﻿1
00:01:02,311 --> 00:01:04,311
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:04,335 --> 00:01:07,964
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

3
00:01:08,089 --> 00:01:09,465
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

4
00:01:10,591 --> 00:01:13,177
‫بلى، سأكون في المنزل‬

5
00:01:13,302 --> 00:01:15,972
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

6
00:01:16,305 --> 00:01:18,307
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

7
00:01:18,432 --> 00:01:20,810
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

8
00:01:26,190 --> 00:01:27,567
‫"وداعاً، أمي"‬

9
00:02:32,715 --> 00:02:34,091
‫خذيها‬

10
00:02:34,800 --> 00:02:37,345
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

11
00:02:39,764 --> 00:02:41,849
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

12
00:02:43,768 --> 00:02:45,144
‫وهل علي ذلك؟‬

13
00:02:45,728 --> 00:02:50,691
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

14
00:02:55,946 --> 00:02:59,325
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

15
00:02:59,450 --> 00:03:02,828
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

16
00:03:04,872 --> 00:03:10,795
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

17
00:03:12,213 --> 00:03:14,757
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

18
00:03:18,552 --> 00:03:20,429
‫عائلتك قلقة عليك‬

19
00:03:23,182 --> 00:03:25,101
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

20
00:03:26,352 --> 00:03:29,397
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

21
00:03:30,231 --> 00:03:33,776
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

22
00:03:34,151 --> 00:03:37,905
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

23
00:03:44,370 --> 00:03:46,038
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

24
00:03:48,791 --> 00:03:50,668
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

25
00:03:52,461 --> 00:03:54,547
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

26
00:04:14,108 --> 00:04:16,402
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

27
00:04:20,573 --> 00:04:21,949
‫صباح الخير أيها القائد‬

28
00:04:22,867 --> 00:04:24,577
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

29
00:04:24,702 --> 00:04:27,580
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

30
00:04:32,752 --> 00:04:35,421
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

31
00:04:35,546 --> 00:04:38,215
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

32
00:04:38,340 --> 00:04:40,593
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

33
00:04:40,718 --> 00:04:44,597
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

34
00:04:45,723 --> 00:04:47,683
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

35
00:04:48,684 --> 00:04:53,272
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

36
00:04:55,191 --> 00:04:57,985
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

37
00:05:01,489 --> 00:05:04,575
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

38
00:05:07,286 --> 00:05:08,662
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

39
00:05:11,290 --> 00:05:13,250
‫نعم، بالطبع‬

40
00:05:14,627 --> 00:05:16,462
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

41
00:05:18,047 --> 00:05:20,466
‫يوجد مطبخ هناك‬

42
00:05:31,310 --> 00:05:33,479
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:05:34,605 --> 00:05:36,816
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

44
00:05:36,982 --> 00:05:38,859
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

45
00:05:38,984 --> 00:05:40,861
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

46
00:05:43,614 --> 00:05:44,990
‫أي طريقة؟‬

47
00:05:45,282 --> 00:05:48,619
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

48
00:05:48,744 --> 00:05:50,371
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

49
00:05:50,496 --> 00:05:51,997
‫علينا الاعتناء به‬

50
00:05:52,957 --> 00:05:54,875
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

51
00:05:55,000 --> 00:05:56,377
‫(ديلان)، توقف‬

52
00:05:56,544 --> 00:05:58,087
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

53
00:05:58,212 --> 00:05:59,588
‫أخرجاه‬

54
00:06:03,592 --> 00:06:04,969
‫هيا بنا‬

55
00:06:11,892 --> 00:06:13,811
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

56
00:06:15,479 --> 00:06:17,565
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

57
00:06:17,690 --> 00:06:19,900
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

58
00:06:20,401 --> 00:06:23,028
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

59
00:06:23,153 --> 00:06:24,989
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

60
00:06:25,406 --> 00:06:28,742
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

61
00:06:37,334 --> 00:06:39,545
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

62
00:06:40,170 --> 00:06:41,547
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

63
00:06:42,882 --> 00:06:45,843
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

64
00:06:46,343 --> 00:06:49,430
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

65
00:06:50,180 --> 00:06:52,474
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

66
00:06:52,600 --> 00:06:54,602
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

67
00:06:54,727 --> 00:06:56,729
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

68
00:06:56,854 --> 00:06:59,607
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

69
00:06:59,732 --> 00:07:01,108
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

70
00:07:01,233 --> 00:07:02,693
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

71
00:07:02,818 --> 00:07:04,361
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

72
00:07:04,486 --> 00:07:05,863
‫هل أنت معي؟‬

73
00:07:07,197 --> 00:07:08,574
‫هل أنت معي؟‬

74
00:07:28,719 --> 00:07:30,554
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

75
00:07:30,679 --> 00:07:33,057
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

76
00:07:34,433 --> 00:07:37,811
‫(درو)، هاك هذا‬

77
00:07:38,687 --> 00:07:43,067
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

78
00:07:43,192 --> 00:07:45,069
‫وأغلق الباب، حسناً‬

79
00:07:45,194 --> 00:07:46,570
‫- أمي‬
‫- نعم‬

80
00:07:46,695 --> 00:07:48,072
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

81
00:07:49,615 --> 00:07:51,450
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

82
00:07:51,784 --> 00:07:54,453
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

83
00:08:05,714 --> 00:08:07,091
‫حسناً...‬

84
00:08:07,716 --> 00:08:13,180
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

85
00:08:14,014 --> 00:08:17,393
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

86
00:08:20,270 --> 00:08:23,983
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

87
00:08:24,108 --> 00:08:26,735
‫وتم توقيفي عن العمل‬

88
00:08:29,154 --> 00:08:31,031
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

89
00:08:31,657 --> 00:08:33,909
‫لا أعرف ماذا أقول‬

90
00:08:36,328 --> 00:08:39,331
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

91
00:08:40,290 --> 00:08:41,667
‫سلوك سخيف لعين‬

92
00:08:42,459 --> 00:08:45,337
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

93
00:08:49,883 --> 00:08:52,136
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

94
00:08:52,970 --> 00:08:55,639
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

95
00:08:55,764 --> 00:08:57,850
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

96
00:09:05,983 --> 00:09:07,359
‫هل من أفكار؟‬

97
00:09:08,527 --> 00:09:11,572
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

98
00:09:13,032 --> 00:09:17,119
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

99
00:09:18,996 --> 00:09:21,248
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

100
00:09:22,374 --> 00:09:25,961
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

101
00:09:26,837 --> 00:09:28,213
‫يؤسفني ذلك‬

102
00:09:31,842 --> 00:09:37,639
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

103
00:09:37,765 --> 00:09:41,935
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

104
00:09:55,365 --> 00:09:56,742
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

105
00:09:57,951 --> 00:09:59,495
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

106
00:10:01,538 --> 00:10:03,874
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

107
00:10:03,999 --> 00:10:06,251
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

108
00:10:06,376 --> 00:10:07,961
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

109
00:10:08,712 --> 00:10:11,423
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

110
00:10:11,715 --> 00:10:13,801
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

111
00:10:13,926 --> 00:10:16,011
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

112
00:10:16,136 --> 00:10:18,222
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

113
00:10:18,347 --> 00:10:20,140
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

114
00:10:20,265 --> 00:10:22,810
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

115
00:10:22,935 --> 00:10:28,941
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

116
00:10:29,066 --> 00:10:31,068
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

117
00:10:31,902 --> 00:10:34,571
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

118
00:10:35,239 --> 00:10:39,243
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

119
00:10:40,369 --> 00:10:42,955
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

120
00:10:44,123 --> 00:10:45,499
‫تثبط عزيمتي؟‬

121
00:10:45,624 --> 00:10:49,169
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

122
00:10:49,294 --> 00:10:51,213
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

123
00:10:51,338 --> 00:10:53,841
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

124
00:10:53,966 --> 00:10:55,634
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

125
00:10:56,051 --> 00:10:58,262
‫تطلقنا‬

126
00:10:59,555 --> 00:11:01,974
‫نعم، هذا ما أقصده‬

127
00:11:02,099 --> 00:11:07,020
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

128
00:11:07,146 --> 00:11:11,942
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

129
00:11:12,067 --> 00:11:15,362
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

130
00:11:15,487 --> 00:11:18,198
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

131
00:11:18,323 --> 00:11:22,327
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

132
00:11:22,661 --> 00:11:25,122
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

133
00:11:25,247 --> 00:11:30,419
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

134
00:11:30,544 --> 00:11:32,421
‫هو الآن سعيد للغاية‬

135
00:11:34,798 --> 00:11:38,051
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

136
00:11:39,928 --> 00:11:41,305
‫لم ينجح الأمر بعد‬

137
00:11:41,680 --> 00:11:43,056
‫صحيح‬

138
00:11:43,724 --> 00:11:46,310
‫صحيح، كما تعرفين‬

139
00:11:46,810 --> 00:11:50,314
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

140
00:11:50,772 --> 00:11:57,029
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

141
00:11:57,821 --> 00:11:59,198
‫مفهوم‬

142
00:12:00,282 --> 00:12:01,658
‫لمَ لا نجرب؟‬

143
00:12:08,332 --> 00:12:09,708
‫لنبدأ المعالجة‬

144
00:12:22,679 --> 00:12:24,765
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

145
00:12:24,890 --> 00:12:26,683
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

146
00:12:27,643 --> 00:12:31,063
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

147
00:12:31,480 --> 00:12:34,608
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

148
00:12:34,733 --> 00:12:38,904
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

149
00:12:40,781 --> 00:12:42,616
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

150
00:12:43,367 --> 00:12:46,912
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

151
00:12:47,037 --> 00:12:50,207
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

152
00:12:51,250 --> 00:12:53,168
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

153
00:12:53,293 --> 00:12:56,880
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

154
00:12:57,005 --> 00:13:00,550
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

155
00:13:00,676 --> 00:13:04,596
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

156
00:13:04,721 --> 00:13:08,642
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

157
00:13:10,143 --> 00:13:13,730
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

158
00:13:13,855 --> 00:13:16,024
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

159
00:13:16,149 --> 00:13:19,194
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

160
00:13:19,319 --> 00:13:21,905
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

161
00:13:22,030 --> 00:13:24,324
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

162
00:13:24,449 --> 00:13:25,951
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

163
00:13:26,743 --> 00:13:28,120
‫أبداً‬

164
00:13:29,579 --> 00:13:30,956
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

165
00:13:35,627 --> 00:13:37,504
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

166
00:13:38,130 --> 00:13:41,383
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

167
00:13:42,467 --> 00:13:43,844
‫شكراً لك‬

168
00:13:56,064 --> 00:13:58,650
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

169
00:13:58,775 --> 00:14:02,571
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

170
00:14:03,155 --> 00:14:07,492
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

171
00:14:08,285 --> 00:14:12,039
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

172
00:14:12,164 --> 00:14:14,207
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

173
00:14:15,375 --> 00:14:16,752
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

174
00:14:17,127 --> 00:14:20,464
‫لقد نشأت على ذلك‬

175
00:14:20,589 --> 00:14:23,925
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

176
00:14:24,259 --> 00:14:27,304
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

177
00:14:27,512 --> 00:14:31,558
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

178
00:14:32,726 --> 00:14:36,146
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

179
00:14:38,106 --> 00:14:39,733
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

180
00:14:40,400 --> 00:14:42,027
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

181
00:14:42,152 --> 00:14:44,279
‫كيف جرى ذلك؟‬

182
00:14:45,739 --> 00:14:48,367
‫كان فظيعاً جداً‬

183
00:14:48,742 --> 00:14:51,912
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

184
00:14:52,245 --> 00:14:55,957
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

185
00:14:56,458 --> 00:14:57,834
‫اسمعني، هي...‬

186
00:15:02,756 --> 00:15:06,051
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

187
00:15:06,176 --> 00:15:09,054
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

188
00:15:12,140 --> 00:15:13,850
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

189
00:15:17,312 --> 00:15:20,315
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

190
00:15:21,024 --> 00:15:22,692
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

191
00:15:22,818 --> 00:15:27,364
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

192
00:15:27,489 --> 00:15:31,368
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

193
00:15:35,247 --> 00:15:38,875
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

194
00:15:39,000 --> 00:15:43,130
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

195
00:15:45,924 --> 00:15:47,300
‫أين سنذهب؟‬

196
00:15:47,843 --> 00:15:49,761
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

197
00:15:49,886 --> 00:15:53,473
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

198
00:16:11,241 --> 00:16:13,785
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

199
00:16:14,494 --> 00:16:18,457
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

200
00:16:18,582 --> 00:16:20,208
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

201
00:16:22,043 --> 00:16:25,589
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

202
00:16:25,714 --> 00:16:27,466
‫ذلك احتيال‬

203
00:16:27,591 --> 00:16:30,343
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

204
00:16:30,469 --> 00:16:31,970
‫- نعم‬
‫- نعم‬

205
00:16:32,345 --> 00:16:33,722
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

206
00:16:36,057 --> 00:16:37,726
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

207
00:16:38,059 --> 00:16:39,686
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

208
00:16:39,811 --> 00:16:42,606
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

209
00:16:42,731 --> 00:16:45,942
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

210
00:16:47,068 --> 00:16:50,405
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

211
00:16:51,198 --> 00:16:52,824
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

212
00:16:53,116 --> 00:16:54,493
‫لا أعرف‬

213
00:16:54,618 --> 00:16:57,120
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

214
00:16:57,245 --> 00:17:00,081
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

215
00:17:01,416 --> 00:17:02,792
‫أحسنتِ صنعاً‬

216
00:17:05,587 --> 00:17:07,088
‫مرحباً يا (دون)‬

217
00:17:07,214 --> 00:17:08,590
‫أهلاً يا (فريدي)‬

218
00:17:14,971 --> 00:17:17,307
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

219
00:17:17,432 --> 00:17:22,187
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

220
00:17:25,190 --> 00:17:29,528
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

221
00:17:29,986 --> 00:17:33,281
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

222
00:17:34,074 --> 00:17:35,951
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

223
00:17:36,076 --> 00:17:40,330
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

224
00:17:40,747 --> 00:17:42,999
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

225
00:17:43,124 --> 00:17:45,418
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

226
00:17:47,420 --> 00:17:48,797
‫حسناً‬

227
00:17:50,298 --> 00:17:51,675
‫(تيرينس) لا...‬

228
00:17:54,302 --> 00:17:55,679
‫أعتقد أنه...‬

229
00:17:58,723 --> 00:18:01,518
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

230
00:18:03,103 --> 00:18:06,231
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

231
00:18:06,356 --> 00:18:09,734
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

232
00:18:19,035 --> 00:18:20,412
‫لا عليك، أنا بخير‬

233
00:18:20,537 --> 00:18:23,707
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

234
00:18:24,374 --> 00:18:27,085
‫العشاء جاهز‬

235
00:18:28,753 --> 00:18:31,089
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

236
00:18:35,594 --> 00:18:39,389
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

237
00:18:40,473 --> 00:18:43,476
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

238
00:18:43,602 --> 00:18:45,186
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

239
00:18:45,854 --> 00:18:47,355
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

240
00:18:47,480 --> 00:18:48,857
‫هيا‬

241
00:18:52,986 --> 00:18:57,574
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

242
00:19:10,503 --> 00:19:12,547
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

243
00:19:13,965 --> 00:19:15,342
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

244
00:19:15,467 --> 00:19:17,177
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

245
00:19:17,302 --> 00:19:19,596
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

246
00:19:20,930 --> 00:19:23,266
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

247
00:19:23,391 --> 00:19:25,143
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

248
00:19:26,394 --> 00:19:27,771
‫هيا بنا، لنر‬

249
00:19:40,408 --> 00:19:43,161
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

250
00:19:43,286 --> 00:19:47,290
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

251
00:19:47,415 --> 00:19:51,127
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

252
00:19:52,754 --> 00:19:56,841
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

253
00:19:58,927 --> 00:20:03,348
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

254
00:20:03,473 --> 00:20:07,644
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

255
00:20:07,852 --> 00:20:10,730
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

256
00:20:10,855 --> 00:20:12,232
‫"أنا..."‬

257
00:20:19,322 --> 00:20:21,908
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

258
00:20:22,033 --> 00:20:24,119
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

259
00:20:24,244 --> 00:20:25,662
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

260
00:20:25,787 --> 00:20:29,749
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

261
00:20:29,874 --> 00:20:31,835
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

262
00:20:31,960 --> 00:20:34,170
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

263
00:20:34,295 --> 00:20:37,257
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

264
00:20:37,382 --> 00:20:40,593
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

265
00:20:40,719 --> 00:20:42,429
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

266
00:20:42,554 --> 00:20:44,806
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

267
00:20:44,931 --> 00:20:48,351
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

268
00:20:48,476 --> 00:20:50,520
‫أنا أكرهكِ‬

269
00:20:50,979 --> 00:20:52,355
‫أكرهكِ كثيراً‬

270
00:21:01,197 --> 00:21:03,366
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

271
00:21:16,921 --> 00:21:18,298
‫مرحباً‬

272
00:21:19,591 --> 00:21:20,967
‫لم يستطع النوم‬

273
00:21:21,926 --> 00:21:23,303
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

274
00:21:24,053 --> 00:21:26,181
‫مرحباً‬

275
00:21:27,140 --> 00:21:28,975
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:21:29,100 --> 00:21:31,019
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

277
00:21:31,311 --> 00:21:35,356
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

278
00:21:40,987 --> 00:21:42,363
‫شكراً‬

279
00:21:42,489 --> 00:21:43,865
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

280
00:21:45,700 --> 00:21:47,076
‫المخدرات‬

281
00:21:47,994 --> 00:21:49,579
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

282
00:21:51,581 --> 00:21:54,626
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

283
00:21:56,669 --> 00:21:58,046
‫لذا توقفي‬

284
00:21:59,756 --> 00:22:01,132
‫أرجوكِ توقفي‬

285
00:22:17,065 --> 00:22:18,441
‫أمي؟‬

286
00:22:20,401 --> 00:22:24,113
‫أمي؟ أمي‬

287
00:22:27,075 --> 00:22:28,451
‫أرجوك‬

288
00:23:48,573 --> 00:23:49,949
‫أكره البرد‬

289
00:23:50,825 --> 00:23:53,828
‫أكرهه حقاً‬

290
00:23:57,248 --> 00:23:59,709
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

291
00:23:59,834 --> 00:24:02,462
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

292
00:24:03,671 --> 00:24:09,928
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

293
00:24:13,473 --> 00:24:19,729
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

294
00:24:20,521 --> 00:24:24,859
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:24:25,360 --> 00:24:27,904
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

296
00:24:28,029 --> 00:24:31,574
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

297
00:24:31,699 --> 00:24:35,161
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

298
00:24:39,374 --> 00:24:41,209
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

299
00:25:05,608 --> 00:25:07,360
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

300
00:25:14,450 --> 00:25:17,036
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

301
00:25:17,161 --> 00:25:19,706
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

302
00:25:19,831 --> 00:25:21,624
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

303
00:25:22,333 --> 00:25:25,962
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

304
00:25:26,087 --> 00:25:31,426
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

305
00:25:32,218 --> 00:25:35,096
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

306
00:25:35,221 --> 00:25:38,099
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

307
00:25:38,224 --> 00:25:39,600
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

308
00:25:42,854 --> 00:25:46,357
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

309
00:25:47,400 --> 00:25:50,445
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

310
00:25:52,780 --> 00:25:54,157
‫أقول ذلك فحسب‬

311
00:25:59,162 --> 00:26:02,040
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

312
00:26:02,165 --> 00:26:04,042
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

313
00:26:04,167 --> 00:26:05,793
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

314
00:26:05,918 --> 00:26:08,504
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

315
00:26:08,629 --> 00:26:11,674
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

316
00:26:12,717 --> 00:26:16,054
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

317
00:26:17,680 --> 00:26:19,057
‫حسناً‬

318
00:26:22,351 --> 00:26:24,645
‫ساخن‬

319
00:26:24,771 --> 00:26:26,147
‫تمهلي‬

320
00:26:33,279 --> 00:26:36,491
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

321
00:26:36,616 --> 00:26:38,993
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

322
00:26:39,744 --> 00:26:43,581
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

323
00:26:43,706 --> 00:26:46,417
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

324
00:26:46,542 --> 00:26:48,795
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

325
00:26:48,920 --> 00:26:50,880
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

326
00:26:51,005 --> 00:26:55,218
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

327
00:26:55,343 --> 00:26:57,637
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

328
00:26:57,762 --> 00:26:59,138
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

329
00:26:59,263 --> 00:27:01,516
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

330
00:27:02,391 --> 00:27:04,268
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

331
00:27:04,644 --> 00:27:08,898
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

332
00:27:10,566 --> 00:27:13,111
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

333
00:27:13,694 --> 00:27:15,071
‫(مير) محققة بارعة‬

334
00:27:15,863 --> 00:27:19,867
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

335
00:27:21,077 --> 00:27:25,581
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

336
00:27:26,374 --> 00:27:27,750
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

337
00:27:34,006 --> 00:27:35,383
‫باركنا يا إلهي‬

338
00:27:35,508 --> 00:27:43,015
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

339
00:27:43,724 --> 00:27:45,101
‫آمين‬

340
00:27:55,278 --> 00:27:56,654
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

341
00:27:59,365 --> 00:28:01,868
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

342
00:28:02,618 --> 00:28:06,247
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

343
00:28:08,249 --> 00:28:12,378
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

344
00:28:12,503 --> 00:28:14,213
‫هذه أمي (جودي)‬

345
00:28:14,463 --> 00:28:16,841
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

346
00:28:16,966 --> 00:28:19,093
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

347
00:28:20,803 --> 00:28:22,972
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

348
00:28:23,097 --> 00:28:25,391
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

349
00:28:26,809 --> 00:28:28,186
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

350
00:28:28,311 --> 00:28:29,687
‫رائع‬

351
00:28:30,021 --> 00:28:31,397
‫شكراً لك‬

352
00:28:35,193 --> 00:28:38,779
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

353
00:28:38,905 --> 00:28:41,532
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

354
00:28:41,657 --> 00:28:44,076
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

355
00:28:44,202 --> 00:28:48,039
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

356
00:28:48,164 --> 00:28:51,042
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

357
00:28:51,167 --> 00:28:54,337
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

358
00:28:54,545 --> 00:28:57,089
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

359
00:28:57,215 --> 00:28:59,050
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

360
00:28:59,175 --> 00:29:02,220
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

361
00:29:05,056 --> 00:29:07,225
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

362
00:29:07,725 --> 00:29:11,187
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

363
00:29:12,563 --> 00:29:13,940
‫(هاوزر) بديلي؟‬

364
00:29:15,024 --> 00:29:17,235
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

365
00:29:17,360 --> 00:29:20,238
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

366
00:29:25,826 --> 00:29:27,203
‫إذاً، أكمل‬

367
00:29:27,995 --> 00:29:29,372
‫ما رأيك؟‬

368
00:29:31,832 --> 00:29:33,834
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

369
00:29:33,960 --> 00:29:37,463
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

370
00:29:37,588 --> 00:29:39,465
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

371
00:29:40,216 --> 00:29:43,010
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

372
00:29:44,637 --> 00:29:47,682
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

373
00:29:48,432 --> 00:29:51,936
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

374
00:29:52,979 --> 00:29:55,815
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

375
00:29:56,732 --> 00:29:59,318
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

376
00:29:59,443 --> 00:30:01,237
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

377
00:30:02,446 --> 00:30:05,700
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

378
00:30:05,825 --> 00:30:11,706
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

379
00:30:12,456 --> 00:30:16,043
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

380
00:30:21,674 --> 00:30:23,801
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

381
00:30:30,266 --> 00:30:33,602
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

382
00:30:33,728 --> 00:30:36,272
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

383
00:30:43,487 --> 00:30:48,868
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

384
00:30:48,993 --> 00:30:50,369
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

385
00:30:51,579 --> 00:30:54,832
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

386
00:30:55,583 --> 00:30:56,959
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

387
00:30:58,627 --> 00:31:03,382
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

388
00:31:04,133 --> 00:31:07,970
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

389
00:31:08,220 --> 00:31:14,268
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

390
00:31:15,394 --> 00:31:19,065
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

391
00:31:28,240 --> 00:31:29,617
‫(جيس)؟‬

392
00:31:30,743 --> 00:31:33,954
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

393
00:31:34,330 --> 00:31:38,584
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

394
00:31:39,001 --> 00:31:42,963
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

395
00:31:44,090 --> 00:31:46,425
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

396
00:31:49,011 --> 00:31:50,388
‫(جيس)‬

397
00:31:53,933 --> 00:31:58,896
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

398
00:32:05,528 --> 00:32:07,571
‫"(سايد دور)"‬

399
00:32:08,072 --> 00:32:10,449
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

400
00:32:11,367 --> 00:32:15,162
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

401
00:32:19,166 --> 00:32:21,335
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

402
00:32:24,672 --> 00:32:26,048
‫لا بأس‬

403
00:32:29,468 --> 00:32:30,845
‫نعم‬

404
00:32:32,138 --> 00:32:37,351
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

405
00:32:37,476 --> 00:32:40,187
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

406
00:32:42,481 --> 00:32:45,067
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

407
00:32:46,318 --> 00:32:50,573
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

408
00:32:51,031 --> 00:32:54,785
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

409
00:32:55,119 --> 00:32:59,415
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

410
00:32:59,790 --> 00:33:03,294
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

411
00:33:03,419 --> 00:33:04,795
‫أنا متأكدة‬

412
00:33:08,340 --> 00:33:09,717
‫حسناً‬

413
00:33:10,134 --> 00:33:11,510
‫حسناً‬

414
00:33:14,889 --> 00:33:17,516
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

415
00:33:19,059 --> 00:33:20,436
‫نعم‬

416
00:33:29,236 --> 00:33:30,863
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

417
00:33:31,238 --> 00:33:32,698
‫نسيت هاتفي‬

418
00:33:32,823 --> 00:33:34,200
‫انتظرني قليلاً‬

419
00:33:45,503 --> 00:33:48,714
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

420
00:33:48,839 --> 00:33:50,382
‫بالطبع، (جيس)؟‬

421
00:33:51,675 --> 00:33:54,637
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

422
00:33:57,723 --> 00:34:01,060
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

423
00:34:01,769 --> 00:34:04,605
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

424
00:34:05,648 --> 00:34:07,858
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

425
00:34:22,206 --> 00:34:25,084
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

426
00:34:25,209 --> 00:34:27,002
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

427
00:34:27,127 --> 00:34:30,339
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

428
00:34:30,464 --> 00:34:31,840
‫حاضر، سيدتي‬

429
00:34:32,007 --> 00:34:34,677
‫المعذرة، إنها العادات‬

430
00:34:50,401 --> 00:34:51,986
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

431
00:34:52,611 --> 00:34:57,366
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

432
00:34:58,867 --> 00:35:00,244
‫حسناً‬

433
00:35:01,745 --> 00:35:03,122
‫لماذا؟‬

434
00:35:05,082 --> 00:35:10,004
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

435
00:35:10,129 --> 00:35:13,048
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

436
00:35:13,799 --> 00:35:15,175
‫تفهمينني‬

437
00:35:18,762 --> 00:35:20,764
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

438
00:35:22,975 --> 00:35:25,644
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

439
00:36:06,518 --> 00:36:08,771
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

440
00:36:16,820 --> 00:36:19,239
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

441
00:36:22,368 --> 00:36:27,456
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

442
00:36:28,248 --> 00:36:32,086
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

443
00:36:34,171 --> 00:36:37,675
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

444
00:36:38,509 --> 00:36:39,885
‫سوف يكتب مقالاً‬

445
00:36:41,679 --> 00:36:44,390
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

446
00:36:50,312 --> 00:36:55,943
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

447
00:36:56,068 --> 00:36:59,530
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

448
00:36:59,655 --> 00:37:02,408
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

449
00:37:04,618 --> 00:37:06,704
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

450
00:37:11,709 --> 00:37:13,085
‫بلى‬

451
00:37:13,711 --> 00:37:15,087
‫طابت ليلتك‬

452
00:37:17,631 --> 00:37:19,007
‫طابت ليلتك‬

453
00:37:28,016 --> 00:37:30,477
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

454
00:37:30,602 --> 00:37:32,771
‫"توقف، توقف"‬

455
00:37:32,896 --> 00:37:35,482
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

456
00:37:35,733 --> 00:37:37,109
‫نعم‬

457
00:37:38,235 --> 00:37:42,364
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

458
00:37:43,907 --> 00:37:47,453
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

459
00:37:47,578 --> 00:37:51,081
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

460
00:37:53,083 --> 00:37:54,918
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

461
00:37:59,214 --> 00:38:03,594
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

462
00:38:03,719 --> 00:38:05,095
‫نعم‬

463
00:38:05,220 --> 00:38:06,805
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

464
00:38:08,098 --> 00:38:10,350
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

465
00:38:11,477 --> 00:38:14,855
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

466
00:38:19,151 --> 00:38:22,613
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

467
00:38:23,280 --> 00:38:26,074
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

468
00:38:29,036 --> 00:38:31,288
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

469
00:38:37,085 --> 00:38:40,464
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

470
00:38:41,089 --> 00:38:44,676
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

471
00:38:44,802 --> 00:38:49,681
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

472
00:39:29,763 --> 00:39:31,139
‫سوف...‬

473
00:39:43,652 --> 00:39:45,028
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

474
00:39:45,153 --> 00:39:48,532
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

475
00:39:49,575 --> 00:39:51,076
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

476
00:39:53,662 --> 00:39:56,540
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

477
00:40:05,340 --> 00:40:10,262
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

478
00:40:10,971 --> 00:40:14,308
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

479
00:40:15,976 --> 00:40:18,520
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

480
00:40:19,146 --> 00:40:21,857
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

481
00:40:23,150 --> 00:40:25,903
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

482
00:40:26,028 --> 00:40:31,867
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

483
00:40:32,576 --> 00:40:35,120
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

484
00:40:36,038 --> 00:40:41,543
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

485
00:40:42,377 --> 00:40:46,006
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

486
00:40:46,131 --> 00:40:48,550
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

487
00:40:48,842 --> 00:40:53,305
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

488
00:41:04,066 --> 00:41:06,318
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

489
00:41:06,860 --> 00:41:08,236
‫آسفة‬

490
00:41:27,172 --> 00:41:28,548
‫أنا...‬

491
00:41:30,300 --> 00:41:32,511
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

492
00:41:53,281 --> 00:41:54,658
‫لندخل إلى الداخل‬

493
00:42:38,160 --> 00:42:41,246
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

494
00:42:41,371 --> 00:42:44,666
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

495
00:42:47,794 --> 00:42:49,629
‫لا، أنا آسفة جداً‬

496
00:42:53,425 --> 00:42:55,385
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

497
00:42:55,510 --> 00:42:57,721
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

498
00:42:57,846 --> 00:42:59,723
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

499
00:43:03,393 --> 00:43:04,770
‫يا إلهي!‬

500
00:43:05,187 --> 00:43:07,481
‫يا إلهي! رباه!‬

501
00:43:07,606 --> 00:43:08,982
‫ما هذا؟‬

502
00:43:11,485 --> 00:43:13,195
‫أمي، يا إلهي!‬

503
00:43:14,780 --> 00:43:16,573
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

504
00:43:17,115 --> 00:43:18,492
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

505
00:43:18,617 --> 00:43:20,494
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

506
00:43:20,619 --> 00:43:22,954
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

507
00:43:23,080 --> 00:43:26,458
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

508
00:43:26,583 --> 00:43:28,752
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

509
00:43:28,877 --> 00:43:30,545
‫لا شيء جديد في ذلك‬

510
00:43:30,670 --> 00:43:32,631
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

511
00:43:32,923 --> 00:43:35,342
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

512
00:43:35,467 --> 00:43:37,385
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

513
00:43:39,554 --> 00:43:42,140
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

514
00:43:42,265 --> 00:43:45,936
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

515
00:43:46,353 --> 00:43:47,729
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

516
00:43:47,854 --> 00:43:49,606
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

517
00:43:50,107 --> 00:43:53,652
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

518
00:43:55,403 --> 00:43:57,781
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

519
00:43:57,906 --> 00:44:00,200
‫حسناً، حسناً‬

520
00:44:01,618 --> 00:44:03,620
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

521
00:44:03,745 --> 00:44:05,789
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

522
00:44:06,873 --> 00:44:09,709
‫كانت (بيكا)‬

523
00:44:10,085 --> 00:44:11,711
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

524
00:44:30,021 --> 00:44:33,733
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

525
00:44:34,067 --> 00:44:36,736
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

526
00:44:37,112 --> 00:44:39,072
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

527
00:44:40,157 --> 00:44:41,908
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

528
00:44:42,033 --> 00:44:45,120
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

529
00:44:45,704 --> 00:44:48,498
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

530
00:44:49,082 --> 00:44:54,838
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

531
00:44:56,965 --> 00:45:03,847
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

532
00:46:20,966 --> 00:46:23,343
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

533
00:47:08,638 --> 00:47:11,099
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

534
00:47:11,224 --> 00:47:14,811
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

535
00:47:14,936 --> 00:47:17,188
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

536
00:47:17,355 --> 00:47:20,525
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

537
00:47:20,650 --> 00:47:24,404
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

538
00:47:24,529 --> 00:47:27,157
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

539
00:47:27,282 --> 00:47:29,659
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

540
00:47:29,784 --> 00:47:31,995
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

541
00:47:32,162 --> 00:47:33,997
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

542
00:47:35,123 --> 00:47:38,293
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

543
00:47:38,418 --> 00:47:40,086
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

544
00:47:40,420 --> 00:47:42,255
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

545
00:47:42,380 --> 00:47:45,800
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

546
00:47:46,384 --> 00:47:49,971
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

547
00:47:50,263 --> 00:47:51,931
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

548
00:47:52,057 --> 00:47:56,644
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

549
00:47:56,770 --> 00:48:02,525
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

550
00:48:13,119 --> 00:48:17,332
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

551
00:48:17,457 --> 00:48:19,542
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

552
00:48:19,959 --> 00:48:22,337
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

553
00:48:22,837 --> 00:48:24,214
‫هذا جيد كفاية لي‬

554
00:48:25,131 --> 00:48:28,510
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

555
00:48:29,886 --> 00:48:32,097
‫نعم، لماذا؟‬

556
00:48:33,181 --> 00:48:36,643
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

557
00:48:39,646 --> 00:48:41,022
‫لا أعرف بعد‬

558
00:48:41,773 --> 00:48:43,149
‫تصبحين على خير‬

559
00:48:44,818 --> 00:48:46,194
‫ماذا يعني ذلك؟‬

560
00:49:11,302 --> 00:49:14,472
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

561
00:49:14,597 --> 00:49:16,516
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

562
00:49:16,641 --> 00:49:18,143
‫على الرحب والسعة‬

563
00:49:18,268 --> 00:49:20,395
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

564
00:49:20,520 --> 00:49:23,356
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

565
00:49:23,481 --> 00:49:24,858
‫شكراً‬

566
00:49:25,984 --> 00:49:27,652
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

567
00:49:32,490 --> 00:49:35,160
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

568
00:49:39,080 --> 00:49:42,750
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

569
00:49:46,379 --> 00:49:48,381
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

570
00:49:48,715 --> 00:49:50,467
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

571
00:49:56,681 --> 00:49:59,601
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

572
00:50:01,102 --> 00:50:02,479
‫"يوجد منزل هناك"‬

573
00:50:04,439 --> 00:50:06,191
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

574
00:51:42,829 --> 00:51:44,205
‫يا إلهي!‬

575
00:51:50,837 --> 00:51:52,213
‫اللعنة!‬

576
00:51:53,464 --> 00:51:54,841
‫اللعنة!‬

577
00:51:56,426 --> 00:51:57,802
‫اللعنة!‬

578
00:52:09,355 --> 00:52:10,732
‫تباً!‬

579
00:52:12,191 --> 00:52:13,568
‫(فريدي)؟‬

580
00:52:14,277 --> 00:52:15,653
‫آسف يا (دون)‬

581
00:52:16,821 --> 00:52:18,197
‫أنا آسف حقاً‬

582
00:52:57,862 --> 00:52:59,822
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

583
00:53:00,156 --> 00:53:03,034
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

584
00:53:03,660 --> 00:53:05,036
‫يا إلهي!‬

585
00:53:05,536 --> 00:53:08,122
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

586
00:53:08,247 --> 00:53:10,875
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

587
00:53:11,000 --> 00:53:13,294
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

588
00:53:13,419 --> 00:53:16,339
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

589
00:53:16,464 --> 00:53:20,009
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

590
00:53:20,468 --> 00:53:21,844
‫شكراً‬

591
00:53:30,728 --> 00:53:35,525
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

592
00:53:36,192 --> 00:53:39,570
‫لم أكن أعرف ذلك‬

593
00:53:39,696 --> 00:53:41,698
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

594
00:53:46,744 --> 00:53:49,122
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

595
00:53:49,247 --> 00:53:52,125
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

596
00:53:52,250 --> 00:53:53,876
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

597
00:53:54,877 --> 00:53:56,254
‫أنا بخير‬

598
00:53:57,088 --> 00:53:58,464
‫حسناً‬

599
00:54:03,219 --> 00:54:09,058
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

600
00:54:11,686 --> 00:54:16,524
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

601
00:54:16,774 --> 00:54:20,194
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

602
00:54:20,862 --> 00:54:24,574
‫نعم، أنا آسفة‬

603
00:54:28,119 --> 00:54:30,830
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

604
00:54:32,415 --> 00:54:33,791
‫شكراً يا (بيثي)‬

605
00:54:35,877 --> 00:54:37,253
‫شكراً‬

606
00:54:54,187 --> 00:54:55,563
‫لا‬

607
00:55:00,026 --> 00:55:01,402
‫لا‬

608
00:55:03,905 --> 00:55:05,281
‫أنت‬

609
00:55:09,744 --> 00:55:11,496
‫أنت‬

610
00:55:15,041 --> 00:55:16,959
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

611
00:55:22,548 --> 00:55:23,925
‫من أنت؟‬

612
00:55:24,967 --> 00:55:27,762
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

613
00:55:33,643 --> 00:55:36,771
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

