﻿1
00:01:09,399 --> 00:01:13,028
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:01:13,153 --> 00:01:14,529
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:01:15,655 --> 00:01:18,241
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:01:18,366 --> 00:01:21,036
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:01:21,369 --> 00:01:23,371
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:01:23,496 --> 00:01:25,874
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:01:31,254 --> 00:01:32,631
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:02:37,779 --> 00:02:39,155
‫خذيها‬

9
00:02:39,864 --> 00:02:42,409
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:02:44,828 --> 00:02:46,913
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:02:48,832 --> 00:02:50,208
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:02:50,792 --> 00:02:55,755
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:03:01,010 --> 00:03:04,389
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:03:04,514 --> 00:03:07,892
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:03:09,936 --> 00:03:15,859
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:03:17,277 --> 00:03:19,821
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:03:23,616 --> 00:03:25,493
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:03:28,246 --> 00:03:30,165
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:03:31,416 --> 00:03:34,461
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:03:35,295 --> 00:03:38,840
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:03:39,215 --> 00:03:42,969
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:03:49,434 --> 00:03:51,102
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:03:53,855 --> 00:03:55,732
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:03:57,525 --> 00:03:59,611
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:04:19,172 --> 00:04:21,466
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:04:25,637 --> 00:04:27,013
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:04:27,931 --> 00:04:29,641
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:04:29,766 --> 00:04:32,644
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:04:37,816 --> 00:04:40,485
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:04:40,610 --> 00:04:43,279
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:04:43,404 --> 00:04:45,657
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:04:45,782 --> 00:04:49,661
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:04:50,787 --> 00:04:52,747
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:04:53,748 --> 00:04:58,336
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:05:00,255 --> 00:05:03,049
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:05:06,553 --> 00:05:09,639
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:05:12,350 --> 00:05:13,726
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:05:16,354 --> 00:05:18,314
‫نعم، بالطبع‬

39
00:05:19,691 --> 00:05:21,526
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:05:23,111 --> 00:05:25,530
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:05:36,374 --> 00:05:38,543
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:05:39,669 --> 00:05:41,880
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:05:42,046 --> 00:05:43,923
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:05:44,048 --> 00:05:45,925
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:05:48,678 --> 00:05:50,054
‫أي طريقة؟‬

46
00:05:50,346 --> 00:05:53,683
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:05:53,808 --> 00:05:55,435
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:05:55,560 --> 00:05:57,061
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:05:58,021 --> 00:05:59,939
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:06:00,064 --> 00:06:01,441
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:06:01,608 --> 00:06:03,151
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:06:03,276 --> 00:06:04,652
‫أخرجاه‬

53
00:06:08,656 --> 00:06:10,033
‫هيا بنا‬

54
00:06:16,956 --> 00:06:18,875
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:06:20,543 --> 00:06:22,629
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:06:22,754 --> 00:06:24,964
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:06:25,465 --> 00:06:28,092
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:06:28,217 --> 00:06:30,053
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:06:30,470 --> 00:06:33,806
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:06:42,398 --> 00:06:44,609
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:06:45,234 --> 00:06:46,611
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:06:47,946 --> 00:06:50,907
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:06:51,407 --> 00:06:54,494
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:06:55,244 --> 00:06:57,538
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:06:57,664 --> 00:06:59,666
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:06:59,791 --> 00:07:01,793
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:07:01,918 --> 00:07:04,671
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:07:04,796 --> 00:07:06,172
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:07:06,297 --> 00:07:07,757
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:07:07,882 --> 00:07:09,425
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:07:09,550 --> 00:07:10,927
‫هل أنت معي؟‬

72
00:07:12,261 --> 00:07:13,638
‫هل أنت معي؟‬

73
00:07:33,783 --> 00:07:35,618
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:07:35,743 --> 00:07:38,121
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:07:39,497 --> 00:07:42,875
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:07:43,751 --> 00:07:48,131
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:07:48,256 --> 00:07:50,133
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:07:50,258 --> 00:07:51,634
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:07:51,759 --> 00:07:53,136
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:07:54,679 --> 00:07:56,514
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:07:56,848 --> 00:07:59,517
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:08:10,778 --> 00:08:12,155
‫حسناً...‬

83
00:08:12,780 --> 00:08:18,244
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:08:19,078 --> 00:08:22,457
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:08:25,334 --> 00:08:29,047
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:08:29,172 --> 00:08:31,799
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:08:34,218 --> 00:08:36,095
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:08:36,721 --> 00:08:38,973
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:08:41,392 --> 00:08:44,395
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:08:45,354 --> 00:08:46,731
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:08:47,523 --> 00:08:50,401
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:08:54,947 --> 00:08:57,200
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:08:58,034 --> 00:09:00,703
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:09:00,828 --> 00:09:02,914
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:09:11,047 --> 00:09:12,423
‫هل من أفكار؟‬

96
00:09:13,591 --> 00:09:16,636
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:09:18,096 --> 00:09:22,183
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:09:24,060 --> 00:09:26,312
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:09:27,438 --> 00:09:31,025
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:09:31,901 --> 00:09:33,277
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:09:36,906 --> 00:09:42,703
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:09:42,829 --> 00:09:46,999
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:10:00,429 --> 00:10:01,806
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:10:03,015 --> 00:10:04,559
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:10:06,602 --> 00:10:08,938
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:10:09,063 --> 00:10:11,315
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:10:11,440 --> 00:10:13,025
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:10:13,776 --> 00:10:16,487
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:10:16,779 --> 00:10:18,865
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:10:18,990 --> 00:10:21,075
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:10:21,200 --> 00:10:23,286
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:10:23,411 --> 00:10:25,204
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:10:25,329 --> 00:10:27,874
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:10:27,999 --> 00:10:34,005
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:10:34,130 --> 00:10:36,132
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:10:36,966 --> 00:10:39,635
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:10:40,303 --> 00:10:44,307
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:10:45,433 --> 00:10:48,019
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:10:49,187 --> 00:10:50,563
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:10:50,688 --> 00:10:54,233
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:10:54,358 --> 00:10:56,277
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:10:56,402 --> 00:10:58,905
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:10:59,030 --> 00:11:00,698
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:11:01,115 --> 00:11:03,326
‫تطلقنا‬

125
00:11:04,619 --> 00:11:07,038
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:11:07,163 --> 00:11:12,084
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:11:12,210 --> 00:11:17,006
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:11:17,131 --> 00:11:20,426
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:11:20,551 --> 00:11:23,262
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:11:23,387 --> 00:11:27,391
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:11:27,725 --> 00:11:30,186
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:11:30,311 --> 00:11:35,483
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:11:35,608 --> 00:11:37,485
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:11:39,862 --> 00:11:43,115
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:11:44,992 --> 00:11:46,369
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:11:46,744 --> 00:11:48,120
‫صحيح‬

137
00:11:48,788 --> 00:11:51,374
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:11:51,874 --> 00:11:55,378
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:11:55,836 --> 00:12:02,093
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:12:02,885 --> 00:12:04,262
‫مفهوم‬

141
00:12:05,346 --> 00:12:06,722
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:12:13,396 --> 00:12:14,772
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:12:27,743 --> 00:12:29,829
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:12:29,954 --> 00:12:31,747
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:12:32,707 --> 00:12:36,127
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:12:36,544 --> 00:12:39,672
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:12:39,797 --> 00:12:43,968
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:12:45,845 --> 00:12:47,680
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:12:48,431 --> 00:12:51,976
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:12:52,101 --> 00:12:55,271
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:12:56,314 --> 00:12:58,232
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:12:58,357 --> 00:13:01,944
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:13:02,069 --> 00:13:05,614
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:13:05,740 --> 00:13:09,660
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:13:09,785 --> 00:13:13,706
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:13:15,207 --> 00:13:18,794
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:13:18,919 --> 00:13:21,088
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:13:21,213 --> 00:13:24,258
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:13:24,383 --> 00:13:26,969
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:13:27,094 --> 00:13:29,388
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:13:29,513 --> 00:13:31,015
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:13:31,807 --> 00:13:33,184
‫أبداً‬

163
00:13:34,643 --> 00:13:36,020
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:13:40,691 --> 00:13:42,568
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:13:43,194 --> 00:13:46,447
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:13:47,531 --> 00:13:48,908
‫شكراً لك‬

167
00:14:01,128 --> 00:14:03,714
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:14:03,839 --> 00:14:07,635
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:14:08,219 --> 00:14:12,556
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:14:13,349 --> 00:14:17,103
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:14:17,228 --> 00:14:19,271
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:14:20,439 --> 00:14:21,816
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:14:22,191 --> 00:14:25,528
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:14:25,653 --> 00:14:28,989
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:14:29,323 --> 00:14:32,368
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:14:32,576 --> 00:14:36,622
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:14:37,790 --> 00:14:41,210
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:14:43,170 --> 00:14:44,797
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:14:45,464 --> 00:14:47,091
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:14:47,216 --> 00:14:49,343
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:14:50,803 --> 00:14:53,431
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:14:53,806 --> 00:14:56,976
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:14:57,309 --> 00:15:01,021
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:15:01,522 --> 00:15:02,898
‫اسمعني، هي...‬

185
00:15:07,820 --> 00:15:11,115
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:15:11,240 --> 00:15:14,118
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:15:17,204 --> 00:15:18,914
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:15:22,376 --> 00:15:25,379
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:15:26,088 --> 00:15:27,756
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:15:27,882 --> 00:15:32,428
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:15:32,553 --> 00:15:36,432
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:15:40,311 --> 00:15:43,939
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:15:44,064 --> 00:15:48,194
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:15:50,988 --> 00:15:52,364
‫أين سنذهب؟‬

195
00:15:52,907 --> 00:15:54,825
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:15:54,950 --> 00:15:58,537
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:16:16,305 --> 00:16:18,849
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:16:19,558 --> 00:16:23,521
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:16:23,646 --> 00:16:25,272
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:16:27,107 --> 00:16:30,653
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:16:30,778 --> 00:16:32,530
‫ذلك احتيال‬

202
00:16:32,655 --> 00:16:35,407
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:16:35,533 --> 00:16:37,034
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:16:37,409 --> 00:16:38,786
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:16:41,121 --> 00:16:42,790
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:16:43,123 --> 00:16:44,750
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:16:44,875 --> 00:16:47,670
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:16:47,795 --> 00:16:51,006
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:16:52,132 --> 00:16:55,469
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:16:56,262 --> 00:16:57,888
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:16:58,180 --> 00:16:59,557
‫لا أعرف‬

212
00:16:59,682 --> 00:17:02,184
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:17:02,309 --> 00:17:05,145
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:17:06,480 --> 00:17:07,856
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:17:10,651 --> 00:17:12,152
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:17:12,278 --> 00:17:13,654
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:17:20,035 --> 00:17:22,371
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:17:22,496 --> 00:17:27,251
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:17:30,254 --> 00:17:34,592
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:17:35,050 --> 00:17:38,345
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:17:39,138 --> 00:17:41,015
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:17:41,140 --> 00:17:45,394
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:17:45,811 --> 00:17:48,063
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:17:48,188 --> 00:17:50,482
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:17:52,484 --> 00:17:53,861
‫حسناً‬

226
00:17:55,362 --> 00:17:56,739
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:17:59,366 --> 00:18:00,743
‫أعتقد أنه...‬

228
00:18:03,787 --> 00:18:06,582
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:18:08,167 --> 00:18:11,295
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:18:11,420 --> 00:18:14,798
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:18:24,099 --> 00:18:25,476
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:18:25,601 --> 00:18:28,771
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:18:29,438 --> 00:18:32,149
‫العشاء جاهز‬

234
00:18:33,817 --> 00:18:36,153
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:18:40,658 --> 00:18:44,453
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:18:45,537 --> 00:18:48,540
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:18:48,666 --> 00:18:50,250
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:18:50,918 --> 00:18:52,419
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:18:52,544 --> 00:18:53,921
‫هيا‬

240
00:18:58,050 --> 00:19:02,638
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:19:15,567 --> 00:19:17,611
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:19:19,029 --> 00:19:20,406
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:19:20,531 --> 00:19:22,241
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:19:22,366 --> 00:19:24,660
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:19:25,994 --> 00:19:28,330
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:19:28,455 --> 00:19:30,207
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:19:31,458 --> 00:19:32,835
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:19:45,472 --> 00:19:48,225
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:19:48,350 --> 00:19:52,354
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:19:52,479 --> 00:19:56,191
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:19:57,818 --> 00:20:01,905
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:20:03,991 --> 00:20:08,412
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:20:08,537 --> 00:20:12,708
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:20:12,916 --> 00:20:15,794
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:20:15,919 --> 00:20:17,296
‫"أنا..."‬

256
00:20:24,386 --> 00:20:26,972
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:20:27,097 --> 00:20:29,183
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:20:29,308 --> 00:20:30,726
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:20:30,851 --> 00:20:34,813
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:20:34,938 --> 00:20:36,899
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:20:37,024 --> 00:20:39,234
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:20:39,359 --> 00:20:42,321
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:20:42,446 --> 00:20:45,657
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:20:45,783 --> 00:20:47,493
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:20:47,618 --> 00:20:49,870
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:20:49,995 --> 00:20:53,415
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:20:53,540 --> 00:20:55,584
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:20:56,043 --> 00:20:57,419
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:21:06,261 --> 00:21:08,430
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:21:21,985 --> 00:21:23,362
‫مرحباً‬

271
00:21:24,655 --> 00:21:26,031
‫لم يستطع النوم‬

272
00:21:26,990 --> 00:21:28,367
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:21:29,117 --> 00:21:31,245
‫مرحباً‬

274
00:21:32,204 --> 00:21:34,039
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:21:34,164 --> 00:21:36,083
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:21:36,375 --> 00:21:40,420
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:21:46,051 --> 00:21:47,427
‫شكراً‬

278
00:21:47,553 --> 00:21:48,929
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:21:50,764 --> 00:21:52,140
‫المخدرات‬

280
00:21:53,058 --> 00:21:54,643
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:21:56,645 --> 00:21:59,690
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:22:01,733 --> 00:22:03,110
‫لذا توقفي‬

283
00:22:04,820 --> 00:22:06,196
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:22:22,129 --> 00:22:23,505
‫أمي؟‬

285
00:22:25,465 --> 00:22:29,177
‫أمي؟ أمي‬

286
00:22:32,139 --> 00:22:33,515
‫أرجوك‬

287
00:23:53,637 --> 00:23:55,013
‫أكره البرد‬

288
00:23:55,889 --> 00:23:58,892
‫أكرهه حقاً‬

289
00:24:02,312 --> 00:24:04,773
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:24:04,898 --> 00:24:07,526
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:24:08,735 --> 00:24:14,992
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:24:18,537 --> 00:24:24,793
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:24:25,585 --> 00:24:29,923
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:24:30,424 --> 00:24:32,968
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:24:33,093 --> 00:24:36,638
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:24:36,763 --> 00:24:40,225
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:24:44,438 --> 00:24:46,273
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:25:10,672 --> 00:25:12,424
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:25:19,514 --> 00:25:22,100
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:25:22,225 --> 00:25:24,770
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:25:24,895 --> 00:25:26,688
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:25:27,397 --> 00:25:31,026
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:25:31,151 --> 00:25:36,490
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:25:37,282 --> 00:25:40,160
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:25:40,285 --> 00:25:43,163
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:25:43,288 --> 00:25:44,664
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:25:47,918 --> 00:25:51,421
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:25:52,464 --> 00:25:55,509
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:25:57,844 --> 00:25:59,221
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:26:04,226 --> 00:26:07,104
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:26:07,229 --> 00:26:09,106
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:26:09,231 --> 00:26:10,857
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:26:10,982 --> 00:26:13,568
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:26:13,693 --> 00:26:16,738
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:26:17,781 --> 00:26:21,118
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:26:22,744 --> 00:26:24,121
‫حسناً‬

317
00:26:27,415 --> 00:26:29,709
‫ساخن‬

318
00:26:29,835 --> 00:26:31,211
‫تمهلي‬

319
00:26:38,343 --> 00:26:41,555
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:26:41,680 --> 00:26:44,057
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:26:44,808 --> 00:26:48,645
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:26:48,770 --> 00:26:51,481
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:26:51,606 --> 00:26:53,859
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:26:53,984 --> 00:26:55,944
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:26:56,069 --> 00:27:00,282
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:27:00,407 --> 00:27:02,701
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:27:02,826 --> 00:27:04,202
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:27:04,327 --> 00:27:06,580
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:27:07,455 --> 00:27:09,332
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:27:09,708 --> 00:27:13,962
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:27:15,630 --> 00:27:18,175
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:27:18,758 --> 00:27:20,135
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:27:20,927 --> 00:27:24,931
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:27:26,141 --> 00:27:30,645
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:27:31,438 --> 00:27:32,814
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:27:39,070 --> 00:27:40,447
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:27:40,572 --> 00:27:48,079
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:27:48,788 --> 00:27:50,165
‫آمين‬

339
00:28:00,342 --> 00:28:01,718
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:28:04,429 --> 00:28:06,932
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:28:07,682 --> 00:28:11,311
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:28:13,313 --> 00:28:17,442
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:28:17,567 --> 00:28:19,277
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:28:19,527 --> 00:28:21,905
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:28:22,030 --> 00:28:24,157
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:28:25,867 --> 00:28:28,036
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:28:28,161 --> 00:28:30,455
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:28:31,873 --> 00:28:33,250
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:28:33,375 --> 00:28:34,751
‫رائع‬

350
00:28:35,085 --> 00:28:36,461
‫شكراً لك‬

351
00:28:40,257 --> 00:28:43,843
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:28:43,969 --> 00:28:46,596
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:28:46,721 --> 00:28:49,140
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:28:49,266 --> 00:28:53,103
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:28:53,228 --> 00:28:56,106
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:28:56,231 --> 00:28:59,401
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:28:59,609 --> 00:29:02,153
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:29:02,279 --> 00:29:04,114
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:29:04,239 --> 00:29:07,284
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:29:10,120 --> 00:29:12,289
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:29:12,789 --> 00:29:16,251
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:29:17,627 --> 00:29:19,004
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:29:20,088 --> 00:29:22,299
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:29:22,424 --> 00:29:25,302
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:29:30,890 --> 00:29:32,267
‫إذاً، أكمل‬

366
00:29:33,059 --> 00:29:34,436
‫ما رأيك؟‬

367
00:29:36,896 --> 00:29:38,898
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:29:39,024 --> 00:29:42,527
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:29:42,652 --> 00:29:44,529
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:29:45,280 --> 00:29:48,074
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:29:49,701 --> 00:29:52,746
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:29:53,496 --> 00:29:57,000
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:29:58,043 --> 00:30:00,879
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:30:01,796 --> 00:30:04,382
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:30:04,507 --> 00:30:06,301
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:30:07,510 --> 00:30:10,764
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:30:10,889 --> 00:30:16,770
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:30:17,520 --> 00:30:21,107
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:30:26,738 --> 00:30:28,865
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:30:35,330 --> 00:30:38,666
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:30:38,792 --> 00:30:41,336
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:30:48,551 --> 00:30:53,932
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:30:54,057 --> 00:30:55,433
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:30:56,643 --> 00:30:59,896
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:31:00,647 --> 00:31:02,023
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:31:03,691 --> 00:31:08,446
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:31:09,197 --> 00:31:13,034
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:31:13,284 --> 00:31:19,332
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:31:20,458 --> 00:31:24,129
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:31:33,304 --> 00:31:34,681
‫(جيس)؟‬

391
00:31:35,807 --> 00:31:39,018
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:31:39,394 --> 00:31:43,648
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:31:44,065 --> 00:31:48,027
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:31:49,154 --> 00:31:51,489
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:31:54,075 --> 00:31:55,452
‫(جيس)‬

396
00:31:58,997 --> 00:32:03,960
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:32:10,592 --> 00:32:12,635
‫"(سايد دور)"‬

398
00:32:13,136 --> 00:32:15,513
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:32:16,431 --> 00:32:20,226
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:32:24,230 --> 00:32:26,399
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:32:29,736 --> 00:32:31,112
‫لا بأس‬

402
00:32:34,532 --> 00:32:35,909
‫نعم‬

403
00:32:37,202 --> 00:32:42,415
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:32:42,540 --> 00:32:45,251
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:32:47,545 --> 00:32:50,131
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:32:51,382 --> 00:32:55,637
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:32:56,095 --> 00:32:59,849
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:33:00,183 --> 00:33:04,479
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:33:04,854 --> 00:33:08,358
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:33:08,483 --> 00:33:09,859
‫أنا متأكدة‬

411
00:33:13,404 --> 00:33:14,781
‫حسناً‬

412
00:33:15,198 --> 00:33:16,574
‫حسناً‬

413
00:33:19,953 --> 00:33:22,580
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:33:24,123 --> 00:33:25,500
‫نعم‬

415
00:33:34,300 --> 00:33:35,927
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:33:36,302 --> 00:33:37,762
‫نسيت هاتفي‬

417
00:33:37,887 --> 00:33:39,264
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:33:50,567 --> 00:33:53,778
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:33:53,903 --> 00:33:55,446
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:33:56,739 --> 00:33:59,701
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:34:02,787 --> 00:34:06,124
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:34:06,833 --> 00:34:09,669
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:34:10,712 --> 00:34:12,922
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:34:27,270 --> 00:34:30,148
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:34:30,273 --> 00:34:32,066
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:34:32,191 --> 00:34:35,403
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:34:35,528 --> 00:34:36,904
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:34:37,071 --> 00:34:39,741
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:34:55,465 --> 00:34:57,050
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:34:57,675 --> 00:35:02,430
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:35:03,931 --> 00:35:05,308
‫حسناً‬

432
00:35:06,809 --> 00:35:08,186
‫لماذا؟‬

433
00:35:10,146 --> 00:35:15,068
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:35:15,193 --> 00:35:18,112
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:35:18,863 --> 00:35:20,239
‫تفهمينني‬

436
00:35:23,826 --> 00:35:25,828
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:35:28,039 --> 00:35:30,708
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:36:11,582 --> 00:36:13,835
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:36:21,884 --> 00:36:24,303
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:36:27,432 --> 00:36:32,520
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:36:33,312 --> 00:36:37,150
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:36:39,235 --> 00:36:42,739
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:36:43,573 --> 00:36:44,949
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:36:46,743 --> 00:36:49,454
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:36:55,376 --> 00:37:01,007
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:37:01,132 --> 00:37:04,594
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:37:04,719 --> 00:37:07,472
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:37:09,682 --> 00:37:11,768
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:37:16,773 --> 00:37:18,149
‫بلى‬

450
00:37:18,775 --> 00:37:20,151
‫طابت ليلتك‬

451
00:37:22,695 --> 00:37:24,071
‫طابت ليلتك‬

452
00:37:33,080 --> 00:37:35,541
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:37:35,666 --> 00:37:37,835
‫"توقف، توقف"‬

454
00:37:37,960 --> 00:37:40,546
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:37:40,797 --> 00:37:42,173
‫نعم‬

456
00:37:43,299 --> 00:37:47,428
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:37:48,971 --> 00:37:52,517
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:37:52,642 --> 00:37:56,145
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:37:58,147 --> 00:37:59,982
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:38:04,278 --> 00:38:08,658
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:38:08,783 --> 00:38:10,159
‫نعم‬

462
00:38:10,284 --> 00:38:11,869
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:38:13,162 --> 00:38:15,414
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:38:16,541 --> 00:38:19,919
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:38:24,215 --> 00:38:27,677
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:38:28,344 --> 00:38:31,138
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:38:34,100 --> 00:38:36,352
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:38:42,149 --> 00:38:45,528
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:38:46,153 --> 00:38:49,740
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:38:49,866 --> 00:38:54,745
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:39:34,827 --> 00:39:36,203
‫سوف...‬

472
00:39:48,716 --> 00:39:50,092
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:39:50,217 --> 00:39:53,596
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:39:54,639 --> 00:39:56,140
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:39:58,726 --> 00:40:01,604
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:40:10,404 --> 00:40:15,326
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:40:16,035 --> 00:40:19,372
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:40:21,040 --> 00:40:23,584
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:40:24,210 --> 00:40:26,921
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:40:28,214 --> 00:40:30,967
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:40:31,092 --> 00:40:36,931
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:40:37,640 --> 00:40:40,184
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:40:41,102 --> 00:40:46,607
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:40:47,441 --> 00:40:51,070
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:40:51,195 --> 00:40:53,614
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:40:53,906 --> 00:40:58,369
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:41:09,130 --> 00:41:11,382
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:41:11,924 --> 00:41:13,300
‫آسفة‬

489
00:41:32,236 --> 00:41:33,612
‫أنا...‬

490
00:41:35,364 --> 00:41:37,575
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:41:58,345 --> 00:41:59,722
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:42:43,224 --> 00:42:46,310
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:42:46,435 --> 00:42:49,730
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:42:52,858 --> 00:42:54,693
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:42:58,489 --> 00:43:00,449
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:43:00,574 --> 00:43:02,785
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:43:02,910 --> 00:43:04,787
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:43:08,457 --> 00:43:09,834
‫يا إلهي!‬

499
00:43:10,251 --> 00:43:12,545
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:43:12,670 --> 00:43:14,046
‫ما هذا؟‬

501
00:43:16,549 --> 00:43:18,259
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:43:19,844 --> 00:43:21,637
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:43:22,179 --> 00:43:23,556
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:43:23,681 --> 00:43:25,558
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:43:25,683 --> 00:43:28,018
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:43:28,144 --> 00:43:31,522
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:43:31,647 --> 00:43:33,816
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:43:33,941 --> 00:43:35,609
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:43:35,734 --> 00:43:37,695
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:43:37,987 --> 00:43:40,406
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:43:40,531 --> 00:43:42,449
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:43:44,618 --> 00:43:47,204
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:43:47,329 --> 00:43:51,000
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:43:51,417 --> 00:43:52,793
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:43:52,918 --> 00:43:54,670
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:43:55,171 --> 00:43:58,716
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:44:00,467 --> 00:44:02,845
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:44:02,970 --> 00:44:05,264
‫حسناً، حسناً‬

519
00:44:06,682 --> 00:44:08,684
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:44:08,809 --> 00:44:10,853
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:44:11,937 --> 00:44:14,773
‫كانت (بيكا)‬

522
00:44:15,149 --> 00:44:16,775
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:44:35,085 --> 00:44:38,797
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:44:39,131 --> 00:44:41,800
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:44:42,176 --> 00:44:44,136
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:44:45,221 --> 00:44:46,972
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:44:47,097 --> 00:44:50,184
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:44:50,768 --> 00:44:53,562
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:44:54,146 --> 00:44:59,902
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:45:02,029 --> 00:45:08,911
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:46:26,030 --> 00:46:28,407
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:47:13,702 --> 00:47:16,163
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:47:16,288 --> 00:47:19,875
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:47:20,000 --> 00:47:22,252
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:47:22,419 --> 00:47:25,589
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:47:25,714 --> 00:47:29,468
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:47:29,593 --> 00:47:32,221
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:47:32,346 --> 00:47:34,723
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:47:34,848 --> 00:47:37,059
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:47:37,226 --> 00:47:39,061
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:47:40,187 --> 00:47:43,357
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:47:43,482 --> 00:47:45,150
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:47:45,484 --> 00:47:47,319
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:47:47,444 --> 00:47:50,864
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:47:51,448 --> 00:47:55,035
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:47:55,327 --> 00:47:56,995
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:47:57,121 --> 00:48:01,708
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:48:01,834 --> 00:48:07,589
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:48:18,183 --> 00:48:22,396
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:48:22,521 --> 00:48:24,606
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:48:25,023 --> 00:48:27,401
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:48:27,901 --> 00:48:29,278
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:48:30,195 --> 00:48:33,574
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:48:34,950 --> 00:48:37,161
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:48:38,245 --> 00:48:41,707
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:48:44,710 --> 00:48:46,086
‫لا أعرف بعد‬

557
00:48:46,837 --> 00:48:48,213
‫تصبحين على خير‬

558
00:48:49,882 --> 00:48:51,258
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:49:16,366 --> 00:49:19,536
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:49:19,661 --> 00:49:21,580
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:49:21,705 --> 00:49:23,207
‫على الرحب والسعة‬

562
00:49:23,332 --> 00:49:25,459
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:49:25,584 --> 00:49:28,420
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:49:28,545 --> 00:49:29,922
‫شكراً‬

565
00:49:31,048 --> 00:49:32,716
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:49:37,554 --> 00:49:40,224
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:49:44,144 --> 00:49:47,814
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:49:51,443 --> 00:49:53,445
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:49:53,779 --> 00:49:55,531
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:50:01,745 --> 00:50:04,665
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:50:06,166 --> 00:50:07,543
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:50:09,503 --> 00:50:11,255
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:51:47,893 --> 00:51:49,269
‫يا إلهي!‬

574
00:51:55,901 --> 00:51:57,277
‫اللعنة!‬

575
00:51:58,528 --> 00:51:59,905
‫اللعنة!‬

576
00:52:01,490 --> 00:52:02,866
‫اللعنة!‬

577
00:52:14,419 --> 00:52:15,796
‫تباً!‬

578
00:52:17,255 --> 00:52:18,632
‫(فريدي)؟‬

579
00:52:19,341 --> 00:52:20,717
‫آسف يا (دون)‬

580
00:52:21,885 --> 00:52:23,261
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:53:02,926 --> 00:53:04,886
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:53:05,220 --> 00:53:08,098
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:53:08,724 --> 00:53:10,100
‫يا إلهي!‬

584
00:53:10,600 --> 00:53:13,186
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:53:13,311 --> 00:53:15,939
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:53:16,064 --> 00:53:18,358
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:53:18,483 --> 00:53:21,403
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:53:21,528 --> 00:53:25,073
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:53:25,532 --> 00:53:26,908
‫شكراً‬

590
00:53:35,792 --> 00:53:40,589
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:53:41,256 --> 00:53:44,634
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:53:44,760 --> 00:53:46,762
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:53:51,808 --> 00:53:54,186
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:53:54,311 --> 00:53:57,189
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:53:57,314 --> 00:53:58,940
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:53:59,941 --> 00:54:01,318
‫أنا بخير‬

597
00:54:02,152 --> 00:54:03,528
‫حسناً‬

598
00:54:08,283 --> 00:54:14,122
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:54:16,750 --> 00:54:21,588
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:54:21,838 --> 00:54:25,258
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:54:25,926 --> 00:54:29,638
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:54:33,183 --> 00:54:35,894
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:54:37,479 --> 00:54:38,855
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:54:40,941 --> 00:54:42,317
‫شكراً‬

605
00:54:59,251 --> 00:55:00,627
‫لا‬

606
00:55:05,090 --> 00:55:06,466
‫لا‬

607
00:55:08,969 --> 00:55:10,345
‫أنت‬

608
00:55:14,808 --> 00:55:16,560
‫أنت‬

609
00:55:20,105 --> 00:55:22,023
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:55:27,612 --> 00:55:28,989
‫من أنت؟‬

611
00:55:30,031 --> 00:55:32,826
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:55:38,707 --> 00:55:42,707
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

