﻿1
00:01:00,347 --> 00:01:02,347
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:02,371 --> 00:01:04,832
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

3
00:01:05,291 --> 00:01:07,793
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

4
00:01:08,711 --> 00:01:11,214
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

5
00:01:11,340 --> 00:01:12,841
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

6
00:01:12,966 --> 00:01:15,093
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

7
00:01:20,432 --> 00:01:21,892
‫مرحباً بك‬

8
00:01:22,768 --> 00:01:25,480
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

9
00:01:26,481 --> 00:01:30,026
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

10
00:01:30,151 --> 00:01:31,611
‫مرحباً، أمي‬

11
00:01:32,820 --> 00:01:35,074
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

12
00:01:35,199 --> 00:01:37,868
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

13
00:01:38,077 --> 00:01:40,496
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

14
00:01:41,163 --> 00:01:45,042
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

15
00:01:46,711 --> 00:01:49,005
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

16
00:01:49,130 --> 00:01:54,052
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

17
00:01:54,260 --> 00:02:00,184
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

18
00:02:00,434 --> 00:02:04,605
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

19
00:02:05,022 --> 00:02:09,903
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

20
00:02:10,112 --> 00:02:14,366
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

21
00:02:14,533 --> 00:02:18,286
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

22
00:02:18,412 --> 00:02:21,874
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

23
00:02:22,166 --> 00:02:24,836
‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

24
00:02:25,503 --> 00:02:28,714
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

25
00:02:29,048 --> 00:02:32,051
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

26
00:02:32,260 --> 00:02:36,014
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

27
00:02:38,434 --> 00:02:40,519
‫حسناً، ارفعوها‬

28
00:02:52,740 --> 00:02:54,451
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

29
00:02:54,576 --> 00:03:00,666
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

30
00:03:02,418 --> 00:03:04,712
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

31
00:03:05,004 --> 00:03:10,427
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

32
00:03:16,016 --> 00:03:17,976
‫هل تلك سيارتك؟‬

33
00:03:18,143 --> 00:03:20,188
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

34
00:03:21,189 --> 00:03:23,566
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

35
00:03:25,818 --> 00:03:29,238
‫نعم، نعم‬

36
00:03:32,242 --> 00:03:35,162
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

37
00:03:41,460 --> 00:03:45,882
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

38
00:03:47,050 --> 00:03:50,386
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

39
00:03:51,596 --> 00:03:54,642
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

40
00:03:54,767 --> 00:03:58,437
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

41
00:04:14,329 --> 00:04:15,705
‫هيا‬

42
00:04:17,290 --> 00:04:19,919
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

43
00:04:20,628 --> 00:04:22,088
‫من فضلكم‬

44
00:04:31,515 --> 00:04:32,975
‫مهلاً، ماذا؟‬

45
00:04:33,100 --> 00:04:37,020
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

46
00:04:38,313 --> 00:04:40,399
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

47
00:04:41,609 --> 00:04:46,906
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

48
00:04:48,825 --> 00:04:53,414
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

49
00:04:54,707 --> 00:05:00,629
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

50
00:05:01,839 --> 00:05:04,467
‫أنا آسفة، إنه...‬

51
00:05:09,139 --> 00:05:12,601
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

52
00:05:14,060 --> 00:05:18,065
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

53
00:05:18,190 --> 00:05:21,902
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

54
00:05:22,403 --> 00:05:24,322
‫عليك التحلي بالقوة‬

55
00:05:24,447 --> 00:05:26,532
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

56
00:05:26,741 --> 00:05:29,494
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

57
00:05:29,620 --> 00:05:31,705
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

58
00:05:31,830 --> 00:05:35,292
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

59
00:05:36,918 --> 00:05:40,256
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

60
00:05:43,176 --> 00:05:45,470
‫وهو أب أطفالي‬

61
00:05:46,471 --> 00:05:50,266
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

62
00:05:50,516 --> 00:05:52,936
‫جيد، يا له من وغد!‬

63
00:05:58,859 --> 00:06:00,903
‫هيا أنزلها يا أبي‬

64
00:06:08,578 --> 00:06:11,122
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

65
00:06:11,331 --> 00:06:15,127
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

66
00:06:21,008 --> 00:06:22,468
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:06:22,760 --> 00:06:24,970
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

68
00:06:29,184 --> 00:06:31,061
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

69
00:06:31,937 --> 00:06:35,732
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

70
00:06:38,903 --> 00:06:40,446
‫يا للهول!‬

71
00:06:40,905 --> 00:06:44,575
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

72
00:06:45,618 --> 00:06:48,454
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

73
00:06:49,248 --> 00:06:52,418
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

74
00:06:52,584 --> 00:06:55,796
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

75
00:06:55,921 --> 00:06:59,675
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

76
00:07:01,428 --> 00:07:03,012
‫أدخلها بنفسك‬

77
00:07:03,888 --> 00:07:08,476
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

78
00:07:09,018 --> 00:07:13,190
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

79
00:07:13,315 --> 00:07:15,109
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

80
00:07:15,276 --> 00:07:18,362
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

81
00:07:18,487 --> 00:07:21,115
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

82
00:07:26,538 --> 00:07:28,707
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

83
00:07:31,877 --> 00:07:34,004
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

84
00:07:34,671 --> 00:07:38,301
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

85
00:07:42,430 --> 00:07:48,562
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

86
00:07:48,854 --> 00:07:52,316
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

87
00:07:53,066 --> 00:07:54,860
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

88
00:07:54,985 --> 00:07:56,695
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

89
00:07:56,820 --> 00:07:59,491
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

90
00:07:59,616 --> 00:08:02,368
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

91
00:08:54,299 --> 00:08:55,676
‫مرحباً‬

92
00:08:57,010 --> 00:08:58,471
‫سيدة (زيبل)‬

93
00:09:00,557 --> 00:09:05,478
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

94
00:09:06,813 --> 00:09:08,273
‫بشأن (كولن)‬

95
00:09:10,901 --> 00:09:13,612
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

96
00:09:14,154 --> 00:09:16,115
‫وهو أنقذ حياتي‬

97
00:09:19,702 --> 00:09:21,872
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

98
00:09:22,914 --> 00:09:26,793
‫من تظنين نفسك؟‬

99
00:09:28,169 --> 00:09:32,675
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

100
00:09:33,551 --> 00:09:35,720
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

101
00:09:36,387 --> 00:09:40,641
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

102
00:09:42,810 --> 00:09:45,105
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

103
00:10:17,556 --> 00:10:19,976
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

104
00:10:20,310 --> 00:10:21,937
‫كيف سار الأمر؟‬

105
00:10:57,350 --> 00:11:00,687
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

106
00:11:01,145 --> 00:11:03,231
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

107
00:11:03,898 --> 00:11:07,945
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

108
00:11:08,404 --> 00:11:12,783
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

109
00:11:13,409 --> 00:11:15,995
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

110
00:11:17,246 --> 00:11:19,207
‫متى ستبلغ العامة؟‬

111
00:11:19,582 --> 00:11:23,837
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

112
00:11:24,671 --> 00:11:29,009
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

113
00:11:30,261 --> 00:11:32,346
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

114
00:11:33,848 --> 00:11:36,350
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

115
00:11:37,268 --> 00:11:41,023
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

116
00:11:42,482 --> 00:11:44,568
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

117
00:11:46,319 --> 00:11:47,863
‫ثمة أمر آخر‬

118
00:12:01,502 --> 00:12:03,087
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

119
00:12:03,212 --> 00:12:05,090
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

120
00:12:05,215 --> 00:12:07,885
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

121
00:12:08,010 --> 00:12:11,847
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

122
00:12:12,056 --> 00:12:15,350
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

123
00:12:15,476 --> 00:12:17,645
‫نعم، يا للهول‬

124
00:12:18,271 --> 00:12:21,524
‫من عساه يكون؟‬

125
00:12:24,402 --> 00:12:25,779
‫بهدوء‬

126
00:12:27,490 --> 00:12:31,869
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

127
00:12:32,328 --> 00:12:35,289
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

128
00:12:35,414 --> 00:12:37,541
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

129
00:12:37,666 --> 00:12:39,127
‫لكنها كثيرة التذمر‬

130
00:12:39,252 --> 00:12:41,838
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

131
00:12:42,047 --> 00:12:44,966
‫(مير)، لديك زائر‬

132
00:12:47,385 --> 00:12:50,388
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

133
00:12:51,599 --> 00:12:56,646
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

134
00:12:56,896 --> 00:13:00,108
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

135
00:13:01,442 --> 00:13:04,196
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

136
00:13:06,406 --> 00:13:08,158
‫يا للهول يا (مير)!‬

137
00:13:08,367 --> 00:13:13,122
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

138
00:13:13,288 --> 00:13:18,920
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

139
00:13:19,671 --> 00:13:23,091
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

140
00:13:25,510 --> 00:13:30,724
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

141
00:13:33,185 --> 00:13:35,271
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

142
00:13:35,771 --> 00:13:38,150
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

143
00:13:42,779 --> 00:13:44,156
‫نعم‬

144
00:13:45,282 --> 00:13:49,453
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

145
00:13:49,704 --> 00:13:52,832
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

146
00:13:53,124 --> 00:13:55,960
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

147
00:13:56,294 --> 00:13:58,462
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

148
00:13:59,630 --> 00:14:01,675
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

149
00:14:02,676 --> 00:14:06,638
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

150
00:14:07,264 --> 00:14:12,060
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

151
00:14:12,270 --> 00:14:13,771
‫نعم، لا عليك‬

152
00:14:22,906 --> 00:14:25,201
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

153
00:14:29,580 --> 00:14:31,582
‫لا أستطيع فعل هذا‬

154
00:14:37,464 --> 00:14:39,257
‫سأخبرك بشيء‬

155
00:14:39,883 --> 00:14:43,762
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

156
00:14:45,680 --> 00:14:50,186
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

157
00:14:50,478 --> 00:14:54,523
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

158
00:14:54,774 --> 00:14:56,275
‫لن تعرفي‬

159
00:14:56,567 --> 00:15:00,572
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

160
00:15:01,573 --> 00:15:03,659
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

161
00:15:10,165 --> 00:15:11,876
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

162
00:15:12,001 --> 00:15:14,170
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

163
00:15:14,587 --> 00:15:18,007
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

164
00:15:18,299 --> 00:15:21,302
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

165
00:15:22,304 --> 00:15:24,181
‫أجريت بعض المقارنات‬

166
00:15:24,556 --> 00:15:27,226
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

167
00:15:27,351 --> 00:15:30,688
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

168
00:15:31,730 --> 00:15:34,442
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

169
00:15:34,609 --> 00:15:36,820
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

170
00:15:36,945 --> 00:15:40,991
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

171
00:15:43,952 --> 00:15:47,999
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

172
00:15:50,459 --> 00:15:54,797
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

173
00:15:54,922 --> 00:15:58,969
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

174
00:16:02,597 --> 00:16:04,433
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

175
00:16:05,475 --> 00:16:09,981
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

176
00:16:10,106 --> 00:16:12,150
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

177
00:16:12,275 --> 00:16:14,110
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

178
00:16:14,902 --> 00:16:17,488
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

179
00:16:19,240 --> 00:16:23,620
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

180
00:16:24,330 --> 00:16:27,249
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

181
00:16:28,917 --> 00:16:34,215
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

182
00:16:35,550 --> 00:16:37,719
‫نقدر اتصالكم بنا‬

183
00:16:42,682 --> 00:16:47,688
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

184
00:16:48,856 --> 00:16:50,816
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

185
00:16:51,317 --> 00:16:53,110
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

186
00:16:54,028 --> 00:16:58,158
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

187
00:17:05,624 --> 00:17:10,088
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

188
00:17:10,254 --> 00:17:15,259
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

189
00:17:16,135 --> 00:17:20,224
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

190
00:17:20,349 --> 00:17:23,936
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

191
00:17:24,061 --> 00:17:28,690
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

192
00:17:28,857 --> 00:17:32,862
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

193
00:17:32,987 --> 00:17:35,490
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

194
00:17:35,698 --> 00:17:38,827
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

195
00:17:38,993 --> 00:17:41,371
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

196
00:17:41,538 --> 00:17:44,458
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

197
00:17:44,917 --> 00:17:49,171
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

198
00:17:49,839 --> 00:17:51,215
‫نعم‬

199
00:17:52,299 --> 00:17:56,138
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

200
00:17:56,346 --> 00:18:01,101
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

201
00:18:03,520 --> 00:18:07,817
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

202
00:18:08,151 --> 00:18:09,735
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

203
00:18:09,861 --> 00:18:12,572
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

204
00:18:12,780 --> 00:18:16,409
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

205
00:18:16,659 --> 00:18:19,496
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

206
00:18:21,957 --> 00:18:24,376
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

207
00:18:24,960 --> 00:18:27,838
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

208
00:18:28,005 --> 00:18:31,468
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

209
00:18:37,932 --> 00:18:40,101
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

210
00:18:40,351 --> 00:18:43,355
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

211
00:18:43,856 --> 00:18:45,858
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

212
00:18:45,983 --> 00:18:50,571
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

213
00:18:53,617 --> 00:18:56,953
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

214
00:18:57,078 --> 00:18:58,663
‫حقاً؟ وبعد؟‬

215
00:18:58,997 --> 00:19:02,542
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

216
00:19:03,168 --> 00:19:05,338
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

217
00:19:05,463 --> 00:19:08,549
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

218
00:19:08,799 --> 00:19:11,511
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

219
00:19:11,802 --> 00:19:15,474
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

220
00:19:15,891 --> 00:19:17,851
‫ماذا يردعك إذن؟‬

221
00:19:19,353 --> 00:19:21,355
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

222
00:19:22,814 --> 00:19:27,570
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

223
00:19:27,695 --> 00:19:29,447
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

224
00:19:29,572 --> 00:19:32,116
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

225
00:19:32,408 --> 00:19:34,285
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

226
00:19:34,827 --> 00:19:38,289
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

227
00:19:39,667 --> 00:19:41,961
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

228
00:19:43,212 --> 00:19:46,340
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

229
00:19:48,968 --> 00:19:52,931
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

230
00:19:54,516 --> 00:19:57,394
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

231
00:20:03,776 --> 00:20:07,363
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

232
00:20:07,697 --> 00:20:10,241
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

233
00:20:10,366 --> 00:20:13,202
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

234
00:20:14,496 --> 00:20:16,456
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

235
00:20:16,707 --> 00:20:18,250
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

236
00:20:19,251 --> 00:20:22,379
‫لا بأس بها، خذي‬

237
00:20:23,213 --> 00:20:25,299
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

238
00:20:36,686 --> 00:20:41,609
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

239
00:20:41,734 --> 00:20:45,279
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

240
00:20:45,571 --> 00:20:49,492
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

241
00:20:49,659 --> 00:20:54,205
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

242
00:20:54,372 --> 00:20:56,291
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

243
00:20:56,583 --> 00:21:01,088
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

244
00:21:02,214 --> 00:21:05,092
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

245
00:21:05,259 --> 00:21:09,639
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

246
00:21:10,348 --> 00:21:15,020
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

247
00:21:16,146 --> 00:21:19,066
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

248
00:21:19,274 --> 00:21:20,651
‫لا‬

249
00:21:24,238 --> 00:21:30,119
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

250
00:21:32,372 --> 00:21:35,584
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

251
00:21:35,918 --> 00:21:37,294
‫بالطبع‬

252
00:21:37,920 --> 00:21:43,842
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

253
00:21:46,220 --> 00:21:47,597
‫حسناً‬

254
00:21:49,099 --> 00:21:53,812
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

255
00:21:54,646 --> 00:21:57,982
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

256
00:22:00,778 --> 00:22:04,240
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

257
00:22:04,657 --> 00:22:07,868
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

258
00:22:08,244 --> 00:22:11,498
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

259
00:22:11,873 --> 00:22:13,750
‫حتى تواجهينه‬

260
00:22:16,461 --> 00:22:20,632
‫أتظنين أن بإمكانك‬

261
00:22:20,924 --> 00:22:24,554
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

262
00:22:33,563 --> 00:22:38,360
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

263
00:22:40,654 --> 00:22:44,283
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

264
00:22:45,326 --> 00:22:50,874
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

265
00:22:51,082 --> 00:22:55,170
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

266
00:22:55,420 --> 00:22:59,717
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

267
00:23:00,217 --> 00:23:03,637
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

268
00:23:03,804 --> 00:23:07,016
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

269
00:23:11,271 --> 00:23:15,859
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

270
00:23:15,984 --> 00:23:18,403
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

271
00:23:18,528 --> 00:23:20,698
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

272
00:23:23,034 --> 00:23:26,913
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

273
00:23:31,459 --> 00:23:34,546
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

274
00:23:40,010 --> 00:23:41,678
‫اتصلت بي (شيفان)‬

275
00:23:44,015 --> 00:23:49,646
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

276
00:23:49,813 --> 00:23:53,858
‫هي... هي... نعم‬

277
00:23:56,278 --> 00:23:59,824
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

278
00:24:22,181 --> 00:24:24,141
‫"عثرت عليه في العلية"‬

279
00:24:25,059 --> 00:24:29,814
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

280
00:24:29,939 --> 00:24:32,192
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

281
00:24:37,656 --> 00:24:39,616
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

282
00:24:49,002 --> 00:24:51,713
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

283
00:24:52,338 --> 00:24:54,633
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

284
00:25:00,598 --> 00:25:04,059
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

285
00:25:08,148 --> 00:25:10,442
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

286
00:25:19,118 --> 00:25:20,995
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

287
00:25:24,957 --> 00:25:26,584
‫أنا آسفة جداً‬

288
00:25:29,880 --> 00:25:32,466
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

289
00:25:35,093 --> 00:25:36,470
‫نعم‬

290
00:25:38,472 --> 00:25:43,061
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

291
00:25:46,397 --> 00:25:50,276
‫لا، نحن لا...‬

292
00:25:53,530 --> 00:25:56,033
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

293
00:26:20,476 --> 00:26:22,103
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

294
00:26:22,228 --> 00:26:25,147
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

295
00:26:25,398 --> 00:26:28,026
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

296
00:26:28,193 --> 00:26:31,822
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

297
00:26:32,322 --> 00:26:36,368
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

298
00:26:36,743 --> 00:26:38,621
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

299
00:26:38,746 --> 00:26:40,581
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

300
00:26:52,219 --> 00:26:53,595
‫(فريدي)؟‬

301
00:27:03,356 --> 00:27:04,733
‫(فريدي)؟‬

302
00:27:39,437 --> 00:27:42,148
‫"(ماكمينامين)"‬

303
00:27:50,240 --> 00:27:54,745
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

304
00:27:55,120 --> 00:27:57,539
‫"بحيرة (هارموني)"‬

305
00:28:00,794 --> 00:28:03,505
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

306
00:28:03,630 --> 00:28:06,966
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

307
00:28:14,850 --> 00:28:16,936
‫هل هو في الداخل؟‬

308
00:28:20,606 --> 00:28:22,108
‫لقد مات‬

309
00:28:23,652 --> 00:28:25,654
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

310
00:28:59,941 --> 00:29:04,195
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

311
00:29:23,383 --> 00:29:27,554
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

312
00:29:28,180 --> 00:29:32,267
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

313
00:29:33,519 --> 00:29:36,981
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

314
00:29:38,399 --> 00:29:40,860
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

315
00:29:41,068 --> 00:29:43,905
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

316
00:29:44,155 --> 00:29:46,283
‫فاتصلي بي‬

317
00:29:53,540 --> 00:29:55,918
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

318
00:30:25,909 --> 00:30:29,246
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

319
00:30:34,043 --> 00:30:38,214
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

320
00:30:38,506 --> 00:30:41,634
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

321
00:31:05,910 --> 00:31:09,123
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

322
00:31:10,332 --> 00:31:13,919
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

323
00:31:14,044 --> 00:31:17,589
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

324
00:31:21,428 --> 00:31:25,598
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

325
00:31:25,849 --> 00:31:28,143
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

326
00:31:28,268 --> 00:31:30,855
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

327
00:31:35,151 --> 00:31:39,030
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

328
00:31:39,238 --> 00:31:44,161
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

329
00:31:44,369 --> 00:31:48,874
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

330
00:31:50,792 --> 00:31:54,422
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

331
00:31:55,465 --> 00:31:59,510
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

332
00:31:59,844 --> 00:32:03,556
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

333
00:32:03,806 --> 00:32:05,976
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

334
00:32:06,143 --> 00:32:08,812
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

335
00:32:08,937 --> 00:32:11,523
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

336
00:32:12,107 --> 00:32:15,778
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

337
00:32:15,944 --> 00:32:17,655
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

338
00:32:17,781 --> 00:32:20,200
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

339
00:32:21,618 --> 00:32:24,537
‫نعم، بالطبع‬

340
00:32:27,582 --> 00:32:29,460
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

341
00:32:29,710 --> 00:32:33,964
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

342
00:32:34,256 --> 00:32:37,551
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

343
00:32:38,177 --> 00:32:42,057
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

344
00:32:43,600 --> 00:32:46,019
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

345
00:32:48,146 --> 00:32:53,986
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

346
00:32:55,947 --> 00:33:00,743
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

347
00:33:01,744 --> 00:33:04,665
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

348
00:33:05,124 --> 00:33:09,169
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

349
00:33:10,045 --> 00:33:14,633
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

350
00:33:15,635 --> 00:33:19,264
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

351
00:33:20,473 --> 00:33:22,642
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

352
00:33:22,767 --> 00:33:26,772
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

353
00:33:27,273 --> 00:33:29,817
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

354
00:33:29,942 --> 00:33:34,864
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

355
00:33:35,948 --> 00:33:37,533
‫فهمت، حسناً‬

356
00:33:37,700 --> 00:33:41,204
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

357
00:33:41,913 --> 00:33:44,207
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

358
00:33:51,257 --> 00:33:52,884
‫أنا في ورطة‬

359
00:33:56,471 --> 00:34:00,808
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

360
00:34:01,225 --> 00:34:03,187
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

361
00:34:05,772 --> 00:34:08,692
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

362
00:34:08,942 --> 00:34:10,486
‫يا للهول‬

363
00:34:11,028 --> 00:34:12,404
‫اجلسي‬

364
00:34:14,449 --> 00:34:16,534
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

365
00:34:17,494 --> 00:34:20,705
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

366
00:34:21,414 --> 00:34:25,544
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

367
00:34:25,836 --> 00:34:28,839
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

368
00:34:29,173 --> 00:34:31,759
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

369
00:34:32,134 --> 00:34:33,677
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

370
00:34:33,802 --> 00:34:35,471
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

371
00:34:35,596 --> 00:34:37,140
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

372
00:34:37,265 --> 00:34:40,560
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

373
00:34:40,685 --> 00:34:42,854
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

374
00:34:42,979 --> 00:34:44,523
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

375
00:34:44,648 --> 00:34:46,775
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

376
00:34:46,900 --> 00:34:49,195
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

377
00:34:49,320 --> 00:34:51,489
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

378
00:34:51,864 --> 00:34:55,451
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:34:56,202 --> 00:34:58,704
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

380
00:35:14,430 --> 00:35:15,890
‫مرحباً، أبي‬

381
00:35:19,102 --> 00:35:23,482
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

382
00:35:23,691 --> 00:35:27,444
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

383
00:35:30,281 --> 00:35:31,657
‫أبي؟‬

384
00:35:33,242 --> 00:35:35,745
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

385
00:35:36,079 --> 00:35:38,665
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

386
00:35:38,957 --> 00:35:42,210
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

387
00:35:42,419 --> 00:35:45,755
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

388
00:35:47,842 --> 00:35:49,218
‫اجلس‬

389
00:35:51,304 --> 00:35:53,347
‫علي إخبارك بشيء‬

390
00:36:10,867 --> 00:36:15,121
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

391
00:36:16,914 --> 00:36:20,793
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

392
00:36:22,630 --> 00:36:27,718
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

393
00:36:30,471 --> 00:36:31,972
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

394
00:36:32,097 --> 00:36:33,475
‫(بيل)‬

395
00:36:36,853 --> 00:36:39,189
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

396
00:36:40,732 --> 00:36:42,942
‫يغطيه بالكامل‬

397
00:36:45,446 --> 00:36:49,116
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

398
00:36:51,744 --> 00:36:55,539
‫هل... هل تظن أن...‬

399
00:36:57,876 --> 00:36:59,419
‫أن (بيلي)...‬

400
00:37:02,839 --> 00:37:04,341
‫يا إلهي!‬

401
00:37:07,761 --> 00:37:09,305
‫هل سألته؟‬

402
00:37:09,430 --> 00:37:11,224
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

403
00:37:11,349 --> 00:37:16,771
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

404
00:37:20,776 --> 00:37:22,945
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

405
00:37:31,538 --> 00:37:34,541
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

406
00:37:34,874 --> 00:37:36,835
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

407
00:37:37,127 --> 00:37:39,921
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

408
00:37:40,046 --> 00:37:42,465
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

409
00:37:42,590 --> 00:37:45,803
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

410
00:37:46,095 --> 00:37:50,933
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

411
00:37:51,976 --> 00:37:53,352
‫نعم‬

412
00:37:54,311 --> 00:37:55,772
‫حسناً يا (كين)‬

413
00:37:56,940 --> 00:37:59,025
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

414
00:38:00,861 --> 00:38:02,362
‫لم شمل العائلة؟‬

415
00:38:03,488 --> 00:38:05,782
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

416
00:38:05,907 --> 00:38:10,288
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

417
00:38:10,872 --> 00:38:13,291
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

418
00:38:15,209 --> 00:38:18,672
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

419
00:38:19,965 --> 00:38:22,551
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

420
00:38:25,095 --> 00:38:30,018
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

421
00:38:31,603 --> 00:38:33,563
‫وجدته في غرفة نومها‬

422
00:38:34,230 --> 00:38:38,651
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

423
00:38:39,360 --> 00:38:41,154
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

424
00:38:41,322 --> 00:38:45,493
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

425
00:38:46,702 --> 00:38:48,662
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

426
00:38:52,291 --> 00:38:56,379
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

427
00:38:56,505 --> 00:39:00,592
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

428
00:39:01,176 --> 00:39:04,137
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

429
00:39:04,764 --> 00:39:08,643
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

430
00:39:09,393 --> 00:39:11,979
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

431
00:39:13,147 --> 00:39:15,858
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

432
00:39:16,067 --> 00:39:18,028
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

433
00:39:18,153 --> 00:39:20,364
‫كثيراً، كثيراً‬

434
00:39:20,489 --> 00:39:22,825
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

435
00:39:23,033 --> 00:39:26,328
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

436
00:39:28,373 --> 00:39:30,959
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

437
00:39:31,125 --> 00:39:32,752
‫تعال إلى هنا‬

438
00:39:33,002 --> 00:39:35,588
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

439
00:39:35,713 --> 00:39:37,423
‫نعم، اقترب‬

440
00:39:37,674 --> 00:39:41,554
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

441
00:39:44,014 --> 00:39:47,142
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

442
00:39:47,810 --> 00:39:49,270
‫وداعاً يا صديقي‬

443
00:40:10,001 --> 00:40:13,337
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

444
00:40:14,130 --> 00:40:15,507
‫لا‬

445
00:40:17,426 --> 00:40:20,554
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

446
00:40:21,096 --> 00:40:22,973
‫إنها في منزل والدتها‬

447
00:40:23,265 --> 00:40:28,104
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

448
00:40:28,438 --> 00:40:32,483
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

449
00:40:33,026 --> 00:40:34,527
‫أنا آسفة‬

450
00:40:35,695 --> 00:40:39,283
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

451
00:40:40,618 --> 00:40:46,081
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

452
00:40:48,751 --> 00:40:51,963
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

453
00:40:52,130 --> 00:40:55,884
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

454
00:40:56,468 --> 00:40:58,345
‫لم ينظر وراءه حتى‬

455
00:40:59,930 --> 00:41:01,933
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

456
00:41:04,268 --> 00:41:07,647
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

457
00:41:08,022 --> 00:41:12,986
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

458
00:41:13,153 --> 00:41:14,529
‫نعم‬

459
00:41:15,072 --> 00:41:18,951
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

460
00:41:19,993 --> 00:41:21,954
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

461
00:41:22,329 --> 00:41:28,127
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

462
00:41:28,252 --> 00:41:31,798
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

463
00:41:31,923 --> 00:41:33,299
‫لا‬

464
00:41:34,509 --> 00:41:36,595
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

465
00:41:36,762 --> 00:41:41,016
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

466
00:41:42,768 --> 00:41:45,896
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

467
00:41:46,563 --> 00:41:50,819
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

468
00:41:54,197 --> 00:41:56,533
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

469
00:41:58,201 --> 00:41:59,662
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

470
00:41:59,787 --> 00:42:01,747
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

471
00:42:01,956 --> 00:42:04,834
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:42:04,959 --> 00:42:08,838
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

473
00:42:09,005 --> 00:42:15,095
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

474
00:42:19,433 --> 00:42:22,812
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

475
00:42:23,104 --> 00:42:25,023
‫شاهديني أقود بسرعة‬

476
00:42:27,734 --> 00:42:30,653
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

477
00:42:50,592 --> 00:42:52,302
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

478
00:42:52,510 --> 00:42:55,346
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

479
00:42:55,638 --> 00:42:57,098
‫هل فعلت؟‬

480
00:42:57,432 --> 00:42:59,310
‫دعني وشأني فحسب‬

481
00:42:59,602 --> 00:43:01,896
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

482
00:43:02,229 --> 00:43:06,567
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

483
00:43:06,942 --> 00:43:09,111
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

484
00:43:13,241 --> 00:43:15,327
‫اركبي السيارة!‬

485
00:44:08,885 --> 00:44:10,679
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

486
00:44:10,971 --> 00:44:13,473
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

487
00:44:19,689 --> 00:44:22,525
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

488
00:44:30,533 --> 00:44:32,494
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

489
00:44:32,619 --> 00:44:35,998
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

490
00:44:37,875 --> 00:44:42,337
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

491
00:44:42,546 --> 00:44:47,427
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

492
00:44:47,552 --> 00:44:50,889
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

493
00:45:06,823 --> 00:45:09,743
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

494
00:45:10,076 --> 00:45:11,828
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

495
00:45:14,206 --> 00:45:18,085
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

496
00:45:18,211 --> 00:45:19,962
‫يمكنك ذلك!‬

497
00:45:20,963 --> 00:45:22,924
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

498
00:45:26,761 --> 00:45:29,765
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

499
00:45:29,932 --> 00:45:32,226
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

500
00:45:41,361 --> 00:45:43,238
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

501
00:45:48,117 --> 00:45:50,078
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

502
00:45:51,746 --> 00:45:54,333
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

503
00:45:54,917 --> 00:45:56,335
‫أعدك‬

504
00:45:57,544 --> 00:46:01,173
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

505
00:46:05,011 --> 00:46:06,680
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

506
00:46:07,389 --> 00:46:11,351
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

507
00:46:11,768 --> 00:46:14,479
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

508
00:46:14,688 --> 00:46:16,274
‫(مير) كانت تسألني‬

509
00:46:18,651 --> 00:46:20,361
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

510
00:46:20,486 --> 00:46:23,406
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

511
00:46:24,824 --> 00:46:27,786
‫نعم، لقد فعلت‬

512
00:46:29,705 --> 00:46:31,415
‫نعم، سأتحدث إليه‬

513
00:46:33,834 --> 00:46:36,336
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

514
00:47:08,413 --> 00:47:13,585
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

515
00:47:14,920 --> 00:47:18,007
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

516
00:47:18,132 --> 00:47:22,178
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

517
00:47:27,726 --> 00:47:29,811
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

518
00:47:33,565 --> 00:47:34,941
‫(بيلي)‬

519
00:47:35,859 --> 00:47:37,904
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

520
00:47:40,782 --> 00:47:42,158
‫أرجوك‬

521
00:47:42,533 --> 00:47:45,161
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

522
00:47:45,536 --> 00:47:48,122
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

523
00:47:48,289 --> 00:47:51,418
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

524
00:47:51,794 --> 00:47:53,670
‫هيا، انظر إلي‬

525
00:47:55,506 --> 00:47:58,342
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

526
00:47:58,717 --> 00:48:03,515
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

527
00:48:04,516 --> 00:48:07,852
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

528
00:48:14,402 --> 00:48:18,072
‫لا، يا إلهي!‬

529
00:48:19,407 --> 00:48:21,075
‫يا إلهي!‬

530
00:48:29,501 --> 00:48:30,877
‫(بيلي)؟‬

531
00:48:35,006 --> 00:48:39,387
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

532
00:48:45,268 --> 00:48:51,108
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

533
00:48:55,070 --> 00:48:56,864
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

534
00:48:59,284 --> 00:49:02,745
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

535
00:49:17,011 --> 00:49:18,387
‫مرحباً‬

536
00:49:21,140 --> 00:49:22,726
‫هل أنت متماسك؟‬

537
00:49:29,441 --> 00:49:30,901
‫أنا مستعد‬

538
00:49:33,278 --> 00:49:34,864
‫أنا مستعد للاعتراف‬

539
00:49:41,662 --> 00:49:43,164
‫هل أنت متأكد؟‬

540
00:49:58,598 --> 00:50:00,683
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

541
00:50:01,559 --> 00:50:04,479
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

542
00:50:06,147 --> 00:50:07,690
‫مرة أخيرة‬

543
00:50:09,318 --> 00:50:12,238
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

544
00:50:16,158 --> 00:50:17,743
‫أتريد فعل ذلك؟‬

545
00:50:26,294 --> 00:50:30,298
‫نعم، نعم‬

546
00:50:39,642 --> 00:50:41,185
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

547
00:50:41,310 --> 00:50:44,106
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

548
00:50:44,439 --> 00:50:46,358
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

549
00:50:46,608 --> 00:50:48,902
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

550
00:50:49,361 --> 00:50:52,072
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

551
00:50:52,447 --> 00:50:56,452
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

552
00:50:56,578 --> 00:51:00,915
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

553
00:51:01,708 --> 00:51:03,585
‫بدت مستاءة‬

554
00:51:04,877 --> 00:51:08,007
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

555
00:51:33,784 --> 00:51:36,287
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

556
00:51:41,709 --> 00:51:44,671
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

557
00:51:44,796 --> 00:51:47,132
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

558
00:51:49,926 --> 00:51:51,303
‫شكراً‬

559
00:52:34,934 --> 00:52:38,896
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

560
00:52:46,697 --> 00:52:49,032
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

561
00:52:49,282 --> 00:52:52,537
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

562
00:52:52,662 --> 00:52:55,915
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

563
00:52:58,501 --> 00:53:01,212
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

564
00:53:01,796 --> 00:53:04,091
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

565
00:53:05,718 --> 00:53:09,054
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

566
00:53:21,484 --> 00:53:23,653
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

567
00:53:23,820 --> 00:53:26,531
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

568
00:53:42,132 --> 00:53:44,092
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

569
00:53:46,887 --> 00:53:51,476
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

570
00:54:01,319 --> 00:54:02,821
‫ماذا يحدث؟‬

571
00:54:03,030 --> 00:54:07,534
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

572
00:54:08,786 --> 00:54:10,871
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

573
00:54:11,955 --> 00:54:14,542
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

574
00:54:15,335 --> 00:54:19,255
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

575
00:54:19,380 --> 00:54:23,134
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

576
00:54:25,178 --> 00:54:27,264
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

577
00:54:32,978 --> 00:54:35,272
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

578
00:54:40,821 --> 00:54:45,033
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

579
00:54:46,910 --> 00:54:50,540
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

580
00:54:50,915 --> 00:54:52,792
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

581
00:54:57,839 --> 00:55:00,216
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

582
00:55:01,093 --> 00:55:04,012
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

583
00:55:06,723 --> 00:55:08,267
‫أين هو؟‬

584
00:55:09,977 --> 00:55:13,565
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

585
00:55:13,773 --> 00:55:15,567
‫هيا، أخبريني‬

586
00:55:17,277 --> 00:55:19,279
‫عليك إخباري، (لور)‬

587
00:55:22,866 --> 00:55:26,912
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

588
00:55:27,955 --> 00:55:29,540
‫حسناً، أنا آسفة‬

589
00:55:29,957 --> 00:55:31,917
‫حسناً، لا عليك‬

590
00:55:34,420 --> 00:55:36,840
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

591
00:55:43,763 --> 00:55:48,102
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

592
00:55:48,269 --> 00:55:50,062
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

593
00:55:50,187 --> 00:55:53,232
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

594
00:55:53,441 --> 00:55:56,444
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

595
00:55:56,569 --> 00:55:57,945
‫(مير)، اركني السيارة‬

596
00:55:58,070 --> 00:56:00,157
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

597
00:56:20,553 --> 00:56:24,600
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

598
00:56:24,892 --> 00:56:28,646
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

599
00:56:28,812 --> 00:56:31,106
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

600
00:56:32,858 --> 00:56:34,319
‫دعها تدخل‬

601
00:56:51,837 --> 00:56:54,256
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

602
00:56:55,049 --> 00:56:57,552
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

603
00:56:57,761 --> 00:56:59,137
‫أريه‬

604
00:57:10,358 --> 00:57:11,734
‫هيا‬

605
00:57:23,330 --> 00:57:25,290
‫اتصل بـ(مير)‬

606
00:57:26,291 --> 00:57:27,793
‫افعل ذلك الآن‬

607
00:58:12,550 --> 00:58:15,678
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

