﻿1
00:00:23,250 --> 00:00:28,250
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:38,788 --> 00:00:40,665
‫إنه ليس بالحجم المناسب تماماً‬

3
00:00:40,790 --> 00:00:43,001
‫لديّ جهاز الاتصال الخاص بي؟‬

4
00:00:43,126 --> 00:00:46,671
‫تقنياً، كان لـ(كروسهير)‬
‫لكن لا يبدو أنه بحاجة إليه‬

5
00:00:46,796 --> 00:00:49,633
‫(إيكو)، ما موقعك؟ حوّل‬

6
00:00:50,926 --> 00:00:54,554
‫- إنه ليس لعبة يا (أوميغا)‬
‫- عُلم‬

7
00:00:56,181 --> 00:01:00,394
‫لماذا سنذهب إلى (أورد مينتال)؟ ‬
‫ظننت الخطة هي أن نتوارى عن الأنظار؟‬

8
00:01:00,727 --> 00:01:04,940
‫ليس وهناك صائدة مكافآت تبحث عنك‬
‫يجب أن نعرف لماذا‬

9
00:01:05,274 --> 00:01:09,403
‫أعرف مخبراً هناك اسمه (سيد)‬
‫قد يمكنه مساعدتنا‬

10
00:01:09,528 --> 00:01:12,573
‫- وهل تثق به؟‬
‫- الجيداي وثقوا به‬

11
00:01:12,698 --> 00:01:16,619
‫- الجيداي الذين ماتوا كلهم؟‬
‫- هل لدى أحد منكم خيار أفضل؟‬

12
00:01:18,329 --> 00:01:20,164
‫"إنه محق"‬

13
00:01:22,375 --> 00:01:24,502
‫حسناً، ليس لعبة‬

14
00:01:47,109 --> 00:01:48,527
‫أتتذكرين القواعد؟‬

15
00:01:48,652 --> 00:01:51,947
‫عدم الابتعاد عنكم‬
‫والانتباه إلى ما يحيط بي‬

16
00:01:52,072 --> 00:01:53,699
‫وعدم الوثوق بأحد إلاّ بفريقي‬

17
00:01:53,824 --> 00:01:57,661
‫- وإذا واجهت متاعب؟‬
‫- أستخدم جهاز الاتصال وأذكر موقعي‬

18
00:02:04,293 --> 00:02:06,337
‫هذا هو المكان‬

19
00:02:06,587 --> 00:02:07,963
‫رائع!‬

20
00:02:18,558 --> 00:02:21,185
‫أيها الغشاش القذر، رأيت ذلك‬

21
00:02:21,853 --> 00:02:24,355
‫أنا؟ هل تدعوني بالغشاش؟‬

22
00:02:24,481 --> 00:02:27,442
‫- من منهم (سيد)؟‬
‫- لا أعرف‬

23
00:02:27,567 --> 00:02:30,320
‫أنا فقط سمعت عن (سيد)‬
‫لكني لم أقابله قط‬

24
00:02:30,445 --> 00:02:32,948
‫كان حريّ بك أن تخبرنا بهذا مسبقاً‬

25
00:02:35,742 --> 00:02:41,081
‫- نحن نبحث عن (سيد)، هل تعرفينه؟‬
‫- (سيد)؟ ‬

26
00:02:43,208 --> 00:02:45,586
‫لا، لا يذكرني الاسم بأحد‬

27
00:02:45,711 --> 00:02:49,340
‫- ماذا عنهما؟‬
‫- سأحطمك بيديّ الغبيتين‬

28
00:02:49,465 --> 00:02:51,467
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

29
00:02:51,592 --> 00:02:53,552
‫أنتم في المكان الخطأ‬

30
00:02:53,677 --> 00:02:57,848
‫لذا، ما لم تكونوا هنا لتنفقوا المال، فغادروا‬

31
00:02:58,641 --> 00:03:00,351
‫خطة رائعة يا (إيكو)‬

32
00:03:00,476 --> 00:03:02,395
‫أنا متأكد من أن هذا محل (سيد)‬

33
00:03:02,520 --> 00:03:04,647
‫الجيداي كانوا يأتون إلى هنا أثناء الحرب‬

34
00:03:04,856 --> 00:03:08,693
‫ربما سمع (سيد) بما حدث للجيداي وهرب‬

35
00:03:08,818 --> 00:03:13,156
‫أو أنه اعتُقل لمخالفته العديد من اللوائح‬
‫الخاصة بالصحة‬

36
00:03:15,492 --> 00:03:19,204
‫- ما حكايتك أيتها الضئيلة؟‬
‫- أنت (سيد)‬

37
00:03:21,331 --> 00:03:23,833
‫أنت أذكى من أصدقائك أولئك‬

38
00:03:23,959 --> 00:03:25,877
‫هل كان للجيداي مخبرون آخرون؟‬

39
00:03:26,002 --> 00:03:29,256
‫العديدون، لكن (سيد) كان الوحيد‬
‫الذي أعرف كيف أعثر عليه‬

40
00:03:29,381 --> 00:03:34,052
‫- إذن، قطعنا كل هذه المسافة عبثاً‬
‫- "عثرت على (سيد)"‬

41
00:03:40,893 --> 00:03:43,938
‫كانت علاقتي مع الجيداي جيدة‬

42
00:03:44,230 --> 00:03:46,899
‫كانوا يقدّرون قيمة معلوماتي‬

43
00:03:47,024 --> 00:03:52,989
‫لكن الآن وقد ماتوا جميعاً‬
‫انخفض الطلب على خدماتي‬

44
00:03:53,114 --> 00:03:58,411
‫- بسبب هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫- الأمور تغيرت علينا جميعاً‬

45
00:03:58,536 --> 00:04:02,999
‫حقاً؟ لم يأتني من قبل‬
‫مستنسخون هاربون من الجيش‬

46
00:04:03,124 --> 00:04:07,086
‫حسناً، لقد انفصلنا‬
‫بسبب اختلاف جوهري في الأيدلوجية‬

47
00:04:07,212 --> 00:04:09,839
‫هذا ظريف، تظن أنني أبالي‬

48
00:04:09,964 --> 00:04:12,050
‫تطرق إلى الموضوع وأخبرني ماذا تريدون‬

49
00:04:18,265 --> 00:04:21,351
‫بكل تأكيد، تصرف على راحتك‬

50
00:04:22,185 --> 00:04:26,523
‫صادفنا هذه المرأة على كوكب (بانتورا)‬
‫هل تعرفين من تكون؟‬

51
00:04:26,732 --> 00:04:30,027
‫لا، لكني أعرف صائدة المكافآت عندما أراه‬

52
00:04:30,319 --> 00:04:32,446
‫أيمكنك أن تكتشفي من عيّنها؟‬

53
00:04:32,571 --> 00:04:35,324
‫هذا يعتمد على ما ستفعلونه لي‬

54
00:04:38,452 --> 00:04:40,705
‫ألم تفعلوا هذا من قبل؟‬

55
00:04:40,830 --> 00:04:45,501
‫تنفذون مهمة لي‬
‫وأنا آتيكم بالمعلومات التي تريدونها‬

56
00:04:45,626 --> 00:04:49,047
‫- هكذا يسير عمل المرتزقة‬
‫- مرتزقة؟‬

57
00:04:49,380 --> 00:04:51,215
‫لستم سريعي البديهة، أليس كذلك؟‬

58
00:04:51,341 --> 00:04:54,802
‫واضح أن الطفلة هي العقل المدبر بينكم‬

59
00:04:56,554 --> 00:04:59,891
‫- ما هي المهمة؟‬
‫- مهمة إنقاذ‬

60
00:05:00,016 --> 00:05:03,895
‫هناك مكافأة جيدة على طفلة اسمها (موتشي)‬

61
00:05:04,020 --> 00:05:07,983
‫مصادري تقول إن من أخذها‬
‫هم تجار عبيد زايغاريون‬

62
00:05:08,108 --> 00:05:10,819
‫يختبؤون في الجانب الآخر من الكوكب‬

63
00:05:10,944 --> 00:05:14,072
‫أحضروا لي الطفلة‬
‫وسآتيكم بالمعلومات التي تطلبونها‬

64
00:05:14,239 --> 00:05:17,868
‫- ومن سيأخذ المكافأة؟‬
‫- انظروا، إنه يتحدث!‬

65
00:05:18,202 --> 00:05:22,831
‫نقتسم المكافأة ٧٠ بالمئة لي و٣٠ لكم‬
‫اقبلوا أو ارفضوا‬

66
00:05:22,957 --> 00:05:26,043
‫أخذ طفلة من بضعة زايغاريين؟‬

67
00:05:26,168 --> 00:05:28,421
‫يمكننا عمل ذلك ونحن نيام‬

68
00:05:28,546 --> 00:05:31,173
‫يبدو أننا اتفقنا‬

69
00:05:31,298 --> 00:05:35,052
‫ستجدون تفاصيل المكافأة على هذا‬
‫لا تفسدوا الأمر‬

70
00:05:43,770 --> 00:05:47,607
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، لا شيء مهم‬

71
00:05:48,900 --> 00:05:51,861
‫وفقاً لمعلومات (سيد)‬
‫تجار العبيد الزايغاريون‬

72
00:05:51,987 --> 00:05:55,532
‫يختبئون في أطلال مدينة (أورد مينتال) القديمة‬

73
00:05:56,992 --> 00:05:58,452
‫ما هو تاجر العبيد؟‬

74
00:05:58,577 --> 00:06:01,413
‫شخص يشتري ويبيع الناس لأجل النقود‬

75
00:06:01,538 --> 00:06:03,707
‫أيمكن بيع الناس؟‬

76
00:06:04,041 --> 00:06:07,878
‫لا يكون لهم الخيار‬
‫إنهم أسرى يُعاملون كملكية‬

77
00:06:08,462 --> 00:06:10,964
‫لا يبدو ذلك صائباً‬

78
00:06:11,090 --> 00:06:15,344
‫إنه ليس صائباً‬
‫ونحن سنمنع حدوثه لتلك الطفلة‬

79
00:06:15,469 --> 00:06:19,098
‫وكذلك نكسب مبلغاً جيداً من النقود‬
‫عندما ننجز المهمة‬

80
00:06:19,432 --> 00:06:21,851
‫نعم، ذلك أيضاً‬

81
00:06:23,102 --> 00:06:26,689
‫لا تقلقي يا (موتشي)، سننقذك‬

82
00:06:57,805 --> 00:06:59,306
‫أرى شيئاً‬

83
00:06:59,848 --> 00:07:01,392
‫أرى طفلة واحدة فقط‬

84
00:07:01,517 --> 00:07:04,144
‫المسكينة (موتشي)، تبدو خائفة‬

85
00:07:04,478 --> 00:07:06,438
‫أرصد ٢٤ معادياً‬

86
00:07:06,564 --> 00:07:09,316
‫هناك عدة مداخل إليهم وبتحصينات طفيفة‬

87
00:07:09,442 --> 00:07:13,988
‫سنقتحم المكان ونأخذها ونهرب بسرعة‬
‫كتلك المرة على كوكب (كوات)، أمر سهل جداً‬

88
00:07:14,113 --> 00:07:16,073
‫أنا معكم، ماذا ننتظر؟‬

89
00:07:16,199 --> 00:07:18,618
‫- أنت عودي إلى السفينة‬
‫- لكن...‬

90
00:07:19,202 --> 00:07:21,245
‫هذا أمر‬

91
00:07:23,247 --> 00:07:24,916
‫حاضر يا سيدي‬

92
00:07:43,560 --> 00:07:45,812
‫(إيكو)، أنت ستراقب لنا المكان من الأعلى‬

93
00:07:45,938 --> 00:07:48,315
‫(ريكر)، استدرج القوات الزايغارية‬
‫بعيداً عن مواقعهم‬

94
00:07:48,440 --> 00:07:51,610
‫- أنا و(تيك) سنحضر الطفلة‬
‫- هذه ليست مشكلة‬

95
00:07:58,534 --> 00:08:00,369
‫(إيكو)، ما الوضع؟‬

96
00:08:01,829 --> 00:08:06,083
‫جنديا دوريات على حوامتين‬
‫أول نقطة تفتيش أمامكم مباشرة‬

97
00:08:10,171 --> 00:08:12,215
‫انتظروا، أظن أن ثمة أحداً هنا‬

98
00:08:12,340 --> 00:08:14,384
‫تخلص منه بهدوء‬

99
00:08:17,887 --> 00:08:19,347
‫احذروا‬

100
00:08:31,902 --> 00:08:35,155
‫مهمة كهذه تتطلب تخطيطاً‬

101
00:08:35,280 --> 00:08:39,284
‫أكد لمستخدمك أنه سيجتمع بـ(موتشي) قريباً‬

102
00:08:42,538 --> 00:08:45,583
‫على رسلك، لا داعي للتهديدات‬

103
00:08:45,708 --> 00:08:48,752
‫أفضل رجالي يتولون المهمة‬

104
00:09:03,309 --> 00:09:05,937
‫أنا أجري تعديلات على جنديّتي‬

105
00:09:06,062 --> 00:09:08,773
‫الآن أصبحت ضمن "الدّفعة المخالفة"‬
‫ما رأيك؟‬

106
00:09:09,482 --> 00:09:11,860
‫"عثرنا على سفينتهم"‬

107
00:09:12,193 --> 00:09:14,112
‫(غونكي)، اختبىء‬

108
00:09:20,368 --> 00:09:23,997
‫تفقّد مخزن السفينة‬
‫وتأكد من عدم وجود أحد هنا‬

109
00:09:51,943 --> 00:09:55,655
‫السفينة خالية، سنعود إلى القاعدة‬

110
00:10:05,832 --> 00:10:08,001
‫(هنتر)، هل تسمعني؟‬

111
00:10:08,126 --> 00:10:10,629
‫(تيك)؟ (إيكو)؟ (ريكر)؟‬

112
00:10:10,879 --> 00:10:12,631
‫هل من أحد؟‬

113
00:10:30,816 --> 00:10:32,735
‫القيود ترتخي‬

114
00:10:34,695 --> 00:10:37,531
‫إذا فعلت هذا مرة أخرى فسوف...‬

115
00:10:39,408 --> 00:10:42,829
‫وفّروا طاقتكم، سنحتاج إليها‬

116
00:11:02,891 --> 00:11:06,144
‫استرخي يا (موتشي)، نحن الأقوى‬

117
00:11:06,269 --> 00:11:09,439
‫- ما احتمالات نجاتنا من هذا يا (تيك)؟‬
‫- لست متأكداً‬

118
00:11:09,565 --> 00:11:11,525
‫لم نستفد من ذكائك‬

119
00:11:12,484 --> 00:11:14,862
‫هذه ليست عملية عسكرية نموذجية‬

120
00:11:14,987 --> 00:11:19,450
‫ونظراً لأننا لم نُكلف بإنقاذ طفلة‬
‫من تجار العبيد من قبل‬

121
00:11:19,617 --> 00:11:21,619
‫فليس هناك بيانات أقارن الوضع بها‬

122
00:11:21,744 --> 00:11:24,663
‫علينا الاتصال بـ(أوميغا)‬
‫قبل أن تجدها فرق الاستطلاع‬

123
00:11:24,789 --> 00:11:28,501
‫باستثناء أن أجهزة اتصالنا هناك مع أسلحتنا‬

124
00:11:33,297 --> 00:11:36,175
‫لا نحتاج إلى جهاز اتصال لنتصل بها‬

125
00:11:47,896 --> 00:11:50,816
‫انظروا ماذا لدينا هنا‬

126
00:11:50,941 --> 00:11:54,945
‫أربعة عبيد جدد أضيفهم إلى مجموعتي‬

127
00:11:55,445 --> 00:11:57,447
‫وهم أقوياء أيضاً‬

128
00:11:57,572 --> 00:12:01,493
‫- ستأتونني بمبلغ جيد‬
‫- "الجمهورية" حظرت العبودية‬

129
00:12:01,618 --> 00:12:06,165
‫لم نعد في "الجمهورية" أيها الحثالة‬

130
00:12:09,919 --> 00:12:12,087
‫أنت محظوظ لأن أسلحتنا ليست معنا‬

131
00:12:12,213 --> 00:12:14,715
‫لأن هذ الوضع كان سيسير بشكل مختلف‬

132
00:12:45,497 --> 00:12:49,001
‫يمكننا الاستغناء عن عبد واحد‬

133
00:12:49,126 --> 00:12:51,795
‫ربما أطعمك لحيواني المدلل‬

134
00:12:54,840 --> 00:13:00,137
‫أما بالنسبة إلى بقيتكم‬
‫فستكونون جزءاً من بداية جديدة‬

135
00:13:00,262 --> 00:13:02,598
‫مع ذهاب "الجمهورية" المتطفلة‬

136
00:13:02,723 --> 00:13:07,603
‫يمكننا العودة إلى (كادافو)‬
‫وإعادة بناء ما سُلب منا‬

137
00:13:08,479 --> 00:13:14,736
‫في ظل هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫سيزدهر عملنا من جديد‬

138
00:13:15,903 --> 00:13:18,239
‫وإذا لم يذعن أحد منكم...‬

139
00:13:18,364 --> 00:13:22,744
‫- أعرف ماذا سأفعل‬
‫- فالشخص المجاور له سيدفع الثمن‬

140
00:13:31,044 --> 00:13:33,839
‫- أمسكت بك‬
‫- أفلتني‬

141
00:13:34,840 --> 00:13:37,509
‫وجدتها تتسلل عند القفص‬

142
00:13:38,343 --> 00:13:43,098
‫لم أكن أتسلل بل كنت أفتح‬

143
00:13:44,349 --> 00:13:46,477
‫أمّنوا القفص‬

144
00:13:51,815 --> 00:13:54,527
‫أوقفوها، لا تدعوها تهرب‬

145
00:14:00,700 --> 00:14:04,871
‫رانكور يافع هائج‬
‫ليس هو وسيلة الإلهاء التي كنت أتوقعها‬

146
00:14:04,996 --> 00:14:08,166
‫هذه مشكلتهم هم، فلنهرب من هنا‬

147
00:14:24,182 --> 00:14:27,352
‫اطمئني يا (موتشي)، نحن هنا لإعادتك للديار‬

148
00:14:29,354 --> 00:14:31,565
‫(موتشي)، (موتشي)‬

149
00:14:34,151 --> 00:14:36,737
‫الرانكور هي (موتشي)؟‬

150
00:14:45,496 --> 00:14:47,915
‫خذوا معداتكم، علينا اللحاق بـ(موتشي)‬

151
00:14:48,040 --> 00:14:51,711
‫إذا لم نمسك بها‬
‫فلن نحصل على المعلومات من (سيد)‬

152
00:15:01,888 --> 00:15:05,058
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- سآخذهم أنا و(أوميغا) إلى بر الأمان‬

153
00:15:05,183 --> 00:15:07,310
‫- وأنتم ابحثوا عن (موتشي)‬
‫- حسناً‬

154
00:15:07,435 --> 00:15:09,521
‫اذهبا إلى الحوامات عند المدخل الجنوبي‬

155
00:15:26,455 --> 00:15:28,916
‫إنها تتدبر أمرها جيداً وحدها‬

156
00:15:59,531 --> 00:16:00,907
‫هيا!‬

157
00:16:28,686 --> 00:16:31,647
‫ستدفع ثمن هذا أيها الحثالة‬

158
00:16:32,398 --> 00:16:35,193
‫أنا سأتولى أمره، اذهبا واقبضا على (موتشي)‬

159
00:17:16,652 --> 00:17:19,071
‫(أوميغا)، ابقي قريبة منا‬

160
00:17:48,560 --> 00:17:50,979
‫هل لديك فكرة كيف نوقف هذا الشيء؟‬

161
00:17:52,314 --> 00:17:55,234
‫مخلوقات الرانكور تتقيد بالتسلسل الاجتماعي‬

162
00:17:56,944 --> 00:17:59,947
‫يجب أن تتحدى الشخص المسيطر‬
‫لتحصل على السلطة‬

163
00:18:00,739 --> 00:18:02,324
‫أستطيع عمل هذا‬

164
00:18:23,596 --> 00:18:25,515
‫أنتم أحرار، اذهبوا بسرعة‬

165
00:18:28,935 --> 00:18:30,311
‫وداعاً‬

166
00:18:33,440 --> 00:18:36,026
‫هيا بنا، فلنعد إلى الآخرين‬

167
00:18:43,784 --> 00:18:47,621
‫- كم مضى على هذا القتال؟‬
‫- وقت طويل، بدأ يفقد مهارته‬

168
00:18:56,130 --> 00:19:00,301
‫هيا يا (موتشي)، نامي‬

169
00:19:02,094 --> 00:19:03,596
‫أحسنت‬

170
00:19:05,056 --> 00:19:07,391
‫إنها ظريفة من قريب‬

171
00:19:08,059 --> 00:19:09,977
‫قمت بعمل جيد يا (ريكر)‬

172
00:19:10,103 --> 00:19:11,479
‫نعم‬

173
00:19:14,816 --> 00:19:16,860
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

174
00:19:16,985 --> 00:19:22,032
‫تشرفت بحضور الذراع الأيمن لـ(جابا)!‬

175
00:19:28,997 --> 00:19:34,586
‫استرخِ يا (بيب)‬
‫أنا أفي بوعودي دائماً، سترى‬

176
00:19:37,005 --> 00:19:40,467
‫أخبرتك بأن هذه مهمة حساسة‬

177
00:19:40,592 --> 00:19:42,886
‫قل لـ(جابا) أن يتحلى بالصبر‬

178
00:19:47,183 --> 00:19:49,602
‫(موتشي)!‬

179
00:19:54,398 --> 00:19:57,318
‫أنت رانكور مطيع‬

180
00:20:09,122 --> 00:20:14,669
‫أترى يا (بيب)؟ تم الأمر بنجاح‬
‫والآن، بشأن الدفع‬

181
00:20:24,054 --> 00:20:25,806
‫وداعاً يا (موتشي)‬

182
00:20:30,769 --> 00:20:32,396
‫لا بد من قول هذا أيها الرفاق‬

183
00:20:32,521 --> 00:20:35,649
‫لم أكن متأكدة من أنكم ستنجحون‬
‫في هذه المهمة‬

184
00:20:35,774 --> 00:20:39,445
‫كان بإمكانك إخبارنا بأننا نبحث عن رانكور‬

185
00:20:40,404 --> 00:20:42,657
‫لا بد أنني نسيت‬

186
00:20:43,032 --> 00:20:46,410
‫أنت أيها الأسمر المتأمل، إلى مكتبي‬

187
00:20:50,957 --> 00:20:53,626
‫صائدة المكافآت هي (فينيك شاند)‬

188
00:20:53,751 --> 00:20:59,257
‫إنها جديدة في هذا العمل‬
‫لكنها أثبتت أنها ماكرة ولا تعرف الرحمة‬

189
00:20:59,382 --> 00:21:01,885
‫- من كلفها بالمهمة؟‬
‫- هذا غير معروف‬

190
00:21:02,218 --> 00:21:06,139
‫مصادري في رابطة صيادي المكافآت‬
‫تقول إنها تعمل بتفويض مباشر‬

191
00:21:06,723 --> 00:21:11,103
‫بوجود شخص مثلها يتعقبكم‬
‫ستحتاجون إلى شيئين‬

192
00:21:11,228 --> 00:21:15,107
‫أصدقاء ونقود، وفي الغالب، نقود‬

193
00:21:15,232 --> 00:21:17,568
‫ليس لدينا وفرة من أيهما حالياً‬

194
00:21:17,693 --> 00:21:20,738
‫أظن من الجيد إذن أنكم التقيتم بي‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:21:23,282 --> 00:21:25,159
‫ها هي حصتكم‬

196
00:21:26,160 --> 00:21:30,664
‫هناك المزيد من هذا‬
‫إن كنتم تبحثون عن عمل‬

197
00:21:31,832 --> 00:21:33,876
‫سأفكر في الأمر‬

198
00:21:35,002 --> 00:21:40,049
‫إنه لأمر مثير للاهتمام‬
‫صائدة مكافآت بمكانة (فينيك) تلاحقكم‬

199
00:21:40,216 --> 00:21:42,844
‫لا بد أن لكم قيمة كبيرة‬

200
00:21:45,388 --> 00:21:49,100
‫لا تقلق، أنا أجيد كتم الأسرار‬

201
00:21:52,520 --> 00:21:55,649
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

