﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(500,500)\fnHacen Promoter Md\fs55.5\bord8.1\shad2.25\blur9\be5\c&HD9D9D9&\b1\pos(1300.5,78.833)}http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : {\fs55.5\fnHacen Promoter Md\c&HF4F0F0&}هذا العمل مقدّم لكم من  ©

2
00:00:10,920 --> 00:00:13,750
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}افتح الخريطة التي لا حدود لها

3
00:00:13,800 --> 00:00:16,720
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}نحو المكان الّذي لا نهاية لهُ

4
00:00:16,760 --> 00:00:21,300
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لنُبحر، ونرفع أشرعتنا عاليًا

5
00:00:21,350 --> 00:00:24,060
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لتواكب الرياح

6
00:00:29,690 --> 00:00:33,570
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لا تستسلم، إن كنتَ عازمًا

7
00:00:33,610 --> 00:00:36,820
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لن أتراجع أبدًا

8
00:00:36,860 --> 00:00:40,110
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لتجتاز الصِعاب دون التخلي عن المرح

9
00:00:40,360 --> 00:00:44,910
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}عبّر عن مكنونك صارخًا لتنقذ معنوياتك من التحطم

10
00:00:44,950 --> 00:00:47,370
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}أصدقائك موجودن من أجلك

11
00:00:47,410 --> 00:00:53,790
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}هوي، ليس عليك أن تتظاهر بالصلابةِ اطلاقًا

12
00:00:53,840 --> 00:00:57,880
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}حتّى عندما يحاول الظلام تمزيقك إربًا

13
00:00:57,920 --> 00:00:59,180
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}هيَّا، تحلى بالشجاعة

14
00:00:59,220 --> 00:01:00,680
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}ستكون الأمور على خير ما يرام

15
00:01:00,720 --> 00:01:04,390
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}الرابطة المتينة ستجتاز الصِعاب

16
00:01:04,590 --> 00:01:07,260
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}افتح الخريطة التي لا حدود لها

17
00:01:07,420 --> 00:01:10,160
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}نحو المكان الّذي لا نهاية لهُ

18
00:01:10,530 --> 00:01:14,760
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}تحلى بالشجاعة الكافية للتقدم إلى الأمام

19
00:01:14,910 --> 00:01:15,740
{\fade(50,50)\blur22.781\pos(4852.358,615.094)\3c&H5442DE&}واصل الحُلم

20
00:01:15,850 --> 00:01:18,680
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}افتح الخريطة التي لا حدود لها

21
00:01:18,680 --> 00:01:21,180
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}العَلم الّذي يدعو إلى التحلي بالإيمان

22
00:01:21,410 --> 00:01:24,030
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}واصل القِتال

23
00:01:24,070 --> 00:01:28,790
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لتبقَ صادقًا مع نفسك

24
00:01:28,830 --> 00:01:33,130
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}اغتنمها، واصل الحُلم

25
00:01:33,540 --> 00:01:38,510
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}لا أستطيع الخسارة، لن أهربَ أبدًا

26
00:01:39,170 --> 00:01:42,010
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}امضِ قدمًا بعد اللقاء والفُراق

27
00:01:42,050 --> 00:01:46,350
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}جميعها تُعتبر كنوز

28
00:01:46,780 --> 00:01:49,680
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}افتح الخريطة التي لا حدود لها

29
00:01:49,790 --> 00:01:52,580
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}نحو المكان الّذي لا نهاية لهُ

30
00:01:52,940 --> 00:01:57,180
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}تحلى بالشجاعة الكافية للتقدم إلى الأمام

31
00:01:57,440 --> 00:02:01,570
{\c&HB143A6&\t(\c&HFFFFFF&)}{\fade(50,50)\blur22.781}اِرفع قبضتك

32
00:02:13,570 --> 00:02:14,950
...توكي

33
00:02:14,950 --> 00:02:18,200
عندما يحين الوقت، اقرأي هذه

34
00:02:20,320 --> 00:02:21,910
!حظًا موفقًا في معركتكم

35
00:02:22,410 --> 00:02:25,910
<i>سيحل شتاء طويل على بلاد وانو"</i>

36
00:02:25,910 --> 00:02:30,370
<i>توكي، أريد منكِ أن تستخدمي قواكِ</i>

37
00:02:30,370 --> 00:02:32,790
<i>"إن مُت</i>

38
00:02:33,210 --> 00:02:37,300
<i>كوزوكي توكي وكوزوكي أودين</i>

39
00:02:37,720 --> 00:02:41,450
<i>لقد تركوا بلاد وانو في عهدة الجيل الجديد</i>

40
00:02:41,450 --> 00:02:42,970
<i>ورحلا</i>

41
00:02:44,000 --> 00:02:51,810
{\\pos(924.667,144)}{\fade(1500,1000)\pos(959.333,741.333)}{\fs145\pos(1426273,2205)} !العودة لليوم الحاضر






 !بعد 20 سنة

42
00:02:56,780 --> 00:02:59,990
!بارد! بارد! إنّه بارد

43
00:03:05,370 --> 00:03:06,550
!!بارد للغاية

44
00:03:06,550 --> 00:03:09,330
!أخبرتكِ بأن تغلي الماء

45
00:03:09,750 --> 00:03:11,750
!إنّه يغلي بالفعل، أوروتشي - ساما

46
00:03:13,250 --> 00:03:14,960
!كلّا، ليس كذلك

47
00:03:15,290 --> 00:03:17,260
!إنّه بارد

48
00:03:17,260 --> 00:03:18,630
...بارد، بارد

49
00:03:20,720 --> 00:03:21,800
!أوروتشي - ساما

50
00:03:23,260 --> 00:03:24,300
!إنّه ساخن

51
00:03:25,850 --> 00:03:28,390
!أوروتشي - ساما، إن المياه سامطة السخونة بالفعل

52
00:03:28,390 --> 00:03:30,810
!سوف تحترق

53
00:03:31,480 --> 00:03:32,990
!اخرسي

54
00:03:32,990 --> 00:03:37,530
!أشعر بالبرد! جسدي يرجف بلا هوادة

55
00:03:37,530 --> 00:03:41,080
!أحضروا ليّ عظام أتباع كوزوكي الساموراي

56
00:03:41,080 --> 00:03:43,070
لماذا لا يمكنكم العثور عليهم؟

57
00:03:43,070 --> 00:03:46,780
!أروني اثبات موتهم

58
00:04:06,140 --> 00:04:12,460
وإلقاء تسعة ظلال في الليلة
المحبوكة لعشرين سنة

59
00:04:12,460 --> 00:04:18,610
!حينها سوف تشهد تألق الفجر

60
00:04:19,780 --> 00:04:21,610
...الفجر

61
00:04:22,780 --> 00:04:27,830
لا يزال هناك شوط طويل يتعين قطعه
 !حتّى ترى هذه البلاد فجرها

62
00:04:27,830 --> 00:04:30,160
عشرون عام؟

63
00:04:30,490 --> 00:04:32,250
...توكي - ساما

64
00:04:33,460 --> 00:04:36,330
هل هُم أحياء؟

65
00:04:37,080 --> 00:04:39,630
<i>!كابابا، كابابا</i>

66
00:04:39,920 --> 00:04:42,180
<i>!كابابا وبا</i>

67
00:04:42,180 --> 00:04:42,920
!هيَّا

68
00:04:42,920 --> 00:04:45,760
<i>!كابابا، كابابا</i>

69
00:04:45,760 --> 00:04:48,470
<i>!كابابا وبا</i>

70
00:04:48,470 --> 00:04:51,600
!أيتّها الأميرة! إنّها رقصة الكابا

71
00:04:51,600 --> 00:04:54,060
<i>!كابابا، كابابا</i>

72
00:04:54,350 --> 00:04:57,350
<i>!كابابا وبا</i>

73
00:05:17,250 --> 00:05:20,840
!أودين - ساما! توكي - ساما

74
00:07:14,370 --> 00:07:16,490
!هوي، أنت

75
00:07:16,490 --> 00:07:19,590
!أنظر إلى حالك، أنت قذر

76
00:07:19,590 --> 00:07:22,750
أتسكن العاصمةَ حقًا؟

77
00:07:22,750 --> 00:07:24,840
!لا نريدك هنا

78
00:07:24,840 --> 00:07:27,250
هوي! أتصغي؟

79
00:07:27,840 --> 00:07:29,840
....أيها

80
00:07:30,880 --> 00:07:32,260
...مؤلم

81
00:07:32,260 --> 00:07:33,260
!عليك اللعنة

82
00:07:45,610 --> 00:07:47,530
!هوي، توقّف من فضلك

83
00:07:47,530 --> 00:07:50,570
أنتَ قوي للغاية -
 من أين أنت؟ -

84
00:07:50,570 --> 00:07:52,330
!اسمح لنا بأن نكون من أتباعك

85
00:07:52,330 --> 00:07:53,910
ما اسمك؟

86
00:08:01,660 --> 00:08:03,170
اسمي؟

87
00:08:06,960 --> 00:08:08,670
...لنرى

88
00:08:10,460 --> 00:08:11,880
!كيوشيرو

89
00:08:12,090 --> 00:08:15,090
كيوشيرو

90
00:08:25,980 --> 00:08:29,880
...هممم... إذن أنتم تعرفون بعائلة كيوشيرو

91
00:08:29,880 --> 00:08:31,190
!نعم، سيّدي

92
00:08:31,740 --> 00:08:33,780
!ارفع رأسك

93
00:08:37,240 --> 00:08:39,710
!لديك سمعة جيدة

94
00:08:39,710 --> 00:08:42,620
أترغب بأن تعمل كحارسٍ ليّ؟

95
00:08:42,620 --> 00:08:46,010
!سيكون شرفًا ليّ، أوروتشي - ساما

96
00:08:46,010 --> 00:08:49,630
!جيد، جيد! هذا رائع

97
00:08:49,630 --> 00:08:54,220
...بهذه الحالة، لدي شيء بسيط من أجلك

98
00:08:58,300 --> 00:09:01,100
!من فضلك اقبله

99
00:09:02,310 --> 00:09:03,900
!جميل للغاية

100
00:09:03,900 --> 00:09:06,150
أيجعلك سعيدًا؟

101
00:09:06,150 --> 00:09:10,240
...مثل هذا، مال، نساء، جنود

102
00:09:10,240 --> 00:09:13,530
!يمكنني توفير كل ما تحتاجه

103
00:09:15,650 --> 00:09:18,660
!جميل جدًا! جميل جدًا

104
00:09:36,050 --> 00:09:39,930
!أشعر بشرف بالغ، أوروتشي - ساما

105
00:09:39,930 --> 00:09:43,060
يفوق حد التصديق! من يكون؟

106
00:09:43,060 --> 00:09:45,730
!واسع الحيلة! ويمكنه القتال

107
00:09:45,730 --> 00:09:49,810
!إنّه ياكوزا والّذي سيأخذ منصب الزعيم هيوغورو

108
00:09:50,810 --> 00:09:53,500
!عائلة كيوشيرو سيطرت على عاصمة الزهرة

109
00:09:53,500 --> 00:09:55,370
!لديه نقطة ضعف أيضًا

110
00:09:55,370 --> 00:09:57,540
...نعم، هو يبدو متعبًا دومًا

111
00:09:57,540 --> 00:10:00,370
!لذا الناس ينادونهُ بكيوشيرو النائم

112
00:10:00,370 --> 00:10:03,040
!من المحتمل حياتهُ الليلية صاخبة

113
00:10:12,800 --> 00:10:14,630
!إنّه أوشيميتسو كوزو

114
00:10:14,630 --> 00:10:17,970
!لقد سرق المال من المستودع

115
00:10:20,510 --> 00:10:23,310
أوشيميتسو كوزو

116
00:10:27,060 --> 00:10:29,150
!هيوري - ساما

117
00:10:29,150 --> 00:10:33,790
أيتها الأميرة! إلى أين ذهبتي؟

118
00:10:33,790 --> 00:10:35,360
...لماذا

119
00:10:48,160 --> 00:10:51,000
!هيوري - ساما

120
00:11:09,020 --> 00:11:10,230
آوه؟

121
00:11:10,230 --> 00:11:12,560
...أختي الكبرى، هذه الفتاة

122
00:11:25,160 --> 00:11:26,700
!أيّها الزعيم

123
00:11:30,660 --> 00:11:33,210
...هناك فتاة ظريفة عند المدخل

124
00:11:33,210 --> 00:11:36,630
...لا بدّ وأنّها يتيمة تسلّلت إلى العاصمة

125
00:11:36,630 --> 00:11:39,470
...المسكينة تتضور جوعًا

126
00:11:41,880 --> 00:11:43,390
<i>!هيوري - ساما</i>

127
00:11:49,390 --> 00:11:51,740
...لا بدّ وأنّه من الصعب فهم الأمر

128
00:11:51,740 --> 00:11:56,450
على الرغم من أنني أعرف نفسي باسم كيوشيرو الآن

129
00:11:56,450 --> 00:12:01,780
...أنا في الحقيقة أحد الأكازايا التسعة، أحد أتباع أودين - ساما

130
00:12:02,280 --> 00:12:04,950
!أنا دينجيرو

131
00:12:04,950 --> 00:12:08,160
ماذا؟ دينجيرو؟ أنت؟

132
00:12:08,160 --> 00:12:12,130
!نعم، هذا صحيح، هيوري - ساما

133
00:12:12,130 --> 00:12:14,630
!لقد مضى وقت طويل

134
00:12:16,210 --> 00:12:17,710
...دينجيرو

135
00:12:18,340 --> 00:12:22,090
!...لم أتوقع رؤيتك من جديد

136
00:12:23,630 --> 00:12:26,140
كيف كانت أحوالكِ؟

137
00:12:26,140 --> 00:12:28,980
كاواماتسو ساعدني بالهروب

138
00:12:28,980 --> 00:12:32,430
...آوه، فعل ذلك

139
00:12:32,430 --> 00:12:36,150
ولكن، أين هو الآن؟

140
00:12:36,150 --> 00:12:43,250
،لو كنت بقيت معه، لكان سيعطيني طعامهُ كله

141
00:12:43,250 --> 00:12:45,610
...ولن يأكل شيئًا بالمرّة

142
00:12:46,410 --> 00:12:48,790
!وكان سيلقى حتفه

143
00:12:48,790 --> 00:12:51,540
...كنتُ خائفة

144
00:12:53,830 --> 00:12:57,730
!هيوري - ساما، أنظري إليّ بعناية

145
00:12:57,730 --> 00:12:59,840
!أنظري إلى وجهي

146
00:13:02,590 --> 00:13:06,310
...وجهي مسكون بشبح يسمى الغضب

147
00:13:06,310 --> 00:13:10,020
لدرجة حتّى كينيمون والبقية لن يتعرفوا عليّ

148
00:13:10,020 --> 00:13:12,020
!وهذا ما نريده

149
00:13:12,980 --> 00:13:16,520
،إلى أن تحين لحظة بداية المعركة العظيمة يومًا ما

150
00:13:17,810 --> 00:13:21,150
!لا تخبري أحدًا بشأني، حتّى حلفائنا

151
00:13:21,730 --> 00:13:25,700
!عوضًا عن كاواماتسو، أنا سأقوم بحمايتكِ من الآن وصاعدًا

152
00:13:27,070 --> 00:13:31,080
!اخبري البقية بأن اسمكِ هو كوموراساكي

153
00:13:33,660 --> 00:13:34,500
...خذ هذا

154
00:13:34,500 --> 00:13:36,170
أوشيميتسو - سان

155
00:13:36,920 --> 00:13:38,710
حصلتُ على المال من جديد

156
00:13:40,880 --> 00:13:42,960
...لا تتصرّفي بتهوّر

157
00:13:43,300 --> 00:13:47,310
سأحرص على توزيع المال في بلدة إيبيسو

158
00:13:47,310 --> 00:13:48,310
!نعم

159
00:13:48,310 --> 00:13:51,820
،اصغي إليّ، كما أخبرتكِ مرارًا وتكرارًا

160
00:13:51,820 --> 00:13:55,140
احملي معكِ دماء مزيفة تحت زيّ الكيمونو خاصتكِ كل يوم

161
00:13:55,850 --> 00:13:59,070
...أوروتشي وضعكِ نصب عينيه

162
00:13:59,070 --> 00:14:01,860
...بدون معرفتهِ بأنكِ ابنة أودين - ساما

163
00:14:02,190 --> 00:14:03,690
لا بدّ وأن الأمر صعبٌ عليكِ

164
00:14:03,980 --> 00:14:09,370
إن وقعت حالة طارئة، سأبعدهُ عنكِ وذلك بقتلكِ

165
00:14:09,370 --> 00:14:14,830
سأجعل سكان عاصمة الزهرة يصدّقون بأن كوموراساكي قد ماتت

166
00:14:17,710 --> 00:14:20,170
نكاد نصل إلى غايتنا، لذا سأكون بخير

167
00:14:21,170 --> 00:14:24,760
!لقد مضى 20 عامًا

168
00:14:40,480 --> 00:14:44,650
<i>...والآن يكاد يكون اليوم الحاضر</i>

169
00:14:45,150 --> 00:14:52,490
<i>قبل بضعة أشهر من مداهمة لوفي 
...في ليلة مهرجان النار</i>

170
00:14:47,700 --> 00:14:52,490
بضعة أشهر قبل مهرجان النار

171
00:14:54,540 --> 00:14:55,910
!إنّهم هنا

172
00:14:56,250 --> 00:14:59,330
!الأشباح حقًا هنا

173
00:15:01,420 --> 00:15:05,210
!إذن قدرة توكي كانت حقيقية

174
00:15:05,210 --> 00:15:08,930
،كينيمون، كانجورو، رايزو

175
00:15:08,930 --> 00:15:12,020
...كيكونوجو، ومومونوسكي

176
00:15:12,020 --> 00:15:13,390
!خمستهم

177
00:15:13,720 --> 00:15:17,520
!لقد أتوا منتقلين من ذلك اليوم قبل 20 عامًا

178
00:15:17,890 --> 00:15:21,270
أتوجد قدرة كهذه؟

179
00:15:21,270 --> 00:15:22,980
من تلك القلعة المحترقة؟

180
00:15:23,690 --> 00:15:26,700
لربّما أحدهم يمزح معك لجعلك تفقد صوابك أكثر؟

181
00:15:26,700 --> 00:15:27,820
!أُنظر

182
00:15:27,820 --> 00:15:29,740
!أنظر إلى هذه الرسالة

183
00:15:29,740 --> 00:15:31,280
...أنظر، أنظر

184
00:15:42,000 --> 00:15:46,010
!راقبوا الساحل! أحدهم سيحاول مغادرة البلاد

185
00:15:46,010 --> 00:15:46,880
!نعم، سيّدي

186
00:15:46,880 --> 00:15:51,440
لا تقتلهم إن كانوا أحياء

187
00:15:51,440 --> 00:15:57,310
...بعد 20 عام، أريد أن أسأل بقايا كوزوكي

188
00:15:59,730 --> 00:16:04,690
على أيّ حال، جاسوسك محترف للغاية

189
00:16:04,690 --> 00:16:09,610
...اسمع، إنّه محل ثقة

190
00:16:17,080 --> 00:16:21,460
<i>لقد ولدَ وترعرع في فرقة مسرح</i>

191
00:16:21,460 --> 00:16:22,920
<i>،ولكن يومًا ما</i>

192
00:16:23,330 --> 00:16:29,130
<i>نتيجة الاضطهاد في بلاد وانو 
فقد والديه أثناء تواجدهما على خشبة المسرح</i>

193
00:16:29,460 --> 00:16:33,300
!إنّهم من عائلة قاتل الدايميو

194
00:16:33,300 --> 00:16:34,470
!نالوا ما يستحقون

195
00:16:34,470 --> 00:16:36,300
!نعم - نعم -
 !تستحقون ذلك -

196
00:16:39,220 --> 00:16:43,690
<i>عن طريق لعب الشخصيات، تمكن من النجاة</i>

197
00:16:43,690 --> 00:16:46,810
أنتَ سليل عشيرة كوروزومي

198
00:16:46,810 --> 00:16:51,820
صحيح، لقد قتلتُ أولئك الّذين قتلوا والديك

199
00:16:53,570 --> 00:16:56,700
!ولكن انتقامنا قد بدأ للتو

200
00:16:56,700 --> 00:16:59,580
،عش حياتك وكأنك حقًا تابعٌ لكوزوكي

201
00:16:59,870 --> 00:17:05,210
!ومُت كتابعٍ لكوزوكي دون كشف حقيقتك

202
00:17:07,630 --> 00:17:12,760
هذا هو الدور المهم الممنوح لك في هذه المسرحية الكبيرة

203
00:17:12,760 --> 00:17:14,720
أيمكنك فعلها؟

204
00:17:17,300 --> 00:17:20,510
لقد كنتُ أبحث عن مكانٍ أموت فيه

205
00:17:21,890 --> 00:17:24,350
هذا شرف

206
00:17:26,350 --> 00:17:30,360
سعادته الوحيدة تكّمن في لعب شخصية أخرى

207
00:17:32,190 --> 00:17:35,320
في كل مرة دخلت قصر أودين لأقترض المال

208
00:17:35,320 --> 00:17:40,490
كان يُحضر ليّ ضعفي ما كنتُ قد طلبت

209
00:17:40,490 --> 00:17:44,410
...تمكّنت من التحالف معك لأنني حصلت على ذلك المال

210
00:17:44,410 --> 00:17:48,790
أنا متأكد بأن مداهمة السيّد السخيف كانت ذاتُ نفعٍ لك أيضًا

211
00:17:49,790 --> 00:17:51,840
...إنّه مجنون للغاية

212
00:17:51,840 --> 00:17:55,730
لدرجة كان مستعد حقًا للموت

213
00:17:55,730 --> 00:17:58,800
مع أودين والبقية في عملية الإعدام

214
00:17:59,090 --> 00:18:01,680
لا يملك عقلًا خاصًا بهِ

215
00:18:01,680 --> 00:18:06,150
إلى أن أوقفه، سوف يعيش كتابع حقيقيّ لكوزوكي

216
00:18:06,150 --> 00:18:09,560
وفي الواقع يرسل ليّ المعلومات

217
00:18:10,270 --> 00:18:13,320
...أسلوبٌ مخلصٌ مُخيف...

218
00:18:17,030 --> 00:18:19,990
عاصمة الزهرة - اليوم الحاضر

219
00:18:31,130 --> 00:18:35,710
حسنٌ إذن، قد توارثت الأجيال القادمة الساموراي العظيم

220
00:18:39,010 --> 00:18:42,640
<i>لقد مضى على موت كوزوكي أودين المأساوي 20 عام</i>

221
00:18:43,060 --> 00:18:46,850
،هذه قصة عشيرتان متعارضتان وهما، كوزوكي وكوروزومي

222
00:18:46,850 --> 00:18:49,810
<i>!والقرصان، كايدو</i>

223
00:18:50,730 --> 00:18:55,360
<i>لتحقيق حُلم كوزوكي أودين بفتح حدود بلاد وانو</i>

224
00:19:00,450 --> 00:19:04,240
<i>انتقل أتباعهُ 20 عام نحو المُستقبل</i>

225
00:19:21,090 --> 00:19:24,560
قبر كوزوكي أودين
قبر كوزوكي مومونوسكي

226
00:19:21,470 --> 00:19:24,570
<i>...مرّ الوقت، ونحن في الحاضر</i>

227
00:19:24,570 --> 00:19:29,440
<i>ثلاثة ساموراي ونينجا تمكّنوا بنجاح 
 في السفر عبر الزمن</i>

228
00:19:29,770 --> 00:19:35,230
<i>برفقتهم ابن أودين، والشوغن المستقبلي لبلاد وانو، مومونوسكي</i>

229
00:19:37,530 --> 00:19:41,580
<i>لا بدّ أن يتوجهوا إلى زو جزيرة الشبح
 !وموقعها الّذي يُشكل لغزًا</i>

230
00:19:41,580 --> 00:19:43,280
<i>...ومع ذلك</i>

231
00:19:46,620 --> 00:19:51,050
<i>تحطمت سفينتهم عندما كانوا على وشك الوصول إلى زو
وافترقوا عن رايزو</i>

232
00:19:51,050 --> 00:19:55,800
<i>لاحقًا في دريسروزا، صعد مومونوسكي على سفينة غامضة</i>

233
00:19:55,800 --> 00:20:00,170
<i>كينيمون لحق بتلك السفينة مفترقًا عن كانجورو</i>

234
00:20:00,170 --> 00:20:03,590
<i>...وكينيمون وصل إلى</i>

235
00:20:04,930 --> 00:20:08,600
<i>!جزيرة النار والجليد، بانك هازارد</i>

236
00:20:10,060 --> 00:20:12,860
!آوه، واخيرًا انفصلت عنه

237
00:20:12,860 --> 00:20:15,110
ماذا؟

238
00:20:15,110 --> 00:20:18,730
الجسد السفلي قد تحدث للتو، ما الّذي يجري؟

239
00:20:19,530 --> 00:20:21,860
<i>...كينيمون أخيرًا قابل</i>

240
00:20:21,860 --> 00:20:23,740
<i>!طاقم قبّعة القَشّ</i>

241
00:20:25,410 --> 00:20:31,010
<i>صادف وأن تناول مومونوسكي فاكهة الإصطناعية
والتي مكنتهُ من التحوّل إلى تنين</i>

242
00:20:31,010 --> 00:20:32,670
<i>وبعدها بوقت قصير إلتقى بلوفي</i>

243
00:20:33,040 --> 00:20:36,540
<i>،وبعدها تم لم شمل مومونوسكي وكينيمون</i>

244
00:20:36,540 --> 00:20:39,460
<i>وتوجهوا إلى دريسروزا مع لوفي</i>

245
00:20:39,800 --> 00:20:42,680
!لنُبحر

246
00:20:43,720 --> 00:20:46,100
<i>...في دريسروزا</i>

247
00:20:50,850 --> 00:20:54,770
<i>رفيقهم الساموراي، كانجورو، كان بإنتظارهم</i>

248
00:20:59,900 --> 00:21:05,570
<i>معركة مميتة ضدّ عدوٍ قوي
 دون كيهوتي دوفلامنغو الّذي حَكمَ دريسروزا</i>

249
00:21:20,340 --> 00:21:24,840
<i>!بعد الإطاحةِ بهيمنة عائلة دوفلامينغو، المجموعة غادرت دريسروزا</i>

250
00:21:25,630 --> 00:21:31,220
<i>بعد ذلك، وصولوا أخيرًا إلى وجهتهم الحقيقية، زو جزيرة الشبح</i>

251
00:21:31,770 --> 00:21:38,230
<i>هناك، قابلوا نيكوماموشي وإينواراشي
 !الّلذان عاشا في كوري عندما كانا صغيران</i>

252
00:21:38,230 --> 00:21:39,650
<i>...و</i>

253
00:21:40,020 --> 00:21:42,540
!يا سكان دولة زو

254
00:21:42,540 --> 00:21:48,420
!أنا تابع لعشيرة كوزوكي من بلاد وانو، اسمي كينيمون

255
00:21:48,420 --> 00:21:52,240
أنا هنا للبحث عن رفيقي يدعى رايزو
!وهو نينجا من بلادي

256
00:21:52,240 --> 00:21:54,250
أكان هنا؟

257
00:21:58,420 --> 00:22:00,670
...رايزو - دونو

258
00:22:01,050 --> 00:22:02,460
!في مأمن

259
00:22:02,460 --> 00:22:07,800
<i>تم لم شملهم مع رايزو
 !الّذي تمت حمايته من قِبل المينك ضدّ أتباع كايدو</i>

260
00:22:09,140 --> 00:22:12,720
!أريد الإطاحةَ بكايدو

261
00:22:13,220 --> 00:22:14,730
!فهمت

262
00:22:17,940 --> 00:22:19,230
!لنتحالف

263
00:22:20,310 --> 00:22:21,440
!نحن حلفاء

264
00:22:22,320 --> 00:22:25,820
!ولكن دعني أطيح بكايدو

265
00:22:26,860 --> 00:22:33,080
<i>ومن ثم، شُكل تحالف
 النينجا، القراصنة، المينك، الساموراي</i>

266
00:22:34,330 --> 00:22:39,250
<i>لشهور، خاطروا بحياتهم لتجنيد الحلفاء الّذين سيقاتلون معهم</i>

267
00:22:42,590 --> 00:22:49,510
<i>اصرارهم قد أتى بثمارهِ
 !لأن 4,200 قد انضموا للقتال</i>

268
00:22:49,800 --> 00:22:51,720
<i>!الأسلحة والسفن جاهزة</i>

269
00:22:51,720 --> 00:22:54,390
<i>...العديد من القوات تتجمع من أجل عملية المداهمة</i>

270
00:22:54,390 --> 00:22:58,570
<i>عند شفق اليوم
 يوم مهرجان النار، في ميناء توكاغي</i>

271
00:22:58,570 --> 00:23:01,360
<i>نحو أونيغاشيما</i>

272
00:23:01,360 --> 00:23:02,560
...كايدو

273
00:23:06,110 --> 00:23:08,330
!نحن من سنطيح بهِ

274
00:23:08,330 --> 00:23:11,160
!نعم

275
00:23:16,290 --> 00:23:44,440
{\fad(500,500)\fnHacen Promoter Md\fs55.5\bord8.1\shad2.25\blur9\be5\c&HD9D9D9&\b1\pos(1300.5,78.833)}http://kiyoshiisubs.blogspot.com    KiyoshiSubs : {\fs55.5\fnHacen Promoter Md\c&HF4F0F0&}هذا العمل مقدّم لكم من  ©

276
00:23:18,500 --> 00:23:22,250
<i>!كينيمون يقرر التقدّم ولكنه يواجه بعض التحديات</i>

277
00:23:22,250 --> 00:23:27,390
<i>تم اعتراض تراجعهم من قبل قوات كايدو
!يتم تضييق الخناق على الأكازايا</i>

278
00:23:27,390 --> 00:23:32,390
<i>ولا يمكن العثور على طاقم قبّعة القَشّ
 !خيانة ويأس، روابط متذبذبة</i>

279
00:23:32,390 --> 00:23:36,430
<i>هل التقدّم العنيف سيسدل الستار على الفور؟</i>

280
00:23:34,960 --> 00:23:36,960


281
00:23:36,430 --> 00:23:41,280
في الحلقة القادمة من ون بيس
 !البحر للقراصنة! مداهمة! نحو أونيغاشيما

282
00:23:41,280 --> 00:23:45,690
!!سأغدو ملك القراصنة

283
00:23:45,650 --> 00:23:47,650


284
00:23:47,650 --> 00:23:49,650

