﻿1
00:01:07,749 --> 00:01:10,210
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:01:10,669 --> 00:01:13,171
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:01:14,089 --> 00:01:16,591
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:01:16,717 --> 00:01:18,218
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:01:18,343 --> 00:01:20,470
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:01:25,809 --> 00:01:27,269
‫مرحباً بك‬

7
00:01:28,145 --> 00:01:30,856
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:01:31,857 --> 00:01:35,402
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:01:35,527 --> 00:01:36,987
‫مرحباً، أمي‬

10
00:01:38,196 --> 00:01:40,449
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:01:40,574 --> 00:01:43,243
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:01:43,452 --> 00:01:45,871
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:01:46,538 --> 00:01:50,417
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:01:52,085 --> 00:01:54,379
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:01:54,504 --> 00:01:59,426
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:01:59,634 --> 00:02:05,557
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:02:05,807 --> 00:02:09,978
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:02:10,395 --> 00:02:15,275
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:02:15,484 --> 00:02:19,738
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:02:19,905 --> 00:02:23,658
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:02:23,784 --> 00:02:27,245
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:02:27,537 --> 00:02:30,207
{\an5}‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:02:30,874 --> 00:02:34,085
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:02:34,419 --> 00:02:37,422
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:02:37,631 --> 00:02:41,384
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:02:43,804 --> 00:02:45,889
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:02:58,109 --> 00:02:59,820
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:02:59,945 --> 00:03:06,034
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:03:07,786 --> 00:03:10,080
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:03:10,372 --> 00:03:15,794
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:03:21,383 --> 00:03:23,343
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:03:23,510 --> 00:03:25,554
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:03:26,555 --> 00:03:28,932
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:03:31,184 --> 00:03:34,604
‫نعم، نعم‬

35
00:03:37,607 --> 00:03:40,527
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:03:46,825 --> 00:03:51,246
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:03:52,414 --> 00:03:55,750
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:03:56,960 --> 00:04:00,005
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:04:00,130 --> 00:04:03,800
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:04:19,691 --> 00:04:21,067
‫هيا‬

41
00:04:22,652 --> 00:04:25,280
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:04:25,989 --> 00:04:27,449
‫من فضلكم‬

43
00:04:36,875 --> 00:04:38,335
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:04:38,460 --> 00:04:42,380
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:04:43,673 --> 00:04:45,759
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:04:46,968 --> 00:04:52,265
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:04:54,184 --> 00:04:58,772
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:05:00,065 --> 00:05:05,987
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:05:07,197 --> 00:05:09,824
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:05:14,496 --> 00:05:17,958
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:05:19,417 --> 00:05:23,421
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:05:23,546 --> 00:05:27,258
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:05:27,759 --> 00:05:29,678
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:05:29,803 --> 00:05:31,888
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:05:32,097 --> 00:05:34,849
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:05:34,975 --> 00:05:37,060
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:05:37,185 --> 00:05:40,647
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:05:42,273 --> 00:05:45,610
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:05:48,530 --> 00:05:50,824
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:05:51,825 --> 00:05:55,620
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:05:55,870 --> 00:05:58,289
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:06:04,212 --> 00:06:06,256
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:06:13,930 --> 00:06:16,474
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:06:16,683 --> 00:06:20,478
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:06:26,359 --> 00:06:27,819
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:06:28,111 --> 00:06:30,321
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:06:34,534 --> 00:06:36,411
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:06:37,287 --> 00:06:41,082
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:06:44,252 --> 00:06:45,795
‫يا للهول!‬

70
00:06:46,254 --> 00:06:49,924
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:06:50,967 --> 00:06:53,803
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:06:54,596 --> 00:06:57,766
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:06:57,932 --> 00:07:01,144
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:07:01,269 --> 00:07:05,023
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:07:06,775 --> 00:07:08,359
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:07:09,235 --> 00:07:13,823
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:07:14,365 --> 00:07:18,536
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:07:18,661 --> 00:07:20,455
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:07:20,622 --> 00:07:23,708
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:07:23,833 --> 00:07:26,461
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:07:31,883 --> 00:07:34,052
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:07:37,222 --> 00:07:39,349
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:07:40,016 --> 00:07:43,645
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:07:47,774 --> 00:07:53,905
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:07:54,197 --> 00:07:57,659
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:07:58,409 --> 00:08:00,203
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:08:00,328 --> 00:08:02,038
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:08:02,163 --> 00:08:04,833
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:08:04,958 --> 00:08:07,710
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:08:59,637 --> 00:09:01,014
‫مرحباً‬

91
00:09:02,348 --> 00:09:03,808
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:09:05,894 --> 00:09:10,815
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:09:12,150 --> 00:09:13,610
‫بشأن (كولن)‬

94
00:09:16,237 --> 00:09:18,948
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:09:19,490 --> 00:09:21,451
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:09:25,038 --> 00:09:27,207
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:09:28,249 --> 00:09:32,128
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:09:33,504 --> 00:09:38,009
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:09:38,885 --> 00:09:41,054
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:09:41,721 --> 00:09:45,975
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:09:48,144 --> 00:09:50,438
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:10:22,887 --> 00:10:25,306
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:10:25,640 --> 00:10:27,267
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:11:02,677 --> 00:11:06,014
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:11:06,472 --> 00:11:08,558
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:11:09,225 --> 00:11:13,271
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:11:13,730 --> 00:11:18,109
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:11:18,735 --> 00:11:21,321
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:11:22,572 --> 00:11:24,532
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:11:24,907 --> 00:11:29,162
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:11:29,996 --> 00:11:34,334
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:11:35,585 --> 00:11:37,670
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:11:39,172 --> 00:11:41,674
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:11:42,592 --> 00:11:46,346
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:11:47,805 --> 00:11:49,891
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:11:51,642 --> 00:11:53,186
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:12:06,824 --> 00:12:08,409
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:12:08,534 --> 00:12:10,411
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:12:10,536 --> 00:12:13,206
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:12:13,331 --> 00:12:17,168
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:12:17,377 --> 00:12:20,671
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:12:20,797 --> 00:12:22,965
‫نعم، يا للهول‬

123
00:12:23,591 --> 00:12:26,844
‫من عساه يكون؟‬

124
00:12:29,722 --> 00:12:31,099
‫بهدوء‬

125
00:12:32,809 --> 00:12:37,188
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:12:37,647 --> 00:12:40,608
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:12:40,733 --> 00:12:42,860
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:12:42,985 --> 00:12:44,445
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:12:44,570 --> 00:12:47,156
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:12:47,365 --> 00:12:50,284
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:12:52,703 --> 00:12:55,706
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:12:56,916 --> 00:13:01,963
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:13:02,213 --> 00:13:05,425
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:13:06,759 --> 00:13:09,512
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:13:11,722 --> 00:13:13,474
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:13:13,683 --> 00:13:18,438
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:13:18,604 --> 00:13:24,235
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:13:24,986 --> 00:13:28,406
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:13:30,825 --> 00:13:36,038
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:13:38,499 --> 00:13:40,585
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:13:41,085 --> 00:13:43,463
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:13:48,092 --> 00:13:49,469
‫نعم‬

143
00:13:50,595 --> 00:13:54,765
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:13:55,016 --> 00:13:58,144
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:13:58,436 --> 00:14:01,272
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:14:01,606 --> 00:14:03,774
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:14:04,942 --> 00:14:06,986
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:14:07,987 --> 00:14:11,949
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:14:12,575 --> 00:14:17,371
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:14:17,580 --> 00:14:19,081
‫نعم، لا عليك‬

151
00:14:28,216 --> 00:14:30,510
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:14:34,889 --> 00:14:36,891
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:14:42,772 --> 00:14:44,565
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:14:45,191 --> 00:14:49,070
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:14:50,988 --> 00:14:55,493
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:14:55,785 --> 00:14:59,830
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:15:00,081 --> 00:15:01,582
‫لن تعرفي‬

158
00:15:01,874 --> 00:15:05,878
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:15:06,879 --> 00:15:08,965
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:15:15,471 --> 00:15:17,181
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:15:17,306 --> 00:15:19,475
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:15:19,892 --> 00:15:23,312
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:15:23,604 --> 00:15:26,607
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:15:27,608 --> 00:15:29,485
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:15:29,860 --> 00:15:32,530
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:15:32,655 --> 00:15:35,992
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:15:37,034 --> 00:15:39,745
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:15:39,912 --> 00:15:42,123
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:15:42,248 --> 00:15:46,294
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:15:49,255 --> 00:15:53,301
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:15:55,761 --> 00:16:00,099
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:16:00,224 --> 00:16:04,270
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:16:07,898 --> 00:16:09,734
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:16:10,776 --> 00:16:15,281
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:16:15,406 --> 00:16:17,450
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:16:17,575 --> 00:16:19,410
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:16:20,202 --> 00:16:22,788
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:16:24,540 --> 00:16:28,919
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:16:29,629 --> 00:16:32,548
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:16:34,216 --> 00:16:39,513
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:16:40,848 --> 00:16:43,017
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:16:47,980 --> 00:16:52,985
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:16:54,153 --> 00:16:56,113
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:16:56,614 --> 00:16:58,407
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:16:59,325 --> 00:17:03,454
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:17:10,920 --> 00:17:15,383
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:17:15,549 --> 00:17:20,554
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:17:21,430 --> 00:17:25,518
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:17:25,643 --> 00:17:29,230
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:17:29,355 --> 00:17:33,984
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:17:34,151 --> 00:17:38,155
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:17:38,280 --> 00:17:40,783
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:17:40,991 --> 00:17:44,120
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:17:44,286 --> 00:17:46,664
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:17:46,831 --> 00:17:49,750
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:17:50,209 --> 00:17:54,463
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:17:55,131 --> 00:17:56,507
‫نعم‬

198
00:17:57,591 --> 00:18:01,429
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:18:01,637 --> 00:18:06,392
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:18:08,811 --> 00:18:13,107
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:18:13,441 --> 00:18:15,025
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:18:15,151 --> 00:18:17,862
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:18:18,070 --> 00:18:21,699
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:18:21,949 --> 00:18:24,785
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:18:27,246 --> 00:18:29,665
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:18:30,249 --> 00:18:33,127
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:18:33,294 --> 00:18:36,756
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:18:43,220 --> 00:18:45,389
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:18:45,639 --> 00:18:48,642
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:18:49,143 --> 00:18:51,145
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:18:51,270 --> 00:18:55,858
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:18:58,903 --> 00:19:02,239
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:19:02,364 --> 00:19:03,949
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:19:04,283 --> 00:19:07,828
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:19:08,454 --> 00:19:10,623
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:19:10,748 --> 00:19:13,834
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:19:14,084 --> 00:19:16,796
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:19:17,087 --> 00:19:20,758
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:19:21,175 --> 00:19:23,135
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:19:24,637 --> 00:19:26,639
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:19:28,098 --> 00:19:32,853
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:19:32,978 --> 00:19:34,730
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:19:34,855 --> 00:19:37,399
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:19:37,691 --> 00:19:39,568
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:19:40,110 --> 00:19:43,572
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:19:44,949 --> 00:19:47,243
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:19:48,494 --> 00:19:51,622
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:19:54,250 --> 00:19:58,212
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:19:59,797 --> 00:20:02,675
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:20:09,056 --> 00:20:12,643
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:20:12,977 --> 00:20:15,521
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:20:15,646 --> 00:20:18,482
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:20:19,775 --> 00:20:21,735
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:20:21,986 --> 00:20:23,529
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:20:24,530 --> 00:20:27,658
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:20:28,492 --> 00:20:30,578
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:20:41,964 --> 00:20:46,886
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:20:47,011 --> 00:20:50,556
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:20:50,848 --> 00:20:54,768
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:20:54,935 --> 00:20:59,481
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:20:59,648 --> 00:21:01,567
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:21:01,859 --> 00:21:06,363
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:21:07,489 --> 00:21:10,367
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:21:10,534 --> 00:21:14,914
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:21:15,623 --> 00:21:20,294
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:21:21,420 --> 00:21:24,340
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:21:24,548 --> 00:21:25,925
‫لا‬

248
00:21:29,511 --> 00:21:35,392
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:21:37,645 --> 00:21:40,856
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:21:41,190 --> 00:21:42,566
‫بالطبع‬

251
00:21:43,192 --> 00:21:49,114
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:21:51,492 --> 00:21:52,868
‫حسناً‬

253
00:21:54,370 --> 00:21:59,083
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:21:59,917 --> 00:22:03,253
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:22:06,048 --> 00:22:09,510
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:22:09,927 --> 00:22:13,138
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:22:13,514 --> 00:22:16,767
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:22:17,142 --> 00:22:19,019
‫حتى تواجهينه‬

259
00:22:21,730 --> 00:22:25,901
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:22:26,193 --> 00:22:29,822
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:22:38,831 --> 00:22:43,627
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:22:45,921 --> 00:22:49,550
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:22:50,592 --> 00:22:56,140
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:22:56,348 --> 00:23:00,436
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:23:00,686 --> 00:23:04,982
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:23:05,482 --> 00:23:08,902
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:23:09,069 --> 00:23:12,281
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:23:16,535 --> 00:23:21,123
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:23:21,248 --> 00:23:23,667
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:23:23,792 --> 00:23:25,961
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:23:28,297 --> 00:23:32,176
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:23:36,722 --> 00:23:39,808
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:23:45,272 --> 00:23:46,940
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:23:49,276 --> 00:23:54,907
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:23:55,074 --> 00:23:59,119
‫هي... هي... نعم‬

276
00:24:01,538 --> 00:24:05,084
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:24:27,439 --> 00:24:29,399
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:24:30,317 --> 00:24:35,072
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:24:35,197 --> 00:24:37,449
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:24:42,913 --> 00:24:44,873
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:24:54,258 --> 00:24:56,969
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:24:57,594 --> 00:24:59,888
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:25:05,853 --> 00:25:09,314
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:25:13,402 --> 00:25:15,696
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:25:24,371 --> 00:25:26,248
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:25:30,210 --> 00:25:31,837
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:25:35,132 --> 00:25:37,718
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:25:40,345 --> 00:25:41,722
‫نعم‬

289
00:25:43,724 --> 00:25:48,312
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:25:51,648 --> 00:25:55,527
‫لا، نحن لا...‬

291
00:25:58,780 --> 00:26:01,283
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:26:25,724 --> 00:26:27,351
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:26:27,476 --> 00:26:30,395
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:26:30,646 --> 00:26:33,273
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:26:33,440 --> 00:26:37,069
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:26:37,569 --> 00:26:41,615
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:26:41,990 --> 00:26:43,867
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:26:43,992 --> 00:26:45,827
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:26:57,464 --> 00:26:58,840
‫(فريدي)؟‬

300
00:27:08,600 --> 00:27:09,977
‫(فريدي)؟‬

301
00:27:44,678 --> 00:27:47,389
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:27:55,480 --> 00:27:59,985
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:28:00,360 --> 00:28:02,779
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:28:06,033 --> 00:28:08,744
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:28:08,869 --> 00:28:12,205
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:28:20,088 --> 00:28:22,174
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:28:25,844 --> 00:28:27,346
‫لقد مات‬

308
00:28:28,889 --> 00:28:30,891
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:29:05,175 --> 00:29:09,429
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:29:28,615 --> 00:29:32,786
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:29:33,412 --> 00:29:37,499
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:29:38,750 --> 00:29:42,212
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:29:43,630 --> 00:29:46,091
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:29:46,299 --> 00:29:49,136
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:29:49,386 --> 00:29:51,513
‫فاتصلي بي‬

316
00:29:58,770 --> 00:30:01,148
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:30:31,136 --> 00:30:34,473
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:30:39,269 --> 00:30:43,440
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:30:43,732 --> 00:30:46,860
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:31:11,134 --> 00:31:14,346
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:31:15,555 --> 00:31:19,142
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:31:19,267 --> 00:31:22,812
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:31:26,650 --> 00:31:30,820
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:31:31,071 --> 00:31:33,365
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:31:33,490 --> 00:31:36,076
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:31:40,372 --> 00:31:44,251
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:31:44,459 --> 00:31:49,381
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:31:49,589 --> 00:31:54,094
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:31:56,012 --> 00:31:59,641
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:32:00,684 --> 00:32:04,729
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:32:05,063 --> 00:32:08,775
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:32:09,025 --> 00:32:11,194
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:32:11,361 --> 00:32:14,030
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:32:14,155 --> 00:32:16,741
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:32:17,325 --> 00:32:20,996
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:32:21,162 --> 00:32:22,872
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:32:22,998 --> 00:32:25,417
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:32:26,835 --> 00:32:29,754
‫نعم، بالطبع‬

339
00:32:32,799 --> 00:32:34,676
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:32:34,926 --> 00:32:39,180
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:32:39,472 --> 00:32:42,767
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:32:43,393 --> 00:32:47,272
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:32:48,815 --> 00:32:51,234
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:32:53,361 --> 00:32:59,200
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:33:01,161 --> 00:33:05,957
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:33:06,958 --> 00:33:09,878
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:33:10,337 --> 00:33:14,382
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:33:15,258 --> 00:33:19,846
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:33:20,847 --> 00:33:24,476
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:33:25,685 --> 00:33:27,854
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:33:27,979 --> 00:33:31,983
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:33:32,484 --> 00:33:35,028
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:33:35,153 --> 00:33:40,075
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:33:41,159 --> 00:33:42,744
‫فهمت، حسناً‬

355
00:33:42,911 --> 00:33:46,414
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:33:47,123 --> 00:33:49,417
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:33:56,466 --> 00:33:58,093
‫أنا في ورطة‬

358
00:34:01,680 --> 00:34:06,017
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:34:06,434 --> 00:34:08,395
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:34:10,980 --> 00:34:13,900
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:34:14,150 --> 00:34:15,694
‫يا للهول‬

362
00:34:16,236 --> 00:34:17,612
‫اجلسي‬

363
00:34:19,656 --> 00:34:21,741
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:34:22,701 --> 00:34:25,912
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:34:26,621 --> 00:34:30,750
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:34:31,042 --> 00:34:34,045
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:34:34,379 --> 00:34:36,965
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:34:37,340 --> 00:34:38,883
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:34:39,008 --> 00:34:40,677
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:34:40,802 --> 00:34:42,345
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:34:42,470 --> 00:34:45,765
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:34:45,890 --> 00:34:48,059
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:34:48,184 --> 00:34:49,728
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:34:49,853 --> 00:34:51,980
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:34:52,105 --> 00:34:54,399
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:34:54,524 --> 00:34:56,693
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:34:57,068 --> 00:35:00,655
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:35:01,406 --> 00:35:03,908
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:35:19,632 --> 00:35:21,092
‫مرحباً، أبي‬

380
00:35:24,304 --> 00:35:28,683
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:35:28,892 --> 00:35:32,645
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:35:35,482 --> 00:35:36,858
‫أبي؟‬

383
00:35:38,443 --> 00:35:40,945
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:35:41,279 --> 00:35:43,865
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:35:44,157 --> 00:35:47,410
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:35:47,619 --> 00:35:50,955
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:35:53,041 --> 00:35:54,417
‫اجلس‬

388
00:35:56,503 --> 00:35:58,546
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:36:16,064 --> 00:36:20,318
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:36:22,111 --> 00:36:25,990
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:36:27,826 --> 00:36:32,914
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:36:35,667 --> 00:36:37,168
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:36:37,293 --> 00:36:38,670
‫(بيل)‬

394
00:36:42,048 --> 00:36:44,384
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:36:45,927 --> 00:36:48,137
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:36:50,640 --> 00:36:54,310
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:36:56,938 --> 00:37:00,733
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:37:03,069 --> 00:37:04,612
‫أن (بيلي)...‬

399
00:37:08,032 --> 00:37:09,534
‫يا إلهي!‬

400
00:37:12,954 --> 00:37:14,497
‫هل سألته؟‬

401
00:37:14,622 --> 00:37:16,416
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:37:16,541 --> 00:37:21,963
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:37:25,967 --> 00:37:28,136
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:37:36,728 --> 00:37:39,731
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:37:40,064 --> 00:37:42,025
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:37:42,317 --> 00:37:45,111
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:37:45,236 --> 00:37:47,655
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:37:47,780 --> 00:37:50,992
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:37:51,284 --> 00:37:56,122
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:37:57,165 --> 00:37:58,541
‫نعم‬

411
00:37:59,500 --> 00:38:00,960
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:38:02,128 --> 00:38:04,213
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:38:06,049 --> 00:38:07,550
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:38:08,676 --> 00:38:10,970
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:38:11,095 --> 00:38:15,475
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:38:16,059 --> 00:38:18,478
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:38:20,396 --> 00:38:23,858
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:38:25,151 --> 00:38:27,737
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:38:30,281 --> 00:38:35,203
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:38:36,788 --> 00:38:38,748
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:38:39,415 --> 00:38:43,836
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:38:44,545 --> 00:38:46,339
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:38:46,506 --> 00:38:50,677
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:38:51,886 --> 00:38:53,846
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:38:57,475 --> 00:39:01,562
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:39:01,688 --> 00:39:05,775
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:39:06,359 --> 00:39:09,320
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:39:09,946 --> 00:39:13,825
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:39:14,575 --> 00:39:17,161
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:39:18,329 --> 00:39:21,040
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:39:21,249 --> 00:39:23,209
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:39:23,334 --> 00:39:25,545
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:39:25,670 --> 00:39:28,006
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:39:28,214 --> 00:39:31,509
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:39:33,553 --> 00:39:36,139
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:39:36,305 --> 00:39:37,932
‫تعال إلى هنا‬

437
00:39:38,182 --> 00:39:40,768
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:39:40,893 --> 00:39:42,603
‫نعم، اقترب‬

439
00:39:42,854 --> 00:39:46,733
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:39:49,193 --> 00:39:52,321
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:39:52,989 --> 00:39:54,449
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:40:15,178 --> 00:40:18,514
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:40:19,307 --> 00:40:20,683
‫لا‬

444
00:40:22,602 --> 00:40:25,730
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:40:26,272 --> 00:40:28,149
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:40:28,441 --> 00:40:33,279
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:40:33,613 --> 00:40:37,658
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:40:38,201 --> 00:40:39,702
‫أنا آسفة‬

449
00:40:40,870 --> 00:40:44,457
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:40:45,792 --> 00:40:51,255
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:40:53,925 --> 00:40:57,136
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:40:57,303 --> 00:41:01,057
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:41:01,641 --> 00:41:03,518
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:41:05,103 --> 00:41:07,105
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:41:09,440 --> 00:41:12,819
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:41:13,194 --> 00:41:18,157
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:41:18,324 --> 00:41:19,700
‫نعم‬

458
00:41:20,243 --> 00:41:24,122
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:41:25,164 --> 00:41:27,125
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:41:27,500 --> 00:41:33,297
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:41:33,422 --> 00:41:36,968
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:41:37,093 --> 00:41:38,469
‫لا‬

463
00:41:39,679 --> 00:41:41,764
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:41:41,931 --> 00:41:46,185
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:41:47,937 --> 00:41:51,065
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:41:51,732 --> 00:41:55,987
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:41:59,365 --> 00:42:01,701
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:42:03,369 --> 00:42:04,829
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:42:04,954 --> 00:42:06,914
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:42:07,123 --> 00:42:10,001
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:42:10,126 --> 00:42:14,005
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:42:14,172 --> 00:42:20,261
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:42:24,599 --> 00:42:27,977
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:42:28,269 --> 00:42:30,188
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:42:32,899 --> 00:42:35,818
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:42:55,755 --> 00:42:57,465
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:42:57,673 --> 00:43:00,509
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:43:00,801 --> 00:43:02,261
‫هل فعلت؟‬

479
00:43:02,595 --> 00:43:04,472
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:43:04,764 --> 00:43:07,058
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:43:07,391 --> 00:43:11,729
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:43:12,104 --> 00:43:14,273
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:43:18,402 --> 00:43:20,488
‫اركبي السيارة!‬

484
00:44:14,041 --> 00:44:15,835
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:44:16,127 --> 00:44:18,629
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:44:24,844 --> 00:44:27,680
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:44:35,688 --> 00:44:37,648
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:44:37,773 --> 00:44:41,152
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:44:43,029 --> 00:44:47,491
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:44:47,700 --> 00:44:52,580
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:44:52,705 --> 00:44:56,042
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:45:11,974 --> 00:45:14,894
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:45:15,227 --> 00:45:16,979
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:45:19,357 --> 00:45:23,235
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:45:23,361 --> 00:45:25,112
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:45:26,113 --> 00:45:28,074
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:45:31,911 --> 00:45:34,914
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:45:35,081 --> 00:45:37,375
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:45:46,509 --> 00:45:48,386
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:45:53,265 --> 00:45:55,226
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:45:56,894 --> 00:45:59,480
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:46:00,064 --> 00:46:01,482
‫أعدك‬

503
00:46:02,691 --> 00:46:06,320
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:46:10,157 --> 00:46:11,826
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:46:12,535 --> 00:46:16,497
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:46:16,914 --> 00:46:19,625
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:46:19,834 --> 00:46:21,419
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:46:23,796 --> 00:46:25,506
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:46:25,631 --> 00:46:28,551
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:46:29,969 --> 00:46:32,930
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:46:34,849 --> 00:46:36,559
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:46:38,978 --> 00:46:41,480
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:47:13,554 --> 00:47:18,726
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:47:20,060 --> 00:47:23,147
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:47:23,272 --> 00:47:27,318
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:47:32,865 --> 00:47:34,950
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:47:38,704 --> 00:47:40,080
‫(بيلي)‬

518
00:47:40,998 --> 00:47:43,042
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:47:45,920 --> 00:47:47,296
‫أرجوك‬

520
00:47:47,671 --> 00:47:50,299
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:47:50,674 --> 00:47:53,260
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:47:53,427 --> 00:47:56,555
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:47:56,931 --> 00:47:58,807
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:48:00,643 --> 00:48:03,479
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:48:03,854 --> 00:48:08,651
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:48:09,652 --> 00:48:12,988
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:48:19,537 --> 00:48:23,207
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:48:24,542 --> 00:48:26,210
‫يا إلهي!‬

529
00:48:34,635 --> 00:48:36,011
‫(بيلي)؟‬

530
00:48:40,140 --> 00:48:44,520
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:48:50,401 --> 00:48:56,240
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:49:00,202 --> 00:49:01,996
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:49:04,415 --> 00:49:07,876
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:49:22,141 --> 00:49:23,517
‫مرحباً‬

535
00:49:26,270 --> 00:49:27,855
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:49:34,570 --> 00:49:36,030
‫أنا مستعد‬

537
00:49:38,407 --> 00:49:39,992
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:49:46,790 --> 00:49:48,292
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:50:03,724 --> 00:50:05,809
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:50:06,685 --> 00:50:09,605
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:50:11,273 --> 00:50:12,816
‫مرة أخيرة‬

542
00:50:14,443 --> 00:50:17,363
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:50:21,283 --> 00:50:22,868
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:50:31,418 --> 00:50:35,422
‫نعم، نعم‬

545
00:50:44,765 --> 00:50:46,308
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:50:46,433 --> 00:50:49,228
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:50:49,561 --> 00:50:51,480
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:50:51,730 --> 00:50:54,024
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:50:54,483 --> 00:50:57,194
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:50:57,569 --> 00:51:01,573
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:51:01,699 --> 00:51:06,036
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:51:06,829 --> 00:51:08,706
‫بدت مستاءة‬

553
00:51:09,998 --> 00:51:13,127
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:51:38,902 --> 00:51:41,405
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:51:46,827 --> 00:51:49,788
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:51:49,913 --> 00:51:52,249
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:51:55,043 --> 00:51:56,420
‫شكراً‬

558
00:52:40,047 --> 00:52:44,009
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:52:51,809 --> 00:52:54,144
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:52:54,394 --> 00:52:57,648
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:52:57,773 --> 00:53:01,026
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:53:03,612 --> 00:53:06,323
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:53:06,907 --> 00:53:09,201
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:53:10,828 --> 00:53:14,164
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:53:26,593 --> 00:53:28,762
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:53:28,929 --> 00:53:31,640
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:53:47,239 --> 00:53:49,199
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:53:51,994 --> 00:53:56,582
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:54:06,425 --> 00:54:07,926
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:54:08,135 --> 00:54:12,639
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:54:13,891 --> 00:54:15,976
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:54:17,060 --> 00:54:19,646
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:54:20,439 --> 00:54:24,359
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:54:24,484 --> 00:54:28,238
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:54:30,282 --> 00:54:32,367
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:54:38,081 --> 00:54:40,375
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:54:45,923 --> 00:54:50,135
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:54:52,012 --> 00:54:55,641
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:54:56,016 --> 00:54:57,893
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:55:02,940 --> 00:55:05,317
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:55:06,193 --> 00:55:09,112
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:55:11,823 --> 00:55:13,367
‫أين هو؟‬

583
00:55:15,077 --> 00:55:18,664
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:55:18,872 --> 00:55:20,666
‫هيا، أخبريني‬

585
00:55:22,376 --> 00:55:24,378
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:55:27,965 --> 00:55:32,010
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:55:33,053 --> 00:55:34,638
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:55:35,055 --> 00:55:37,015
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:55:39,518 --> 00:55:41,937
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:55:48,860 --> 00:55:53,198
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:55:53,365 --> 00:55:55,158
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:55:55,283 --> 00:55:58,328
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:55:58,537 --> 00:56:01,540
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:56:01,665 --> 00:56:03,041
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:56:03,166 --> 00:56:05,252
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:56:25,647 --> 00:56:29,693
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:56:29,985 --> 00:56:33,739
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:56:33,905 --> 00:56:36,199
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:56:37,951 --> 00:56:39,411
‫دعها تدخل‬

600
00:56:56,928 --> 00:56:59,347
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:57:00,140 --> 00:57:02,642
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:57:02,851 --> 00:57:04,227
‫أريه‬

603
00:57:15,447 --> 00:57:16,823
‫هيا‬

604
00:57:28,418 --> 00:57:30,378
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:57:31,379 --> 00:57:32,881
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:58:17,634 --> 00:58:21,634
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

