43:52,348 --> 00:43:55,518
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

670
00:43:57,979 --> 00:43:59,939
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

671
00:44:00,440 --> 00:44:02,859
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

672
00:44:03,860 --> 00:44:06,446
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

673
00:44:07,989 --> 00:44:10,450
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

674
00:44:10,658 --> 00:44:12,660
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

675
00:44:13,495 --> 00:44:15,580
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

676
00:44:16,539 --> 00:44:19,125
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

677
00:44:19,250 --> 00:44:22,212
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

678
00:44:26,758 --> 00:44:28,218
‫وهناك الشمّاس‬

679
00:44:28,635 --> 00:44:32,514
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

680
00:44:33,098 --> 00:44:36,184
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

681
00:44:36,434 --> 00:44:38,228
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

682
00:44:38,853 --> 00:44:40,313
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

683
00:44:40,480 --> 00:44:41,940
‫لا، ليس بعد‬

684
00:44:43,108 --> 00:44:44,567
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

685
00:44:44,692 --> 00:44:47,112
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

686
00:44:52,325 --> 00:44:53,785
‫هل أنت بخير؟‬

687
00:44:54,661 --> 00:44:59,206
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

688
00:45:05,212 --> 00:45:06,672
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

689
00:45:07,840 --> 00:45:10,425
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

690
00:45:15,347 --> 00:45:16,807
‫ليس لدي سر‬

691
00:45:17,182 --> 00:45:20,435
‫عملت على حل القضية فقط‬

692
00:45:20,811 --> 00:45:23,772
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

693
00:45:24,231 --> 00:45:28,110
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

694
00:45:28,318 --> 00:45:32,156
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

695
00:45:32,656 --> 00:45:35,742
‫وتابعت فعل ذلك‬

696
00:45:36,535 --> 00:45:39,288
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

697
00:45:39,913 --> 00:45:41,540
‫والأدلة الثابتة‬

698
00:45:42,499 --> 00:45:44,543
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

699
00:45:48,630 --> 00:45:50,090
‫إلى أن حللت القضية‬

700
00:45:50,299 --> 00:45:54,303
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

701
00:45:54,761 --> 00:45:56,680
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

702
00:45:58,432 --> 00:45:59,892
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

703
00:46:01,310 --> 00:46:02,769
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

704
00:46:07,858 --> 00:46:09,318
‫حللنا القضية‬

705
00:46:11,069 --> 00:46:12,529
‫وذلك الأمر المهم‬

706
00:46:20,454 --> 00:46:21,914
‫"خزانة الأدلة"‬

707
00:47:21,890 --> 00:47:23,557
‫قبل شهر من انتحاره‬

708
00:47:23,766 --> 00:47:25,518
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

709
00:47:27,311 --> 00:47:28,771
‫ولم يودّعني‬

710
00:47:29,105 --> 00:47:30,564
‫ولم يقبّل ابنه‬

711
00:47:31,315 --> 00:47:33,025
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

712
00:47:33,776 --> 00:47:35,861
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

713
00:47:36,445 --> 00:47:38,864
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

714
00:47:39,782 --> 00:47:41,492
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

715
00:47:43,119 --> 00:47:45,121
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

716
00:47:45,913 --> 00:47:47,832
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

717
00:47:49,041 --> 00:47:50,501
‫هل كان وحده؟‬

718
00:48:26,203 --> 00:48:28,456
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

719
00:48:35,921 --> 00:48:37,965
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

720
00:48:40,468 --> 00:48:42,345
‫أردت إعادة القميص إليك‬

721
00:48:43,220 --> 00:48:44,680
‫شكراً‬

722
00:48:49,602 --> 00:48:53,230
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

723
00:48:54,940 --> 00:48:57,360
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

724
00:48:58,069 --> 00:48:59,528
‫تفضّلي‬

725
00:49:07,411 --> 00:49:09,872
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

726
00:49:18,964 --> 00:49:22,301
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

727
00:49:22,593 --> 00:49:24,053
‫ماذا تفعل هنا؟‬

728
00:49:25,388 --> 00:49:29,975
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

729
00:49:30,267 --> 00:49:35,606
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

730
00:49:37,191 --> 00:49:39,402
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

731
00:49:39,527 --> 00:49:40,986
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

732
00:49:42,238 --> 00:49:44,657
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

733
00:49:44,949 --> 00:49:47,368
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

734
00:49:49,369 --> 00:49:50,829
‫دعيني أساعدك‬

735
00:49:52,163 --> 00:49:54,749
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

736
00:49:56,126 --> 00:49:58,753
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

737
00:49:58,878 --> 00:50:00,839
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

738
00:50:00,964 --> 00:50:02,424
‫و...‬

739
00:50:05,343 --> 00:50:06,803
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

740
00:50:07,762 --> 00:50:09,222
‫شكراً‬

741
00:50:11,266 --> 00:50:16,563
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

742
00:50:18,982 --> 00:50:20,442
‫كان جيداً‬

743
00:50:20,859 --> 00:50:22,318
‫كان...‬

744
00:50:25,613 --> 00:50:27,073
‫كان فظيعاً جدّاً‬

745
00:50:27,615 --> 00:50:29,075
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

746
00:50:29,617 --> 00:50:31,494
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

747
00:50:33,163 --> 00:50:38,918
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

748
00:50:39,502 --> 00:50:42,338
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

749
00:50:44,757 --> 00:50:46,468
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

750
00:50:47,552 --> 00:50:50,180
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

751
00:50:52,765 --> 00:50:54,225
‫أتعرفين؟‬

752
00:50:55,351 --> 00:50:59,898
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

753
00:51:08,156 --> 00:51:10,783
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

754
00:51:12,827 --> 00:51:18,500
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

755
00:51:22,003 --> 00:51:23,463
‫حسناً؟‬

756
00:51:24,214 --> 00:51:27,383
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

757
00:51:28,927 --> 00:51:30,386
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

758
00:51:33,598 --> 00:51:35,058
‫أنا...‬

759
00:51:38,561 --> 00:51:40,188
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

760
00:51:41,231 --> 00:51:45,109
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

761
00:51:45,235 --> 00:51:49,572
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

762
00:51:50,990 --> 00:51:52,450
‫ولكن‬

763
00:51:55,620 --> 00:51:57,080
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

764
00:52:03,836 --> 00:52:05,797
‫هل كلامي منطقي؟‬

765
00:52:06,756 --> 00:52:10,760
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

766
00:52:10,927 --> 00:52:15,097
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

767
00:52:21,770 --> 00:52:23,230
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

768
00:52:28,860 --> 00:52:30,320
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

769
00:52:32,239 --> 00:52:33,699
‫لا‬

770
00:52:35,951 --> 00:52:37,411
‫ذلك غير صحيح‬

771
00:52:38,161 --> 00:52:40,914
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

772
00:52:41,039 --> 00:52:43,041
‫بالتأكيد‬

773
00:52:46,670 --> 00:52:48,130
‫أنا آسف‬

774
00:52:48,589 --> 00:52:50,048
‫أنا آسف‬

775
00:52:50,632 --> 00:52:53,093
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

776
00:52:53,218 --> 00:52:54,678
‫لا‬

777
00:52:57,055 --> 00:52:58,890
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

778
00:53:00,183 --> 00:53:01,893
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

779
00:53:20,746 --> 00:53:22,623
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

780
00:53:22,998 --> 00:53:24,458
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

781
00:53:24,958 --> 00:53:28,295
‫أجل، شكراً‬

782
00:53:30,380 --> 00:53:33,842
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

783
00:53:34,676 --> 00:53:36,136
‫بصحة المكسّرات‬

784
00:53:37,054 --> 00:53:39,222
‫بصحة البندق‬

785
00:53:45,937 --> 00:53:48,482
‫عذراً، عذراً‬

786
00:55:07,351 --> 00:55:09,729
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

787
00:55:09,895 --> 00:55:11,355
‫لنتحدّث في الخارج‬

788
00:55:12,481 --> 00:55:15,401
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

789
00:55:27,997 --> 00:55:29,457
‫ما الأمر؟‬

790
00:55:29,707 --> 00:55:31,167
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

791
00:55:32,126 --> 00:55:35,796
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

792
00:55:36,589 --> 00:55:40,301
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

793
00:55:40,634 --> 00:55:42,094
‫هل تعرفينها؟‬

794
00:55:43,179 --> 00:55:45,097
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

795
00:55:45,848 --> 00:55:47,600
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

796
00:55:48,309 --> 00:55:51,061
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

797
00:55:51,187 --> 00:55:53,397
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

798
00:55:53,522 --> 00:55:56,066
‫وبأنّك دسستها لها‬

799
00:55:56,692 --> 00:55:59,528
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

800
00:55:59,945 --> 00:56:03,157
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

801
00:56:03,282 --> 00:56:04,742
‫ذلك ما ظننته‬

802
00:56:04,950 --> 00:56:07,495
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

803
00:56:08,287 --> 00:56:12,082
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

804
00:56:12,249 --> 00:56:15,461
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

805
00:56:15,795 --> 00:56:19,256
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

806
00:56:20,257 --> 00:56:23,803
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

807
00:56:24,804 --> 00:56:27,473
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

808
00:56:29,099 --> 00:56:30,559
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

809
00:56:32,978 --> 00:56:36,690
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

810
00:56:38,651 --> 00:56:42,613
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

811
00:56:43,197 --> 00:56:47,243
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

812
00:56:47,618 --> 00:56:50,371
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

813
00:56:50,663 --> 00:56:52,289
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

814
00:56:52,414 --> 00:56:54,708
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

815
00:56:54,834 --> 00:56:57,044
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

816
00:56:57,294 --> 00:57:00,130
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

817
00:57:03,467 --> 00:57:05,135
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

818
00:57:06,345 --> 00:57:11,474
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

819
00:57:13,810 --> 00:57:15,270
‫أرجوك‬

820
00:57:18,398 --> 00:57:19,858
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

821
00:58:13,661 --> 00:58:16,497
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

822
00:58:17,123 --> 00:58:18,583
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

823
00:58:19,417 --> 00:58:20,877
‫لا تفعلي ذلك‬

824
00:58:43,524 --> 00:58:46,653
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

