﻿1
00:01:07,059 --> 00:01:09,059
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:09,083 --> 00:01:12,712
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

3
00:01:12,837 --> 00:01:14,213
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

4
00:01:15,339 --> 00:01:17,925
‫بلى، سأكون في المنزل‬

5
00:01:18,050 --> 00:01:20,720
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

6
00:01:21,053 --> 00:01:23,055
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

7
00:01:23,180 --> 00:01:25,558
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

8
00:01:30,938 --> 00:01:32,315
‫"وداعاً، أمي"‬

9
00:02:37,463 --> 00:02:38,839
‫خذيها‬

10
00:02:39,548 --> 00:02:42,093
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

11
00:02:44,512 --> 00:02:46,597
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

12
00:02:48,516 --> 00:02:49,892
‫وهل علي ذلك؟‬

13
00:02:50,476 --> 00:02:55,439
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

14
00:03:00,694 --> 00:03:04,073
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

15
00:03:04,198 --> 00:03:07,576
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

16
00:03:09,620 --> 00:03:15,543
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

17
00:03:16,961 --> 00:03:19,505
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

18
00:03:23,300 --> 00:03:25,177
‫عائلتك قلقة عليك‬

19
00:03:27,930 --> 00:03:29,849
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

20
00:03:31,100 --> 00:03:34,145
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

21
00:03:34,979 --> 00:03:38,524
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

22
00:03:38,899 --> 00:03:42,653
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

23
00:03:49,118 --> 00:03:50,786
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

24
00:03:53,539 --> 00:03:55,416
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

25
00:03:57,209 --> 00:03:59,295
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

26
00:04:18,856 --> 00:04:21,150
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

27
00:04:25,321 --> 00:04:26,697
‫صباح الخير أيها القائد‬

28
00:04:27,615 --> 00:04:29,325
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

29
00:04:29,450 --> 00:04:32,328
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

30
00:04:37,500 --> 00:04:40,169
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

31
00:04:40,294 --> 00:04:42,963
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

32
00:04:43,088 --> 00:04:45,341
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

33
00:04:45,466 --> 00:04:49,345
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

34
00:04:50,471 --> 00:04:52,431
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

35
00:04:53,432 --> 00:04:58,020
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

36
00:04:59,939 --> 00:05:02,733
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

37
00:05:06,237 --> 00:05:09,323
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

38
00:05:12,034 --> 00:05:13,410
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

39
00:05:16,038 --> 00:05:17,998
‫نعم، بالطبع‬

40
00:05:19,375 --> 00:05:21,210
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

41
00:05:22,795 --> 00:05:25,214
‫يوجد مطبخ هناك‬

42
00:05:36,058 --> 00:05:38,227
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:05:39,353 --> 00:05:41,564
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

44
00:05:41,730 --> 00:05:43,607
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

45
00:05:43,732 --> 00:05:45,609
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

46
00:05:48,362 --> 00:05:49,738
‫أي طريقة؟‬

47
00:05:50,030 --> 00:05:53,367
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

48
00:05:53,492 --> 00:05:55,119
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

49
00:05:55,244 --> 00:05:56,745
‫علينا الاعتناء به‬

50
00:05:57,705 --> 00:05:59,623
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

51
00:05:59,748 --> 00:06:01,125
‫(ديلان)، توقف‬

52
00:06:01,292 --> 00:06:02,835
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

53
00:06:02,960 --> 00:06:04,336
‫أخرجاه‬

54
00:06:08,340 --> 00:06:09,717
‫هيا بنا‬

55
00:06:16,640 --> 00:06:18,559
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

56
00:06:20,227 --> 00:06:22,313
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

57
00:06:22,438 --> 00:06:24,648
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

58
00:06:25,149 --> 00:06:27,776
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

59
00:06:27,901 --> 00:06:29,737
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

60
00:06:30,154 --> 00:06:33,490
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

61
00:06:42,082 --> 00:06:44,293
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

62
00:06:44,918 --> 00:06:46,295
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

63
00:06:47,630 --> 00:06:50,591
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

64
00:06:51,091 --> 00:06:54,178
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

65
00:06:54,928 --> 00:06:57,222
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

66
00:06:57,348 --> 00:06:59,350
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

67
00:06:59,475 --> 00:07:01,477
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

68
00:07:01,602 --> 00:07:04,355
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

69
00:07:04,480 --> 00:07:05,856
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

70
00:07:05,981 --> 00:07:07,441
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

71
00:07:07,566 --> 00:07:09,109
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

72
00:07:09,234 --> 00:07:10,611
‫هل أنت معي؟‬

73
00:07:11,945 --> 00:07:13,322
‫هل أنت معي؟‬

74
00:07:33,467 --> 00:07:35,302
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

75
00:07:35,427 --> 00:07:37,805
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

76
00:07:39,181 --> 00:07:42,559
‫(درو)، هاك هذا‬

77
00:07:43,435 --> 00:07:47,815
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

78
00:07:47,940 --> 00:07:49,817
‫وأغلق الباب، حسناً‬

79
00:07:49,942 --> 00:07:51,318
‫- أمي‬
‫- نعم‬

80
00:07:51,443 --> 00:07:52,820
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

81
00:07:54,363 --> 00:07:56,198
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

82
00:07:56,532 --> 00:07:59,201
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

83
00:08:10,462 --> 00:08:11,839
‫حسناً...‬

84
00:08:12,464 --> 00:08:17,928
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

85
00:08:18,762 --> 00:08:22,141
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

86
00:08:25,018 --> 00:08:28,731
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

87
00:08:28,856 --> 00:08:31,483
‫وتم توقيفي عن العمل‬

88
00:08:33,902 --> 00:08:35,779
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

89
00:08:36,405 --> 00:08:38,657
‫لا أعرف ماذا أقول‬

90
00:08:41,076 --> 00:08:44,079
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

91
00:08:45,038 --> 00:08:46,415
‫سلوك سخيف لعين‬

92
00:08:47,207 --> 00:08:50,085
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

93
00:08:54,631 --> 00:08:56,884
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

94
00:08:57,718 --> 00:09:00,387
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

95
00:09:00,512 --> 00:09:02,598
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

96
00:09:10,731 --> 00:09:12,107
‫هل من أفكار؟‬

97
00:09:13,275 --> 00:09:16,320
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

98
00:09:17,780 --> 00:09:21,867
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

99
00:09:23,744 --> 00:09:25,996
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

100
00:09:27,122 --> 00:09:30,709
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

101
00:09:31,585 --> 00:09:32,961
‫يؤسفني ذلك‬

102
00:09:36,590 --> 00:09:42,387
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

103
00:09:42,513 --> 00:09:46,683
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

104
00:10:00,113 --> 00:10:01,490
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

105
00:10:02,699 --> 00:10:04,243
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

106
00:10:06,286 --> 00:10:08,622
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

107
00:10:08,747 --> 00:10:10,999
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

108
00:10:11,124 --> 00:10:12,709
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

109
00:10:13,460 --> 00:10:16,171
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

110
00:10:16,463 --> 00:10:18,549
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

111
00:10:18,674 --> 00:10:20,759
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

112
00:10:20,884 --> 00:10:22,970
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

113
00:10:23,095 --> 00:10:24,888
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

114
00:10:25,013 --> 00:10:27,558
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

115
00:10:27,683 --> 00:10:33,689
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

116
00:10:33,814 --> 00:10:35,816
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

117
00:10:36,650 --> 00:10:39,319
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

118
00:10:39,987 --> 00:10:43,991
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

119
00:10:45,117 --> 00:10:47,703
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

120
00:10:48,871 --> 00:10:50,247
‫تثبط عزيمتي؟‬

121
00:10:50,372 --> 00:10:53,917
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

122
00:10:54,042 --> 00:10:55,961
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

123
00:10:56,086 --> 00:10:58,589
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

124
00:10:58,714 --> 00:11:00,382
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

125
00:11:00,799 --> 00:11:03,010
‫تطلقنا‬

126
00:11:04,303 --> 00:11:06,722
‫نعم، هذا ما أقصده‬

127
00:11:06,847 --> 00:11:11,768
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

128
00:11:11,894 --> 00:11:16,690
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

129
00:11:16,815 --> 00:11:20,110
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

130
00:11:20,235 --> 00:11:22,946
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

131
00:11:23,071 --> 00:11:27,075
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

132
00:11:27,409 --> 00:11:29,870
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

133
00:11:29,995 --> 00:11:35,167
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

134
00:11:35,292 --> 00:11:37,169
‫هو الآن سعيد للغاية‬

135
00:11:39,546 --> 00:11:42,799
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

136
00:11:44,676 --> 00:11:46,053
‫لم ينجح الأمر بعد‬

137
00:11:46,428 --> 00:11:47,804
‫صحيح‬

138
00:11:48,472 --> 00:11:51,058
‫صحيح، كما تعرفين‬

139
00:11:51,558 --> 00:11:55,062
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

140
00:11:55,520 --> 00:12:01,777
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

141
00:12:02,569 --> 00:12:03,946
‫مفهوم‬

142
00:12:05,030 --> 00:12:06,406
‫لمَ لا نجرب؟‬

143
00:12:13,080 --> 00:12:14,456
‫لنبدأ المعالجة‬

144
00:12:27,427 --> 00:12:29,513
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

145
00:12:29,638 --> 00:12:31,431
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

146
00:12:32,391 --> 00:12:35,811
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

147
00:12:36,228 --> 00:12:39,356
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

148
00:12:39,481 --> 00:12:43,652
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

149
00:12:45,529 --> 00:12:47,364
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

150
00:12:48,115 --> 00:12:51,660
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

151
00:12:51,785 --> 00:12:54,955
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

152
00:12:55,998 --> 00:12:57,916
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

153
00:12:58,041 --> 00:13:01,628
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

154
00:13:01,753 --> 00:13:05,298
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

155
00:13:05,424 --> 00:13:09,344
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

156
00:13:09,469 --> 00:13:13,390
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

157
00:13:14,891 --> 00:13:18,478
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

158
00:13:18,603 --> 00:13:20,772
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

159
00:13:20,897 --> 00:13:23,942
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

160
00:13:24,067 --> 00:13:26,653
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

161
00:13:26,778 --> 00:13:29,072
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

162
00:13:29,197 --> 00:13:30,699
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

163
00:13:31,491 --> 00:13:32,868
‫أبداً‬

164
00:13:34,327 --> 00:13:35,704
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

165
00:13:40,375 --> 00:13:42,252
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

166
00:13:42,878 --> 00:13:46,131
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

167
00:13:47,215 --> 00:13:48,592
‫شكراً لك‬

168
00:14:00,812 --> 00:14:03,398
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

169
00:14:03,523 --> 00:14:07,319
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

170
00:14:07,903 --> 00:14:12,240
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

171
00:14:13,033 --> 00:14:16,787
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

172
00:14:16,912 --> 00:14:18,955
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

173
00:14:20,123 --> 00:14:21,500
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

174
00:14:21,875 --> 00:14:25,212
‫لقد نشأت على ذلك‬

175
00:14:25,337 --> 00:14:28,673
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

176
00:14:29,007 --> 00:14:32,052
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

177
00:14:32,260 --> 00:14:36,306
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

178
00:14:37,474 --> 00:14:40,894
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

179
00:14:42,854 --> 00:14:44,481
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

180
00:14:45,148 --> 00:14:46,775
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

181
00:14:46,900 --> 00:14:49,027
‫كيف جرى ذلك؟‬

182
00:14:50,487 --> 00:14:53,115
‫كان فظيعاً جداً‬

183
00:14:53,490 --> 00:14:56,660
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

184
00:14:56,993 --> 00:15:00,705
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

185
00:15:01,206 --> 00:15:02,582
‫اسمعني، هي...‬

186
00:15:07,504 --> 00:15:10,799
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

187
00:15:10,924 --> 00:15:13,802
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

188
00:15:16,888 --> 00:15:18,598
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

189
00:15:22,060 --> 00:15:25,063
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

190
00:15:25,772 --> 00:15:27,440
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

191
00:15:27,566 --> 00:15:32,112
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

192
00:15:32,237 --> 00:15:36,116
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

193
00:15:39,995 --> 00:15:43,623
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

194
00:15:43,748 --> 00:15:47,878
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

195
00:15:50,672 --> 00:15:52,048
‫أين سنذهب؟‬

196
00:15:52,591 --> 00:15:54,509
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

197
00:15:54,634 --> 00:15:58,221
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

198
00:16:15,989 --> 00:16:18,533
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

199
00:16:19,242 --> 00:16:23,205
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

200
00:16:23,330 --> 00:16:24,956
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

201
00:16:26,791 --> 00:16:30,337
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

202
00:16:30,462 --> 00:16:32,214
‫ذلك احتيال‬

203
00:16:32,339 --> 00:16:35,091
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

204
00:16:35,217 --> 00:16:36,718
‫- نعم‬
‫- نعم‬

205
00:16:37,093 --> 00:16:38,470
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

206
00:16:40,805 --> 00:16:42,474
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

207
00:16:42,807 --> 00:16:44,434
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

208
00:16:44,559 --> 00:16:47,354
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

209
00:16:47,479 --> 00:16:50,690
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

210
00:16:51,816 --> 00:16:55,153
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

211
00:16:55,946 --> 00:16:57,572
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

212
00:16:57,864 --> 00:16:59,241
‫لا أعرف‬

213
00:16:59,366 --> 00:17:01,868
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

214
00:17:01,993 --> 00:17:04,829
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

215
00:17:06,164 --> 00:17:07,540
‫أحسنتِ صنعاً‬

216
00:17:10,335 --> 00:17:11,836
‫مرحباً يا (دون)‬

217
00:17:11,962 --> 00:17:13,338
‫أهلاً يا (فريدي)‬

218
00:17:19,719 --> 00:17:22,055
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

219
00:17:22,180 --> 00:17:26,935
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

220
00:17:29,938 --> 00:17:34,276
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

221
00:17:34,734 --> 00:17:38,029
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

222
00:17:38,822 --> 00:17:40,699
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

223
00:17:40,824 --> 00:17:45,078
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

224
00:17:45,495 --> 00:17:47,747
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

225
00:17:47,872 --> 00:17:50,166
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

226
00:17:52,168 --> 00:17:53,545
‫حسناً‬

227
00:17:55,046 --> 00:17:56,423
‫(تيرينس) لا...‬

228
00:17:59,050 --> 00:18:00,427
‫أعتقد أنه...‬

229
00:18:03,471 --> 00:18:06,266
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

230
00:18:07,851 --> 00:18:10,979
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

231
00:18:11,104 --> 00:18:14,482
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

232
00:18:23,783 --> 00:18:25,160
‫لا عليك، أنا بخير‬

233
00:18:25,285 --> 00:18:28,455
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

234
00:18:29,122 --> 00:18:31,833
‫العشاء جاهز‬

235
00:18:33,501 --> 00:18:35,837
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

236
00:18:40,342 --> 00:18:44,137
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

237
00:18:45,221 --> 00:18:48,224
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

238
00:18:48,350 --> 00:18:49,934
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

239
00:18:50,602 --> 00:18:52,103
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

240
00:18:52,228 --> 00:18:53,605
‫هيا‬

241
00:18:57,734 --> 00:19:02,322
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

242
00:19:15,251 --> 00:19:17,295
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

243
00:19:18,713 --> 00:19:20,090
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

244
00:19:20,215 --> 00:19:21,925
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

245
00:19:22,050 --> 00:19:24,344
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

246
00:19:25,678 --> 00:19:28,014
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

247
00:19:28,139 --> 00:19:29,891
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

248
00:19:31,142 --> 00:19:32,519
‫هيا بنا، لنر‬

249
00:19:45,156 --> 00:19:47,909
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

250
00:19:48,034 --> 00:19:52,038
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

251
00:19:52,163 --> 00:19:55,875
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

252
00:19:57,502 --> 00:20:01,589
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

253
00:20:03,675 --> 00:20:08,096
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

254
00:20:08,221 --> 00:20:12,392
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

255
00:20:12,600 --> 00:20:15,478
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

256
00:20:15,603 --> 00:20:16,980
‫"أنا..."‬

257
00:20:24,070 --> 00:20:26,656
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

258
00:20:26,781 --> 00:20:28,867
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

259
00:20:28,992 --> 00:20:30,410
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

260
00:20:30,535 --> 00:20:34,497
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

261
00:20:34,622 --> 00:20:36,583
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

262
00:20:36,708 --> 00:20:38,918
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

263
00:20:39,043 --> 00:20:42,005
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

264
00:20:42,130 --> 00:20:45,341
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

265
00:20:45,467 --> 00:20:47,177
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

266
00:20:47,302 --> 00:20:49,554
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

267
00:20:49,679 --> 00:20:53,099
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

268
00:20:53,224 --> 00:20:55,268
‫أنا أكرهكِ‬

269
00:20:55,727 --> 00:20:57,103
‫أكرهكِ كثيراً‬

270
00:21:05,945 --> 00:21:08,114
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

271
00:21:21,669 --> 00:21:23,046
‫مرحباً‬

272
00:21:24,339 --> 00:21:25,715
‫لم يستطع النوم‬

273
00:21:26,674 --> 00:21:28,051
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

274
00:21:28,801 --> 00:21:30,929
‫مرحباً‬

275
00:21:31,888 --> 00:21:33,723
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:21:33,848 --> 00:21:35,767
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

277
00:21:36,059 --> 00:21:40,104
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

278
00:21:45,735 --> 00:21:47,111
‫شكراً‬

279
00:21:47,237 --> 00:21:48,613
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

280
00:21:50,448 --> 00:21:51,824
‫المخدرات‬

281
00:21:52,742 --> 00:21:54,327
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

282
00:21:56,329 --> 00:21:59,374
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

283
00:22:01,417 --> 00:22:02,794
‫لذا توقفي‬

284
00:22:04,504 --> 00:22:05,880
‫أرجوكِ توقفي‬

285
00:22:21,813 --> 00:22:23,189
‫أمي؟‬

286
00:22:25,149 --> 00:22:28,861
‫أمي؟ أمي‬

287
00:22:31,823 --> 00:22:33,199
‫أرجوك‬

288
00:23:53,321 --> 00:23:54,697
‫أكره البرد‬

289
00:23:55,573 --> 00:23:58,576
‫أكرهه حقاً‬

290
00:24:01,996 --> 00:24:04,457
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

291
00:24:04,582 --> 00:24:07,210
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

292
00:24:08,419 --> 00:24:14,676
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

293
00:24:18,221 --> 00:24:24,477
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

294
00:24:25,269 --> 00:24:29,607
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:24:30,108 --> 00:24:32,652
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

296
00:24:32,777 --> 00:24:36,322
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

297
00:24:36,447 --> 00:24:39,909
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

298
00:24:44,122 --> 00:24:45,957
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

299
00:25:10,356 --> 00:25:12,108
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

300
00:25:19,198 --> 00:25:21,784
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

301
00:25:21,909 --> 00:25:24,454
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

302
00:25:24,579 --> 00:25:26,372
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

303
00:25:27,081 --> 00:25:30,710
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

304
00:25:30,835 --> 00:25:36,174
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

305
00:25:36,966 --> 00:25:39,844
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

306
00:25:39,969 --> 00:25:42,847
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

307
00:25:42,972 --> 00:25:44,348
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

308
00:25:47,602 --> 00:25:51,105
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

309
00:25:52,148 --> 00:25:55,193
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

310
00:25:57,528 --> 00:25:58,905
‫أقول ذلك فحسب‬

311
00:26:03,910 --> 00:26:06,788
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

312
00:26:06,913 --> 00:26:08,790
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

313
00:26:08,915 --> 00:26:10,541
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

314
00:26:10,666 --> 00:26:13,252
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

315
00:26:13,377 --> 00:26:16,422
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

316
00:26:17,465 --> 00:26:20,802
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

317
00:26:22,428 --> 00:26:23,805
‫حسناً‬

318
00:26:27,099 --> 00:26:29,393
‫ساخن‬

319
00:26:29,519 --> 00:26:30,895
‫تمهلي‬

320
00:26:38,027 --> 00:26:41,239
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

321
00:26:41,364 --> 00:26:43,741
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

322
00:26:44,492 --> 00:26:48,329
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

323
00:26:48,454 --> 00:26:51,165
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

324
00:26:51,290 --> 00:26:53,543
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

325
00:26:53,668 --> 00:26:55,628
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

326
00:26:55,753 --> 00:26:59,966
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

327
00:27:00,091 --> 00:27:02,385
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

328
00:27:02,510 --> 00:27:03,886
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

329
00:27:04,011 --> 00:27:06,264
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

330
00:27:07,139 --> 00:27:09,016
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

331
00:27:09,392 --> 00:27:13,646
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

332
00:27:15,314 --> 00:27:17,859
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

333
00:27:18,442 --> 00:27:19,819
‫(مير) محققة بارعة‬

334
00:27:20,611 --> 00:27:24,615
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

335
00:27:25,825 --> 00:27:30,329
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

336
00:27:31,122 --> 00:27:32,498
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

337
00:27:38,754 --> 00:27:40,131
‫باركنا يا إلهي‬

338
00:27:40,256 --> 00:27:47,763
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

339
00:27:48,472 --> 00:27:49,849
‫آمين‬

340
00:28:00,026 --> 00:28:01,402
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

341
00:28:04,113 --> 00:28:06,616
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

342
00:28:07,366 --> 00:28:10,995
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

343
00:28:12,997 --> 00:28:17,126
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

344
00:28:17,251 --> 00:28:18,961
‫هذه أمي (جودي)‬

345
00:28:19,211 --> 00:28:21,589
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

346
00:28:21,714 --> 00:28:23,840
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

347
00:28:25,550 --> 00:28:27,719
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

348
00:28:27,844 --> 00:28:30,138
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

349
00:28:31,556 --> 00:28:32,933
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

350
00:28:33,058 --> 00:28:34,434
‫رائع‬

351
00:28:34,768 --> 00:28:36,144
‫شكراً لك‬

352
00:28:39,940 --> 00:28:43,526
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

353
00:28:43,652 --> 00:28:46,279
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

354
00:28:46,404 --> 00:28:48,823
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

355
00:28:48,949 --> 00:28:52,786
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

356
00:28:52,911 --> 00:28:55,789
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

357
00:28:55,914 --> 00:28:59,084
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

358
00:28:59,292 --> 00:29:01,836
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

359
00:29:01,962 --> 00:29:03,797
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

360
00:29:03,922 --> 00:29:06,967
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

361
00:29:09,803 --> 00:29:11,972
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

362
00:29:12,472 --> 00:29:15,934
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

363
00:29:17,310 --> 00:29:18,687
‫(هاوزر) بديلي؟‬

364
00:29:19,771 --> 00:29:21,982
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

365
00:29:22,107 --> 00:29:24,985
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

366
00:29:30,573 --> 00:29:31,950
‫إذاً، أكمل‬

367
00:29:32,742 --> 00:29:34,119
‫ما رأيك؟‬

368
00:29:36,579 --> 00:29:38,581
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

369
00:29:38,707 --> 00:29:42,210
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

370
00:29:42,335 --> 00:29:44,212
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

371
00:29:44,963 --> 00:29:47,757
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

372
00:29:49,384 --> 00:29:52,429
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

373
00:29:53,179 --> 00:29:56,683
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

374
00:29:57,726 --> 00:30:00,562
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

375
00:30:01,479 --> 00:30:04,065
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

376
00:30:04,190 --> 00:30:05,984
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

377
00:30:07,193 --> 00:30:10,447
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

378
00:30:10,572 --> 00:30:16,453
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

379
00:30:17,203 --> 00:30:20,790
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

380
00:30:26,421 --> 00:30:28,548
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

381
00:30:35,013 --> 00:30:38,349
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

382
00:30:38,475 --> 00:30:41,019
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

383
00:30:48,234 --> 00:30:53,615
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

384
00:30:53,740 --> 00:30:55,116
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

385
00:30:56,326 --> 00:30:59,579
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

386
00:31:00,330 --> 00:31:01,706
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

387
00:31:03,374 --> 00:31:08,129
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

388
00:31:08,880 --> 00:31:12,717
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

389
00:31:12,967 --> 00:31:19,015
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

390
00:31:20,141 --> 00:31:23,812
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

391
00:31:32,987 --> 00:31:34,364
‫(جيس)؟‬

392
00:31:35,490 --> 00:31:38,701
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

393
00:31:39,077 --> 00:31:43,331
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

394
00:31:43,748 --> 00:31:47,710
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

395
00:31:48,837 --> 00:31:51,172
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

396
00:31:53,758 --> 00:31:55,135
‫(جيس)‬

397
00:31:58,680 --> 00:32:03,643
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

398
00:32:10,275 --> 00:32:12,318
‫"(سايد دور)"‬

399
00:32:12,819 --> 00:32:15,196
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

400
00:32:16,114 --> 00:32:19,909
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

401
00:32:23,913 --> 00:32:26,082
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

402
00:32:29,419 --> 00:32:30,795
‫لا بأس‬

403
00:32:34,215 --> 00:32:35,592
‫نعم‬

404
00:32:36,885 --> 00:32:42,098
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

405
00:32:42,223 --> 00:32:44,934
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

406
00:32:47,228 --> 00:32:49,814
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

407
00:32:51,065 --> 00:32:55,320
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

408
00:32:55,778 --> 00:32:59,532
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

409
00:32:59,866 --> 00:33:04,162
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

410
00:33:04,537 --> 00:33:08,041
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

411
00:33:08,166 --> 00:33:09,542
‫أنا متأكدة‬

412
00:33:13,087 --> 00:33:14,464
‫حسناً‬

413
00:33:14,881 --> 00:33:16,257
‫حسناً‬

414
00:33:19,636 --> 00:33:22,263
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

415
00:33:23,806 --> 00:33:25,183
‫نعم‬

416
00:33:33,983 --> 00:33:35,610
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

417
00:33:35,985 --> 00:33:37,445
‫نسيت هاتفي‬

418
00:33:37,570 --> 00:33:38,947
‫انتظرني قليلاً‬

419
00:33:50,250 --> 00:33:53,461
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

420
00:33:53,586 --> 00:33:55,129
‫بالطبع، (جيس)؟‬

421
00:33:56,422 --> 00:33:59,384
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

422
00:34:02,470 --> 00:34:05,807
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

423
00:34:06,516 --> 00:34:09,352
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

424
00:34:10,395 --> 00:34:12,605
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

425
00:34:26,953 --> 00:34:29,831
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

426
00:34:29,956 --> 00:34:31,749
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

427
00:34:31,874 --> 00:34:35,086
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

428
00:34:35,211 --> 00:34:36,587
‫حاضر، سيدتي‬

429
00:34:36,754 --> 00:34:39,424
‫المعذرة، إنها العادات‬

430
00:34:55,148 --> 00:34:56,733
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

431
00:34:57,358 --> 00:35:02,113
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

432
00:35:03,614 --> 00:35:04,991
‫حسناً‬

433
00:35:06,492 --> 00:35:07,869
‫لماذا؟‬

434
00:35:09,829 --> 00:35:14,751
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

435
00:35:14,876 --> 00:35:17,795
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

436
00:35:18,546 --> 00:35:19,922
‫تفهمينني‬

437
00:35:23,509 --> 00:35:25,511
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

438
00:35:27,722 --> 00:35:30,391
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

439
00:36:11,265 --> 00:36:13,518
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

440
00:36:21,567 --> 00:36:23,986
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

441
00:36:27,115 --> 00:36:32,203
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

442
00:36:32,995 --> 00:36:36,833
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

443
00:36:38,918 --> 00:36:42,422
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

444
00:36:43,256 --> 00:36:44,632
‫سوف يكتب مقالاً‬

445
00:36:46,426 --> 00:36:49,137
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

446
00:36:55,059 --> 00:37:00,690
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

447
00:37:00,815 --> 00:37:04,277
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

448
00:37:04,402 --> 00:37:07,155
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

449
00:37:09,365 --> 00:37:11,451
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

450
00:37:16,456 --> 00:37:17,832
‫بلى‬

451
00:37:18,458 --> 00:37:19,834
‫طابت ليلتك‬

452
00:37:22,378 --> 00:37:23,754
‫طابت ليلتك‬

453
00:37:32,763 --> 00:37:35,224
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

454
00:37:35,349 --> 00:37:37,518
‫"توقف، توقف"‬

455
00:37:37,643 --> 00:37:40,229
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

456
00:37:40,480 --> 00:37:41,856
‫نعم‬

457
00:37:42,982 --> 00:37:47,111
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

458
00:37:48,654 --> 00:37:52,200
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

459
00:37:52,325 --> 00:37:55,828
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

460
00:37:57,830 --> 00:37:59,665
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

461
00:38:03,961 --> 00:38:08,341
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

462
00:38:08,466 --> 00:38:09,842
‫نعم‬

463
00:38:09,967 --> 00:38:11,552
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

464
00:38:12,845 --> 00:38:15,097
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

465
00:38:16,224 --> 00:38:19,602
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

466
00:38:23,898 --> 00:38:27,360
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

467
00:38:28,027 --> 00:38:30,821
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

468
00:38:33,783 --> 00:38:36,035
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

469
00:38:41,832 --> 00:38:45,211
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

470
00:38:45,836 --> 00:38:49,423
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

471
00:38:49,549 --> 00:38:54,428
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

472
00:39:34,510 --> 00:39:35,886
‫سوف...‬

473
00:39:48,399 --> 00:39:49,775
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

474
00:39:49,900 --> 00:39:53,279
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

475
00:39:54,322 --> 00:39:55,823
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

476
00:39:58,409 --> 00:40:01,287
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

477
00:40:10,087 --> 00:40:15,009
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

478
00:40:15,718 --> 00:40:19,055
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

479
00:40:20,723 --> 00:40:23,267
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

480
00:40:23,893 --> 00:40:26,604
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

481
00:40:27,897 --> 00:40:30,650
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

482
00:40:30,775 --> 00:40:36,614
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

483
00:40:37,323 --> 00:40:39,867
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

484
00:40:40,785 --> 00:40:46,290
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

485
00:40:47,124 --> 00:40:50,753
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

486
00:40:50,878 --> 00:40:53,297
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

487
00:40:53,589 --> 00:40:58,052
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

488
00:41:08,813 --> 00:41:11,065
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

489
00:41:11,607 --> 00:41:12,983
‫آسفة‬

490
00:41:31,919 --> 00:41:33,295
‫أنا...‬

491
00:41:35,047 --> 00:41:37,258
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

492
00:41:58,028 --> 00:41:59,405
‫لندخل إلى الداخل‬

493
00:42:42,907 --> 00:42:45,993
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

494
00:42:46,118 --> 00:42:49,413
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

495
00:42:52,541 --> 00:42:54,376
‫لا، أنا آسفة جداً‬

496
00:42:58,172 --> 00:43:00,132
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

497
00:43:00,257 --> 00:43:02,468
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

498
00:43:02,593 --> 00:43:04,470
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

499
00:43:08,140 --> 00:43:09,517
‫يا إلهي!‬

500
00:43:09,934 --> 00:43:12,228
‫يا إلهي! رباه!‬

501
00:43:12,353 --> 00:43:13,729
‫ما هذا؟‬

502
00:43:16,232 --> 00:43:17,942
‫أمي، يا إلهي!‬

503
00:43:19,527 --> 00:43:21,320
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

504
00:43:21,862 --> 00:43:23,239
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

505
00:43:23,364 --> 00:43:25,241
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

506
00:43:25,366 --> 00:43:27,701
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

507
00:43:27,827 --> 00:43:31,205
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

508
00:43:31,330 --> 00:43:33,499
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

509
00:43:33,624 --> 00:43:35,292
‫لا شيء جديد في ذلك‬

510
00:43:35,417 --> 00:43:37,378
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

511
00:43:37,670 --> 00:43:40,089
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

512
00:43:40,214 --> 00:43:42,132
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

513
00:43:44,301 --> 00:43:46,887
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

514
00:43:47,012 --> 00:43:50,683
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

515
00:43:51,100 --> 00:43:52,476
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

516
00:43:52,601 --> 00:43:54,353
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

517
00:43:54,854 --> 00:43:58,399
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

518
00:44:00,150 --> 00:44:02,528
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

519
00:44:02,653 --> 00:44:04,947
‫حسناً، حسناً‬

520
00:44:06,365 --> 00:44:08,367
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

521
00:44:08,492 --> 00:44:10,536
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

522
00:44:11,620 --> 00:44:14,456
‫كانت (بيكا)‬

523
00:44:14,832 --> 00:44:16,458
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

524
00:44:34,768 --> 00:44:38,480
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

525
00:44:38,814 --> 00:44:41,483
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

526
00:44:41,859 --> 00:44:43,819
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

527
00:44:44,904 --> 00:44:46,655
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

528
00:44:46,780 --> 00:44:49,867
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

529
00:44:50,451 --> 00:44:53,245
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

530
00:44:53,829 --> 00:44:59,585
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

531
00:45:01,712 --> 00:45:08,594
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

532
00:46:25,713 --> 00:46:28,090
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

533
00:47:13,385 --> 00:47:15,846
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

534
00:47:15,971 --> 00:47:19,558
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

535
00:47:19,683 --> 00:47:21,935
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

536
00:47:22,102 --> 00:47:25,272
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

537
00:47:25,397 --> 00:47:29,151
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

538
00:47:29,276 --> 00:47:31,904
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

539
00:47:32,029 --> 00:47:34,406
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

540
00:47:34,531 --> 00:47:36,742
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

541
00:47:36,909 --> 00:47:38,744
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

542
00:47:39,870 --> 00:47:43,040
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

543
00:47:43,165 --> 00:47:44,833
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

544
00:47:45,167 --> 00:47:47,002
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

545
00:47:47,127 --> 00:47:50,547
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

546
00:47:51,131 --> 00:47:54,718
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

547
00:47:55,010 --> 00:47:56,678
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

548
00:47:56,804 --> 00:48:01,391
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

549
00:48:01,517 --> 00:48:07,272
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

550
00:48:17,866 --> 00:48:22,079
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

551
00:48:22,204 --> 00:48:24,289
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

552
00:48:24,706 --> 00:48:27,084
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

553
00:48:27,584 --> 00:48:28,961
‫هذا جيد كفاية لي‬

554
00:48:29,878 --> 00:48:33,257
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

555
00:48:34,633 --> 00:48:36,844
‫نعم، لماذا؟‬

556
00:48:37,928 --> 00:48:41,390
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

557
00:48:44,393 --> 00:48:45,769
‫لا أعرف بعد‬

558
00:48:46,520 --> 00:48:47,896
‫تصبحين على خير‬

559
00:48:49,565 --> 00:48:50,941
‫ماذا يعني ذلك؟‬

560
00:49:16,049 --> 00:49:19,219
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

561
00:49:19,344 --> 00:49:21,263
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

562
00:49:21,388 --> 00:49:22,890
‫على الرحب والسعة‬

563
00:49:23,015 --> 00:49:25,142
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

564
00:49:25,267 --> 00:49:28,103
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

565
00:49:28,228 --> 00:49:29,605
‫شكراً‬

566
00:49:30,731 --> 00:49:32,399
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

567
00:49:37,237 --> 00:49:39,907
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

568
00:49:43,827 --> 00:49:47,497
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

569
00:49:51,126 --> 00:49:53,128
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

570
00:49:53,462 --> 00:49:55,214
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

571
00:50:01,428 --> 00:50:04,348
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

572
00:50:05,849 --> 00:50:07,226
‫"يوجد منزل هناك"‬

573
00:50:09,186 --> 00:50:10,938
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

574
00:51:47,576 --> 00:51:48,952
‫يا إلهي!‬

575
00:51:55,584 --> 00:51:56,960
‫اللعنة!‬

576
00:51:58,211 --> 00:51:59,588
‫اللعنة!‬

577
00:52:01,173 --> 00:52:02,549
‫اللعنة!‬

578
00:52:14,102 --> 00:52:15,479
‫تباً!‬

579
00:52:16,938 --> 00:52:18,315
‫(فريدي)؟‬

580
00:52:19,024 --> 00:52:20,400
‫آسف يا (دون)‬

581
00:52:21,568 --> 00:52:22,944
‫أنا آسف حقاً‬

582
00:53:02,609 --> 00:53:04,569
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

583
00:53:04,903 --> 00:53:07,781
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

584
00:53:08,407 --> 00:53:09,783
‫يا إلهي!‬

585
00:53:10,283 --> 00:53:12,869
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

586
00:53:12,994 --> 00:53:15,622
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

587
00:53:15,747 --> 00:53:18,041
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

588
00:53:18,166 --> 00:53:21,086
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

589
00:53:21,211 --> 00:53:24,756
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

590
00:53:25,215 --> 00:53:26,591
‫شكراً‬

591
00:53:35,475 --> 00:53:40,272
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

592
00:53:40,939 --> 00:53:44,317
‫لم أكن أعرف ذلك‬

593
00:53:44,443 --> 00:53:46,445
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

594
00:53:51,491 --> 00:53:53,869
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

595
00:53:53,994 --> 00:53:56,872
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

596
00:53:56,997 --> 00:53:58,623
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

597
00:53:59,624 --> 00:54:01,001
‫أنا بخير‬

598
00:54:01,835 --> 00:54:03,211
‫حسناً‬

599
00:54:07,966 --> 00:54:13,805
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

600
00:54:16,433 --> 00:54:21,271
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

601
00:54:21,521 --> 00:54:24,941
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

602
00:54:25,609 --> 00:54:29,321
‫نعم، أنا آسفة‬

603
00:54:32,866 --> 00:54:35,577
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

604
00:54:37,162 --> 00:54:38,538
‫شكراً يا (بيثي)‬

605
00:54:40,624 --> 00:54:42,000
‫شكراً‬

606
00:54:58,934 --> 00:55:00,310
‫لا‬

607
00:55:04,773 --> 00:55:06,149
‫لا‬

608
00:55:08,652 --> 00:55:10,028
‫أنت‬

609
00:55:14,491 --> 00:55:16,243
‫أنت‬

610
00:55:19,788 --> 00:55:21,706
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

611
00:55:27,295 --> 00:55:28,672
‫من أنت؟‬

612
00:55:29,714 --> 00:55:32,509
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

613
00:55:38,390 --> 00:55:41,518
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

