﻿1
00:01:32,934 --> 00:01:34,934
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:34,958 --> 00:01:36,794
‫- "جدتي!"‬
‫- "(درو)؟"‬

3
00:01:36,919 --> 00:01:38,379
‫- "جدتي!"‬
‫- انتظر‬

4
00:01:38,504 --> 00:01:40,756
‫- "تعال هنا يا (درو)"‬
‫- "سآتي فوراً"‬

5
00:01:40,881 --> 00:01:42,424
‫"لا أحب هذا، الظلام شديد"‬

6
00:01:42,549 --> 00:01:44,968
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- اطمئن، أنا قادمة‬

7
00:01:45,094 --> 00:01:46,845
‫- ها هي جدتك، ها هي جدتك‬
‫- اطمئن يا عزيزي، تعال‬

8
00:01:46,970 --> 00:01:49,723
‫ها أنا، أمسكت بك، أمسكت بك‬
‫تمسك بي‬

9
00:01:49,848 --> 00:01:51,600
‫هل لدينا مصابيح يدوية حقيقية؟‬

10
00:01:51,725 --> 00:01:54,103
‫نعم، إنها بجانب المغسلة‬

11
00:01:54,228 --> 00:01:57,023
‫- واحد فقط يعمل‬
‫- ماذا عن الشموع؟‬

12
00:01:57,148 --> 00:01:59,943
‫نعم، أظن أن لدينا القليل‬

13
00:02:00,068 --> 00:02:01,611
‫- سلحفاتي‬
‫- ماذا؟‬

14
00:02:01,736 --> 00:02:04,030
‫- تركته على الأرض‬
‫- حسناً‬

15
00:02:04,155 --> 00:02:06,241
‫اللعنة! الأرجح أنه يملأ المكان بالبراز‬

16
00:02:06,366 --> 00:02:07,951
‫حسناً، هيا، اذهب مع جدتك‬

17
00:02:08,076 --> 00:02:11,329
‫- خذي هاتفي، حسناً‬
‫- جدتك لم تقصد أن تقول "برازاً"‬

18
00:02:11,454 --> 00:02:13,415
‫- ها هي يا جدتي، أعواد الثقاب‬
‫- شكراً يا حبيبتي، شكراً‬

19
00:02:13,540 --> 00:02:16,709
‫- هل الجميع بخير؟ معي بطاريات إضافية‬
‫- مرحباً يا أبي‬

20
00:02:16,835 --> 00:02:19,129
‫إنه جدك، لقد أحضر بطاريات‬

21
00:02:19,254 --> 00:02:22,424
‫- كيف حالك يا عزيزي؟‬
‫- نعم، سنخرج لننظر إلى القمر‬

22
00:02:22,549 --> 00:02:24,260
‫- هذا ممتع‬
‫- وسنضيء الشموع‬

23
00:02:24,427 --> 00:02:26,637
‫هل أحضر واحداً إلى غرفتك؟‬
‫- شكراً‬

24
00:02:28,848 --> 00:02:31,350
‫ستكون الأمور على ما يرام يا (رايان)‬

25
00:02:33,394 --> 00:02:36,063
‫هذا سرنا، حسناً؟‬

26
00:02:39,358 --> 00:02:40,818
‫نحن فقط‬

27
00:03:27,158 --> 00:03:30,453
‫- يا إلهي!‬
‫- "(بيتي كارول)"‬

28
00:03:34,165 --> 00:03:37,210
‫(٧٥٢٢) إلى (ديلكوم)، رسالة عاجلة‬

29
00:03:37,335 --> 00:03:39,712
‫أنا في مسرح الحادث في شارع (بانيل)‬

30
00:03:39,837 --> 00:03:42,715
‫الضحية هي (بيتي كارول)‬
‫لا يوجد نبض‬

31
00:03:43,799 --> 00:03:45,801
‫كيف تسير الأمور مع (فاي)؟‬

32
00:03:48,680 --> 00:03:52,142
‫- ليس بشكل رائع حالياً‬
‫- أنا آسفة‬

33
00:03:54,228 --> 00:03:57,231
‫لا تتأسفي، سنجد حلاً‬

34
00:03:59,733 --> 00:04:01,902
‫واجهنا أسوأ من هذا، سنتجاوزه‬

35
00:04:05,155 --> 00:04:06,615
‫كيف حالك؟‬

36
00:04:07,449 --> 00:04:09,952
‫أشعر بأني لا أسألك هذا‬
‫بما فيه الكفاية هذه الأيام‬

37
00:04:11,745 --> 00:04:14,039
‫لا بأس بهذا يا أبي، حقاً‬

38
00:04:14,373 --> 00:04:16,709
‫لا يا حبيبتي، هذا ليس صحيحاً‬

39
00:04:19,754 --> 00:04:21,965
‫ولمدة طويلة...‬

40
00:04:22,966 --> 00:04:26,135
‫انهمكنا أنا وأمك في مشاكلنا و...‬

41
00:04:28,054 --> 00:04:29,681
‫مشاكل (كيفن)‬

42
00:04:31,683 --> 00:04:34,435
‫أشعر بأننا نسينا أن نسألك عن حالك‬

43
00:04:36,271 --> 00:04:38,731
‫أعتبره أمراً مسلماً به أن تكوني بخير‬

44
00:04:38,856 --> 00:04:40,900
‫وهذا ليس عدلاً يا (شيفان)‬

45
00:04:41,734 --> 00:04:43,862
‫لن أفعل ذلك بعد الآن، حسناً؟‬

46
00:04:53,038 --> 00:04:57,167
‫- قابلت شخصاً‬
‫- قابلت شخصاً؟‬

47
00:04:59,545 --> 00:05:03,674
‫- السلحفاة اللعينة!‬
‫- تباً! إنها...‬

48
00:05:30,827 --> 00:05:32,203
‫"ما اليوم يا (كيف)؟"‬

49
00:05:32,329 --> 00:05:38,753
‫"اليوم هو السبت"‬

50
00:05:39,003 --> 00:05:40,755
‫- "أغسطس"‬
‫- "أغسطس"‬

51
00:05:40,880 --> 00:05:42,715
‫- "الـ١٤"‬
‫- "الـ١٤"‬

52
00:05:42,840 --> 00:05:45,426
‫"نعم، وما المميز في هذا اليوم؟"‬

53
00:05:45,551 --> 00:05:48,137
‫"إنه عيد ميلادي"‬

54
00:05:48,262 --> 00:05:51,474
‫"نسيم عليل ومياه جميلة"‬

55
00:05:51,932 --> 00:05:54,810
‫"كما ترون، البحيرة خلفنا"‬

56
00:05:54,977 --> 00:05:56,562
‫"الحقي بي يا أمي"‬

57
00:05:56,687 --> 00:05:58,230
‫"فلنقفز معاً"‬

58
00:05:58,356 --> 00:06:02,526
‫- "١، ٢، ٣"‬
‫- "٢، ٣"‬

59
00:06:12,913 --> 00:06:15,666
‫كان (كيفن) طفلاً طبيعياً جداً‬

60
00:06:15,957 --> 00:06:18,502
‫مضحكاً وسخيفاً ونشطاً‬

61
00:06:20,253 --> 00:06:22,923
‫شُخص بمتلازمة (توريت) وهو في سن الـ٨‬

62
00:06:23,507 --> 00:06:26,968
‫وبعد ذلك بوقت قصير‬
‫ظهر الاضطراب المزاجي‬

63
00:06:27,761 --> 00:06:29,137
‫كان...‬

64
00:06:29,846 --> 00:06:31,640
‫كان يضرب أخته ويضربني‬

65
00:06:31,765 --> 00:06:34,852
‫وينفجر في نوبات غضب عنيفة‬
‫على أتفه الأمور‬

66
00:06:34,977 --> 00:06:37,980
‫وهل أخافك سلوكه قط؟‬

67
00:06:39,857 --> 00:06:43,027
‫أحياناً، نعم‬

68
00:06:43,194 --> 00:06:47,615
‫هل حاولت اللجوء إلى استشارة نفسية‬
‫أو ربما علاج؟‬

69
00:06:47,740 --> 00:06:50,576
‫يا إلهي! لم تبق أدوية لم توصف له‬

70
00:06:50,702 --> 00:06:55,581
‫(أديرول) و(ريتلين) و(إبيتول) و(لوكسيتين)‬

71
00:06:55,998 --> 00:06:57,709
‫و(أولانزبين)، وكان هو الأسوأ‬

72
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
‫زاد وزنه كثيراً بسبب هذا الدواء‬

73
00:06:59,460 --> 00:07:02,715
‫وكان يتوسل إلينا كل صباح‬
‫حتى لا نجبره على أخذه‬

74
00:07:03,048 --> 00:07:06,552
‫- هل ساعدته بأي شكل‬
‫- بعضها ساعده‬

75
00:07:06,844 --> 00:07:12,850
‫الاضطراب المزاجي، هل عانى أحد من ذلك‬
‫في عائلتك غير (كيفن)؟‬

76
00:07:16,770 --> 00:07:19,064
‫أبي كان لديه اكتئاب‬

77
00:07:19,189 --> 00:07:23,569
‫لم تُشخص حالته رسمياً‬
‫لكن أمي كانت تخرجه من البيت‬

78
00:07:23,694 --> 00:07:25,738
‫عندما تلاحظ أنه يدخل في تلك الحالة‬

79
00:07:25,863 --> 00:07:30,910
‫وكان يذهب ليعيش مع أخيه‬
‫في (دريكسل هيل) بضعة أسابيع‬

80
00:07:31,035 --> 00:07:34,414
‫ويعود إلى البيت‬
‫عندما يشعر بأنه استعاد قوته‬

81
00:07:34,539 --> 00:07:36,416
‫وماذا عنك؟‬

82
00:07:37,709 --> 00:07:40,086
‫هل مررت بفترات اكتئاب؟‬

83
00:07:44,007 --> 00:07:47,177
‫نعم، كانت هناك بعض الأوقات‬

84
00:07:49,387 --> 00:07:51,055
‫نعم، الآن عندما أسترجع الأحداث‬

85
00:07:52,474 --> 00:07:54,851
‫ربما كان لدي اكتئاب‬
‫الأرجح أنه كان لدي اكتئاب‬

86
00:07:55,935 --> 00:07:58,898
‫كانت هناك فترة بعد ولادة (شيفان)‬

87
00:07:59,607 --> 00:08:02,526
‫وكان سلوك (كيفن) قد بدأ يصبح صعباً و...‬

88
00:08:04,487 --> 00:08:06,238
‫نعم...‬

89
00:08:07,156 --> 00:08:11,702
‫لكن في نشأتي، لم يكن لدى أمي‬
‫صبر على ذلك‬

90
00:08:11,994 --> 00:08:15,206
‫وكانت التعامل مع أبي ينهكها كثيراً، لذا...‬

91
00:08:16,081 --> 00:08:19,752
‫لم أشأ أن أحمّلها عبئاً‬
‫أكثر مما تحمل‬

92
00:08:19,877 --> 00:08:23,297
‫لذلك تأقلمت مع الوضع‬

93
00:08:24,006 --> 00:08:26,760
‫نعم، وكيف تأقلم والدك معه؟‬

94
00:08:30,263 --> 00:08:32,349
‫أطلق النار على نفسه‬

95
00:08:33,642 --> 00:08:35,936
‫نعم، كنت في الـ١٣ من عمري‬

96
00:08:36,186 --> 00:08:38,104
‫أنا آسفة جداً يا (مير)‬

97
00:08:42,400 --> 00:08:45,487
‫لا بد أن هذا كان عبئاً كبيراً عليك‬
‫في طفولتك‬

98
00:08:46,071 --> 00:08:47,823
‫بماذا جعلك ذلك تشعرين؟‬

99
00:08:48,615 --> 00:08:50,867
‫كأنني لم أكن كافية له‬

100
00:08:58,835 --> 00:09:03,923
‫أتظنين أنه شيء يُتوارث؟‬

101
00:09:06,175 --> 00:09:10,012
‫- ماذا؟‬
‫- الانتحار، المرض النفسي‬

102
00:09:10,972 --> 00:09:14,767
‫لأني قرأت عدة مقالات عن علماء‬
‫يظنون أنه قد يكون...‬

103
00:09:15,852 --> 00:09:19,230
‫يُتوارث من جيل إلى آخر‬

104
00:09:19,981 --> 00:09:22,609
‫أتظنين... ربما‬

105
00:09:23,652 --> 00:09:26,113
‫وعم كنت تبحثين عندما قرأت هذه المقالات؟‬

106
00:09:30,617 --> 00:09:32,286
‫عن الأمل، على ما أظن‬

107
00:09:34,121 --> 00:09:37,749
‫ - الأمل في ألا يكون حفيدك مثل...‬
‫- مثل أبي‬

108
00:09:38,917 --> 00:09:40,377
‫أو مثل (كيفن)‬

109
00:09:42,296 --> 00:09:44,464
‫هل يقلقك أنه قد يكون مثلهما؟‬

110
00:09:47,384 --> 00:09:49,553
‫يا إلهي! نعم‬

111
00:09:51,681 --> 00:09:53,558
‫أنا مرتعبة من ذلك‬

112
00:09:56,728 --> 00:09:58,646
‫(بيتي كارول) المسكينة‬

113
00:09:58,813 --> 00:10:01,566
‫خرجت فقط لتشتري حبوب الفطور‬

114
00:10:01,691 --> 00:10:04,569
‫فأصابتها نوبة قلبية‬
‫واصطدمت سيارتها بالعمود في الشارع‬

115
00:10:04,736 --> 00:10:08,239
‫- الـ(تشيريوز) قتلها‬
‫- لا يا أمي‬

116
00:10:08,615 --> 00:10:12,452
‫السيدة (كارول) كانت ستصاب بنوبة قلبية‬
‫مع الـ(تشيريوز) أو من دونه‬

117
00:10:12,577 --> 00:10:16,247
‫ليس بالضرورة، ماذا لو رأت غزالاً‬
‫أو راكون يعبر الطريق‬

118
00:10:16,372 --> 00:10:19,335
‫وأجفلها ذلك لدرجة أن تتعرض لنوبة قلبية‬

119
00:10:20,586 --> 00:10:23,505
‫- (درو)، ارتد بيجامتك يا حبيبي‬
‫- بعد قليل‬

120
00:10:23,631 --> 00:10:25,758
‫لا، هذا ما قلته قبل دقيقتين‬

121
00:10:25,883 --> 00:10:27,468
‫اذهب وارتد بيجامتك الآن‬

122
00:10:27,593 --> 00:10:29,428
‫- الآن، اذهب‬
‫- حسناً‬

123
00:10:29,595 --> 00:10:31,305
‫اذهب، أسرع‬

124
00:10:40,189 --> 00:10:43,442
‫- مرر الكرة اللعينة‬
‫- هيا، مررها‬

125
00:10:44,735 --> 00:10:46,112
‫- هل تحبين هذه؟‬
‫- نعم‬

126
00:10:46,237 --> 00:10:47,656
‫نعم؟ حسناً‬

127
00:10:49,115 --> 00:10:52,452
‫- هذا جميل جداً‬
‫- إنه جميل‬

128
00:10:52,577 --> 00:10:53,954
‫أساور؟‬

129
00:10:56,873 --> 00:11:00,919
‫- شاهدت مشروعك للبرنامج الوثائقي‬
‫- حقاً؟‬

130
00:11:01,044 --> 00:11:03,713
‫وجدته جميلاً يا (شيفان)‬
‫تأثرت به كثيراً‬

131
00:11:03,838 --> 00:11:06,883
‫- كان شجاعاً حقاً‬
‫- شكراً‬

132
00:11:07,050 --> 00:11:09,886
‫كان لدي مدرسة لمادة الإعلام‬
‫في سنتي الأولى‬

133
00:11:10,011 --> 00:11:12,806
‫كانت امرأة ذكية ملهمة اسمها (ميغ فرولي)‬

134
00:11:13,264 --> 00:11:17,853
‫وقد تعينت مؤخراً رئيسة لقسم الدراسات الإعلامية‬
‫في جامعة (كاليفورنيا، بيركلي) العام الماضي‬

135
00:11:17,979 --> 00:11:20,982
‫أظن أن عليك التحدث إليها‬
‫فأنتما ستتوافقان كثيراً‬

136
00:11:21,440 --> 00:11:23,025
‫(كاليفورنيا، بيركلي)؟‬

137
00:11:23,275 --> 00:11:27,905
‫- في (كاليفورنيا)؟‬
‫- نعم يا عزيزتي، في (كاليفورنيا)‬

138
00:11:28,239 --> 00:11:32,368
‫- لقد قدمت طلباتي وانتهيت‬
‫- نعم، لكن تحدثي إليها‬

139
00:11:32,493 --> 00:11:35,079
‫وإذا لم يرق لك كلامها‬

140
00:11:35,204 --> 00:11:39,125
‫سأكون أضعت ٢٠ دقيقة من حياتك‬
‫وسأعوضك عنها‬

141
00:11:39,250 --> 00:11:41,585
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

142
00:11:41,878 --> 00:11:45,716
‫- كيف؟‬
‫- سيكون عليّ التفكير في ذلك‬

143
00:11:47,884 --> 00:11:49,803
‫إنها سعيدة جداً‬

144
00:11:49,928 --> 00:11:53,015
‫كانت تتشوق إلى تجربة‬
‫هذه الأثواب طوال الأسبوع‬

145
00:11:53,140 --> 00:11:55,767
‫لا تخبريها، لكننا استأجرنا سيارة (ليموزين)‬

146
00:11:55,892 --> 00:11:58,145
‫لتأخذها هي وصديقتها إلى العشاء‬
‫وإلى حفل التخرج‬

147
00:11:58,270 --> 00:12:01,690
‫- هذا رائع‬
‫- هذا رائع، ستقضي وقتاً رائعاً‬

148
00:12:02,482 --> 00:12:04,693
‫حسناً، حسناً، حسناً، هذا يكفي‬

149
00:12:04,818 --> 00:12:06,528
‫حسناً، حان وقت النوم‬

150
00:12:06,653 --> 00:12:08,572
‫فلنلق تحية المساء‬
‫قل تصبحون على خير‬

151
00:12:08,697 --> 00:12:10,616
‫- تصبح على خير يا (رايان)‬
‫- تصبح على خير‬

152
00:12:10,742 --> 00:12:12,118
‫- إلى اللقاء يا عزيزي‬
‫- نظف أسنانك‬

153
00:12:12,243 --> 00:12:14,370
‫- نوماً هنيئاً‬
‫- ليلة سعيدة‬

154
00:12:14,495 --> 00:12:16,456
‫- هل يريد أحدكم جعة؟‬
‫- نعم‬

155
00:12:16,581 --> 00:12:18,916
‫- أنا سآخذ واحدة أخرى‬
‫- أنا لا أريد‬

156
00:12:20,168 --> 00:12:23,421
‫- هل أبلغتك (لوري) الخبر يا (مير)؟‬
‫- أي خبر؟‬

157
00:12:24,130 --> 00:12:26,758
‫ذهبنا لزيارة (كيني)‬
‫في سجن مقاطعة (ديلاوير) البارحة‬

158
00:12:26,883 --> 00:12:31,429
‫وسألنا إن كنا نوافق على أخذ‬
‫(دي جيه) ابن (إيرين) في كنفنا‬

159
00:12:31,971 --> 00:12:33,514
‫أخذه في كنفكما؟‬

160
00:12:35,266 --> 00:12:37,226
‫تعنين... تعنين تبنيه؟‬

161
00:12:38,562 --> 00:12:43,317
‫- ماذا قلتما له؟‬
‫- قلنا له إننا سنفكر في الأمر‬

162
00:12:43,567 --> 00:12:45,486
‫ما زال على (كيني) التحدث إلى محامي‬

163
00:12:46,570 --> 00:12:49,698
‫لكن حالياً ما زال (دي جيه)‬
‫يعيش مع (ديلان) ووالديه‬

164
00:12:50,491 --> 00:12:53,535
‫أتظن أن (كيني) كان يضربها يا (جون)؟‬

165
00:12:53,869 --> 00:12:58,123
‫- (إيرين)؟‬
‫- بربك! كلنا نعرف طباعه‬

166
00:12:59,583 --> 00:13:01,919
‫كانت هناك أوقات شككنا فيها‬
‫أن الأوضاع ليست جيدة‬

167
00:13:02,044 --> 00:13:04,379
‫- تفضل‬
‫- (إيرين) كانت قوية‬

168
00:13:04,505 --> 00:13:05,924
‫أتتذكرين (ريتشيل)؟‬

169
00:13:06,049 --> 00:13:09,511
‫لم تخبرني بأنها مصابة باللوكيميا‬
‫إلى أن أدخِلت إلى مركز رعاية المحتضرين‬

170
00:13:09,636 --> 00:13:11,971
‫و(إيرين) كانت كذلك، كانت...‬

171
00:13:12,388 --> 00:13:13,765
‫كانت لا تحب التحدث عن أمورها‬

172
00:13:13,890 --> 00:13:16,559
‫لا، لكن كنا نعرف جميعاً‬
‫أنه لم يكن يعاملها جيداً‬

173
00:13:16,684 --> 00:13:19,604
‫بالطبع، ولهذا اعتنينا بها‬

174
00:13:19,729 --> 00:13:22,565
‫(إيرين) أيضاً عاشت مع (بيلي) بعض الوقت‬

175
00:13:23,566 --> 00:13:25,860
‫متى عاشت معك يا (بيل)؟‬

176
00:13:25,985 --> 00:13:29,197
‫يا إلهي! كان ذلك...‬

177
00:13:29,864 --> 00:13:32,534
‫منذ ٣ سنوات على الأقل‬

178
00:13:33,953 --> 00:13:36,205
‫لماذا انتقلت للعيش معك؟‬

179
00:13:37,373 --> 00:13:42,419
‫كانت أمها قد ماتت للتو‬
‫وكان (كيني) يسرف في الشرب كما أظن، و...‬

180
00:13:43,045 --> 00:13:45,172
‫ولم نرد أن تبقى قريبة منه‬

181
00:13:45,297 --> 00:13:50,010
‫فدعوتها لتعيش معي‬
‫وجهزت لها غرفة في القبو‬

182
00:13:50,136 --> 00:13:52,263
‫كم بقيت معك؟‬

183
00:13:56,350 --> 00:13:59,728
‫- ربما ٣ أسابيع‬
‫- بل أكثر من ذلك، أليس كذلك؟‬

184
00:13:59,854 --> 00:14:02,649
‫ظننت أنها بقيت معك ٣ أشهر على الأقل‬

185
00:14:03,358 --> 00:14:05,861
‫في الحقيقة لا أتذكر‬
‫مضى على ذلك وقت طويل‬

186
00:14:09,447 --> 00:14:11,449
‫- يجب أن أذهب‬
‫- أين ستذهب؟‬

187
00:14:13,410 --> 00:14:16,997
‫(ماتي) يقيم جمع تبرعات لابنته في (دافرز)‬

188
00:14:18,707 --> 00:14:20,959
‫وقد أخبرته بأنني سأمر عليه‬

189
00:14:22,085 --> 00:14:23,753
‫- طابت ليلتكم‬
‫- إلى اللقاء لاحقاً‬

190
00:14:23,879 --> 00:14:25,839
‫- وداعاً يا (بيل)، استمتع بوقتك‬
‫- شكراً، سأفعل‬

191
00:14:25,964 --> 00:14:27,465
‫وداعاً‬

192
00:14:32,180 --> 00:14:34,432
‫إذن، أظن أنك سمعت الخبر‬
‫بشأن (دي جيه)؟‬

193
00:14:35,892 --> 00:14:37,727
‫ماذا سيحدث له الآن؟‬

194
00:14:37,852 --> 00:14:40,980
‫اجتمعت أنا ووالداي‬
‫مع مكتب خدمة الشباب والأطفال‬

195
00:14:42,273 --> 00:14:44,400
‫أيريد والداك الاحتفاظ به؟‬

196
00:14:45,359 --> 00:14:51,490
‫وما شعورك إزاء ذلك؟‬
‫أعني، أن تراه كل يوم الآن وقد بت تعرف؟‬

197
00:14:52,366 --> 00:14:55,453
‫لا أعرف، إنه أمر غريب‬

198
00:14:58,332 --> 00:15:00,292
‫إذن، كيف هو وضعك؟‬

199
00:15:02,836 --> 00:15:05,839
‫محاميّ يظن أنني أستطع عمل تسوية‬
‫لتكون جنحة‬

200
00:15:06,757 --> 00:15:08,133
‫سنرى‬

201
00:15:11,386 --> 00:15:13,889
‫بكلا الحالتين‬
‫لن ألتحق بالجامعة العام القادم‬

202
00:15:14,264 --> 00:15:18,352
‫ربما ألتحق بمدرسة (هوبكنز) للتجميل‬
‫في شارع ٣٥٢‬

203
00:15:20,395 --> 00:15:22,522
‫صديقتي التحقت بها و...‬

204
00:15:23,649 --> 00:15:26,486
‫تعمل في صالون تجميل جيد في (برين مور)‬

205
00:15:28,947 --> 00:15:31,491
‫تسرّح شعر نساء (ماين لاين) الثريات‬

206
00:15:33,952 --> 00:15:38,665
‫أظل أفكر في أنني سأستيقظ‬
‫وأجد أن هذا كله حلم مزعج‬

207
00:15:43,044 --> 00:15:45,046
‫لا بد أنها كانت خائفة، صحيح؟‬

208
00:15:47,006 --> 00:15:48,383
‫نعم‬

209
00:15:50,009 --> 00:15:51,386
‫اسمع‬

210
00:15:55,474 --> 00:15:57,393
‫تعرف يا (ديلان)‬

211
00:15:58,269 --> 00:15:59,979
‫إذا أردت التحدث في الأمر‬

212
00:16:02,731 --> 00:16:06,610
‫- إن كنت بحاجة إلى أحد غير والديك‬
‫- لديّ أصدقاء آخرون‬

213
00:16:10,447 --> 00:16:11,824
‫اسمعي‬

214
00:16:13,617 --> 00:16:18,706
‫بدأنا نتواعد قبل حدوث هذا بشهرين‬

215
00:16:18,998 --> 00:16:24,296
‫أقول فقط إنك لست مضطرة إلى المجيء إلى هنا‬
‫إن كنت لا تريدين‬

216
00:16:36,016 --> 00:16:38,184
‫هناك أمور تتعلق بتلك الليلة‬

217
00:16:41,730 --> 00:16:43,898
‫عندما استيقظتُ لم تكن في سريرك‬

218
00:16:44,858 --> 00:16:46,651
‫خرجت على الأرجح إلى الغرفة‬
‫لأطعم (دي جيه)‬

219
00:16:46,776 --> 00:16:48,820
‫لا، لم تكن في الغرفة‬

220
00:16:50,489 --> 00:16:55,328
‫- إذن، كنت على الأرجح هنا أدخن‬
‫- لم تكن هنا تدخن أيضاً‬

221
00:16:55,703 --> 00:16:58,289
‫بحثت في المنزل كله يا (ديلان)‬
‫ولم تكن هناك‬

222
00:17:02,293 --> 00:17:04,378
‫أين ذهبت يا (ديلان)؟‬

223
00:17:07,131 --> 00:17:09,258
‫من الأفضل أن تغادري‬

224
00:17:13,471 --> 00:17:16,557
‫اخرجي من هنا الآن‬

225
00:17:23,565 --> 00:17:26,068
‫"حانة (بيني)"‬

226
00:17:33,533 --> 00:17:35,452
‫كم مضى على وجودك هنا؟‬

227
00:17:36,787 --> 00:17:39,289
‫إذا كنت سأخمن، فربما سنة‬

228
00:17:39,414 --> 00:17:42,501
‫في الأشهر الأولى كنت مثلك‬
‫كان كل شيء ضبابياً‬

229
00:17:43,335 --> 00:17:45,755
‫كان ثمة فتاة أخرى هنا اسمها (هيلاري)‬

230
00:17:46,047 --> 00:17:49,842
‫اعتنت بي بينما كنت أعاني آثار الانسحاب‬

231
00:17:52,428 --> 00:17:54,555
‫أين ذهبت؟‬

232
00:17:55,139 --> 00:17:58,393
‫حملت منه‬

233
00:17:59,352 --> 00:18:00,728
‫ولم يرقه ذلك‬

234
00:18:00,853 --> 00:18:02,855
‫استيقظت ذات يوم ولم أجدها‬

235
00:18:07,110 --> 00:18:09,195
‫لا تقلقي، لن يأتي إلينا الليلة‬

236
00:18:09,320 --> 00:18:11,239
‫الجمعة هي ليلة البوكر‬

237
00:18:11,364 --> 00:18:14,701
‫عندما يأتي أحد لزيارته‬
‫يقيدنا لنبقى صامتتين‬

238
00:18:52,365 --> 00:18:54,242
‫ها هي‬

239
00:18:57,328 --> 00:18:59,247
‫طلبت لك قهوة‬

240
00:18:59,372 --> 00:19:03,543
‫- يُفترض أن أشتريها أنا‬
‫- لم يحالفك الحظ، أنا وصلت قبلك‬

241
00:19:03,751 --> 00:19:05,211
‫تبدين بحالة جيدة‬

242
00:19:05,712 --> 00:19:08,840
‫- كيف حالك يا (تيم)؟‬
‫- أنا جدة الآن‬

243
00:19:08,965 --> 00:19:10,634
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

244
00:19:10,759 --> 00:19:13,220
‫هنيئاً لك، أما زلت تعملين؟‬

245
00:19:14,305 --> 00:19:16,223
‫لديّ مجموعة صغيرة ثابتة أحتفظ بها‬

246
00:19:16,348 --> 00:19:22,021
‫بضعة رجال كبار في السن‬
‫أزورهم مرة أسبوعياً وأداعبهم‬

247
00:19:22,688 --> 00:19:24,273
‫- يوفر لي هذا مصاريفي‬
‫- حسناً‬

248
00:19:24,398 --> 00:19:27,318
‫- ويتيح لي قضاء وقت أطول مع حفيدي‬
‫- هذا جيد‬

249
00:19:27,443 --> 00:19:29,236
‫كيف يمكنني مساعدتك يا (مير)؟‬

250
00:19:30,237 --> 00:19:33,616
‫أتتذكرين حين تحدثنا عنها العام الماضي؟‬

251
00:19:33,741 --> 00:19:35,993
‫- نعم، بالطبع، بالطبع‬
‫- هذه (كيتي بايلي)‬

252
00:19:36,118 --> 00:19:38,288
‫منذ ذلك الحين، اختفت فتاتان أخريان‬

253
00:19:39,956 --> 00:19:41,500
‫هذه مفقودة‬

254
00:19:43,543 --> 00:19:46,087
‫- وهذه ماتت‬
‫- يا إلهي!‬

255
00:19:46,338 --> 00:19:48,632
‫لا أعرفها، لكن هذه‬

256
00:19:48,757 --> 00:19:51,343
‫رأيت هذه الفتاة من قبل، نعم‬

257
00:19:51,635 --> 00:19:53,261
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

258
00:19:53,386 --> 00:19:55,764
‫كانت تقف خارج فندق (هاريس) عند النهر‬

259
00:19:56,348 --> 00:20:00,268
‫وأحياناً عند تقاطع (بيلمونت) و(كولدويل)‬

260
00:20:00,477 --> 00:20:01,853
‫حسناً‬

261
00:20:03,146 --> 00:20:05,608
‫هل أصبحت رسامة كاريكاتير الآن يا (مير)؟‬

262
00:20:06,692 --> 00:20:10,488
‫لا، هذا فقط... رسم لمتلصص‬

263
00:20:11,614 --> 00:20:13,950
‫- أقلت عند فندق (هاريس)؟‬
‫- نعم‬

264
00:20:14,075 --> 00:20:16,536
‫- حسناً‬
‫- أنا لم أعد أقف عند فندق (هاريس)‬

265
00:20:16,661 --> 00:20:22,750
‫لكني أذهب من حين إلى آخر وأتحدث إلى الفتيات‬
‫وقد رأيتها هناك بضع مرات‬

266
00:20:24,252 --> 00:20:26,003
‫- هل يمكنك السؤل عن هذا لأجلي؟‬
‫- نعم‬

267
00:20:26,128 --> 00:20:29,715
‫اسألي إن كان هناك أحد مريب في الشوارع‬
‫يحاول أخذهن‬

268
00:20:29,840 --> 00:20:34,012
‫نعم، بالطبع، سأنشر الخبر‬
‫وأرى ماذا سيصلني‬

269
00:20:34,137 --> 00:20:36,098
‫"مدرسة (إيست وود) المتوسطة"‬

270
00:20:51,029 --> 00:20:52,406
‫لقد أصبتها‬

271
00:20:54,783 --> 00:20:56,368
‫رباه! كل أغراضها‬

272
00:20:59,329 --> 00:21:01,708
‫انظروا إليها، أوقعت كل طعامها‬

273
00:21:01,833 --> 00:21:04,586
‫انظروا إليها وهي تعود‬
‫انظروا إليها وهي تعود، هذا...‬

274
00:21:04,711 --> 00:21:07,755
‫انظروا إليها هناك، يا إلهي!‬

275
00:21:08,381 --> 00:21:10,758
‫- ارم مرة أخرى، ارم مرة أخرى‬
‫- حسناً‬

276
00:21:14,929 --> 00:21:16,723
‫يا إلهي! أصبتها‬

277
00:21:20,768 --> 00:21:22,895
‫العقي أصابعك أيتها المتخلفة‬

278
00:21:24,397 --> 00:21:25,773
‫لا أستطيع التصديق...‬

279
00:21:33,490 --> 00:21:34,867
‫ابتعد‬

280
00:21:34,992 --> 00:21:37,494
‫- أفلتني، أفلتني‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

281
00:21:38,078 --> 00:21:41,415
‫- إنه يستحق ذلك‬
‫- أعرف، أعرف‬

282
00:21:45,169 --> 00:21:46,712
‫هل ستخبرني ماذا حدث؟‬

283
00:22:08,693 --> 00:22:11,029
‫هل لهذا الأمر علاقة بأبيك؟‬

284
00:22:14,866 --> 00:22:17,494
‫رأيتك في الغرفة معه البارحة‬

285
00:22:18,411 --> 00:22:23,708
‫هل كان يطلب منك كتمان سر عني؟‬

286
00:22:26,671 --> 00:22:28,881
‫هل يفعل ذلك مرة أخرى؟‬

287
00:22:31,926 --> 00:22:35,179
‫(رايان)، (رايان)، (رايان)!‬

288
00:23:00,330 --> 00:23:02,374
‫هل عاد والدك لذلك مرة أخرى؟‬

289
00:23:07,504 --> 00:23:09,589
‫(رايان)، أيمكنك النظر إليّ؟‬

290
00:23:14,928 --> 00:23:17,806
‫هل هي المرأة ذاتها من المرة الماضية؟‬

291
00:23:39,078 --> 00:23:41,831
‫- شكراً جزيلاً على مجيئك‬
‫- حدث الأمر بسرعة كبيرة‬

292
00:23:41,998 --> 00:23:43,499
‫أنا آسف جداً‬

293
00:23:50,174 --> 00:23:53,427
‫أتظنين أن هناك جزء من السيد (كارول)‬
‫يشعر بالراحة؟‬

294
00:23:54,261 --> 00:23:56,013
‫- أنا أتساءل فقط‬
‫- يا إلهي يا (مير)!‬

295
00:23:56,138 --> 00:24:00,392
‫كانت تثير جنونه طوال الوقت‬
‫أنت بنفسك قلت ذلك‬

296
00:24:00,517 --> 00:24:02,478
‫مسموح لنا قول هذا عن شخص وهو حي‬

297
00:24:02,603 --> 00:24:04,688
‫لكن بعد الموت، الجميع قديسون‬

298
00:24:08,150 --> 00:24:12,154
‫- كانت (بيتي) سيدة لطيفة‬
‫- شكراً‬

299
00:24:12,780 --> 00:24:16,408
‫هل تحدثت إلى (فرانك) مؤخراً؟‬

300
00:24:16,785 --> 00:24:18,912
‫لا، لماذا؟‬

301
00:24:21,080 --> 00:24:24,375
‫ابنة (كارين كوميسكي)‬
‫تعمل في (سبرينغتون إن)‬

302
00:24:24,834 --> 00:24:30,298
‫وكان يُفترض أن تذهب (فاي)‬
‫لتفقّد قاعة حفل الزفاف ولم تذهب‬

303
00:24:30,507 --> 00:24:32,634
‫- أنا فقط أخبرك‬
‫- أعرف أن هذا صعب جداً...‬

304
00:24:32,759 --> 00:24:34,219
‫- المعذرة، أنا آسف‬
‫- حسناً‬

305
00:24:34,344 --> 00:24:35,720
‫- اعذرني‬
‫- بالطبع‬

306
00:24:40,141 --> 00:24:41,935
‫مرحباً بالجميع‬

307
00:24:42,435 --> 00:24:44,437
‫مرحباً بالجميع‬

308
00:24:44,605 --> 00:24:46,357
‫مرحباً جميعاً‬

309
00:24:47,608 --> 00:24:49,360
‫اسمعوني!‬

310
00:24:51,362 --> 00:24:57,159
‫أولاً، أريد أن أشكركم جميعاً‬
‫على حضوركم اليوم لتكريم عزيزتي (بيتي)‬

311
00:24:58,327 --> 00:25:03,415
‫لكن هناك أمر آخر أريد قوله‬
‫ولا بد أن أريح نفسي من عبئه‬

312
00:25:03,624 --> 00:25:05,835
‫كنت سأخبر (بيتي)، لكن...‬

313
00:25:05,960 --> 00:25:08,921
‫يبدو الآن أن ذلك لن يحدث‬

314
00:25:09,046 --> 00:25:10,756
‫ولا يستطيع ضميري تحمّل هذا أكثر‬

315
00:25:10,881 --> 00:25:13,426
‫لا أستطيع تحمل الشعور بالذنب‬

316
00:25:15,804 --> 00:25:17,472
‫كنت على علاقة غرامية...‬

317
00:25:18,557 --> 00:25:20,475
‫مع (هيلين فايهي)‬

318
00:25:30,902 --> 00:25:34,030
‫اسمعي، استمعي إليّ‬
‫علاقة غرامية كلمة قوية، قوية جداً‬

319
00:25:34,155 --> 00:25:36,157
‫حدث الأمر مرتين‬

320
00:25:37,951 --> 00:25:39,369
‫حسناً، ٣ مرات على الأكثر‬

321
00:25:39,494 --> 00:25:44,375
‫لكن حقيقة أنني لا أتذكر كم مرة‬
‫يبين لك أن الأمر لم يعن لي شيئاً‬

322
00:25:45,585 --> 00:25:50,715
‫أعني... أي أحمق هذا الذي يعلن أمر كهذا‬
‫بعد جنازة زوجته؟‬

323
00:26:10,402 --> 00:26:13,906
‫- أمي، ما رأيك؟‬
‫- ظننتك سترتدين الثوب الأحمر مع ذلك الشيء‬

324
00:26:14,031 --> 00:26:15,866
‫- حاولت لكن لم يفلح الأمر‬
‫- لا، لا، لا‬

325
00:26:15,991 --> 00:26:17,951
‫عودي وجربي الثوب الأحمر مرة أخرى‬

326
00:26:18,869 --> 00:26:20,495
‫إنه على الباب، أمي!‬

327
00:26:21,538 --> 00:26:23,081
‫في هذه الحالة، تبدين رائعة‬

328
00:26:25,876 --> 00:26:27,336
‫يا محطمة البيوت!‬

329
00:26:30,714 --> 00:26:32,549
‫- يا للهول!‬
‫- هيا بنا‬

330
00:26:32,674 --> 00:26:34,301
‫هيا بنا، وداعاً‬

331
00:26:38,431 --> 00:26:41,392
‫هل حصلت على معلومات المستخدم‬
‫من تطبيق (سايدور)؟‬

332
00:26:43,811 --> 00:26:47,565
‫نعم، استجوبت أنا و(هاوسر) ٣ أشخاص‬
‫أرسلوا رسائل إلى (إيرين) البارحة‬

333
00:26:47,690 --> 00:26:50,818
‫- والنتيجة؟‬
‫- كلهم لديهم حجج غياب‬

334
00:26:51,653 --> 00:26:55,740
‫- أهي حجج غياب مؤكدة؟‬
‫- نعم‬

335
00:26:55,865 --> 00:26:58,368
‫- تباً!‬
‫- نعم‬

336
00:26:58,868 --> 00:27:03,539
‫ماذا عن تقرير المقذوفات عن الرصاصة التي‬
‫وجدناها في متنزه (براندوين)؟ هل من أخبار؟‬

337
00:27:03,665 --> 00:27:09,463
‫(مير)، قد أوقف عن العمل‬
‫لمناقشة تفاصيل تحقيق جار معك‬

338
00:27:11,173 --> 00:27:12,549
‫بربك!‬

339
00:27:13,884 --> 00:27:15,260
‫يُفترض أن تصل التقارير يوم الاثنين‬

340
00:27:15,386 --> 00:27:17,346
‫أيمكننا رجاءً التحدث عن شيء آخر؟‬

341
00:27:17,471 --> 00:27:19,723
‫نعم، حسناً، بالطبع‬

342
00:27:20,224 --> 00:27:24,770
‫هذا... هذا موعد، صحيح؟‬

343
00:27:25,980 --> 00:27:27,356
‫حسناً‬

344
00:27:28,232 --> 00:27:30,401
‫يقترب، يقترب، يقترب‬

345
00:27:31,276 --> 00:27:32,654
‫يقترب!‬

346
00:27:32,779 --> 00:27:37,117
‫- (درو)! أشكرك على دعوتي‬
‫- بالطبع، نعم‬

347
00:27:37,242 --> 00:27:40,161
‫ارتأيت أن هذا قد يساعدك في تعلّم روتينه‬

348
00:27:40,578 --> 00:27:41,955
‫نعم‬

349
00:27:43,248 --> 00:27:45,917
‫ضعي منشفة بجانبك دائماً‬
‫عندما تغسلين شعره‬

350
00:27:46,042 --> 00:27:49,462
‫لأنه سيصرخ ويقول إن عينيه تحرقانه‬
‫رغم أننا نستخدم شامبو بلا دموع‬

351
00:27:49,587 --> 00:27:53,675
‫- حسناً، من الجيد معرفة هذا‬
‫- ولا تتركيه وحده أبداً‬

352
00:27:53,800 --> 00:27:55,844
‫- حسناً‬
‫- لأنه كثير الحركة‬

353
00:27:56,469 --> 00:28:01,350
‫- وقد ينزلق ويرتطم رأسه لا سمح الرب‬
‫- نعم، صحيح، بالطبع‬

354
00:28:01,475 --> 00:28:07,356
‫لا، سأحضر الشامبو لنغسل رأسك، حسناً؟‬

355
00:28:13,279 --> 00:28:15,364
‫لماذا تساعدينني؟‬

356
00:28:15,906 --> 00:28:18,075
‫السبب أناني بحت يا عزيزتي‬

357
00:28:20,036 --> 00:28:24,582
‫أخشى أن تفوزي بالوصاية‬
‫وتبعدينا جميعاً عن حياته‬

358
00:28:24,707 --> 00:28:27,126
‫ولا أحتمل فقدان واحد آخر‬

359
00:28:29,713 --> 00:28:31,089
‫نعم‬

360
00:28:32,924 --> 00:28:35,177
‫- حسناً، أأنت مستعد؟‬
‫- نعم‬

361
00:28:35,302 --> 00:28:38,388
‫أخبرني شخص ما‬
‫بأنك لا تحب الصابون في عينيك، لذا...‬

362
00:28:44,936 --> 00:28:47,689
‫- كيف وجبتك؟‬
‫- جيدة، نعم‬

363
00:28:49,649 --> 00:28:51,902
‫كنت أنوي طلب طبق‬
‫معكرونة التورتليني الخاص‬

364
00:28:52,027 --> 00:28:55,072
‫- حقاً؟‬
‫- بدا جيداً، لكني...‬

365
00:28:55,197 --> 00:28:59,827
‫- جبنت في اللحظة الأخيرة بسبب الكوسا‬
‫- لا يمكنني حتى تمييز طعمه‬

366
00:29:00,745 --> 00:29:03,664
‫أرأيت ذلك؟ كان عليّ أن أطلبه‬

367
00:29:08,252 --> 00:29:12,340
‫أحاول أن أكون مغامراً في الأكل‬
‫لكن هذا صعب‬

368
00:29:14,383 --> 00:29:17,303
‫كنت أشاهد برنامجاً عن الطعام‬

369
00:29:17,428 --> 00:29:20,765
‫وكان هناك رجل يأكل الطعام‬

370
00:29:20,890 --> 00:29:24,937
‫وكان يأكل البطلينوس‬
‫وكان مقززاً جداً‬

371
00:29:25,062 --> 00:29:28,148
‫- كنت... ماذا يُسمى؟ الصفيلح والملح...‬
‫- خطر ببالي شيء‬

372
00:29:28,273 --> 00:29:29,650
‫خطر ببالي شيء‬

373
00:29:30,359 --> 00:29:31,985
‫هل تفكرين بما أفكر به؟‬

374
00:29:33,654 --> 00:29:36,115
‫- ماذا؟‬
‫- إنها لقمة فقط، كنت...‬

375
00:29:36,240 --> 00:29:38,325
‫- كنت سأتذوق لقمة...‬
‫- لا، لا‬

376
00:29:38,450 --> 00:29:40,536
‫لا يا (زيبل)، أتحدث عن القضية‬

377
00:29:40,953 --> 00:29:42,871
‫كانت هناك فتاة من (جيرسي)‬

378
00:29:42,996 --> 00:29:47,084
‫فُقدت قبل عامين في منطقة (ميلفيل)‬
‫وكان اسمها (هيلاري كاسيل)‬

379
00:29:47,209 --> 00:29:51,088
‫كان لها قصة مشابهة‬
‫لقصتيّ (ميسي) و(كيتي)‬

380
00:29:51,213 --> 00:29:56,386
‫- إدمان مخدرات قادها إلى الدعارة...‬
‫- ظننت أننا سنتحدث عن شيء غير القضية الليلة‬

381
00:29:56,511 --> 00:30:00,723
‫نعم، نعم، لقد فعلنا، قضينا النصف ساعة الماضية‬
‫نتحدث عن أنك كنت تتلعثم وأنت طفل‬

382
00:30:01,808 --> 00:30:04,936
‫المهم، اسمعني، هناك رجل...‬

383
00:30:05,061 --> 00:30:08,189
‫محقق في (ميلفيل) اسمه (جيمي ميلر)، حسناً؟‬

384
00:30:08,314 --> 00:30:10,483
‫اتصل به وأخبره بأنني قلت لك أن تتصل به‬
‫واطلب منه ملف...‬

385
00:30:10,608 --> 00:30:11,985
‫(مير)...‬

386
00:30:13,361 --> 00:30:17,323
‫لماذا لم تخبريني بأنك ذهبت‬
‫إلى أبرشية الشماس (مارك) السابقة؟‬

387
00:30:19,576 --> 00:30:24,373
‫ذهبتِ إلى هناك واستجوبت القسيس‬
‫عن الشماس (مارك)‬

388
00:30:26,333 --> 00:30:28,210
‫لم أخبرك لأنه لم...‬

389
00:30:28,335 --> 00:30:31,672
‫لم يخبرني بشيء جديد‬
‫لم يكن هناك شيء مهم، قال...‬

390
00:30:32,256 --> 00:30:35,217
‫قال إنهم قابلوه في رئاسة الأساقفة‬
‫ووجدوا أن...‬

391
00:30:35,342 --> 00:30:37,136
‫نعم، أعرف ماذا قال‬

392
00:30:37,261 --> 00:30:41,098
‫لأني ذهبت إلى هناك واستجوبته بنفسي كالغبي‬

393
00:30:41,432 --> 00:30:46,562
‫لكن هذا ليس بيت القصيد‬
‫بيت القصيد هو أنني أكشف لك كل ما لدي‬

394
00:30:46,687 --> 00:30:50,275
‫- وأنت لا تكشفين لي شيئاً مما لديك‬
‫- انضج يا (زيبل)‬

395
00:30:50,400 --> 00:30:53,862
‫- أنا أحاول مساعدتك‬
‫- مساعدتي؟‬

396
00:30:55,572 --> 00:30:57,574
‫أم مساعدة نفسك؟‬

397
00:31:02,204 --> 00:31:03,580
‫أنا آسف‬

398
00:31:04,956 --> 00:31:08,001
‫أنا آسف يا (مير)، أنا فقط محتار‬

399
00:31:09,920 --> 00:31:14,257
‫أتعرفين ماذا قالت لي أمي‬
‫عندما كنت أغادر البيت الليلة لأحضر وآخذك؟‬

400
00:31:16,135 --> 00:31:20,640
‫قالت إنك تخرجين معي‬
‫فقط لتبقي قريبة من القضية‬

401
00:31:27,688 --> 00:31:30,399
‫الآن يُفترض أن تخبريني‬
‫بأنها كانت مخطئة‬

402
00:31:34,362 --> 00:31:35,947
‫طابت ليلتك‬

403
00:32:00,764 --> 00:32:04,810
‫(رايان)، هذه غلطتي وسأصلحها‬

404
00:32:05,978 --> 00:32:07,771
‫سأصلحها‬

405
00:32:08,438 --> 00:32:10,274
‫أعدك‬

406
00:32:10,399 --> 00:32:12,944
‫عليك فقط أن تصمد، حسناً؟‬

407
00:32:15,613 --> 00:32:16,990
‫(رايان)‬

408
00:32:17,740 --> 00:32:19,117
‫(رايان)‬

409
00:33:23,767 --> 00:33:25,810
‫ماذا قلت لتلك المحققة؟‬

410
00:33:25,935 --> 00:33:28,772
‫أخبرتها بأن دفاتر اليوميات‬
‫كانت في مخبئها القديم‬

411
00:33:28,897 --> 00:33:31,232
‫اتصلت يوم أمس تسأل عن قلادة‬

412
00:33:31,358 --> 00:33:35,362
‫- وماذا قلت لها؟‬
‫- لا شيء، كما قلت تماماً‬

413
00:33:36,030 --> 00:33:38,616
‫حسناً، خذي‬

414
00:33:40,326 --> 00:33:41,994
‫لن تؤذيك‬

415
00:34:08,480 --> 00:34:09,898
‫أين هي؟‬

416
00:34:10,524 --> 00:34:12,984
‫إنها هنا‬

417
00:34:48,062 --> 00:34:49,480
‫"نقود عملية أذن (دي جيه)"‬

418
00:35:00,284 --> 00:35:03,662
‫كفى، قلنا إننا لن نقرأها‬

419
00:35:16,467 --> 00:35:17,843
‫أنت!‬

420
00:35:19,428 --> 00:35:20,804
‫أنت!‬

421
00:35:56,383 --> 00:35:58,469
‫تباً لي!‬

422
00:36:00,971 --> 00:36:02,389
‫- تباً!‬
‫- "(دنيس)"‬

423
00:36:02,515 --> 00:36:05,267
‫"ماذا يحدث هناك يا (دنيس)؟"‬

424
00:36:08,979 --> 00:36:11,190
‫ذُعر وتقيأ‬

425
00:36:11,315 --> 00:36:13,901
‫طلبية لكنيسة (سانت مايكل)‬

426
00:36:14,443 --> 00:36:16,570
‫ذلك هو القسيس الذي أخبرتكم عنه‬

427
00:36:16,695 --> 00:36:18,864
‫- المنحرف الوغد؟‬
‫- نعم‬

428
00:36:19,365 --> 00:36:21,408
‫أي منحرف وغد؟‬

429
00:36:21,534 --> 00:36:24,162
‫أتعرف كيف تهتم أمي كثيراً‬
‫بجماعتها في الكنيسة؟‬

430
00:36:24,287 --> 00:36:27,707
‫- نعم‬
‫- قالت لي أن أبتعد عن ذلك القسيس‬

431
00:36:28,124 --> 00:36:30,835
‫يبدو أنه اغتصب فتاة في الـ١٤ من عمرها‬

432
00:36:30,961 --> 00:36:32,671
‫- أثناء رحلة ميدانية‬
‫- شكراً، شكراً لك‬

433
00:36:35,173 --> 00:36:37,217
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، إنه مضطرب‬

434
00:36:37,342 --> 00:36:39,344
‫يا له من مختل!‬

435
00:36:42,597 --> 00:36:46,768
‫أيها الأب، سمعت أن لديك‬
‫فتاة مساعدة في الكنيسة!‬

436
00:36:46,893 --> 00:36:50,355
‫- يا لك من مهرج!‬
‫- أنت! أنت!‬

437
00:36:50,480 --> 00:36:53,985
‫- ألا تسمعنا أيها الأب؟‬
‫- أنا أتحدث إليك أيها المنحرف الوغد‬

438
00:36:54,110 --> 00:36:55,778
‫- أجبه‬
‫- أيها المنحرف الوغد‬

439
00:36:55,903 --> 00:36:57,905
‫أيها القذر مغتصب الأطفال‬

440
00:36:58,030 --> 00:37:00,741
‫أتحتاج إلى منشفة لتنظيف نفسك أيها الأب؟‬

441
00:37:00,866 --> 00:37:03,703
‫- هيا بنا‬
‫- تباً لك!‬

442
00:37:26,977 --> 00:37:29,771
‫لماذا تقرأينها؟ أحضريها إلى هنا‬

443
00:38:01,387 --> 00:38:03,389
‫نحن آسفون على هذا‬

444
00:38:03,514 --> 00:38:06,768
‫أنا متأكد أنك تعرفين ما يحدث مؤخراً‬
‫بشأن الفتيات المفقودات‬

445
00:38:06,893 --> 00:38:12,565
‫زوجي عمره ٧٧ عاماً‬
‫وهو مصاب الخرف‬

446
00:38:12,732 --> 00:38:16,737
‫في بعض الليالي‬
‫يخرج من البيت بعد نومي‬

447
00:38:16,862 --> 00:38:20,240
‫وينسى أي منزل هو منزلنا‬

448
00:38:20,658 --> 00:38:24,703
‫من الأحمق الذي يعتقد‬
‫أنه قد يكون القاتل؟‬

449
00:38:42,638 --> 00:38:44,224
‫ماذا دهاك بحق الجحيم؟‬

450
00:38:44,349 --> 00:38:45,934
‫كان ينظر عبر نوافذ الناس أيها الرئيس‬

451
00:38:46,059 --> 00:38:48,019
‫- وظننت أن...‬
‫- ماذا ظننت؟‬

452
00:38:48,478 --> 00:38:50,689
‫- ربما...‬
‫- أنه هو الذي يختطف الفتيات؟‬

453
00:38:50,814 --> 00:38:53,066
‫وأنه من قتل (إيرين ماكمينامين)؟‬

454
00:38:53,191 --> 00:38:56,111
‫إنه حتى لا يتذكر أي هذه المنازل منزله‬

455
00:38:57,278 --> 00:38:59,781
‫ماذا قلت لك عن الابتعاد عن هذا يا (مير)؟‬

456
00:39:00,240 --> 00:39:03,660
‫- نسيت‬
‫- لا تتغابي معي‬

457
00:39:04,369 --> 00:39:05,745
‫لا تفعلي‬

458
00:39:07,497 --> 00:39:09,666
‫والآن، عودي إلى البيت‬

459
00:39:27,893 --> 00:39:29,270
‫(مارك)؟‬

460
00:39:30,104 --> 00:39:31,939
‫هل الأمور على ما يرام؟‬

461
00:39:32,314 --> 00:39:34,775
‫لا، دعني وشأني يا (دان)‬

462
00:39:35,693 --> 00:39:37,069
‫يا إلهي!‬

463
00:39:37,903 --> 00:39:39,823
‫ماذا... هل أنت بخير؟ ماذا حدث؟‬

464
00:39:39,948 --> 00:39:43,034
‫- دعني وشأني، حسناً؟‬
‫- لا، أرجوك، دعني أرى...‬

465
00:39:43,160 --> 00:39:47,372
‫- غادر، اذهب!‬
‫- حسناً... أرجوك!‬

466
00:39:53,170 --> 00:39:55,255
‫- لا أستطيع‬
‫- فقط...‬

467
00:39:58,175 --> 00:40:00,427
‫لم أعد أستطيع‬

468
00:40:06,308 --> 00:40:08,227
‫دعني أرى وجهك‬

469
00:40:10,396 --> 00:40:14,901
‫- من فعل هذا؟‬
‫- كفى، كفى، هذا غير مهم‬

470
00:40:16,611 --> 00:40:20,072
‫- علينا الاتصال بالشرطة‬
‫- لا، (دان)، لا!‬

471
00:40:25,411 --> 00:40:28,247
‫كنت مع (إيرين) ليلة مقتلها‬

472
00:40:29,373 --> 00:40:30,750
‫معها؟‬

473
00:40:46,850 --> 00:40:49,061
‫لكنك أخبرتني بأنك تحدثت إليها هاتفياً فقط‬

474
00:40:49,186 --> 00:40:50,854
‫اتصلت وكانت متضايقة‬

475
00:40:52,147 --> 00:40:54,608
‫قالت لي أن أذهب لأقلها، لذا...‬

476
00:40:55,776 --> 00:40:58,028
‫قدت سيارتي إلى غابة (شارب)‬

477
00:40:59,154 --> 00:41:01,240
‫ثم وضعت دراجتها في صندوق سيارتي‬

478
00:41:01,365 --> 00:41:03,451
‫وكنت سأوصلها إلى البيت‬
‫هذا كل شيء‬

479
00:41:03,576 --> 00:41:09,249
‫لكن وصلتها رسالة من شخص‬
‫يطلب منها الذهاب إلى متنزه (براندوين)‬

480
00:41:09,707 --> 00:41:12,794
‫فقالت إنها تريد أن أوصلها إلى هناك‬

481
00:41:12,919 --> 00:41:15,004
‫فقلت لها "حسناً" وأوصلتها إلى هناك‬

482
00:41:15,129 --> 00:41:19,092
‫حاولت أن أقنعها بالذهاب إلى بيتها‬
‫لكنها كانت في حالة هستيرية‬

483
00:41:19,217 --> 00:41:24,013
‫في حالة هستيرية ثم خرجت مسرعة من السيارة‬

484
00:41:24,264 --> 00:41:26,349
‫لماذا لم تذهب إلى الشرطة؟‬

485
00:41:26,891 --> 00:41:29,185
‫لماذا لم تخبرهم بهذا كله؟‬

486
00:41:30,980 --> 00:41:33,107
‫لدي اتهام سابق‬

487
00:41:33,399 --> 00:41:35,985
‫ودراجتها كانت في صندوق سيارتي‬

488
00:41:36,569 --> 00:41:38,279
‫كنت خائفاً‬

489
00:41:39,905 --> 00:41:42,241
‫لذلك رميت بها في النهر‬

490
00:41:42,992 --> 00:41:45,035
‫رميت بها في النهر‬

491
00:41:46,996 --> 00:41:48,789
‫هل...‬

492
00:41:49,331 --> 00:41:51,584
‫ماذا؟ قتلتها؟‬

493
00:41:56,755 --> 00:41:59,092
‫إذا قلت لك "لا"، هل ستصدقني؟‬

494
00:42:01,344 --> 00:42:04,639
‫أنا فقط لا أفهم لماذا ستأتي إلى هنا‬

495
00:42:04,890 --> 00:42:08,226
‫- ظننت أنها معفاة من القضية‬
‫- إنها معفاة منها بالفعل‬

496
00:42:08,852 --> 00:42:12,731
‫أتظن أنها فكرة جيدة أن تذهب معها إذن؟‬

497
00:42:15,066 --> 00:42:17,652
‫أعرف أنك معجب بها يا (كولن)‬

498
00:42:19,029 --> 00:42:22,824
‫- كيف تعرفين أنني معجب بها؟‬
‫- أراك كيف تنظر إليها‬

499
00:42:23,366 --> 00:42:25,660
‫ولأنني أعرفك أكثر من أي شخص آخر‬

500
00:42:29,123 --> 00:42:30,499
‫لا أعرف‬

501
00:42:38,883 --> 00:42:42,595
‫فقط كن حذراً، هذا كل شيء‬

502
00:42:44,805 --> 00:42:47,308
‫قضيت حياتي كلها حذراً يا أمي‬

503
00:42:48,726 --> 00:42:51,395
‫انظري إلى أين أوصلني ذلك‬

504
00:42:57,194 --> 00:42:59,363
‫تباً! وداعاً‬

505
00:43:27,058 --> 00:43:28,935
‫أشكرك على حضورك معي‬

506
00:43:29,185 --> 00:43:33,648
‫- أنا المحقق المكلف بهذه القضية‬
‫- بالطبع‬

507
00:43:34,732 --> 00:43:38,069
‫حدث هذا في إبريل الماضي‬
‫كنت عند شاطىء النهر‬

508
00:43:38,194 --> 00:43:41,531
‫وأنا لا أعمل عادة هناك، لكن...‬

509
00:43:41,656 --> 00:43:44,575
‫ألغي زبائني المعتادون مواعيدهم‬
‫وكنت بحاجة إلى النقود‬

510
00:43:44,742 --> 00:43:46,119
‫حسناً‬

511
00:43:46,452 --> 00:43:50,708
‫وتوقف رجل وبدا طبيعياً‬

512
00:43:51,417 --> 00:43:53,669
‫وركبت معه‬

513
00:43:54,128 --> 00:43:58,465
‫وأوقف مركبته بجانب الملعب و...‬

514
00:43:59,299 --> 00:44:03,012
‫وانتقلت إلى المقعد الخلفي لأخلع ملابسي‬

515
00:44:03,137 --> 00:44:07,016
‫وقبل أن نفعل شيئاً، كانت يداه حول عنقي‬

516
00:44:08,350 --> 00:44:12,938
‫ظننت أن عينيّ ستخرجان من جمجمتي‬
‫وأصبح كل شيء مظلماً و...‬

517
00:44:13,856 --> 00:44:18,402
‫بدأت أركل وأقاتل‬
‫وأفعل أي شيء ممكن لأنجو‬

518
00:44:20,739 --> 00:44:23,366
‫ولا بد أنني أصبته‬

519
00:44:23,992 --> 00:44:26,870
‫لأنني عندما فتحت عينيّ، كان يمسك بوجهه‬

520
00:44:26,995 --> 00:44:29,581
‫وقفزت من السيارة وجريت‬

521
00:44:30,040 --> 00:44:32,459
‫بماذا يمكنك أن تخبرينا عنه يا (آلي)؟‬

522
00:44:32,667 --> 00:44:36,588
‫- هل كان أبيض أم أسود؟‬
‫- كان أبيض‬

523
00:44:37,714 --> 00:44:39,215
‫وكان له لحية‬

524
00:44:39,591 --> 00:44:42,052
‫وكان يدخن سجائر (وينستون)‬

525
00:44:42,260 --> 00:44:45,722
‫والسبب الوحيد الذي جعلني ألاحظ ذلك‬

526
00:44:45,847 --> 00:44:49,226
‫هو أن جدتي كانت الشخص الوحيد‬
‫الذي لرأيته يدخن (وينستون)‬

527
00:44:49,351 --> 00:44:52,813
‫هل تتذكرين شيئاً عن المركبة؟‬
‫أي علامة محددة؟‬

528
00:44:52,938 --> 00:44:54,440
‫كانت مركبة نقل‬

529
00:44:55,357 --> 00:45:00,196
‫- أي نوع من مركبات النقل؟‬
‫- مركبة نقل للعمل ربما‬

530
00:45:01,030 --> 00:45:02,406
‫كان لونها أزرق‬

531
00:45:04,825 --> 00:45:07,995
‫كتبت جزءاً من لوحتها‬

532
00:45:08,245 --> 00:45:13,626
‫خفت أن يعود مرة أخرى للبحث عني‬

533
00:45:14,376 --> 00:45:16,755
‫- هل اللوحة من (بنسلفانيا)؟‬
‫- نعم‬

534
00:45:24,387 --> 00:45:26,139
‫(خوسيه)، أنا (زيبل)‬

535
00:45:26,264 --> 00:45:27,682
‫أريد منك البحث عن لوحة سيارة جزئية‬
‫في بيانات إدارة النقل في (بنسلفانيا)‬

536
00:45:27,808 --> 00:45:29,893
‫وفي أي نظام للتعرف على لوحات السيارات‬
‫في المقاطعة‬

537
00:45:30,018 --> 00:45:34,272
‫نبحث عن مركبة منافع زرقاء‬
‫كُتب على لوحتها (جي إتش دي)‬

538
00:45:35,982 --> 00:45:37,526
‫كم تحتاج من وقت؟‬

539
00:45:39,402 --> 00:45:40,821
‫حسناً، شكراً‬

540
00:45:42,907 --> 00:45:44,283
‫حسناً؟‬

541
00:45:44,408 --> 00:45:47,161
‫صديقي سيتحقق من لوحة المركبة‬
‫يحتاج إلى ساعتين على الأكثر‬

542
00:45:47,954 --> 00:45:49,330
‫حسناً‬

543
00:45:50,123 --> 00:45:51,499
‫جيد‬

544
00:45:56,587 --> 00:45:58,673
‫أنا آسفة لما حدث ليلة أمس‬

545
00:45:59,590 --> 00:46:01,342
‫ليس هناك داعي للتأسف يا (مير)‬

546
00:46:01,467 --> 00:46:04,095
‫عليك فقط أن تكوني صريحة‬
‫في إخباري بما تشعرين له‬

547
00:46:05,429 --> 00:46:08,850
‫- لا أستطيع عمل ذلك كله‬
‫- كل ماذا؟‬

548
00:46:11,436 --> 00:46:13,147
‫ما تريده‬

549
00:46:14,439 --> 00:46:16,525
‫كيف تعرفين ماذا أريد؟‬

550
00:46:17,025 --> 00:46:19,194
‫حياتي مليئة بالمشاكل والفوضى يا (زيبل)‬

551
00:46:20,028 --> 00:46:22,698
‫أوشك أن أفقد الوصاية على حفيدي‬

552
00:46:23,157 --> 00:46:28,036
‫وما زلت أتعامل مع مشاعر مضطربة‬
‫بشأن ابني الذي انتحر‬

553
00:46:28,287 --> 00:46:32,499
‫وزوجي السابق يعيش بقربي، لذا...‬

554
00:46:32,708 --> 00:46:34,835
‫أنت محق، أنا لا أعرف ماذا تريد، لكن...‬

555
00:46:35,586 --> 00:46:37,171
‫أنا متأكدة أنه ليس ذلك‬

556
00:46:38,631 --> 00:46:40,341
‫كان بإمكانك قول ذلك‬
‫عندما دعوتك للخروج‬

557
00:46:40,466 --> 00:46:43,219
‫أعرف، وكان عليّ قوله‬

558
00:46:44,679 --> 00:46:46,055
‫لكني...‬

559
00:46:46,389 --> 00:46:49,684
‫حتى إن كانوا طردوني من القضية‬
‫فهي ما زالت قضيتي‬

560
00:46:50,393 --> 00:46:53,897
‫أنت تعرف كيف يكون الأمر‬
‫عندما تهتم بقضية ما بهذه الطريقة‬

561
00:46:55,440 --> 00:46:58,359
‫إنه ليس مفتاحاً يمكنك إغلاقه‬

562
00:47:02,906 --> 00:47:04,908
‫أنا لم أحل تلك القضية‬

563
00:47:08,162 --> 00:47:09,538
‫ماذا؟‬

564
00:47:10,206 --> 00:47:12,249
‫الفتاة في بلدة (أبر داربي)‬

565
00:47:13,542 --> 00:47:17,463
‫والداها عيّنا مخبراً خاصاً‬
‫لأننا لم نكن نعمل بالسرعة الكافية‬

566
00:47:18,172 --> 00:47:23,802
‫شرطي سابق سكير يسعى لكسب نقود إضافية‬
‫اتصل بي فجأة ذات يوم‬

567
00:47:23,928 --> 00:47:27,097
‫وقال إنه يريد مقارنة ملاحظاتي بملاحظاته‬
‫لأنه يظن أنه توصل إلى شيء‬

568
00:47:28,307 --> 00:47:29,725
‫فتجاهلت الأمر‬

569
00:47:32,561 --> 00:47:36,149
‫بعد أسبوعين، صدف وجودي في المنطقة‬
‫فذهبت إلى منزله‬

570
00:47:36,274 --> 00:47:38,902
‫فوجدت أخته هناك توضب المكان‬

571
00:47:39,402 --> 00:47:42,572
‫وقالت إنه في مركز الاعتناء بالمحتضرين‬
‫لأن كبده تلف‬

572
00:47:43,823 --> 00:47:45,992
‫وقالت إن بإمكاني رؤية ملفاته‬

573
00:47:46,826 --> 00:47:50,080
‫فوجدت ملفاً كُتب عليه "(زيبل)"‬

574
00:47:50,997 --> 00:47:52,415
‫فأخذته معي إلى البيت‬

575
00:47:53,625 --> 00:47:56,461
‫واكتشفت أن ذلك الوغد‬
‫استطاع حل لغز القضية‬

576
00:47:58,380 --> 00:48:00,757
‫أحد الجيران كان قد قدم حجة غياب‬
‫لم يتم التأكد من صحتها‬

577
00:48:01,466 --> 00:48:02,843
‫هو انتبه لها‬

578
00:48:04,136 --> 00:48:05,513
‫وأنا غفلت عنها‬

579
00:48:10,268 --> 00:48:14,146
‫استصدرت مذكرة تفتيش‬
‫وهاجمنا بيت المعتدي‬

580
00:48:14,272 --> 00:48:18,901
‫فوجدنا حذاء الفتاة المسكينة في غرفة نومه‬
‫واعترف بالجرم وأغلِقت القضية‬

581
00:48:21,487 --> 00:48:24,740
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

582
00:48:26,200 --> 00:48:28,786
‫أظن أنني أردت أن أفعل شيئاً رائعاً‬

583
00:48:29,620 --> 00:48:31,415
‫لمرة في حياتي‬

584
00:48:34,710 --> 00:48:37,754
‫إن كان هذا يشعرك بالتحسن‬
‫فأنا دسست مخدرات عند أم حفيدي‬

585
00:48:38,922 --> 00:48:41,049
‫لهذا أوقفوني عن العمل مؤقتاً‬

586
00:48:43,802 --> 00:48:45,637
‫هل أنت جادة؟‬

587
00:48:49,016 --> 00:48:50,600
‫يا للهول!‬

588
00:48:52,811 --> 00:48:56,148
‫القيام بعمل رائع ليس رائعاً‬

589
00:48:57,274 --> 00:49:01,863
‫لأن ذلك يجعل الناس يتوقعون ذلك منك‬
‫طوال الوقت‬

590
00:49:02,864 --> 00:49:06,075
‫وما لا يدركونه هو أننا مضطربون مثلهم‬

591
00:49:11,539 --> 00:49:12,915
‫انتظري‬

592
00:49:13,750 --> 00:49:15,126
‫(زيبل)‬

593
00:49:19,380 --> 00:49:20,757
‫حسناً، وداعاً‬

594
00:49:21,299 --> 00:49:24,177
‫كانت هناك ٧ مركبات نقل زرقاء مطابقة‬
‫في المنطقة ليلة مقتل (إيرين)‬

595
00:49:24,302 --> 00:49:28,140
‫- حصلت على العناوين‬
‫- فلنذهب إلى هذه العناوين‬

596
00:49:37,566 --> 00:49:39,276
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

597
00:49:40,736 --> 00:49:42,821
‫كيف تعرفين ماذا أريد؟‬

598
00:49:53,499 --> 00:49:57,337
‫- هل تلك المركبة ملك لك؟‬
‫- نعم‬

599
00:49:57,837 --> 00:49:59,964
‫- كم مضى على وجودها معك؟‬
‫- حوالى ٤ سنوات‬

600
00:50:00,090 --> 00:50:02,717
‫أستخدمها في إدارة عملي في التدبير المنزلي‬

601
00:50:02,842 --> 00:50:05,011
‫هل هناك أحد يعمل معك ويقودها؟‬

602
00:50:05,136 --> 00:50:07,263
‫لا، فقط أنا وأختي‬

603
00:50:07,389 --> 00:50:10,558
‫هل تلك المركبة ملك لك؟‬

604
00:50:10,683 --> 00:50:13,978
‫- كانت لزوجي‬
‫- هل زوجك هنا؟‬

605
00:50:14,354 --> 00:50:17,440
‫مات منذ سنتين، ما الحكاية؟‬

606
00:50:17,565 --> 00:50:20,235
‫هل أنا في مشكلة أو ما شابه؟‬

607
00:50:20,360 --> 00:50:22,029
‫لا، لست في مشكلة يا سيد (بوتس)؟‬

608
00:50:22,154 --> 00:50:23,823
‫نريد فقط معرفة بعض التفاصيل منك‬

609
00:50:23,948 --> 00:50:28,285
‫- تفاصيل بشأن ماذا؟‬
‫- سيكون من الأسهل أن ندخل إلى البيت‬

610
00:50:28,411 --> 00:50:30,329
‫سيستغرق الأمر بضع دقائق فقط‬

611
00:50:39,338 --> 00:50:43,592
‫"حانة (بيني)"‬

612
00:50:44,051 --> 00:50:45,636
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

613
00:50:45,970 --> 00:50:50,475
‫- هل مركبة النقل الـ(فورد) في الخارج لك؟‬
‫- نعم، لكن أتمنى لو لم تكن لي‬

614
00:50:50,600 --> 00:50:52,853
‫لم تسبب لي سوى المتاعب‬
‫منذ حصلت عليها‬

615
00:50:52,978 --> 00:50:55,939
‫- وهل أنت الوحيد الذي تقودها؟‬
‫- أنا فقط‬

616
00:50:57,941 --> 00:51:01,111
‫هل تمانع خفض صوت الموسيقى؟‬

617
00:51:03,738 --> 00:51:05,115
‫بالطبع‬

618
00:51:28,639 --> 00:51:30,016
‫(مير)‬

619
00:51:32,059 --> 00:51:33,436
‫(زيبل)‬

620
00:51:35,271 --> 00:51:36,647
‫ليس معي مسدس‬

621
00:52:00,088 --> 00:52:02,758
‫- آسف على ذلك‬
‫- لا بأس‬

622
00:52:03,467 --> 00:52:09,640
‫- هل لديك حانة هناك؟‬
‫- نعم، كانت ملكاً لعمي لمدة ٢٠ سنة‬

623
00:52:09,848 --> 00:52:13,268
‫أرد أن يورثها لابنه‬
‫لكن ابنه لم يرد هذا المكان‬

624
00:52:13,393 --> 00:52:17,023
‫لذلك سلمها لي في عام ٢٠١٦‬

625
00:52:17,148 --> 00:52:21,569
‫- ماذا كنت تعمل؟‬
‫- عامل توصيل لشركة (رايرسون) ٣ أيام أسبوعياً‬

626
00:52:21,945 --> 00:52:24,072
‫"وأقضي الأيام الأخرى هنا أصلح الحانة"‬

627
00:52:24,781 --> 00:52:26,991
‫- ما الخطب؟‬
‫- ثمة أناس هنا‬

628
00:52:27,408 --> 00:52:30,370
‫وهو لم يقيدنا‬
‫مما يعني أنه لم يكن يتوقع حضورهم‬

629
00:52:37,043 --> 00:52:39,546
‫ما زلتما لم تخبراني ما الأمر‬

630
00:52:46,470 --> 00:52:50,599
‫المشعاع معطوب، إنه على قائمة التصليحات‬
‫ثمة أنبوب مرتخي في الأعلى‬

631
00:52:52,726 --> 00:52:55,062
‫- لم تعد تتحرك‬
‫- اضربي بقوة أكبر‬

632
00:53:07,783 --> 00:53:11,037
‫- لم هذه الكاميرا؟‬
‫- عمي ركّبها‬

633
00:53:11,162 --> 00:53:14,040
‫لمراقبة صندوق النقود وهذه الأمور‬

634
00:53:15,584 --> 00:53:19,129
‫هل تعيش وحدك يا سيد (بوتس)؟‬

635
00:53:20,213 --> 00:53:24,467
‫نعم، أنا فقط، أعيش وحدي‬

636
00:53:35,729 --> 00:53:37,522
‫- (زيبل)‬
‫- "ساعدونا، ساعدونا"‬

637
00:53:44,238 --> 00:53:45,656
‫النجدة!‬

638
00:54:14,895 --> 00:54:17,648
‫- هنا‬
‫- أخرجونا، النجدة!‬

639
00:54:17,773 --> 00:54:19,608
‫أخرجينا أرجوك، أرجوك‬

640
00:54:35,875 --> 00:54:37,752
‫"٣٥ شارع (مونرو)، شرطي مصاب"‬

641
00:56:50,931 --> 00:56:52,307
‫اللعنة!‬

642
00:57:41,358 --> 00:57:42,985
‫خذوا أماكنكم، نحتاج إلى مزيد من الدعم‬

643
00:57:43,110 --> 00:57:44,486
‫- هناك شرطي على الأرض‬
‫- إلى جميع الوحدات...‬

644
00:57:44,611 --> 00:57:45,988
‫هل يوجد أحد آخر في المنزل؟‬

645
00:57:46,113 --> 00:57:49,284
‫سيدتي، أهذه دماؤك؟ سيدتي؟‬

646
00:57:49,409 --> 00:57:51,703
‫"وما الأمر المميز في هذا اليوم؟"‬

647
00:57:51,828 --> 00:57:54,539
‫"إنه عيد ميلادي"‬

648
00:57:54,664 --> 00:57:57,375
‫"نسيم عليل ومياه رائعة"‬

649
00:57:58,042 --> 00:58:01,296
‫"كما ترون، البحيرة خلفنا‬
‫الحقي بي يا أمي"‬

650
00:58:01,504 --> 00:58:03,089
‫"دعينا نقفز معاً"‬

651
00:58:03,214 --> 00:58:07,468
‫"١، ٢، ٣"‬

652
00:58:07,594 --> 00:58:10,722
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

