﻿1
00:01:22,708 --> 00:01:25,878
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:01:57,743 --> 00:01:59,119
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:02:05,834 --> 00:02:07,211
‫(مير)‬

4
00:02:09,463 --> 00:02:10,839
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:02:26,480 --> 00:02:28,148
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:02:31,610 --> 00:02:32,986
‫(إيرين)؟‬

7
00:02:33,821 --> 00:02:35,698
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:02:37,574 --> 00:02:40,411
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:02:41,954 --> 00:02:44,081
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:02:44,873 --> 00:02:46,542
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:02:47,543 --> 00:02:49,044
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:59,596 --> 00:03:01,140
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:03:02,349 --> 00:03:03,892
‫يا للهول!‬

14
00:03:20,826 --> 00:03:23,537
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:03:25,247 --> 00:03:27,875
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:03:29,752 --> 00:03:31,211
‫وجهاً لوجه‬

17
00:03:33,630 --> 00:03:36,508
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:03:39,386 --> 00:03:41,305
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:03:42,389 --> 00:03:44,933
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:03:46,059 --> 00:03:49,229
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:03:51,023 --> 00:03:53,108
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:03:53,692 --> 00:03:56,195
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:03:56,320 --> 00:03:58,113
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:58,238 --> 00:04:00,324
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:04:04,912 --> 00:04:07,581
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:04:08,207 --> 00:04:12,252
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:04:13,545 --> 00:04:16,799
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:04:17,508 --> 00:04:20,552
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:04:20,677 --> 00:04:24,223
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:04:24,598 --> 00:04:26,683
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:04:27,518 --> 00:04:29,561
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:04:30,479 --> 00:04:32,356
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:04:37,945 --> 00:04:39,822
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:04:39,947 --> 00:04:41,365
‫لم أفعل‬

35
00:04:41,490 --> 00:04:47,496
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:04:47,621 --> 00:04:50,040
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:04:50,165 --> 00:04:52,376
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:04:53,085 --> 00:04:54,461
‫لا يهم‬

39
00:04:54,753 --> 00:04:59,550
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:05:04,221 --> 00:05:06,098
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:05:06,223 --> 00:05:09,184
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:05:09,309 --> 00:05:11,395
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:05:11,520 --> 00:05:14,565
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:05:14,898 --> 00:05:17,693
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:05:17,985 --> 00:05:19,486
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:05:20,904 --> 00:05:22,489
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:05:23,115 --> 00:05:24,491
‫ماذا؟‬

48
00:05:26,535 --> 00:05:28,287
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:05:28,745 --> 00:05:30,205
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:05:30,330 --> 00:05:32,541
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:05:33,041 --> 00:05:35,794
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:05:35,919 --> 00:05:37,629
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:05:38,046 --> 00:05:40,632
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:05:41,174 --> 00:05:44,469
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:05:44,595 --> 00:05:47,598
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:05:57,858 --> 00:06:00,903
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:06:01,028 --> 00:06:02,946
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:06:03,071 --> 00:06:04,448
‫حسناً‬

59
00:06:10,078 --> 00:06:11,538
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:06:16,168 --> 00:06:17,544
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:06:22,507 --> 00:06:23,884
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:06:27,179 --> 00:06:28,555
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:06:48,909 --> 00:06:51,036
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:06:51,828 --> 00:06:53,747
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:06:56,959 --> 00:06:58,961
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:07:01,588 --> 00:07:05,133
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:07:26,238 --> 00:07:27,823
‫ما هذا؟‬

68
00:07:34,329 --> 00:07:36,498
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:07:37,416 --> 00:07:38,959
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:07:39,084 --> 00:07:40,919
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:07:41,044 --> 00:07:42,421
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:07:44,381 --> 00:07:45,757
‫أجل‬

73
00:07:57,561 --> 00:07:58,979
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:08:04,651 --> 00:08:07,195
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:08:17,956 --> 00:08:19,332
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:08:19,666 --> 00:08:22,961
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:08:23,086 --> 00:08:25,005
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:08:26,048 --> 00:08:27,424
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:08:34,222 --> 00:08:36,683
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:08:36,808 --> 00:08:38,310
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:08:40,479 --> 00:08:41,855
‫(إيرين)؟‬

82
00:08:42,814 --> 00:08:44,191
‫(إيرين)؟‬

83
00:08:47,277 --> 00:08:48,695
‫سحقاً!‬

84
00:08:49,362 --> 00:08:51,615
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:08:52,115 --> 00:08:55,577
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:58,246 --> 00:08:59,998
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:09:00,123 --> 00:09:02,584
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:09:02,709 --> 00:09:05,128
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:09:06,171 --> 00:09:08,924
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:09:09,049 --> 00:09:12,677
‫لا! مستحيل!‬

91
00:09:43,291 --> 00:09:44,876
‫"أنت رائعة"‬

92
00:09:51,216 --> 00:09:54,344
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:10:05,981 --> 00:10:07,357
‫(كيني)‬

94
00:10:08,191 --> 00:10:09,985
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:10:10,694 --> 00:10:13,947
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:10:14,364 --> 00:10:16,074
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:10:18,076 --> 00:10:19,452
‫الفاعلون؟‬

98
00:10:20,620 --> 00:10:22,414
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:10:23,915 --> 00:10:25,792
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:10:27,961 --> 00:10:29,754
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:10:34,968 --> 00:10:36,595
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:10:41,099 --> 00:10:42,559
‫ليلة أمس‬

103
00:10:45,228 --> 00:10:46,605
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:10:51,401 --> 00:10:52,777
‫سألتني إذا...‬

105
00:10:55,071 --> 00:10:57,240
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:11:07,042 --> 00:11:09,002
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:11:09,961 --> 00:11:11,379
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:11:13,131 --> 00:11:15,926
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:11:17,469 --> 00:11:19,012
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:11:20,180 --> 00:11:22,641
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:11:24,893 --> 00:11:27,145
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:11:27,270 --> 00:11:30,607
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:11:31,483 --> 00:11:33,485
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:11:33,610 --> 00:11:35,070
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:11:35,195 --> 00:11:36,821
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:11:36,947 --> 00:11:39,199
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:11:40,492 --> 00:11:41,868
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:11:44,120 --> 00:11:46,373
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:11:48,833 --> 00:11:50,335
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:11:53,964 --> 00:11:55,423
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:12:02,138 --> 00:12:03,515
‫طوال الليل‬

122
00:12:10,605 --> 00:12:12,691
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:12:12,816 --> 00:12:15,026
‫أمي!‬

124
00:12:16,027 --> 00:12:21,950
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:12:22,367 --> 00:12:24,744
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:12:24,869 --> 00:12:26,871
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:12:26,997 --> 00:12:29,082
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:12:29,207 --> 00:12:31,334
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:12:31,459 --> 00:12:32,877
‫"عجباً!"‬

130
00:12:34,296 --> 00:12:36,339
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:12:36,464 --> 00:12:38,174
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:12:39,134 --> 00:12:40,510
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:12:40,635 --> 00:12:42,804
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:12:42,929 --> 00:12:44,389
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:12:45,140 --> 00:12:48,018
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:12:48,435 --> 00:12:49,853
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:12:49,978 --> 00:12:52,230
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:12:56,651 --> 00:12:58,194
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:58,820 --> 00:13:03,033
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:13:03,700 --> 00:13:05,869
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:13:09,372 --> 00:13:11,374
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:13:12,500 --> 00:13:15,712
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:13:19,215 --> 00:13:22,302
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:13:23,261 --> 00:13:25,555
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:13:28,141 --> 00:13:30,685
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:13:30,810 --> 00:13:32,270
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:13:34,147 --> 00:13:36,775
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:13:40,362 --> 00:13:41,780
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:13:45,325 --> 00:13:46,785
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:13:48,161 --> 00:13:49,954
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:13:50,080 --> 00:13:52,040
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:13:58,046 --> 00:14:00,882
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:14:02,050 --> 00:14:04,803
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:14:04,928 --> 00:14:08,223
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:14:08,848 --> 00:14:12,435
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:14:14,104 --> 00:14:16,731
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:14:16,856 --> 00:14:18,525
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:14:18,942 --> 00:14:20,568
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:14:20,693 --> 00:14:23,571
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:14:23,696 --> 00:14:25,740
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:14:27,283 --> 00:14:29,035
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:14:29,160 --> 00:14:31,204
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:14:31,329 --> 00:14:34,666
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:14:34,791 --> 00:14:37,293
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:14:37,419 --> 00:14:41,172
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:14:41,589 --> 00:14:44,426
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:14:44,551 --> 00:14:46,719
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:14:46,845 --> 00:14:49,722
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:14:49,848 --> 00:14:51,224
‫لا‬

171
00:14:51,933 --> 00:14:55,061
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:14:55,186 --> 00:14:57,313
‫لذا، نحن...‬

173
00:14:57,564 --> 00:14:59,399
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:59,524 --> 00:15:01,025
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:15:01,693 --> 00:15:04,237
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:15:04,487 --> 00:15:06,197
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:15:07,323 --> 00:15:10,326
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:15:10,452 --> 00:15:12,787
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:15:13,955 --> 00:15:16,916
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:15:17,041 --> 00:15:19,544
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:15:19,669 --> 00:15:21,296
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:15:21,421 --> 00:15:24,007
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:15:24,132 --> 00:15:25,800
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:15:25,925 --> 00:15:27,886
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:15:28,011 --> 00:15:30,763
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:15:30,889 --> 00:15:32,807
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:15:32,932 --> 00:15:36,019
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:15:36,144 --> 00:15:37,979
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:15:39,105 --> 00:15:42,942
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:15:43,067 --> 00:15:45,153
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:15:45,278 --> 00:15:47,614
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:15:48,198 --> 00:15:50,617
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:15:51,201 --> 00:15:52,994
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:15:53,119 --> 00:15:55,330
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:15:55,455 --> 00:15:57,415
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:15:57,540 --> 00:15:59,667
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:16:00,210 --> 00:16:03,838
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:16:03,963 --> 00:16:06,424
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:16:06,549 --> 00:16:11,554
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:16:11,679 --> 00:16:13,306
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:16:13,890 --> 00:16:15,934
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:16:16,059 --> 00:16:17,852
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:16:21,064 --> 00:16:23,024
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:16:29,364 --> 00:16:31,866
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:16:31,991 --> 00:16:34,536
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:16:34,661 --> 00:16:38,206
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:16:38,331 --> 00:16:40,166
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:16:40,291 --> 00:16:42,168
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:16:42,835 --> 00:16:44,462
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:16:45,088 --> 00:16:46,714
‫كل شيء‬

211
00:16:48,591 --> 00:16:52,679
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:16:56,349 --> 00:16:57,725
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:17:03,314 --> 00:17:07,777
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:17:08,903 --> 00:17:11,906
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:17:12,031 --> 00:17:14,909
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:17:16,286 --> 00:17:18,204
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:17:18,746 --> 00:17:21,833
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:17:21,958 --> 00:17:23,459
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:17:23,585 --> 00:17:26,504
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:17:27,088 --> 00:17:28,840
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:17:28,965 --> 00:17:32,385
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:17:32,510 --> 00:17:35,179
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:17:35,305 --> 00:17:36,723
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:17:37,390 --> 00:17:39,475
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:17:40,643 --> 00:17:43,896
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:17:44,022 --> 00:17:45,523
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:17:45,648 --> 00:17:50,320
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:17:50,445 --> 00:17:53,323
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:17:53,448 --> 00:17:56,534
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:17:56,659 --> 00:18:00,163
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:18:00,872 --> 00:18:02,248
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:18:02,373 --> 00:18:05,752
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:18:05,877 --> 00:18:07,337
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:18:08,129 --> 00:18:11,633
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:18:15,553 --> 00:18:18,389
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:18:19,015 --> 00:18:22,435
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:18:22,560 --> 00:18:25,688
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:18:25,813 --> 00:18:28,524
‫بحقكم الآن‬

239
00:18:28,650 --> 00:18:31,444
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:18:31,569 --> 00:18:34,697
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:18:34,822 --> 00:18:37,659
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:18:47,001 --> 00:18:48,628
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:18:51,881 --> 00:18:54,384
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:18:54,676 --> 00:18:58,388
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:19:00,390 --> 00:19:01,891
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:19:03,059 --> 00:19:05,228
‫أجل، أجل‬

247
00:19:10,274 --> 00:19:12,944
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:19:13,611 --> 00:19:16,364
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:19:16,489 --> 00:19:18,408
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:19:20,493 --> 00:19:21,869
‫صحيح‬

251
00:19:22,829 --> 00:19:26,749
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:19:26,874 --> 00:19:29,502
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:19:48,771 --> 00:19:50,398
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:19:50,523 --> 00:19:53,484
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:19:54,277 --> 00:19:56,696
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:20:00,533 --> 00:20:02,452
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:20:02,577 --> 00:20:05,455
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:20:06,581 --> 00:20:08,541
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:20:08,666 --> 00:20:11,002
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:20:11,127 --> 00:20:13,421
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:20:13,546 --> 00:20:15,423
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:20:16,090 --> 00:20:17,550
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:20:17,675 --> 00:20:23,306
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:20:24,140 --> 00:20:26,309
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:20:26,976 --> 00:20:30,521
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:20:31,981 --> 00:20:34,317
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:20:35,359 --> 00:20:40,031
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:20:40,823 --> 00:20:45,036
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:20:45,578 --> 00:20:47,205
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:20:48,247 --> 00:20:50,166
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:20:51,292 --> 00:20:54,045
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:20:54,504 --> 00:20:57,507
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:20:57,632 --> 00:21:00,635
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:21:02,178 --> 00:21:07,266
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:21:09,227 --> 00:21:10,603
‫"أنا هنا"‬

276
00:21:13,189 --> 00:21:15,942
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:21:18,027 --> 00:21:20,154
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:21:20,696 --> 00:21:22,073
‫بلى‬

279
00:21:23,491 --> 00:21:25,034
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:21:25,159 --> 00:21:26,702
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:21:27,245 --> 00:21:29,080
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:21:29,205 --> 00:21:31,999
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:21:33,835 --> 00:21:35,878
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:21:38,089 --> 00:21:39,882
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:21:49,433 --> 00:21:53,104
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:21:53,229 --> 00:21:56,148
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:21:56,274 --> 00:21:58,109
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:22:00,778 --> 00:22:02,446
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:22:03,281 --> 00:22:05,491
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:22:05,616 --> 00:22:07,869
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:22:07,994 --> 00:22:09,412
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:22:10,788 --> 00:22:12,915
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:22:13,040 --> 00:22:14,792
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:22:14,917 --> 00:22:18,004
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:22:18,129 --> 00:22:20,631
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:22:25,720 --> 00:22:28,389
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:22:28,514 --> 00:22:30,516
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:22:35,187 --> 00:22:37,064
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:22:37,815 --> 00:22:39,191
‫مرحباً‬

300
00:22:40,568 --> 00:22:42,486
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:22:48,117 --> 00:22:50,453
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:22:51,621 --> 00:22:54,874
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:23:03,049 --> 00:23:04,425
‫شكراً‬

304
00:23:05,509 --> 00:23:07,595
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:23:13,100 --> 00:23:14,769
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:23:14,894 --> 00:23:16,896
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:23:19,357 --> 00:23:21,067
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:23:21,567 --> 00:23:23,152
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:23:24,278 --> 00:23:26,739
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:23:26,864 --> 00:23:29,408
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:23:29,533 --> 00:23:32,161
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:23:33,037 --> 00:23:34,413
‫حسناً‬

313
00:23:35,957 --> 00:23:37,541
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:23:37,667 --> 00:23:39,043
‫أجل‬

315
00:23:39,877 --> 00:23:42,171
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:23:42,296 --> 00:23:45,007
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:23:45,132 --> 00:23:47,885
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:23:48,010 --> 00:23:49,512
‫دعهم يراقبون‬

319
00:24:01,899 --> 00:24:04,860
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:24:04,986 --> 00:24:06,946
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:24:07,321 --> 00:24:08,781
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:24:08,906 --> 00:24:10,282
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:24:10,408 --> 00:24:12,159
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:24:12,284 --> 00:24:14,537
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:24:14,662 --> 00:24:16,497
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:24:16,622 --> 00:24:18,332
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:24:18,457 --> 00:24:19,834
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:24:19,959 --> 00:24:21,335
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:24:21,460 --> 00:24:23,170
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:24:23,295 --> 00:24:25,589
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:24:25,715 --> 00:24:27,174
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:24:27,299 --> 00:24:28,926
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:24:29,051 --> 00:24:30,636
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:24:30,761 --> 00:24:32,805
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:24:32,930 --> 00:24:35,141
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:24:35,266 --> 00:24:37,518
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:24:37,643 --> 00:24:39,812
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:24:39,937 --> 00:24:41,814
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:24:41,939 --> 00:24:44,692
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:24:44,817 --> 00:24:46,485
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:24:48,779 --> 00:24:50,239
‫حسناً‬

342
00:24:53,242 --> 00:24:55,911
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:24:56,370 --> 00:24:59,081
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:25:00,958 --> 00:25:02,418
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:25:03,210 --> 00:25:05,921
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:25:06,047 --> 00:25:08,007
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:25:08,132 --> 00:25:09,800
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:25:09,925 --> 00:25:12,636
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:25:14,597 --> 00:25:17,058
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:25:17,183 --> 00:25:20,478
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:25:21,187 --> 00:25:24,148
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:25:24,273 --> 00:25:25,649
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:25:25,775 --> 00:25:27,234
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:25:27,359 --> 00:25:29,070
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:25:29,195 --> 00:25:31,155
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:25:31,280 --> 00:25:32,948
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:25:33,074 --> 00:25:35,659
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:25:35,785 --> 00:25:38,871
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:25:39,580 --> 00:25:41,373
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:25:53,177 --> 00:25:56,555
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:26:00,601 --> 00:26:01,977
‫قفي‬

362
00:26:14,448 --> 00:26:16,534
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:26:24,041 --> 00:26:27,503
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:26:34,468 --> 00:26:36,387
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:26:36,512 --> 00:26:39,348
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:26:39,473 --> 00:26:41,100
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:26:41,225 --> 00:26:44,478
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:26:44,937 --> 00:26:46,939
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:26:47,064 --> 00:26:48,941
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:26:49,066 --> 00:26:51,902
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:26:52,653 --> 00:26:55,489
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:26:55,614 --> 00:26:57,366
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:26:57,491 --> 00:26:59,326
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:59,910 --> 00:27:01,495
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:27:02,204 --> 00:27:05,124
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:27:05,249 --> 00:27:09,044
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:27:09,170 --> 00:27:10,921
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:27:11,046 --> 00:27:13,132
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:27:13,883 --> 00:27:16,010
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:27:17,052 --> 00:27:19,513
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:27:22,975 --> 00:27:24,560
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:27:36,947 --> 00:27:38,365
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:27:38,782 --> 00:27:40,242
‫لا‬

384
00:27:40,367 --> 00:27:42,077
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:27:42,828 --> 00:27:45,247
‫لا، لماذا؟‬

386
00:27:45,372 --> 00:27:49,585
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:27:52,379 --> 00:27:54,048
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:27:54,548 --> 00:27:57,176
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:27:57,301 --> 00:28:00,262
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:28:01,347 --> 00:28:03,182
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:28:03,307 --> 00:28:05,351
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:28:05,476 --> 00:28:07,478
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:28:07,603 --> 00:28:09,188
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:28:09,313 --> 00:28:11,315
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:28:11,607 --> 00:28:13,359
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:28:13,734 --> 00:28:16,570
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:28:18,530 --> 00:28:20,241
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:28:22,243 --> 00:28:23,786
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:28:24,578 --> 00:28:26,497
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:28:27,122 --> 00:28:29,083
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:28:30,251 --> 00:28:31,710
‫لا‬

402
00:28:32,294 --> 00:28:35,714
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:28:35,839 --> 00:28:37,758
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:28:39,718 --> 00:28:42,680
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:29:01,198 --> 00:29:03,492
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:29:03,909 --> 00:29:07,413
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:29:09,623 --> 00:29:12,710
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:29:20,384 --> 00:29:21,760
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:29:23,345 --> 00:29:24,722
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:29:31,437 --> 00:29:33,063
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:29:33,897 --> 00:29:36,650
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:29:39,778 --> 00:29:41,989
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:29:42,990 --> 00:29:46,952
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:29:49,288 --> 00:29:52,082
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:29:53,876 --> 00:29:55,377
‫مستحيل‬

416
00:30:01,383 --> 00:30:03,093
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:30:03,594 --> 00:30:05,054
‫أجل‬

418
00:30:05,179 --> 00:30:07,097
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:30:07,222 --> 00:30:08,724
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:30:08,849 --> 00:30:11,060
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:30:11,518 --> 00:30:13,312
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:30:14,772 --> 00:30:16,315
‫أجل، جيد‬

423
00:30:17,524 --> 00:30:20,152
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:30:21,236 --> 00:30:24,323
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:30:27,284 --> 00:30:28,786
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:30:30,162 --> 00:30:31,538
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:30:33,082 --> 00:30:35,167
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:30:40,798 --> 00:30:43,217
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:30:44,843 --> 00:30:46,637
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:30:48,514 --> 00:30:49,932
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:30:50,474 --> 00:30:53,143
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:30:55,979 --> 00:30:58,482
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:59,483 --> 00:31:01,777
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:31:03,278 --> 00:31:04,863
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:31:06,240 --> 00:31:08,367
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:31:10,327 --> 00:31:15,541
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:31:17,501 --> 00:31:19,420
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:31:20,087 --> 00:31:23,632
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:31:26,176 --> 00:31:27,678
‫حسناً‬

440
00:31:30,097 --> 00:31:31,682
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:32:09,928 --> 00:32:11,472
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:32:13,474 --> 00:32:14,892
‫ماذا؟‬

443
00:32:15,601 --> 00:32:17,895
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:32:19,730 --> 00:32:22,483
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:32:22,608 --> 00:32:27,154
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:32:27,279 --> 00:32:29,531
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:32:30,908 --> 00:32:33,076
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:32:33,202 --> 00:32:35,412
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:32:35,537 --> 00:32:37,623
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:32:43,712 --> 00:32:46,882
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:32:47,007 --> 00:32:49,009
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:32:49,134 --> 00:32:53,013
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:32:53,138 --> 00:32:54,515
‫وماذا قالت؟‬

454
00:32:55,516 --> 00:32:56,892
‫لا شيء‬

455
00:32:57,476 --> 00:32:58,852
‫لا شيء؟‬

456
00:32:59,102 --> 00:33:01,772
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:33:02,439 --> 00:33:04,525
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:33:04,650 --> 00:33:06,693
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:33:06,818 --> 00:33:08,904
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:33:12,574 --> 00:33:14,826
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:33:15,202 --> 00:33:17,079
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:33:20,374 --> 00:33:22,084
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:33:28,257 --> 00:33:29,633
‫حسناً‬

464
00:33:31,927 --> 00:33:33,345
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:33:33,470 --> 00:33:36,557
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:33:36,682 --> 00:33:38,350
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:33:39,476 --> 00:33:40,936
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:33:47,568 --> 00:33:48,944
‫صباح الخير‬

469
00:33:49,444 --> 00:33:50,946
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:33:51,530 --> 00:33:53,115
‫أجل، (مير)‬

471
00:33:53,574 --> 00:33:55,534
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:33:56,326 --> 00:33:57,703
‫اجلسي‬

473
00:34:00,455 --> 00:34:02,291
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:34:03,125 --> 00:34:06,169
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:34:06,295 --> 00:34:07,671
‫تصرّف ذكي‬

476
00:34:08,463 --> 00:34:10,966
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:34:12,050 --> 00:34:14,886
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:34:15,012 --> 00:34:16,847
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:34:16,972 --> 00:34:18,765
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:34:18,890 --> 00:34:20,851
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:34:21,602 --> 00:34:24,146
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:34:24,688 --> 00:34:27,232
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:34:28,483 --> 00:34:33,488
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:34:34,990 --> 00:34:36,533
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:34:38,160 --> 00:34:41,622
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:34:41,747 --> 00:34:43,248
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:34:43,707 --> 00:34:47,711
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:34:50,505 --> 00:34:52,424
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:34:52,924 --> 00:34:54,468
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:34:57,054 --> 00:34:59,139
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:35:01,558 --> 00:35:03,185
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:35:03,310 --> 00:35:05,270
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:35:05,395 --> 00:35:07,230
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:35:07,356 --> 00:35:09,608
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:35:10,734 --> 00:35:12,235
‫يا إلهي!‬

496
00:35:14,446 --> 00:35:16,198
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:35:19,159 --> 00:35:21,912
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:35:23,205 --> 00:35:24,915
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:35:26,458 --> 00:35:28,960
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:35:29,586 --> 00:35:32,881
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:35:34,841 --> 00:35:38,595
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:35:39,429 --> 00:35:40,972
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:35:42,307 --> 00:35:44,935
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:35:46,561 --> 00:35:50,691
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:35:51,400 --> 00:35:53,026
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:35:54,778 --> 00:35:56,655
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:58,824 --> 00:36:02,869
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:36:02,994 --> 00:36:04,371
‫صحيح‬

509
00:36:05,914 --> 00:36:09,000
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:36:11,712 --> 00:36:13,088
‫هذا الأمر...‬

511
00:36:19,302 --> 00:36:21,346
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:36:29,396 --> 00:36:31,231
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:36:34,818 --> 00:36:37,779
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:36:41,575 --> 00:36:43,452
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:36:43,577 --> 00:36:45,454
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:36:45,996 --> 00:36:48,206
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:36:48,331 --> 00:36:50,751
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:36:55,756 --> 00:36:57,758
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:58,925 --> 00:37:00,427
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:37:00,927 --> 00:37:03,305
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:37:03,430 --> 00:37:04,806
‫لا‬

522
00:37:05,348 --> 00:37:06,725
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:37:10,395 --> 00:37:12,939
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:37:13,064 --> 00:37:15,150
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:37:15,275 --> 00:37:16,651
‫شكراً‬

526
00:37:21,782 --> 00:37:23,241
‫شكراً لك‬

527
00:37:25,410 --> 00:37:27,245
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:37:31,374 --> 00:37:32,751
‫صباح الخير‬

529
00:37:33,543 --> 00:37:34,920
‫صباح الخير‬

530
00:37:36,296 --> 00:37:38,840
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:37:46,389 --> 00:37:50,227
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:37:52,062 --> 00:37:53,730
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:37:54,856 --> 00:37:57,734
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:58,235 --> 00:38:00,070
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:38:01,321 --> 00:38:04,241
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:38:04,366 --> 00:38:08,912
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:38:10,205 --> 00:38:11,873
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:38:14,334 --> 00:38:15,752
‫حسناً‬

539
00:38:17,379 --> 00:38:18,755
‫اتفقنا؟‬

540
00:38:20,757 --> 00:38:22,676
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:38:24,594 --> 00:38:27,097
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:38:27,222 --> 00:38:28,723
‫بحقك‬

543
00:38:30,559 --> 00:38:32,102
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:38:32,227 --> 00:38:33,603
‫يا إلهي!‬

545
00:38:33,895 --> 00:38:36,857
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:38:36,982 --> 00:38:39,025
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:38:39,150 --> 00:38:40,527
‫حسناً‬

548
00:38:40,735 --> 00:38:42,654
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:38:44,239 --> 00:38:46,992
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:38:48,201 --> 00:38:49,828
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:38:51,997 --> 00:38:54,374
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:38:54,499 --> 00:38:56,126
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:38:56,251 --> 00:38:58,753
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:58,879 --> 00:39:00,422
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:39:00,547 --> 00:39:03,508
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:39:06,094 --> 00:39:09,306
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:39:09,431 --> 00:39:13,310
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:39:13,435 --> 00:39:15,103
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:39:15,228 --> 00:39:18,106
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:39:19,524 --> 00:39:22,777
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:39:22,903 --> 00:39:24,988
‫إنها غيورة‬

562
00:39:25,113 --> 00:39:28,658
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:39:28,783 --> 00:39:30,327
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:39:30,452 --> 00:39:32,913
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:39:33,038 --> 00:39:35,832
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:39:35,957 --> 00:39:38,209
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:39:39,002 --> 00:39:41,713
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:39:41,838 --> 00:39:43,506
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:39:43,632 --> 00:39:46,092
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:39:46,217 --> 00:39:48,720
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:39:48,845 --> 00:39:50,221
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:39:50,347 --> 00:39:52,140
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:39:52,265 --> 00:39:54,225
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:39:54,351 --> 00:39:55,727
‫ماذا؟‬

575
00:39:56,269 --> 00:39:57,646
‫على الإطلاق‬

576
00:40:03,735 --> 00:40:05,403
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:40:13,203 --> 00:40:15,080
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:40:18,625 --> 00:40:22,087
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:40:22,504 --> 00:40:24,839
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:40:27,425 --> 00:40:29,386
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:40:29,886 --> 00:40:32,055
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:40:32,514 --> 00:40:34,683
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:40:37,102 --> 00:40:38,478
‫لا‬

584
00:40:39,729 --> 00:40:41,398
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:40:43,400 --> 00:40:44,776
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:40:48,655 --> 00:40:51,241
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:40:51,366 --> 00:40:52,867
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:40:52,993 --> 00:40:54,995
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:40:55,120 --> 00:40:57,747
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:40:57,872 --> 00:41:02,419
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:41:02,544 --> 00:41:05,755
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:41:08,842 --> 00:41:10,760
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:41:13,221 --> 00:41:14,597
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:41:21,938 --> 00:41:24,315
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:41:25,734 --> 00:41:27,986
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:41:30,405 --> 00:41:32,824
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:41:35,285 --> 00:41:37,370
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:41:41,624 --> 00:41:43,501
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:41:47,422 --> 00:41:50,425
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:41:52,302 --> 00:41:53,678
‫شكراً‬

601
00:41:56,389 --> 00:41:58,058
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:58,183 --> 00:42:00,393
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:42:01,061 --> 00:42:02,896
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:42:05,940 --> 00:42:08,526
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:42:08,651 --> 00:42:12,322
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:42:12,447 --> 00:42:15,408
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:42:16,034 --> 00:42:18,578
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:42:18,703 --> 00:42:21,247
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:42:21,372 --> 00:42:25,794
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:42:25,919 --> 00:42:29,464
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:42:29,881 --> 00:42:32,592
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:42:32,717 --> 00:42:35,887
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:42:36,596 --> 00:42:38,556
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:42:38,681 --> 00:42:40,308
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:42:40,683 --> 00:42:42,685
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:42:42,811 --> 00:42:45,063
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:42:45,438 --> 00:42:46,940
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:42:47,482 --> 00:42:49,359
‫السادسة تقريباً‬

619
00:42:49,484 --> 00:42:51,236
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:42:52,320 --> 00:42:53,822
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:42:55,115 --> 00:42:58,368
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:59,577 --> 00:43:02,664
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:43:03,414 --> 00:43:05,333
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:43:05,959 --> 00:43:07,502
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:43:08,586 --> 00:43:10,547
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:43:10,672 --> 00:43:12,382
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:43:41,911 --> 00:43:43,371
‫بئساً‬

628
00:43:48,251 --> 00:43:49,752
‫(مير)‬

629
00:43:49,878 --> 00:43:52,797
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:43:52,922 --> 00:43:54,632
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:43:55,091 --> 00:43:57,510
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:43:57,635 --> 00:44:00,221
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:44:00,346 --> 00:44:03,766
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:44:03,892 --> 00:44:05,810
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:44:05,935 --> 00:44:07,478
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:44:07,604 --> 00:44:09,772
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:44:09,898 --> 00:44:11,649
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:44:11,774 --> 00:44:13,902
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:44:14,027 --> 00:44:15,737
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:44:15,862 --> 00:44:17,405
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:44:17,530 --> 00:44:19,324
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:44:19,449 --> 00:44:21,993
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:44:22,118 --> 00:44:24,662
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:44:25,121 --> 00:44:27,332
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:44:27,749 --> 00:44:29,334
‫مجنونة‬

646
00:44:31,586 --> 00:44:33,713
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:44:37,133 --> 00:44:38,760
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:44:38,885 --> 00:44:40,595
‫لا، ادخلي‬

649
00:44:42,555 --> 00:44:45,016
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:44:45,141 --> 00:44:47,310
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:44:50,647 --> 00:44:53,316
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:44:53,441 --> 00:44:55,193
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:45:01,908 --> 00:45:04,202
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:45:05,578 --> 00:45:07,080
‫حسناً‬

655
00:45:09,415 --> 00:45:10,792
‫اخلد للنوم‬

656
00:45:12,418 --> 00:45:16,297
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:45:55,837 --> 00:45:57,338
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:46:02,135 --> 00:46:03,511
‫شكراً لك‬

659
00:46:46,262 --> 00:46:47,972
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:46:50,266 --> 00:46:52,101
‫"موقف سيارات"‬

661
00:46:55,480 --> 00:46:57,231
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:59,609 --> 00:47:02,236
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:47:02,362 --> 00:47:04,655
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:47:05,073 --> 00:47:06,949
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:47:07,742 --> 00:47:09,702
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:47:09,827 --> 00:47:11,204
‫بربك!‬

667
00:47:11,329 --> 00:47:12,914
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:47:13,039 --> 00:47:14,791
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:47:14,916 --> 00:47:16,459
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:47:16,584 --> 00:47:18,461
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:47:19,712 --> 00:47:23,466
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:47:24,884 --> 00:47:26,344
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:47:36,312 --> 00:47:37,814
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:47:40,775 --> 00:47:42,151
‫شكراً لك‬

675
00:47:42,276 --> 00:47:44,946
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:47:45,071 --> 00:47:46,447
‫بلى‬

677
00:47:46,948 --> 00:47:48,408
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:48:11,764 --> 00:48:13,224
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:48:13,349 --> 00:48:14,892
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:48:15,017 --> 00:48:16,727
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:48:16,853 --> 00:48:18,813
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:48:18,938 --> 00:48:23,526
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:48:23,651 --> 00:48:25,653
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:48:25,778 --> 00:48:27,155
‫بحقك‬

685
00:48:29,699 --> 00:48:31,409
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:48:35,788 --> 00:48:38,458
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:49:21,125 --> 00:49:25,129
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:49:25,254 --> 00:49:27,507
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:49:27,632 --> 00:49:30,843
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:49:33,554 --> 00:49:35,223
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:49:35,598 --> 00:49:37,183
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:50:27,858 --> 00:50:29,944
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:50:47,253 --> 00:50:48,629
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:50:50,047 --> 00:50:53,050
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:50:57,305 --> 00:50:58,681
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:51:00,224 --> 00:51:01,601
‫بخير‬

697
00:51:27,418 --> 00:51:29,003
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:51:29,670 --> 00:51:31,547
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:51:46,729 --> 00:51:48,898
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:51:51,567 --> 00:51:54,278
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:51:55,029 --> 00:51:58,658
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:58,783 --> 00:52:01,035
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:52:02,745 --> 00:52:05,665
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:52:06,874 --> 00:52:08,542
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:52:09,919 --> 00:52:11,879
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:52:12,004 --> 00:52:15,591
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:52:20,930 --> 00:52:22,390
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:52:27,520 --> 00:52:29,355
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:52:31,023 --> 00:52:32,692
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:52:34,193 --> 00:52:35,736
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:52:40,574 --> 00:52:42,952
‫حسناً، حسناً‬

712
00:52:44,870 --> 00:52:46,330
‫"(جيس)؟"‬

713
00:52:54,255 --> 00:52:55,840
‫عزيزتي‬

714
00:53:01,887 --> 00:53:03,723
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:53:07,309 --> 00:53:09,145
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:53:11,605 --> 00:53:14,525
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:54:06,952 --> 00:54:08,370
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:54:09,079 --> 00:54:10,498
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:54:11,207 --> 00:54:13,375
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:54:18,255 --> 00:54:21,467
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:54:21,592 --> 00:54:23,511
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:54:33,687 --> 00:54:36,357
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:54:37,274 --> 00:54:39,318
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:54:40,611 --> 00:54:42,196
‫أجل، ادخلي‬

725
00:54:43,823 --> 00:54:45,449
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:54:46,408 --> 00:54:48,702
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:54:49,245 --> 00:54:50,788
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:54:52,706 --> 00:54:54,083
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:54:56,919 --> 00:54:58,379
‫ربما على انفراد‬

730
00:55:10,099 --> 00:55:11,517
‫خفف السرعة‬

731
00:55:12,142 --> 00:55:13,519
‫حسناً‬

732
00:55:14,270 --> 00:55:16,272
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:55:16,397 --> 00:55:18,023
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:55:20,526 --> 00:55:24,238
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:55:29,493 --> 00:55:32,204
‫سر، سر، سر!‬

736
00:55:37,042 --> 00:55:38,836
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:55:38,961 --> 00:55:40,421
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:55:40,546 --> 00:55:41,922
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:55:42,047 --> 00:55:43,716
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:55:54,852 --> 00:55:56,979
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:58,147 --> 00:55:59,732
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:56:02,276 --> 00:56:03,652
‫ما هو؟‬

743
00:56:06,572 --> 00:56:08,741
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:56:15,039 --> 00:56:19,585
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:56:20,252 --> 00:56:24,882
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:56:28,135 --> 00:56:30,220
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:56:57,206 --> 00:57:01,206
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

