﻿1
00:01:06,608 --> 00:01:08,607
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:01:08,631 --> 00:01:11,091
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

3
00:01:11,550 --> 00:01:14,051
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

4
00:01:14,969 --> 00:01:17,470
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

5
00:01:17,596 --> 00:01:19,097
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

6
00:01:19,222 --> 00:01:21,348
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

7
00:01:26,686 --> 00:01:28,145
‫مرحباً بك‬

8
00:01:29,021 --> 00:01:31,731
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

9
00:01:32,732 --> 00:01:36,276
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

10
00:01:36,401 --> 00:01:37,860
‫مرحباً، أمي‬

11
00:01:39,069 --> 00:01:41,321
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

12
00:01:41,446 --> 00:01:44,114
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

13
00:01:44,323 --> 00:01:46,742
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

14
00:01:47,408 --> 00:01:51,286
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

15
00:01:52,954 --> 00:01:55,247
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

16
00:01:55,372 --> 00:02:00,293
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

17
00:02:00,501 --> 00:02:06,422
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

18
00:02:06,672 --> 00:02:10,841
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

19
00:02:11,258 --> 00:02:16,137
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

20
00:02:16,346 --> 00:02:20,599
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

21
00:02:20,766 --> 00:02:24,517
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

22
00:02:24,643 --> 00:02:28,103
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

23
00:02:28,395 --> 00:02:31,064
‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

24
00:02:31,731 --> 00:02:34,941
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

25
00:02:35,275 --> 00:02:38,277
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

26
00:02:38,486 --> 00:02:42,238
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

27
00:02:44,657 --> 00:02:46,742
‫حسناً، ارفعوها‬

28
00:02:58,958 --> 00:03:00,669
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

29
00:03:00,794 --> 00:03:06,881
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

30
00:03:08,632 --> 00:03:10,926
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

31
00:03:11,218 --> 00:03:16,638
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

32
00:03:22,225 --> 00:03:24,185
‫هل تلك سيارتك؟‬

33
00:03:24,352 --> 00:03:26,395
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

34
00:03:27,396 --> 00:03:29,772
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

35
00:03:32,023 --> 00:03:35,442
‫نعم، نعم‬

36
00:03:38,444 --> 00:03:41,364
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

37
00:03:47,660 --> 00:03:52,079
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

38
00:03:53,247 --> 00:03:56,582
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

39
00:03:57,792 --> 00:04:00,836
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

40
00:04:00,961 --> 00:04:04,630
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

41
00:04:20,516 --> 00:04:21,892
‫هيا‬

42
00:04:23,476 --> 00:04:26,103
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

43
00:04:26,812 --> 00:04:28,272
‫من فضلكم‬

44
00:04:37,695 --> 00:04:39,154
‫مهلاً، ماذا؟‬

45
00:04:39,279 --> 00:04:43,198
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

46
00:04:44,491 --> 00:04:46,576
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

47
00:04:47,785 --> 00:04:53,080
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

48
00:04:54,999 --> 00:04:59,585
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

49
00:05:00,878 --> 00:05:06,798
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

50
00:05:08,008 --> 00:05:10,634
‫أنا آسفة، إنه...‬

51
00:05:15,305 --> 00:05:18,766
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

52
00:05:20,224 --> 00:05:24,227
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

53
00:05:24,352 --> 00:05:28,063
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

54
00:05:28,564 --> 00:05:30,482
‫عليك التحلي بالقوة‬

55
00:05:30,607 --> 00:05:32,691
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

56
00:05:32,900 --> 00:05:35,652
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

57
00:05:35,778 --> 00:05:37,862
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

58
00:05:37,987 --> 00:05:41,448
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

59
00:05:43,073 --> 00:05:46,409
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

60
00:05:49,329 --> 00:05:51,622
‫وهو أب أطفالي‬

61
00:05:52,623 --> 00:05:56,416
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

62
00:05:56,666 --> 00:05:59,085
‫جيد، يا له من وغد!‬

63
00:06:05,006 --> 00:06:07,049
‫هيا أنزلها يا أبي‬

64
00:06:14,721 --> 00:06:17,264
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

65
00:06:17,473 --> 00:06:21,267
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

66
00:06:27,146 --> 00:06:28,606
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:06:28,898 --> 00:06:31,107
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

68
00:06:35,319 --> 00:06:37,195
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

69
00:06:38,071 --> 00:06:41,865
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

70
00:06:45,034 --> 00:06:46,576
‫يا للهول!‬

71
00:06:47,035 --> 00:06:50,704
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

72
00:06:51,747 --> 00:06:54,582
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

73
00:06:55,375 --> 00:06:58,544
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

74
00:06:58,710 --> 00:07:01,921
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

75
00:07:02,046 --> 00:07:05,799
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

76
00:07:07,550 --> 00:07:09,134
‫أدخلها بنفسك‬

77
00:07:10,010 --> 00:07:14,596
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

78
00:07:15,138 --> 00:07:19,308
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

79
00:07:19,433 --> 00:07:21,226
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

80
00:07:21,393 --> 00:07:24,478
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

81
00:07:24,603 --> 00:07:27,230
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

82
00:07:32,651 --> 00:07:34,819
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

83
00:07:37,988 --> 00:07:40,115
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

84
00:07:40,781 --> 00:07:44,409
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

85
00:07:48,537 --> 00:07:54,666
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

86
00:07:54,958 --> 00:07:58,419
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

87
00:07:59,169 --> 00:08:00,962
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

88
00:08:01,087 --> 00:08:02,797
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

89
00:08:02,922 --> 00:08:05,591
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

90
00:08:05,716 --> 00:08:08,467
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

91
00:09:00,379 --> 00:09:01,755
‫مرحباً‬

92
00:09:03,089 --> 00:09:04,548
‫سيدة (زيبل)‬

93
00:09:06,634 --> 00:09:11,553
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

94
00:09:12,888 --> 00:09:14,348
‫بشأن (كولن)‬

95
00:09:16,974 --> 00:09:19,684
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

96
00:09:20,226 --> 00:09:22,186
‫وهو أنقذ حياتي‬

97
00:09:25,772 --> 00:09:27,941
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

98
00:09:28,982 --> 00:09:32,860
‫من تظنين نفسك؟‬

99
00:09:34,236 --> 00:09:38,739
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

100
00:09:39,615 --> 00:09:41,783
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

101
00:09:42,450 --> 00:09:46,703
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

102
00:09:48,871 --> 00:09:51,165
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

103
00:10:23,604 --> 00:10:26,022
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

104
00:10:26,356 --> 00:10:27,983
‫كيف سار الأمر؟‬

105
00:11:03,382 --> 00:11:06,718
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

106
00:11:07,176 --> 00:11:09,261
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

107
00:11:09,928 --> 00:11:13,973
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

108
00:11:14,432 --> 00:11:18,810
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

109
00:11:19,435 --> 00:11:22,021
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

110
00:11:23,271 --> 00:11:25,231
‫متى ستبلغ العامة؟‬

111
00:11:25,606 --> 00:11:29,859
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

112
00:11:30,693 --> 00:11:35,030
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

113
00:11:36,280 --> 00:11:38,365
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

114
00:11:39,866 --> 00:11:42,368
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

115
00:11:43,285 --> 00:11:47,038
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

116
00:11:48,497 --> 00:11:50,582
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

117
00:11:52,333 --> 00:11:53,876
‫ثمة أمر آخر‬

118
00:12:07,510 --> 00:12:09,095
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

119
00:12:09,220 --> 00:12:11,096
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

120
00:12:11,221 --> 00:12:13,890
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

121
00:12:14,015 --> 00:12:17,851
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

122
00:12:18,060 --> 00:12:21,353
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

123
00:12:21,479 --> 00:12:23,646
‫نعم، يا للهول‬

124
00:12:24,272 --> 00:12:27,524
‫من عساه يكون؟‬

125
00:12:30,401 --> 00:12:31,778
‫بهدوء‬

126
00:12:33,487 --> 00:12:37,865
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

127
00:12:38,324 --> 00:12:41,284
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

128
00:12:41,409 --> 00:12:43,535
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

129
00:12:43,660 --> 00:12:45,120
‫لكنها كثيرة التذمر‬

130
00:12:45,245 --> 00:12:47,830
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

131
00:12:48,039 --> 00:12:50,957
‫(مير)، لديك زائر‬

132
00:12:53,375 --> 00:12:56,378
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

133
00:12:57,587 --> 00:13:02,633
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

134
00:13:02,883 --> 00:13:06,094
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

135
00:13:07,427 --> 00:13:10,179
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

136
00:13:12,389 --> 00:13:14,140
‫يا للهول يا (مير)!‬

137
00:13:14,349 --> 00:13:19,103
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

138
00:13:19,269 --> 00:13:24,898
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

139
00:13:25,649 --> 00:13:29,068
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

140
00:13:31,486 --> 00:13:36,698
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

141
00:13:39,158 --> 00:13:41,243
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

142
00:13:41,743 --> 00:13:44,120
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

143
00:13:48,748 --> 00:13:50,125
‫نعم‬

144
00:13:51,250 --> 00:13:55,419
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

145
00:13:55,670 --> 00:13:58,797
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

146
00:13:59,089 --> 00:14:01,924
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

147
00:14:02,258 --> 00:14:04,425
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

148
00:14:05,593 --> 00:14:07,636
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

149
00:14:08,637 --> 00:14:12,598
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

150
00:14:13,224 --> 00:14:18,018
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

151
00:14:18,227 --> 00:14:19,728
‫نعم، لا عليك‬

152
00:14:28,860 --> 00:14:31,153
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

153
00:14:35,531 --> 00:14:37,532
‫لا أستطيع فعل هذا‬

154
00:14:43,412 --> 00:14:45,204
‫سأخبرك بشيء‬

155
00:14:45,830 --> 00:14:49,708
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

156
00:14:51,625 --> 00:14:56,129
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

157
00:14:56,421 --> 00:15:00,465
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

158
00:15:00,716 --> 00:15:02,216
‫لن تعرفي‬

159
00:15:02,508 --> 00:15:06,511
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

160
00:15:07,512 --> 00:15:09,597
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

161
00:15:16,101 --> 00:15:17,810
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

162
00:15:17,935 --> 00:15:20,104
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

163
00:15:20,521 --> 00:15:23,940
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

164
00:15:24,232 --> 00:15:27,234
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

165
00:15:28,234 --> 00:15:30,111
‫أجريت بعض المقارنات‬

166
00:15:30,486 --> 00:15:33,155
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

167
00:15:33,280 --> 00:15:36,616
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

168
00:15:37,658 --> 00:15:40,368
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

169
00:15:40,535 --> 00:15:42,745
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

170
00:15:42,870 --> 00:15:46,915
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

171
00:15:49,875 --> 00:15:53,920
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

172
00:15:56,379 --> 00:16:00,716
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

173
00:16:00,841 --> 00:16:04,885
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

174
00:16:08,512 --> 00:16:10,348
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

175
00:16:11,390 --> 00:16:15,893
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

176
00:16:16,018 --> 00:16:18,062
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

177
00:16:18,186 --> 00:16:20,021
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

178
00:16:20,813 --> 00:16:23,398
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

179
00:16:25,149 --> 00:16:29,527
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

180
00:16:30,237 --> 00:16:33,155
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

181
00:16:34,823 --> 00:16:40,118
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

182
00:16:41,453 --> 00:16:43,621
‫نقدر اتصالكم بنا‬

183
00:16:48,582 --> 00:16:53,586
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

184
00:16:54,754 --> 00:16:56,713
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

185
00:16:57,214 --> 00:16:59,006
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

186
00:16:59,924 --> 00:17:04,052
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

187
00:17:11,516 --> 00:17:15,977
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

188
00:17:16,143 --> 00:17:21,147
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

189
00:17:22,023 --> 00:17:26,109
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

190
00:17:26,234 --> 00:17:29,820
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

191
00:17:29,945 --> 00:17:34,573
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

192
00:17:34,740 --> 00:17:38,743
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

193
00:17:38,868 --> 00:17:41,370
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

194
00:17:41,578 --> 00:17:44,706
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

195
00:17:44,872 --> 00:17:47,249
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

196
00:17:47,416 --> 00:17:50,334
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

197
00:17:50,793 --> 00:17:55,046
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

198
00:17:55,713 --> 00:17:57,089
‫نعم‬

199
00:17:58,173 --> 00:18:02,010
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

200
00:18:02,218 --> 00:18:06,971
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

201
00:18:09,389 --> 00:18:13,684
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

202
00:18:14,018 --> 00:18:15,602
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

203
00:18:15,728 --> 00:18:18,438
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

204
00:18:18,646 --> 00:18:22,274
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

205
00:18:22,524 --> 00:18:25,359
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

206
00:18:27,819 --> 00:18:30,237
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

207
00:18:30,821 --> 00:18:33,698
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

208
00:18:33,865 --> 00:18:37,326
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

209
00:18:43,788 --> 00:18:45,957
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

210
00:18:46,206 --> 00:18:49,209
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

211
00:18:49,709 --> 00:18:51,711
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

212
00:18:51,836 --> 00:18:56,422
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

213
00:18:59,467 --> 00:19:02,802
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

214
00:19:02,927 --> 00:19:04,511
‫حقاً؟ وبعد؟‬

215
00:19:04,845 --> 00:19:08,389
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

216
00:19:09,015 --> 00:19:11,183
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

217
00:19:11,308 --> 00:19:14,393
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

218
00:19:14,643 --> 00:19:17,354
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

219
00:19:17,645 --> 00:19:21,315
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

220
00:19:21,732 --> 00:19:23,691
‫ماذا يردعك إذن؟‬

221
00:19:25,193 --> 00:19:27,194
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

222
00:19:28,653 --> 00:19:33,406
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

223
00:19:33,531 --> 00:19:35,283
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

224
00:19:35,408 --> 00:19:37,951
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

225
00:19:38,243 --> 00:19:40,119
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

226
00:19:40,661 --> 00:19:44,122
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

227
00:19:45,499 --> 00:19:47,792
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

228
00:19:49,043 --> 00:19:52,170
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

229
00:19:54,797 --> 00:19:58,758
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

230
00:20:00,342 --> 00:20:03,220
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

231
00:20:09,599 --> 00:20:13,185
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

232
00:20:13,519 --> 00:20:16,062
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

233
00:20:16,187 --> 00:20:19,022
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

234
00:20:20,314 --> 00:20:22,274
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

235
00:20:22,525 --> 00:20:24,067
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

236
00:20:25,068 --> 00:20:28,195
‫لا بأس بها، خذي‬

237
00:20:29,029 --> 00:20:31,114
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

238
00:20:42,497 --> 00:20:47,417
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

239
00:20:47,542 --> 00:20:51,086
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

240
00:20:51,378 --> 00:20:55,297
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

241
00:20:55,464 --> 00:21:00,009
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

242
00:21:00,176 --> 00:21:02,094
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

243
00:21:02,386 --> 00:21:06,889
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

244
00:21:08,014 --> 00:21:10,891
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

245
00:21:11,058 --> 00:21:15,437
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

246
00:21:16,146 --> 00:21:20,815
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

247
00:21:21,941 --> 00:21:24,860
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

248
00:21:25,068 --> 00:21:26,445
‫لا‬

249
00:21:30,030 --> 00:21:35,909
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

250
00:21:38,161 --> 00:21:41,371
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

251
00:21:41,705 --> 00:21:43,081
‫بالطبع‬

252
00:21:43,707 --> 00:21:49,627
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

253
00:21:52,004 --> 00:21:53,380
‫حسناً‬

254
00:21:54,881 --> 00:21:59,593
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

255
00:22:00,427 --> 00:22:03,762
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

256
00:22:06,556 --> 00:22:10,017
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

257
00:22:10,434 --> 00:22:13,644
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

258
00:22:14,020 --> 00:22:17,272
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

259
00:22:17,647 --> 00:22:19,523
‫حتى تواجهينه‬

260
00:22:22,233 --> 00:22:26,403
‫أتظنين أن بإمكانك‬

261
00:22:26,695 --> 00:22:30,323
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

262
00:22:39,329 --> 00:22:44,124
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

263
00:22:46,417 --> 00:22:50,045
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

264
00:22:51,087 --> 00:22:56,633
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

265
00:22:56,841 --> 00:23:00,928
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

266
00:23:01,178 --> 00:23:05,472
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

267
00:23:05,972 --> 00:23:09,391
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

268
00:23:09,558 --> 00:23:12,769
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

269
00:23:17,022 --> 00:23:21,609
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

270
00:23:21,734 --> 00:23:24,152
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

271
00:23:24,277 --> 00:23:26,445
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

272
00:23:28,780 --> 00:23:32,658
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

273
00:23:37,203 --> 00:23:40,288
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

274
00:23:45,750 --> 00:23:47,418
‫اتصلت بي (شيفان)‬

275
00:23:49,753 --> 00:23:55,383
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

276
00:23:55,549 --> 00:23:59,593
‫هي... هي... نعم‬

277
00:24:02,012 --> 00:24:05,556
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

278
00:24:27,905 --> 00:24:29,864
‫"عثرت عليه في العلية"‬

279
00:24:30,782 --> 00:24:35,536
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

280
00:24:35,661 --> 00:24:37,912
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

281
00:24:43,374 --> 00:24:45,334
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

282
00:24:54,716 --> 00:24:57,426
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

283
00:24:58,051 --> 00:25:00,344
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

284
00:25:06,307 --> 00:25:09,767
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

285
00:25:13,854 --> 00:25:16,148
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

286
00:25:24,820 --> 00:25:26,696
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

287
00:25:30,657 --> 00:25:32,284
‫أنا آسفة جداً‬

288
00:25:35,578 --> 00:25:38,163
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

289
00:25:40,789 --> 00:25:42,166
‫نعم‬

290
00:25:44,167 --> 00:25:48,754
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

291
00:25:52,089 --> 00:25:55,967
‫لا، نحن لا...‬

292
00:25:59,219 --> 00:26:01,721
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

293
00:26:26,155 --> 00:26:27,781
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

294
00:26:27,906 --> 00:26:30,824
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

295
00:26:31,075 --> 00:26:33,701
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

296
00:26:33,868 --> 00:26:37,496
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

297
00:26:37,996 --> 00:26:42,041
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

298
00:26:42,416 --> 00:26:44,292
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

299
00:26:44,417 --> 00:26:46,252
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

300
00:26:57,885 --> 00:26:59,261
‫(فريدي)؟‬

301
00:27:09,018 --> 00:27:10,395
‫(فريدي)؟‬

302
00:27:45,085 --> 00:27:47,795
‫"(ماكمينامين)"‬

303
00:27:55,884 --> 00:28:00,388
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

304
00:28:00,763 --> 00:28:03,181
‫"بحيرة (هارموني)"‬

305
00:28:06,434 --> 00:28:09,144
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

306
00:28:09,269 --> 00:28:12,604
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

307
00:28:20,485 --> 00:28:22,570
‫هل هو في الداخل؟‬

308
00:28:26,239 --> 00:28:27,741
‫لقد مات‬

309
00:28:29,283 --> 00:28:31,284
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

310
00:29:05,558 --> 00:29:09,811
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

311
00:29:28,991 --> 00:29:33,161
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

312
00:29:33,787 --> 00:29:37,873
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

313
00:29:39,123 --> 00:29:42,584
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

314
00:29:44,002 --> 00:29:46,462
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

315
00:29:46,670 --> 00:29:49,506
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

316
00:29:49,756 --> 00:29:51,883
‫فاتصلي بي‬

317
00:29:59,137 --> 00:30:01,515
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

318
00:30:31,494 --> 00:30:34,830
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

319
00:30:39,624 --> 00:30:43,794
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

320
00:30:44,086 --> 00:30:47,213
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

321
00:31:11,480 --> 00:31:14,691
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

322
00:31:15,900 --> 00:31:19,485
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

323
00:31:19,610 --> 00:31:23,154
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

324
00:31:26,991 --> 00:31:31,160
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

325
00:31:31,411 --> 00:31:33,704
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

326
00:31:33,829 --> 00:31:36,414
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

327
00:31:40,709 --> 00:31:44,587
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

328
00:31:44,795 --> 00:31:49,715
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

329
00:31:49,923 --> 00:31:54,427
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

330
00:31:56,344 --> 00:31:59,972
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

331
00:32:01,015 --> 00:32:05,059
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

332
00:32:05,393 --> 00:32:09,104
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

333
00:32:09,354 --> 00:32:11,522
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

334
00:32:11,689 --> 00:32:14,357
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

335
00:32:14,482 --> 00:32:17,067
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

336
00:32:17,651 --> 00:32:21,321
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

337
00:32:21,487 --> 00:32:23,196
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

338
00:32:23,322 --> 00:32:25,741
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

339
00:32:27,158 --> 00:32:30,076
‫نعم، بالطبع‬

340
00:32:33,121 --> 00:32:34,997
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

341
00:32:35,247 --> 00:32:39,500
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

342
00:32:39,792 --> 00:32:43,086
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

343
00:32:43,711 --> 00:32:47,589
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

344
00:32:49,132 --> 00:32:51,550
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

345
00:32:53,676 --> 00:32:59,514
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

346
00:33:01,474 --> 00:33:06,269
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

347
00:33:07,269 --> 00:33:10,189
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

348
00:33:10,647 --> 00:33:14,691
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

349
00:33:15,567 --> 00:33:20,154
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

350
00:33:21,154 --> 00:33:24,782
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

351
00:33:25,991 --> 00:33:28,159
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

352
00:33:28,284 --> 00:33:32,287
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

353
00:33:32,788 --> 00:33:35,331
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

354
00:33:35,456 --> 00:33:40,377
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

355
00:33:41,460 --> 00:33:43,045
‫فهمت، حسناً‬

356
00:33:43,212 --> 00:33:46,714
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

357
00:33:47,422 --> 00:33:49,716
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

358
00:33:56,763 --> 00:33:58,389
‫أنا في ورطة‬

359
00:34:01,975 --> 00:34:06,311
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

360
00:34:06,728 --> 00:34:08,688
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

361
00:34:11,272 --> 00:34:14,191
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

362
00:34:14,441 --> 00:34:15,985
‫يا للهول‬

363
00:34:16,527 --> 00:34:17,902
‫اجلسي‬

364
00:34:19,946 --> 00:34:22,030
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

365
00:34:22,990 --> 00:34:26,200
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

366
00:34:26,909 --> 00:34:31,036
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

367
00:34:31,328 --> 00:34:34,331
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

368
00:34:34,664 --> 00:34:37,250
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

369
00:34:37,625 --> 00:34:39,167
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

370
00:34:39,292 --> 00:34:40,961
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

371
00:34:41,085 --> 00:34:42,628
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

372
00:34:42,753 --> 00:34:46,047
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

373
00:34:46,172 --> 00:34:48,340
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

374
00:34:48,465 --> 00:34:50,009
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

375
00:34:50,134 --> 00:34:52,260
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

376
00:34:52,385 --> 00:34:54,678
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

377
00:34:54,803 --> 00:34:56,972
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

378
00:34:57,347 --> 00:35:00,933
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:35:01,683 --> 00:35:04,185
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

380
00:35:19,904 --> 00:35:21,364
‫مرحباً، أبي‬

381
00:35:24,575 --> 00:35:28,952
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

382
00:35:29,161 --> 00:35:32,913
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

383
00:35:35,749 --> 00:35:37,125
‫أبي؟‬

384
00:35:38,709 --> 00:35:41,211
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

385
00:35:41,545 --> 00:35:44,130
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

386
00:35:44,422 --> 00:35:47,674
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

387
00:35:47,883 --> 00:35:51,218
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

388
00:35:53,303 --> 00:35:54,679
‫اجلس‬

389
00:35:56,764 --> 00:35:58,806
‫علي إخبارك بشيء‬

390
00:36:16,319 --> 00:36:20,572
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

391
00:36:22,364 --> 00:36:26,242
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

392
00:36:28,078 --> 00:36:33,164
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

393
00:36:35,916 --> 00:36:37,417
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

394
00:36:37,542 --> 00:36:38,918
‫(بيل)‬

395
00:36:42,295 --> 00:36:44,631
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

396
00:36:46,173 --> 00:36:48,383
‫يغطيه بالكامل‬

397
00:36:50,885 --> 00:36:54,554
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

398
00:36:57,181 --> 00:37:00,975
‫هل... هل تظن أن...‬

399
00:37:03,310 --> 00:37:04,853
‫أن (بيلي)...‬

400
00:37:08,272 --> 00:37:09,773
‫يا إلهي!‬

401
00:37:13,192 --> 00:37:14,735
‫هل سألته؟‬

402
00:37:14,860 --> 00:37:16,653
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

403
00:37:16,778 --> 00:37:22,199
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

404
00:37:26,201 --> 00:37:28,370
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

405
00:37:36,959 --> 00:37:39,961
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

406
00:37:40,294 --> 00:37:42,255
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

407
00:37:42,547 --> 00:37:45,340
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

408
00:37:45,465 --> 00:37:47,883
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

409
00:37:48,008 --> 00:37:51,219
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

410
00:37:51,511 --> 00:37:56,347
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

411
00:37:57,390 --> 00:37:58,766
‫نعم‬

412
00:37:59,724 --> 00:38:01,184
‫حسناً يا (كين)‬

413
00:38:02,352 --> 00:38:04,436
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

414
00:38:06,271 --> 00:38:07,772
‫لم شمل العائلة؟‬

415
00:38:08,898 --> 00:38:11,191
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

416
00:38:11,316 --> 00:38:15,695
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

417
00:38:16,278 --> 00:38:18,697
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

418
00:38:20,614 --> 00:38:24,075
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

419
00:38:25,368 --> 00:38:27,953
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

420
00:38:30,496 --> 00:38:35,417
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

421
00:38:37,001 --> 00:38:38,961
‫وجدته في غرفة نومها‬

422
00:38:39,628 --> 00:38:44,047
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

423
00:38:44,756 --> 00:38:46,549
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

424
00:38:46,716 --> 00:38:50,886
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

425
00:38:52,095 --> 00:38:54,054
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

426
00:38:57,682 --> 00:39:01,768
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

427
00:39:01,894 --> 00:39:05,980
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

428
00:39:06,564 --> 00:39:09,524
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

429
00:39:10,149 --> 00:39:14,027
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

430
00:39:14,777 --> 00:39:17,362
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

431
00:39:18,530 --> 00:39:21,240
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

432
00:39:21,449 --> 00:39:23,409
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

433
00:39:23,533 --> 00:39:25,744
‫كثيراً، كثيراً‬

434
00:39:25,869 --> 00:39:28,204
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

435
00:39:28,412 --> 00:39:31,706
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

436
00:39:33,749 --> 00:39:36,335
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

437
00:39:36,501 --> 00:39:38,127
‫تعال إلى هنا‬

438
00:39:38,377 --> 00:39:40,962
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

439
00:39:41,087 --> 00:39:42,797
‫نعم، اقترب‬

440
00:39:43,048 --> 00:39:46,926
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

441
00:39:49,385 --> 00:39:52,512
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

442
00:39:53,180 --> 00:39:54,639
‫وداعاً يا صديقي‬

443
00:40:15,362 --> 00:40:18,697
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

444
00:40:19,490 --> 00:40:20,865
‫لا‬

445
00:40:22,784 --> 00:40:25,911
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

446
00:40:26,453 --> 00:40:28,329
‫إنها في منزل والدتها‬

447
00:40:28,621 --> 00:40:33,458
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

448
00:40:33,792 --> 00:40:37,835
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

449
00:40:38,378 --> 00:40:39,879
‫أنا آسفة‬

450
00:40:41,046 --> 00:40:44,632
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

451
00:40:45,967 --> 00:40:51,428
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

452
00:40:54,098 --> 00:40:57,308
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

453
00:40:57,475 --> 00:41:01,227
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

454
00:41:01,811 --> 00:41:03,688
‫لم ينظر وراءه حتى‬

455
00:41:05,272 --> 00:41:07,274
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

456
00:41:09,608 --> 00:41:12,986
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

457
00:41:13,361 --> 00:41:18,322
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

458
00:41:18,489 --> 00:41:19,865
‫نعم‬

459
00:41:20,408 --> 00:41:24,286
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

460
00:41:25,327 --> 00:41:27,288
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

461
00:41:27,663 --> 00:41:33,458
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

462
00:41:33,583 --> 00:41:37,128
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

463
00:41:37,253 --> 00:41:38,628
‫لا‬

464
00:41:39,838 --> 00:41:41,922
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

465
00:41:42,089 --> 00:41:46,342
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

466
00:41:48,093 --> 00:41:51,221
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

467
00:41:51,887 --> 00:41:56,141
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

468
00:41:59,518 --> 00:42:01,853
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

469
00:42:03,521 --> 00:42:04,980
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

470
00:42:05,105 --> 00:42:07,065
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

471
00:42:07,274 --> 00:42:10,151
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:42:10,276 --> 00:42:14,154
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

473
00:42:14,321 --> 00:42:20,408
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

474
00:42:24,745 --> 00:42:28,122
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

475
00:42:28,414 --> 00:42:30,332
‫شاهديني أقود بسرعة‬

476
00:42:33,042 --> 00:42:35,960
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

477
00:42:55,891 --> 00:42:57,601
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

478
00:42:57,809 --> 00:43:00,644
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

479
00:43:00,936 --> 00:43:02,395
‫هل فعلت؟‬

480
00:43:02,729 --> 00:43:04,606
‫دعني وشأني فحسب‬

481
00:43:04,898 --> 00:43:07,191
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

482
00:43:07,524 --> 00:43:11,861
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

483
00:43:12,235 --> 00:43:14,404
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

484
00:43:18,532 --> 00:43:20,617
‫اركبي السيارة!‬

485
00:44:14,154 --> 00:44:15,948
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

486
00:44:16,239 --> 00:44:18,741
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

487
00:44:24,954 --> 00:44:27,789
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

488
00:44:35,795 --> 00:44:37,754
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

489
00:44:37,879 --> 00:44:41,257
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

490
00:44:43,133 --> 00:44:47,594
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

491
00:44:47,803 --> 00:44:52,682
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

492
00:44:52,807 --> 00:44:56,143
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

493
00:45:12,070 --> 00:45:14,989
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

494
00:45:15,322 --> 00:45:17,073
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

495
00:45:19,451 --> 00:45:23,327
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

496
00:45:23,453 --> 00:45:25,204
‫يمكنك ذلك!‬

497
00:45:26,205 --> 00:45:28,165
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

498
00:45:32,001 --> 00:45:35,003
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

499
00:45:35,170 --> 00:45:37,463
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

500
00:45:46,595 --> 00:45:48,471
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

501
00:45:53,349 --> 00:45:55,309
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

502
00:45:56,976 --> 00:45:59,562
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

503
00:46:00,146 --> 00:46:01,563
‫أعدك‬

504
00:46:02,772 --> 00:46:06,400
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

505
00:46:10,236 --> 00:46:11,904
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

506
00:46:12,613 --> 00:46:16,574
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

507
00:46:16,991 --> 00:46:19,701
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

508
00:46:19,910 --> 00:46:21,494
‫(مير) كانت تسألني‬

509
00:46:23,870 --> 00:46:25,580
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

510
00:46:25,705 --> 00:46:28,624
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

511
00:46:30,042 --> 00:46:33,002
‫نعم، لقد فعلت‬

512
00:46:34,920 --> 00:46:36,630
‫نعم، سأتحدث إليه‬

513
00:46:39,048 --> 00:46:41,549
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

514
00:47:13,614 --> 00:47:18,784
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

515
00:47:20,118 --> 00:47:23,204
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

516
00:47:23,329 --> 00:47:27,374
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

517
00:47:32,919 --> 00:47:35,003
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

518
00:47:38,756 --> 00:47:40,132
‫(بيلي)‬

519
00:47:41,050 --> 00:47:43,093
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

520
00:47:45,970 --> 00:47:47,346
‫أرجوك‬

521
00:47:47,721 --> 00:47:50,348
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

522
00:47:50,723 --> 00:47:53,308
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

523
00:47:53,475 --> 00:47:56,602
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

524
00:47:56,978 --> 00:47:58,853
‫هيا، انظر إلي‬

525
00:48:00,689 --> 00:48:03,524
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

526
00:48:03,899 --> 00:48:08,694
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

527
00:48:09,695 --> 00:48:13,030
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

528
00:48:19,577 --> 00:48:23,246
‫لا، يا إلهي!‬

529
00:48:24,581 --> 00:48:26,248
‫يا إلهي!‬

530
00:48:34,671 --> 00:48:36,046
‫(بيلي)؟‬

531
00:48:40,174 --> 00:48:44,553
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

532
00:48:50,432 --> 00:48:56,269
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

533
00:49:00,230 --> 00:49:02,023
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

534
00:49:04,442 --> 00:49:07,902
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

535
00:49:22,162 --> 00:49:23,538
‫مرحباً‬

536
00:49:26,290 --> 00:49:27,875
‫هل أنت متماسك؟‬

537
00:49:34,588 --> 00:49:36,047
‫أنا مستعد‬

538
00:49:38,424 --> 00:49:40,008
‫أنا مستعد للاعتراف‬

539
00:49:46,804 --> 00:49:48,306
‫هل أنت متأكد؟‬

540
00:50:03,733 --> 00:50:05,817
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

541
00:50:06,693 --> 00:50:09,612
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

542
00:50:11,280 --> 00:50:12,822
‫مرة أخيرة‬

543
00:50:14,449 --> 00:50:17,368
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

544
00:50:21,287 --> 00:50:22,871
‫أتريد فعل ذلك؟‬

545
00:50:31,419 --> 00:50:35,422
‫نعم، نعم‬

546
00:50:44,762 --> 00:50:46,304
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

547
00:50:46,429 --> 00:50:49,224
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

548
00:50:49,556 --> 00:50:51,475
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

549
00:50:51,725 --> 00:50:54,018
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

550
00:50:54,477 --> 00:50:57,187
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

551
00:50:57,562 --> 00:51:01,565
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

552
00:51:01,691 --> 00:51:06,027
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

553
00:51:06,819 --> 00:51:08,696
‫بدت مستاءة‬

554
00:51:09,987 --> 00:51:13,115
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

555
00:51:38,883 --> 00:51:41,385
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

556
00:51:46,805 --> 00:51:49,766
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

557
00:51:49,891 --> 00:51:52,226
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

558
00:51:55,019 --> 00:51:56,396
‫شكراً‬

559
00:52:40,010 --> 00:52:43,970
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

560
00:52:51,768 --> 00:52:54,102
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

561
00:52:54,352 --> 00:52:57,605
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

562
00:52:57,730 --> 00:53:00,982
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

563
00:53:03,568 --> 00:53:06,278
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

564
00:53:06,862 --> 00:53:09,155
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

565
00:53:10,781 --> 00:53:14,116
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

566
00:53:26,542 --> 00:53:28,710
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

567
00:53:28,877 --> 00:53:31,587
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

568
00:53:47,182 --> 00:53:49,141
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

569
00:53:51,935 --> 00:53:56,522
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

570
00:54:06,362 --> 00:54:07,862
‫ماذا يحدث؟‬

571
00:54:08,071 --> 00:54:12,574
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

572
00:54:13,826 --> 00:54:15,910
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

573
00:54:16,994 --> 00:54:19,579
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

574
00:54:20,372 --> 00:54:24,291
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

575
00:54:24,416 --> 00:54:28,168
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

576
00:54:30,212 --> 00:54:32,296
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

577
00:54:38,009 --> 00:54:40,302
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

578
00:54:45,848 --> 00:54:50,059
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

579
00:54:51,935 --> 00:54:55,563
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

580
00:54:55,938 --> 00:54:57,815
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

581
00:55:02,860 --> 00:55:05,236
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

582
00:55:06,112 --> 00:55:09,030
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

583
00:55:11,740 --> 00:55:13,284
‫أين هو؟‬

584
00:55:14,994 --> 00:55:18,579
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

585
00:55:18,787 --> 00:55:20,581
‫هيا، أخبريني‬

586
00:55:22,290 --> 00:55:24,292
‫عليك إخباري، (لور)‬

587
00:55:27,878 --> 00:55:31,921
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

588
00:55:32,964 --> 00:55:34,549
‫حسناً، أنا آسفة‬

589
00:55:34,966 --> 00:55:36,925
‫حسناً، لا عليك‬

590
00:55:39,427 --> 00:55:41,846
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

591
00:55:48,766 --> 00:55:53,103
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

592
00:55:53,270 --> 00:55:55,063
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

593
00:55:55,188 --> 00:55:58,232
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

594
00:55:58,441 --> 00:56:01,443
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

595
00:56:01,568 --> 00:56:02,943
‫(مير)، اركني السيارة‬

596
00:56:03,068 --> 00:56:05,154
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

597
00:56:25,543 --> 00:56:29,587
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

598
00:56:29,879 --> 00:56:33,632
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

599
00:56:33,798 --> 00:56:36,091
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

600
00:56:37,843 --> 00:56:39,302
‫دعها تدخل‬

601
00:56:56,814 --> 00:56:59,233
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

602
00:57:00,025 --> 00:57:02,527
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

603
00:57:02,735 --> 00:57:04,111
‫أريه‬

604
00:57:15,328 --> 00:57:16,703
‫هيا‬

605
00:57:28,295 --> 00:57:30,254
‫اتصل بـ(مير)‬

606
00:57:31,255 --> 00:57:32,757
‫افعل ذلك الآن‬

607
00:58:17,496 --> 00:58:20,623
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

