﻿1
00:00:39,041 --> 00:00:40,918
‫إنه ليس بالحجم المناسب تماماً‬

2
00:00:41,043 --> 00:00:43,254
‫لديّ جهاز الاتصال الخاص بي؟‬

3
00:00:43,379 --> 00:00:46,924
‫تقنياً، كان لـ(كروسهير)‬
‫لكن لا يبدو أنه بحاجة إليه‬

4
00:00:47,049 --> 00:00:49,885
‫(إيكو)، ما موقعك؟ حوّل‬

5
00:00:51,178 --> 00:00:54,807
‫- إنه ليس لعبة يا (أوميغا)‬
‫- عُلم‬

6
00:00:56,433 --> 00:01:00,646
‫لماذا سنذهب إلى (أورد مينتال)؟ ‬
‫ظننت الخطة هي أن نتوارى عن الأنظار؟‬

7
00:01:00,980 --> 00:01:05,192
‫ليس وهناك صائدة مكافآت تبحث عنك‬
‫يجب أن نعرف لماذا‬

8
00:01:05,526 --> 00:01:09,655
‫أعرف مخبراً هناك اسمه (سيد)‬
‫قد يمكنه مساعدتنا‬

9
00:01:09,780 --> 00:01:12,825
‫- وهل تثق به؟‬
‫- الجيداي وثقوا به‬

10
00:01:12,950 --> 00:01:16,870
‫- الجيداي الذين ماتوا كلهم؟‬
‫- هل لدى أحد منكم خيار أفضل؟‬

11
00:01:18,581 --> 00:01:20,416
‫"إنه محق"‬

12
00:01:22,626 --> 00:01:24,753
‫حسناً، ليس لعبة‬

13
00:01:47,359 --> 00:01:48,777
‫أتتذكرين القواعد؟‬

14
00:01:48,902 --> 00:01:52,197
‫عدم الابتعاد عنكم‬
‫والانتباه إلى ما يحيط بي‬

15
00:01:52,323 --> 00:01:53,949
‫وعدم الوثوق بأحد إلاّ بفريقي‬

16
00:01:54,074 --> 00:01:57,911
‫- وإذا واجهت متاعب؟‬
‫- أستخدم جهاز الاتصال وأذكر موقعي‬

17
00:02:04,543 --> 00:02:06,587
‫هذا هو المكان‬

18
00:02:06,837 --> 00:02:08,213
‫رائع!‬

19
00:02:18,807 --> 00:02:21,435
‫أيها الغشاش القذر، رأيت ذلك‬

20
00:02:22,102 --> 00:02:24,605
‫أنا؟ هل تدعوني بالغشاش؟‬

21
00:02:24,730 --> 00:02:27,691
‫- من منهم (سيد)؟‬
‫- لا أعرف‬

22
00:02:27,816 --> 00:02:30,569
‫أنا فقط سمعت عن (سيد)‬
‫لكني لم أقابله قط‬

23
00:02:30,694 --> 00:02:33,197
‫كان حريّ بك أن تخبرنا بهذا مسبقاً‬

24
00:02:35,991 --> 00:02:41,330
‫- نحن نبحث عن (سيد)، هل تعرفينه؟‬
‫- (سيد)؟ ‬

25
00:02:43,457 --> 00:02:45,834
‫لا، لا يذكرني الاسم بأحد‬

26
00:02:45,959 --> 00:02:49,588
‫- ماذا عنهما؟‬
‫- سأحطمك بيديّ الغبيتين‬

27
00:02:49,713 --> 00:02:51,715
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

28
00:02:51,840 --> 00:02:53,801
‫أنتم في المكان الخطأ‬

29
00:02:53,926 --> 00:02:58,097
‫لذا، ما لم تكونوا هنا لتنفقوا المال، فغادروا‬

30
00:02:58,889 --> 00:03:00,599
‫خطة رائعة يا (إيكو)‬

31
00:03:00,724 --> 00:03:02,643
‫أنا متأكد من أن هذا محل (سيد)‬

32
00:03:02,768 --> 00:03:04,895
‫الجيداي كانوا يأتون إلى هنا أثناء الحرب‬

33
00:03:05,104 --> 00:03:08,941
‫ربما سمع (سيد) بما حدث للجيداي وهرب‬

34
00:03:09,066 --> 00:03:13,404
‫أو أنه اعتُقل لمخالفته العديد من اللوائح‬
‫الخاصة بالصحة‬

35
00:03:15,739 --> 00:03:19,451
‫- ما حكايتك أيتها الضئيلة؟‬
‫- أنت (سيد)‬

36
00:03:21,578 --> 00:03:24,081
‫أنت أذكى من أصدقائك أولئك‬

37
00:03:24,206 --> 00:03:26,125
‫هل كان للجيداي مخبرون آخرون؟‬

38
00:03:26,250 --> 00:03:29,503
‫العديدون، لكن (سيد) كان الوحيد‬
‫الذي أعرف كيف أعثر عليه‬

39
00:03:29,628 --> 00:03:34,299
‫- إذن، قطعنا كل هذه المسافة عبثاً‬
‫- "عثرت على (سيد)"‬

40
00:03:41,140 --> 00:03:44,184
‫كانت علاقتي مع الجيداي جيدة‬

41
00:03:44,476 --> 00:03:47,146
‫كانوا يقدّرون قيمة معلوماتي‬

42
00:03:47,271 --> 00:03:53,235
‫لكن الآن وقد ماتوا جميعاً‬
‫انخفض الطلب على خدماتي‬

43
00:03:53,360 --> 00:03:58,657
‫- بسبب هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫- الأمور تغيرت علينا جميعاً‬

44
00:03:58,782 --> 00:04:03,245
‫حقاً؟ لم يأتني من قبل‬
‫مستنسخون هاربون من الجيش‬

45
00:04:03,370 --> 00:04:07,332
‫حسناً، لقد انفصلنا‬
‫بسبب اختلاف جوهري في الأيدلوجية‬

46
00:04:07,458 --> 00:04:10,085
‫هذا ظريف، تظن أنني أبالي‬

47
00:04:10,210 --> 00:04:12,296
‫تطرق إلى الموضوع وأخبرني ماذا تريدون‬

48
00:04:18,510 --> 00:04:21,597
‫بكل تأكيد، تصرف على راحتك‬

49
00:04:22,431 --> 00:04:26,769
‫صادفنا هذه المرأة على كوكب (بانتورا)‬
‫هل تعرفين من تكون؟‬

50
00:04:26,977 --> 00:04:30,272
‫لا، لكني أعرف صائدة المكافآت عندما أراه‬

51
00:04:30,564 --> 00:04:32,691
‫أيمكنك أن تكتشفي من عيّنها؟‬

52
00:04:32,816 --> 00:04:35,569
‫هذا يعتمد على ما ستفعلونه لي‬

53
00:04:38,697 --> 00:04:40,949
‫ألم تفعلوا هذا من قبل؟‬

54
00:04:41,074 --> 00:04:45,746
‫تنفذون مهمة لي‬
‫وأنا آتيكم بالمعلومات التي تريدونها‬

55
00:04:45,871 --> 00:04:49,291
‫- هكذا يسير عمل المرتزقة‬
‫- مرتزقة؟‬

56
00:04:49,625 --> 00:04:51,460
‫لستم سريعي البديهة، أليس كذلك؟‬

57
00:04:51,585 --> 00:04:55,047
‫واضح أن الطفلة هي العقل المدبر بينكم‬

58
00:04:56,799 --> 00:05:00,135
‫- ما هي المهمة؟‬
‫- مهمة إنقاذ‬

59
00:05:00,260 --> 00:05:04,139
‫هناك مكافأة جيدة على طفلة اسمها (موتشي)‬

60
00:05:04,264 --> 00:05:08,227
‫مصادري تقول إن من أخذها‬
‫هم تجار عبيد زايغاريون‬

61
00:05:08,352 --> 00:05:11,063
‫يختبؤون في الجانب الآخر من الكوكب‬

62
00:05:11,188 --> 00:05:14,316
‫أحضروا لي الطفلة‬
‫وسآتيكم بالمعلومات التي تطلبونها‬

63
00:05:14,483 --> 00:05:18,111
‫- ومن سيأخذ المكافأة؟‬
‫- انظروا، إنه يتحدث!‬

64
00:05:18,445 --> 00:05:23,075
‫نقتسم المكافأة ٧٠ بالمئة لي و٣٠ لكم‬
‫اقبلوا أو ارفضوا‬

65
00:05:23,200 --> 00:05:26,286
‫أخذ طفلة من بضعة زايغاريين؟‬

66
00:05:26,411 --> 00:05:28,664
‫يمكننا عمل ذلك ونحن نيام‬

67
00:05:28,789 --> 00:05:31,416
‫يبدو أننا اتفقنا‬

68
00:05:31,542 --> 00:05:35,295
‫ستجدون تفاصيل المكافأة على هذا‬
‫لا تفسدوا الأمر‬

69
00:05:44,012 --> 00:05:47,850
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، لا شيء مهم‬

70
00:05:49,142 --> 00:05:52,104
‫وفقاً لمعلومات (سيد)‬
‫تجار العبيد الزايغاريون‬

71
00:05:52,229 --> 00:05:55,774
‫يختبئون في أطلال مدينة (أورد مينتال) القديمة‬

72
00:05:57,234 --> 00:05:58,694
‫ما هو تاجر العبيد؟‬

73
00:05:58,819 --> 00:06:01,655
‫شخص يشتري ويبيع الناس لأجل النقود‬

74
00:06:01,780 --> 00:06:03,949
‫أيمكن بيع الناس؟‬

75
00:06:04,283 --> 00:06:08,120
‫لا يكون لهم الخيار‬
‫إنهم أسرى يُعاملون كملكية‬

76
00:06:08,704 --> 00:06:11,206
‫لا يبدو ذلك صائباً‬

77
00:06:11,331 --> 00:06:15,586
‫إنه ليس صائباً‬
‫ونحن سنمنع حدوثه لتلك الطفلة‬

78
00:06:15,711 --> 00:06:19,339
‫وكذلك نكسب مبلغاً جيداً من النقود‬
‫عندما ننجز المهمة‬

79
00:06:19,673 --> 00:06:22,092
‫نعم، ذلك أيضاً‬

80
00:06:23,343 --> 00:06:26,930
‫لا تقلقي يا (موتشي)، سننقذك‬

81
00:06:58,045 --> 00:06:59,546
‫أرى شيئاً‬

82
00:07:00,088 --> 00:07:01,632
‫أرى طفلة واحدة فقط‬

83
00:07:01,757 --> 00:07:04,384
‫المسكينة (موتشي)، تبدو خائفة‬

84
00:07:04,718 --> 00:07:06,678
‫أرصد ٢٤ معادياً‬

85
00:07:06,803 --> 00:07:09,556
‫هناك عدة مداخل إليهم وبتحصينات طفيفة‬

86
00:07:09,681 --> 00:07:14,227
‫سنقتحم المكان ونأخذها ونهرب بسرعة‬
‫كتلك المرة على كوكب (كوات)، أمر سهل جداً‬

87
00:07:14,353 --> 00:07:16,313
‫أنا معكم، ماذا ننتظر؟‬

88
00:07:16,438 --> 00:07:18,857
‫- أنت عودي إلى السفينة‬
‫- لكن...‬

89
00:07:19,441 --> 00:07:21,485
‫هذا أمر‬

90
00:07:23,487 --> 00:07:25,155
‫حاضر يا سيدي‬

91
00:07:43,799 --> 00:07:46,051
‫(إيكو)، أنت ستراقب لنا المكان من الأعلى‬

92
00:07:46,176 --> 00:07:48,553
‫(ريكر)، استدرج القوات الزايغارية‬
‫بعيداً عن مواقعهم‬

93
00:07:48,679 --> 00:07:51,848
‫- أنا و(تيك) سنحضر الطفلة‬
‫- هذه ليست مشكلة‬

94
00:07:58,772 --> 00:08:00,607
‫(إيكو)، ما الوضع؟‬

95
00:08:02,067 --> 00:08:06,321
‫جنديا دوريات على حوامتين‬
‫أول نقطة تفتيش أمامكم مباشرة‬

96
00:08:10,409 --> 00:08:12,452
‫انتظروا، أظن أن ثمة أحداً هنا‬

97
00:08:12,577 --> 00:08:14,621
‫تخلص منه بهدوء‬

98
00:08:18,125 --> 00:08:19,584
‫احذروا‬

99
00:08:32,139 --> 00:08:35,392
‫مهمة كهذه تتطلب تخطيطاً‬

100
00:08:35,517 --> 00:08:39,521
‫أكد لمستخدمك أنه سيجتمع بـ(موتشي) قريباً‬

101
00:08:42,774 --> 00:08:45,819
‫على رسلك، لا داعي للتهديدات‬

102
00:08:45,944 --> 00:08:48,989
‫أفضل رجالي يتولون المهمة‬

103
00:09:03,545 --> 00:09:06,173
‫أنا أجري تعديلات على جنديّتي‬

104
00:09:06,298 --> 00:09:09,009
‫الآن أصبحت ضمن "الدّفعة المخالفة"‬
‫ما رأيك؟‬

105
00:09:09,718 --> 00:09:12,095
‫"عثرنا على سفينتهم"‬

106
00:09:12,429 --> 00:09:14,347
‫(غونكي)، اختبىء‬

107
00:09:20,604 --> 00:09:24,232
‫تفقّد مخزن السفينة‬
‫وتأكد من عدم وجود أحد هنا‬

108
00:09:52,177 --> 00:09:55,889
‫السفينة خالية، سنعود إلى القاعدة‬

109
00:10:06,066 --> 00:10:08,235
‫(هنتر)، هل تسمعني؟‬

110
00:10:08,360 --> 00:10:10,862
‫(تيك)؟ (إيكو)؟ (ريكر)؟‬

111
00:10:11,113 --> 00:10:12,864
‫هل من أحد؟‬

112
00:10:31,049 --> 00:10:32,968
‫القيود ترتخي‬

113
00:10:34,928 --> 00:10:37,764
‫إذا فعلت هذا مرة أخرى فسوف...‬

114
00:10:39,641 --> 00:10:43,061
‫وفّروا طاقتكم، سنحتاج إليها‬

115
00:11:03,123 --> 00:11:06,376
‫استرخي يا (موتشي)، نحن الأقوى‬

116
00:11:06,501 --> 00:11:09,671
‫- ما احتمالات نجاتنا من هذا يا (تيك)؟‬
‫- لست متأكداً‬

117
00:11:09,796 --> 00:11:11,756
‫لم نستفد من ذكائك‬

118
00:11:12,716 --> 00:11:15,093
‫هذه ليست عملية عسكرية نموذجية‬

119
00:11:15,218 --> 00:11:19,681
‫ونظراً لأننا لم نُكلف بإنقاذ طفلة‬
‫من تجار العبيد من قبل‬

120
00:11:19,848 --> 00:11:21,850
‫فليس هناك بيانات أقارن الوضع بها‬

121
00:11:21,975 --> 00:11:24,895
‫علينا الاتصال بـ(أوميغا)‬
‫قبل أن تجدها فرق الاستطلاع‬

122
00:11:25,020 --> 00:11:28,732
‫باستثناء أن أجهزة اتصالنا هناك مع أسلحتنا‬

123
00:11:33,528 --> 00:11:36,406
‫لا نحتاج إلى جهاز اتصال لنتصل بها‬

124
00:11:48,126 --> 00:11:51,046
‫انظروا ماذا لدينا هنا‬

125
00:11:51,171 --> 00:11:55,175
‫أربعة عبيد جدد أضيفهم إلى مجموعتي‬

126
00:11:55,675 --> 00:11:57,677
‫وهم أقوياء أيضاً‬

127
00:11:57,802 --> 00:12:01,723
‫- ستأتونني بمبلغ جيد‬
‫- "الجمهورية" حظرت العبودية‬

128
00:12:01,848 --> 00:12:06,394
‫لم نعد في "الجمهورية" أيها الحثالة‬

129
00:12:10,148 --> 00:12:12,317
‫أنت محظوظ لأن أسلحتنا ليست معنا‬

130
00:12:12,442 --> 00:12:14,945
‫لأن هذ الوضع كان سيسير بشكل مختلف‬

131
00:12:45,725 --> 00:12:49,229
‫يمكننا الاستغناء عن عبد واحد‬

132
00:12:49,354 --> 00:12:52,023
‫ربما أطعمك لحيواني المدلل‬

133
00:12:55,068 --> 00:13:00,365
‫أما بالنسبة إلى بقيتكم‬
‫فستكونون جزءاً من بداية جديدة‬

134
00:13:00,490 --> 00:13:02,826
‫مع ذهاب "الجمهورية" المتطفلة‬

135
00:13:02,951 --> 00:13:07,831
‫يمكننا العودة إلى (كادافو)‬
‫وإعادة بناء ما سُلب منا‬

136
00:13:08,707 --> 00:13:14,963
‫في ظل هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫سيزدهر عملنا من جديد‬

137
00:13:16,131 --> 00:13:18,466
‫وإذا لم يذعن أحد منكم...‬

138
00:13:18,591 --> 00:13:22,971
‫- أعرف ماذا سأفعل‬
‫- فالشخص المجاور له سيدفع الثمن‬

139
00:13:31,271 --> 00:13:34,065
‫- أمسكت بك‬
‫- أفلتني‬

140
00:13:35,066 --> 00:13:37,736
‫وجدتها تتسلل عند القفص‬

141
00:13:38,570 --> 00:13:43,325
‫لم أكن أتسلل بل كنت أفتح‬

142
00:13:44,576 --> 00:13:46,703
‫أمّنوا القفص‬

143
00:13:52,042 --> 00:13:54,753
‫أوقفوها، لا تدعوها تهرب‬

144
00:14:00,925 --> 00:14:05,096
‫رانكور يافع هائج‬
‫ليس هو وسيلة الإلهاء التي كنت أتوقعها‬

145
00:14:05,221 --> 00:14:08,391
‫هذه مشكلتهم هم، فلنهرب من هنا‬

146
00:14:24,407 --> 00:14:27,577
‫اطمئني يا (موتشي)، نحن هنا لإعادتك للديار‬

147
00:14:29,579 --> 00:14:31,790
‫(موتشي)، (موتشي)‬

148
00:14:34,376 --> 00:14:36,961
‫الرانكور هي (موتشي)؟‬

149
00:14:45,720 --> 00:14:48,139
‫خذوا معداتكم، علينا اللحاق بـ(موتشي)‬

150
00:14:48,264 --> 00:14:51,935
‫إذا لم نمسك بها‬
‫فلن نحصل على المعلومات من (سيد)‬

151
00:15:02,112 --> 00:15:05,281
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- سآخذهم أنا و(أوميغا) إلى بر الأمان‬

152
00:15:05,407 --> 00:15:07,534
‫- وأنتم ابحثوا عن (موتشي)‬
‫- حسناً‬

153
00:15:07,659 --> 00:15:09,744
‫اذهبا إلى الحوامات عند المدخل الجنوبي‬

154
00:15:26,678 --> 00:15:29,139
‫إنها تتدبر أمرها جيداً وحدها‬

155
00:15:59,752 --> 00:16:01,129
‫هيا!‬

156
00:16:28,907 --> 00:16:31,868
‫ستدفع ثمن هذا أيها الحثالة‬

157
00:16:32,619 --> 00:16:35,413
‫أنا سأتولى أمره، اذهبا واقبضا على (موتشي)‬

158
00:17:16,871 --> 00:17:19,290
‫(أوميغا)، ابقي قريبة منا‬

159
00:17:48,778 --> 00:17:51,197
‫هل لديك فكرة كيف نوقف هذا الشيء؟‬

160
00:17:52,532 --> 00:17:55,451
‫مخلوقات الرانكور تتقيد بالتسلسل الاجتماعي‬

161
00:17:57,161 --> 00:18:00,164
‫يجب أن تتحدى الشخص المسيطر‬
‫لتحصل على السلطة‬

162
00:18:00,957 --> 00:18:02,542
‫أستطيع عمل هذا‬

163
00:18:23,813 --> 00:18:25,732
‫أنتم أحرار، اذهبوا بسرعة‬

164
00:18:29,152 --> 00:18:30,528
‫وداعاً‬

165
00:18:33,656 --> 00:18:36,242
‫هيا بنا، فلنعد إلى الآخرين‬

166
00:18:44,000 --> 00:18:47,837
‫- كم مضى على هذا القتال؟‬
‫- وقت طويل، بدأ يفقد مهارته‬

167
00:18:56,346 --> 00:19:00,516
‫هيا يا (موتشي)، نامي‬

168
00:19:02,310 --> 00:19:03,811
‫أحسنت‬

169
00:19:05,271 --> 00:19:07,607
‫إنها ظريفة من قريب‬

170
00:19:08,274 --> 00:19:10,193
‫قمت بعمل جيد يا (ريكر)‬

171
00:19:10,318 --> 00:19:11,694
‫نعم‬

172
00:19:15,031 --> 00:19:17,075
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

173
00:19:17,200 --> 00:19:22,246
‫تشرفت بحضور الذراع الأيمن لـ(جابا)!‬

174
00:19:29,212 --> 00:19:34,801
‫استرخِ يا (بيب)‬
‫أنا أفي بوعودي دائماً، سترى‬

175
00:19:37,220 --> 00:19:40,682
‫أخبرتك بأن هذه مهمة حساسة‬

176
00:19:40,807 --> 00:19:43,101
‫قل لـ(جابا) أن يتحلى بالصبر‬

177
00:19:47,397 --> 00:19:49,816
‫(موتشي)!‬

178
00:19:54,612 --> 00:19:57,532
‫أنت رانكور مطيع‬

179
00:20:09,335 --> 00:20:14,882
‫أترى يا (بيب)؟ تم الأمر بنجاح‬
‫والآن، بشأن الدفع‬

180
00:20:24,267 --> 00:20:26,018
‫وداعاً يا (موتشي)‬

181
00:20:30,982 --> 00:20:32,608
‫لا بد من قول هذا أيها الرفاق‬

182
00:20:32,734 --> 00:20:35,862
‫لم أكن متأكدة من أنكم ستنجحون‬
‫في هذه المهمة‬

183
00:20:35,987 --> 00:20:39,657
‫كان بإمكانك إخبارنا بأننا نبحث عن رانكور‬

184
00:20:40,616 --> 00:20:42,869
‫لا بد أنني نسيت‬

185
00:20:43,244 --> 00:20:46,622
‫أنت أيها الأسمر المتأمل، إلى مكتبي‬

186
00:20:51,169 --> 00:20:53,838
‫صائدة المكافآت هي (فينيك شاند)‬

187
00:20:53,963 --> 00:20:59,469
‫إنها جديدة في هذا العمل‬
‫لكنها أثبتت أنها ماكرة ولا تعرف الرحمة‬

188
00:20:59,594 --> 00:21:02,096
‫- من كلفها بالمهمة؟‬
‫- هذا غير معروف‬

189
00:21:02,430 --> 00:21:06,350
‫مصادري في رابطة صيادي المكافآت‬
‫تقول إنها تعمل بتفويض مباشر‬

190
00:21:06,934 --> 00:21:11,314
‫بوجود شخص مثلها يتعقبكم‬
‫ستحتاجون إلى شيئين‬

191
00:21:11,439 --> 00:21:15,318
‫أصدقاء ونقود، وفي الغالب، نقود‬

192
00:21:15,443 --> 00:21:17,779
‫ليس لدينا وفرة من أيهما حالياً‬

193
00:21:17,904 --> 00:21:20,948
‫أظن من الجيد إذن أنكم التقيتم بي‬
‫أليس كذلك؟‬

194
00:21:23,493 --> 00:21:25,369
‫ها هي حصتكم‬

195
00:21:26,370 --> 00:21:30,875
‫هناك المزيد من هذا‬
‫إن كنتم تبحثون عن عمل‬

196
00:21:32,043 --> 00:21:34,086
‫سأفكر في الأمر‬

197
00:21:35,213 --> 00:21:40,259
‫إنه لأمر مثير للاهتمام‬
‫صائدة مكافآت بمكانة (فينيك) تلاحقكم‬

198
00:21:40,426 --> 00:21:43,054
‫لا بد أن لكم قيمة كبيرة‬

199
00:21:45,598 --> 00:21:49,310
‫لا تقلق، أنا أجيد كتم الأسرار‬

200
00:21:52,730 --> 00:21:55,858
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

