﻿1
00:00:00,651 --> 00:00:02,361
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,444 --> 00:00:04,613
‫كنت أؤمن بالخلاص. ‬

3
00:00:06,281 --> 00:00:07,532
‫انتظر، لا. ‬

4
00:00:08,450 --> 00:00:10,827
‫وأن الخير يُكافأ... ‬

5
00:00:17,751 --> 00:00:19,795
‫والشر يُعاقب. ‬

6
00:00:22,631 --> 00:00:25,133
‫لم أعد أؤمن بذلك بعد الآن. ‬

7
00:00:26,551 --> 00:00:28,053
‫ليس في هذه الحياة. ‬

8
00:00:28,136 --> 00:00:31,723
‫أصدرت توجيهًا آخر. مثل الذي أصدرته‬
‫من أجل "روستوفا"، لكنني ضاعفت المكافأة. ‬

9
00:00:31,807 --> 00:00:34,226
‫لن يكون ذلك ضروريًا. سأكون هناك. ‬

10
00:00:34,726 --> 00:00:35,726
‫مع "كين". ‬

11
00:00:36,311 --> 00:00:37,688
‫هل تبحث عني؟ ‬

12
00:00:37,771 --> 00:00:38,771
‫تحرك. ‬

13
00:00:39,898 --> 00:00:40,938
‫"ليز"، ضعي المسدس جانبًا. ‬

14
00:00:40,982 --> 00:00:43,193
‫ليس قبل أن أحصل على الإجابة التي أريدها. ‬

15
00:00:45,362 --> 00:00:47,781
‫لا! إنه يعرف مكان "تاونسيند". ‬

16
00:00:47,864 --> 00:00:50,409
‫- لقد أمسكنا بها وهي تحت حراستنا. ‬
‫- "هارولد"، أحضرها إلى هنا. ‬

17
00:00:50,492 --> 00:00:53,078
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها. ‬
‫- ليس اليوم. ‬

18
00:00:53,161 --> 00:00:55,497
‫"إليزابيث كين" مجرمة. ‬

19
00:00:55,580 --> 00:00:57,874
‫ولن تكون عميلة مرة أخرى. ‬

20
00:00:57,958 --> 00:00:59,710
‫ولن تكون مواطنة مدنية. ‬

21
00:00:59,793 --> 00:01:04,047
‫أملها الوحيد في البقاء موجود في عالمي. ‬

22
00:01:21,440 --> 00:01:24,359
‫- السيد "تاونسيند" نائم. ‬
‫- "كين" قيد النقل. ‬

23
00:01:24,443 --> 00:01:26,361
‫- لا يمكن إزعاجه. ‬
‫- أريد أن أراه. ‬

24
00:01:26,445 --> 00:01:29,114
‫- أخذ الرجال مواقعهم. ‬
‫- كان واضحًا جدًا. ‬

25
00:01:29,197 --> 00:01:31,199
‫"كين" محتجزة لدى المباحث الفدرالية. ‬

26
00:01:31,825 --> 00:01:32,951
‫- والقصد؟ ‬
‫- القصد... ‬

27
00:01:33,869 --> 00:01:37,164
‫أن يتم الهجوم على موكب فدرالي علنًا. ‬

28
00:01:37,247 --> 00:01:39,082
‫"ميسي". أحتاج أن أراه. ‬

29
00:01:39,166 --> 00:01:42,085
‫مهلًا. نحن نعمل عند رجل مجنون. ‬

30
00:01:42,169 --> 00:01:46,131
‫أحضر وأجهّز أدوية الرجل لذا أنا خير‬
‫من يعرف، إنه مجنون. ‬

31
00:01:46,214 --> 00:01:48,925
‫- هذا جنون. ‬
‫- انتقي ألفاظك. ‬

32
00:01:49,009 --> 00:01:51,678
‫إنه يقتات على هذا. إنه يدمرنا ويدمر نفسه. ‬

33
00:01:51,762 --> 00:01:54,389
‫داهمتنا المباحث الفدرالية. ‬
‫هناك أوامر بالقبض علينا. ‬

34
00:01:54,473 --> 00:01:56,683
‫- لقد تعديت حدودك. ‬
‫- ما الفائدة من كل ذلك؟ ‬

35
00:01:56,767 --> 00:01:58,810
‫يجب أن تموت "إليزابيث كين". ‬

36
00:01:58,894 --> 00:02:02,564
‫علينا الخروج وإطلاق النار على الفدراليين، ‬
‫والمخاطرة بحياتنا من أجل مجنون؟ ‬

37
00:02:02,647 --> 00:02:05,650
‫ماذا؟ ماذا نعتّ السيد "تاونسيند"؟ ‬

38
00:02:05,734 --> 00:02:07,068
‫لم أقصد ذلك. ‬

39
00:02:07,152 --> 00:02:10,363
‫الرجل ينتقم لموت زوجته وأولاده. ‬

40
00:02:10,447 --> 00:02:12,449
‫وهذا يعني أننا عائلته الوحيدة المتبقية. ‬

41
00:02:12,532 --> 00:02:16,077
‫لذلك سنعتني به كما يعتني بنا. ‬

42
00:02:16,161 --> 00:02:18,747
‫والآن، دعني أقم بعملي. ‬

43
00:02:19,372 --> 00:02:22,626
‫وإياك أن تحطّ من قدر الرجل الطيب مرة أخرى. ‬

44
00:02:39,017 --> 00:02:39,935
‫أين هم؟ ‬

45
00:02:40,018 --> 00:02:42,229
‫يمر موكب التمويه عبر الحي الـ7. ‬

46
00:02:42,312 --> 00:02:44,064
‫- و"كين" و"ريسلر"؟ ‬
‫- تأخرا عن الموكب. ‬

47
00:02:44,147 --> 00:02:46,566
‫غادرا قبل 6 دقائق فقط. شكرًا لك. ‬

48
00:02:46,650 --> 00:02:50,570
‫أفضل تخمين أنهما على بعد 23 دقيقة. ‬

49
00:02:50,654 --> 00:02:51,654
‫لا مناوشات؟ ‬

50
00:02:52,739 --> 00:02:53,782
‫لا شيء حتى الآن. ‬

51
00:02:53,865 --> 00:02:56,910
‫ربما "تاونسيند" ليس مجنونًا‬
‫ليهاجم موكبًا للمباحث الفدرالية. ‬

52
00:02:56,993 --> 00:02:59,246
‫- هل تعتقد ذلك بالفعل؟ ‬
‫- لا أعتقد ذلك. ‬

53
00:02:59,329 --> 00:03:01,873
‫أحاول فقط أن أكون متفائلًا. ‬

54
00:03:04,960 --> 00:03:06,378
‫لماذا تفعل هذا؟ ‬

55
00:03:08,088 --> 00:03:10,465
‫"ريسلر"، أنت تعرف ما سيحدث‬
‫إذا اقتدتني للحجز. ‬

56
00:03:10,549 --> 00:03:13,927
‫أعرف ما سيحدث إن لم أفعل. ‬
‫لن يتوقف "تاونسيند". ‬

57
00:03:14,010 --> 00:03:15,845
‫ولن أسمح بقتلك يا "كين". ‬

58
00:03:15,929 --> 00:03:18,223
‫لن أقف بجانب "آغنيس" أشاهدها تذرف الدموع‬
‫في جنازتك. ‬

59
00:03:18,306 --> 00:03:20,058
‫هل تعتقد أنني أكثر أمانًا في الحجز؟ ‬

60
00:03:21,142 --> 00:03:24,062
‫لدى "تاونسيند" رجال في كل مكان. ‬
‫يمكنه القضاء عليّ في الداخل. ‬

61
00:03:24,145 --> 00:03:26,856
‫- لن أصمد أكثر من بضعة أيام. ‬
‫- سنرى. ‬

62
00:03:29,776 --> 00:03:31,820
‫حتى لو كنت على حق، ماذا بعد ذلك؟ ‬

63
00:03:31,903 --> 00:03:34,906
‫قُضي الأمر. لن أكون عميلة بعد الآن. ‬

64
00:03:35,740 --> 00:03:37,659
‫- سأدخل السجن. ‬
‫- لا يمكنك الجزم. ‬

65
00:03:37,742 --> 00:03:40,012
‫إذا كان "ريدينغتون" يمكنه التنقل بحرية، ‬
‫فيمكنك ذلك أيضًا. ‬

66
00:03:40,036 --> 00:03:42,372
‫القوانين مختلفة بالنسبة لـ"ريدينغتون". ‬

67
00:03:44,082 --> 00:03:46,209
‫لا يمكنني إعادة إصلاح ما اقترفته. ‬

68
00:03:47,335 --> 00:03:51,339
‫موت "ماري بريمر". القنبلة في غرفة‬
‫"ريدينغتون" في المستشفى. ‬

69
00:03:51,423 --> 00:03:53,592
‫كل ما حدث في "كانساس". ‬

70
00:03:55,010 --> 00:03:57,971
‫أنت تتشبث بواقع غير موجود. ‬

71
00:03:58,930 --> 00:04:01,182
‫"ريسلر"، عليك أن تقبل بالأمر. ‬

72
00:04:02,100 --> 00:04:04,853
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه. ‬

73
00:04:05,687 --> 00:04:08,106
‫حاولت أن أشرح هذا يا "هارولد". ‬

74
00:04:08,189 --> 00:04:12,235
‫لكننا مرة أخرى نجد أنفسنا في موقف‬

75
00:04:12,319 --> 00:04:15,780
‫حيث أنه عندما تواجه مجموعة‬
‫من الظروف الفريدة‬

76
00:04:15,864 --> 00:04:19,868
‫والمعقدة والمتقلبة، ‬

77
00:04:19,951 --> 00:04:23,288
‫تلجأ على الفور إلى الإجراءات البيروقراطية. ‬

78
00:04:23,371 --> 00:04:24,706
‫"إليزابيث" في طريقها إلى الحجز. ‬

79
00:04:24,789 --> 00:04:28,418
‫لن أفرج عنها وتأكد أنني لن أسلمها لك. ‬

80
00:04:28,960 --> 00:04:30,587
‫لقد تغيرت الأمور. ‬

81
00:04:31,713 --> 00:04:33,381
‫منذ يوم وصولي، ‬

82
00:04:33,465 --> 00:04:36,551
‫كان هدفي الحفاظ على سلامة "إليزابيث". ‬

83
00:04:36,635 --> 00:04:41,848
‫وللقيام بذلك، كان علي إخفاء بعض الحقائق‬
‫عن حياتي. ‬

84
00:04:41,932 --> 00:04:43,683
‫حسنًا، ظهرت الحقيقة. ‬

85
00:04:43,767 --> 00:04:45,852
‫- ويعرف "تاونسيند" أيًا كان ما تخفيه. ‬
‫- نعم. ‬

86
00:04:45,936 --> 00:04:49,314
‫ولأنه يعرف، تحول تركيزه‬

87
00:04:49,397 --> 00:04:51,942
‫عني إلى "إليزابيث". ‬

88
00:04:52,025 --> 00:04:53,109
‫لماذا؟ ‬

89
00:04:55,111 --> 00:04:57,822
‫لمحاولة جعلي أفهم كيف عانى‬

90
00:04:57,906 --> 00:04:59,991
‫يوم ذبح عائلته. ‬

91
00:05:00,075 --> 00:05:02,285
‫إذًا يريد قتل "إليزابيث" ليجعلك تعاني؟ ‬

92
00:05:02,369 --> 00:05:05,622
‫ليس لأعاني فقط، بل لأفهم. ‬

93
00:05:06,247 --> 00:05:10,543
‫لقد عانى من مأساة فظيعة يصعب استيعابها. ‬

94
00:05:10,627 --> 00:05:14,255
‫وللانتقام مما حدث له ولعائلته، ‬

95
00:05:15,173 --> 00:05:16,466
‫فإنه يريد... ‬

96
00:05:17,008 --> 00:05:22,263
‫أن يشعر أنني عشت نفس المأساة بنفسي. ‬

97
00:05:28,353 --> 00:05:29,729
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟ ‬

98
00:05:29,813 --> 00:05:31,731
‫لأنك لا تستطيع حمايتها يا "هارولد". ‬

99
00:05:31,815 --> 00:05:34,985
‫وستعرف قريبًا ما تواجهه. ‬

100
00:05:38,822 --> 00:05:41,950
‫أتحمل جزءًا من هذا الخطأ. ‬
‫لم أمنعك قبل أن تتمادي في الأمر. ‬

101
00:05:42,033 --> 00:05:43,368
‫- "ريسلر"... ‬
‫- المكالمات، ‬

102
00:05:43,451 --> 00:05:45,829
‫مقابلتك من دون أن أخبر "كوبر"... ‬

103
00:05:45,912 --> 00:05:48,081
‫وتلك الليلة التي أتيت بها إلى شقتي... ‬

104
00:05:48,915 --> 00:05:51,167
‫لم تكن مخطئًا لرغبتك في مساعدتي. ‬

105
00:05:51,251 --> 00:05:52,669
‫لكنني لم أساعد يا "ليز". ‬

106
00:05:52,752 --> 00:05:53,752
‫زدت الطين بلة. ‬

107
00:05:53,795 --> 00:05:57,298
‫أعني، تركت مشاعري نحوك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور. ‬

108
00:05:57,382 --> 00:06:00,635
‫لا علاقة لحكمك بالأمر. ‬
‫كنت أعرف بالضبط ما كنت أفعله. ‬

109
00:06:02,846 --> 00:06:06,099
‫اسمع، إذا أراد "ريدينغتون" الاحتفاظ‬
‫بأسراره... ‬

110
00:06:07,642 --> 00:06:10,186
‫فلا بأس. يمكنه الاحتفاظ بها جميعًا. ‬

111
00:06:11,187 --> 00:06:15,483
‫باستثناء الحقائق المتعلقة بحياتي‬
‫وحياة ابنتي. ‬

112
00:06:16,484 --> 00:06:19,821
‫باستثناء تلك التي تفسّر استيقاظ مجنون‬
‫مثل "تاونسيند"‬

113
00:06:19,904 --> 00:06:22,949
‫كل صباح ولعابه يسيل حول طرق جديدة‬

114
00:06:23,032 --> 00:06:27,120
‫لقتلي أنا وابنتي انتقامًا لشيء فعله. ‬

115
00:06:28,455 --> 00:06:30,165
‫لا ينبغي إخفاء تلك الأسرار. ‬

116
00:06:30,248 --> 00:06:33,752
‫وليكن في علمك الآن أنني سئمت جدًا‬
‫من الكيل بمكيالين. ‬

117
00:06:33,835 --> 00:06:35,754
‫- أي مكيالين؟ ‬
‫- أنت تعلم. ‬

118
00:06:36,504 --> 00:06:39,466
‫يمكن لـ"ريدينغتون" أن يفعل ما يشاء، ‬

119
00:06:39,549 --> 00:06:42,302
‫وتتقبل فرقة العمل ذلك بصدر رحب. ‬

120
00:06:42,385 --> 00:06:44,846
‫ونحن لا نعرف حتى من يكون. ‬

121
00:06:45,930 --> 00:06:50,310
‫باستثناء أنه جاسوس روسي قتل والدي بالتبني، ‬

122
00:06:50,393 --> 00:06:51,644
‫ووالدتي، ‬

123
00:06:51,728 --> 00:06:53,772
‫ومسؤول عن وفاة زوجي، ‬

124
00:06:53,855 --> 00:06:57,066
‫- وأختي غير الشقيقة وجدي... ‬
‫- لا أحد راض بذلك. ‬

125
00:06:57,150 --> 00:06:58,401
‫لقد قبلتم بالأمر. ‬

126
00:07:00,278 --> 00:07:03,031
‫لا يهم ما يفعله. لا بأس. بينما أنا؟ ‬

127
00:07:03,114 --> 00:07:06,075
‫قمت بالمقاومة وتماديت كثيرًا في هذا. ‬

128
00:07:16,044 --> 00:07:18,213
‫يبدو أننا حصلنا للتو على بعض الدعم. ‬

129
00:07:21,132 --> 00:07:22,467
‫"(واشنطن) - الحي الـ7"‬

130
00:07:23,093 --> 00:07:26,096
‫مرحبًا، أراقب تقدمكم. هل كل شيء‬
‫على ما يرام؟ ‬

131
00:07:26,179 --> 00:07:27,180
‫الأمور جيدة إلى الآن. ‬

132
00:07:27,263 --> 00:07:29,933
‫لا أثر لـ"تاونسيند"، ‬
‫ووصل الدعم الذي أرسلته للتو. ‬

133
00:07:30,016 --> 00:07:31,101
‫الدعم؟ ‬

134
00:07:31,810 --> 00:07:34,145
‫حسنًا، وما هو ذلك الدعم؟ ‬

135
00:07:34,229 --> 00:07:36,981
‫شرطة المدينة. انضمت للتو سيارتان‬
‫من شرطة العاصمة إلى الموكب. ‬

136
00:07:37,065 --> 00:07:39,526
‫حسنًا. كلا. ‬
‫أتحقق الآن من ماسحات ترددات الراديو، ‬

137
00:07:39,609 --> 00:07:42,445
‫لكننا اخترنا على وجه التحديد عدم طلب‬
‫أي دعم من شرطة المدينة. ‬

138
00:07:42,529 --> 00:07:43,863
‫هؤلاء ليسوا رجال شرطة. ‬

139
00:07:44,864 --> 00:07:45,949
‫سلاح! ‬

140
00:07:51,037 --> 00:07:52,622
‫إطلاق نار. لدينا شرطي مصاب. ‬

141
00:07:52,705 --> 00:07:54,124
‫أخرجنا من هنا. ‬

142
00:08:47,051 --> 00:08:48,344
‫أين "كين"؟ ‬

143
00:08:50,763 --> 00:08:52,348
‫آخر فرصة. ‬

144
00:08:53,099 --> 00:08:54,267
‫خلفك مباشرةً. ‬

145
00:08:57,103 --> 00:08:58,479
‫"ريسلر"، هل أنت بخير؟ ‬

146
00:08:59,314 --> 00:09:02,358
‫- لا أستطيع سماع ما تقوله. ‬
‫- لا أستطيع التنفس. ‬

147
00:09:03,359 --> 00:09:04,986
‫لا. ‬

148
00:09:06,029 --> 00:09:07,030
‫حسنًا، يجب أن نذهب. ‬

149
00:09:07,113 --> 00:09:09,741
‫لا يمكننا البقاء. يجب أن نذهب. ‬
‫علينا التحرك. ‬

150
00:09:09,824 --> 00:09:10,824
‫هيا. ‬

151
00:09:31,346 --> 00:09:33,348
‫- أخبرني أن الأمر قد تم. ‬
‫- تقريبًا. ‬

152
00:09:33,431 --> 00:09:35,475
‫لقي 2 من رجالنا حتفهما‬
‫ولكن تم إعطاب الموكب. ‬

153
00:09:35,558 --> 00:09:37,894
‫- هل هربت سيرًا على الأقدام؟ ‬
‫- في الحي الـ7. ‬

154
00:09:37,977 --> 00:09:40,271
‫- سبقتنا بأقل من دقيقة. ‬
‫- سأرسل المزيد من الرجال. ‬

155
00:09:40,355 --> 00:09:43,191
‫قم بإغلاق المنطقة. امسح كل مبنى حتى تجدها. ‬

156
00:09:43,274 --> 00:09:44,525
‫وبعد ذلك؟ ‬

157
00:09:44,609 --> 00:09:46,110
‫أحضرها إليّ إذا كان ذلك ممكنًا. ‬

158
00:09:46,194 --> 00:09:50,531
‫إن تعذر الأمر، اقتلها واقتل أي شخص‬
‫يعترض طريقك. ‬

159
00:10:02,335 --> 00:10:05,505
‫ثمّة إخباريات تشير إلى إطلاق نار. ‬
‫جميع الوحدات، أصيب رجال شرطة. ‬

160
00:10:05,630 --> 00:10:07,131
‫جميع الوحدات، أصيب ضباط. ‬

161
00:10:07,340 --> 00:10:09,592
‫أبلغ الشهود في الموقع عن وفيات متعددة. ‬

162
00:10:09,842 --> 00:10:11,602
‫الخدمات الطبية وفرق التدخل السريع‬
‫في الطريق. ‬

163
00:10:13,388 --> 00:10:15,139
‫المعذرة. تم إيقاف الموكب يا سيدي. ‬

164
00:10:15,223 --> 00:10:16,724
‫- إيقاف؟ ‬
‫- تعرض لهجوم. ‬

165
00:10:16,808 --> 00:10:19,143
‫من قبل 2 من المسلحين المتنكرين‬
‫في هيئة رجال شرطة العاصمة. ‬

166
00:10:19,227 --> 00:10:20,979
‫إلى الآن يقولون إنه أصيب 3 عملاء، ‬

167
00:10:21,062 --> 00:10:24,274
‫2 في عربة الدعم والرجل‬
‫الذي يقود سيارة "ليز" و"ريسلر". ‬

168
00:10:24,357 --> 00:10:27,860
‫- ماذا عن "إليزابيث" يا "آرام"؟ ‬
‫- إنها مفقودة. ‬

169
00:10:27,944 --> 00:10:28,944
‫وكذلك حال "ريسلر". ‬

170
00:10:28,987 --> 00:10:31,990
‫رغم ذلك، تدّعي شاهدة أنها رأت رجلًا وامرأة‬
‫يهربان من مكان الحادث. ‬

171
00:10:32,073 --> 00:10:33,366
‫سيرًا على الأقدام؟ ‬

172
00:10:33,449 --> 00:10:34,951
‫أين؟ في أي موقع بالضبط؟ ‬

173
00:10:35,034 --> 00:10:38,246
‫تعرض الموكب للهجوم وهو يتحرك باتجاه‬
‫الجنوب الشرقي في "سنترال" عند "ويلمونت". ‬

174
00:10:39,122 --> 00:10:40,456
‫لن ينتهي الأمر عند ذلك الحد. ‬

175
00:10:40,540 --> 00:10:43,251
‫- سيرسل "تاونسيند" المزيد من الفرق. ‬
‫- "ريدينغتون"، سنتولى الأمر. ‬

176
00:10:43,334 --> 00:10:46,170
‫- ستعجّ المنطقة بالشرطة. ‬
‫- الوقت ينفد منا يا "هارولد". ‬

177
00:10:46,254 --> 00:10:48,089
‫اعمل بطريقتك وسأعمل بطريقتي. ‬

178
00:10:53,636 --> 00:10:54,804
‫أحتاج إلى شارتك. ‬

179
00:11:20,204 --> 00:11:21,289
‫ماذا عن المسلحين؟ ‬

180
00:11:21,372 --> 00:11:23,475
‫كلاهما ميت. عُثر عليهما مقتولين بالنار‬
‫في موقع الحادث. ‬

181
00:11:23,499 --> 00:11:25,418
‫أريدك أنت و"بارك" في الموقع. ‬

182
00:11:25,501 --> 00:11:29,005
‫قم بالتنسيق مع المكتب وشرطة العاصمة‬
‫واعثروا عليهما قبل أن يفعل "تاونسيند". ‬

183
00:11:34,510 --> 00:11:35,678
‫اخلع معطفك. ‬

184
00:12:26,104 --> 00:12:27,104
‫سأعتني بك. ‬

185
00:12:54,507 --> 00:12:55,507
‫"كين"! ‬

186
00:12:58,928 --> 00:13:00,096
‫علينا أن نستمر في التحرك. ‬

187
00:13:11,482 --> 00:13:16,195
‫"ريموند"، حتى لو تمكنّا من تفادي الشرطة‬
‫ورجال "تاونسيند"... ‬

188
00:13:16,863 --> 00:13:19,031
‫لن يكون من السهل العثور على "إليزابيث". ‬

189
00:13:19,115 --> 00:13:21,784
‫صحيح. لهذا لن نبحث عن "إليزابيث". ‬

190
00:13:21,868 --> 00:13:23,911
‫- علينا العثور على "بينو". ‬
‫- "بينو"؟ ‬

191
00:13:23,995 --> 00:13:27,623
‫أعتقد أن اسمه الحقيقي هو‬
‫"بالثازار"... لا أتذكر بقية الاسم. ‬

192
00:13:27,707 --> 00:13:28,791
‫"بيكر". ‬

193
00:13:28,875 --> 00:13:32,920
‫على أي حال، ‬
‫ظهر كحارس شخصي مع "مامز ويمبلي"، ‬

194
00:13:33,004 --> 00:13:36,090
‫عندما اشتبكت مع الإيطاليين‬
‫في منتصف السبعينيات. ‬

195
00:13:36,174 --> 00:13:38,259
‫- هل كان قاتلًا مأجورًا؟ ‬
‫- من النخبة. ‬

196
00:13:38,342 --> 00:13:41,262
‫يُقال إنه نفّذ عمليات أكثر من "بيب روث". ‬

197
00:13:41,345 --> 00:13:43,890
‫بدأ الناس ينادونه بـ"بامبينو". ‬

198
00:13:43,973 --> 00:13:45,683
‫وبعد فترة، "بينو" فقط. ‬

199
00:13:46,309 --> 00:13:50,104
‫يعمل هذه الأيام في الإقراض السريع‬
‫في الحي الـ7. ‬

200
00:13:50,188 --> 00:13:55,234
‫ينقل رجاله ما لا يقل عن نصف مليون نقدًا‬
‫في تلك الشوارع كل أسبوع. ‬

201
00:13:55,318 --> 00:13:57,445
‫لديه عيون في كل زاوية. ‬

202
00:13:58,154 --> 00:14:00,573
‫ينقل السكان الذين يدفع لهم أمواله‬

203
00:14:00,656 --> 00:14:02,325
‫بعيدًا عن أنظار القانون. ‬

204
00:14:02,408 --> 00:14:07,079
‫إذا كانت "إليزابيث" و"دونالد" لا يزالان‬
‫على قيد الحياة، يمكنه العثور عليهما. ‬

205
00:14:07,163 --> 00:14:11,417
‫يمتلك نادي شطرنج سري‬
‫في الحي الـ7، يسمى "القلعة". ‬

206
00:14:11,500 --> 00:14:14,921
‫"بينو" لاعب ماهر، أفضل مني بكثير. ‬

207
00:14:15,004 --> 00:14:16,631
‫ربما أفضل منك. ‬

208
00:14:20,134 --> 00:14:21,594
‫ما زلت هنا؟ ‬

209
00:14:21,677 --> 00:14:24,263
‫اذهب إلى المنزل يا "رشاد". ‬

210
00:14:24,347 --> 00:14:25,723
‫استحم. ‬

211
00:14:25,806 --> 00:14:27,183
‫تناول شطيرة. ‬

212
00:14:30,603 --> 00:14:32,522
‫آخر ضحية. ‬

213
00:14:32,605 --> 00:14:36,275
‫دعني أحزر، التضحية ببيدق الشطرنج. ‬

214
00:14:36,359 --> 00:14:38,319
‫أولًا يحدث تبادل لإطلاق النار في الشارع. ‬

215
00:14:38,402 --> 00:14:41,239
‫والآن تظهر؟ لا يمكن أن تكون مصادفة. ‬

216
00:14:42,156 --> 00:14:43,366
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك. ‬

217
00:14:44,909 --> 00:14:47,703
‫إنهما لا يزالان في منطقتي؟ ‬
‫هل أنت متأكد من ذلك؟ ‬

218
00:14:47,787 --> 00:14:49,830
‫لست متأكدًا. بل آمل ذلك. ‬

219
00:14:51,249 --> 00:14:53,251
‫يمكنك إجراء بعض المكالمات يا "بينو". ‬

220
00:14:53,334 --> 00:14:55,586
‫دع شبكتك تعرف أنهما صديقان لنا. ‬

221
00:14:56,379 --> 00:15:00,883
‫صديقان مطاردان من قبل مسلحين، ‬
‫ناهيك عن الشرطة والمباحث الفدرالية. ‬

222
00:15:00,967 --> 00:15:04,804
‫- إنهما مهمان بالنسبة لي. ‬
‫- ورجالي مهمون بالنسبة لي. ‬

223
00:15:04,887 --> 00:15:08,891
‫إذا تورطوا، يمكن أن يتعرضوا للقتل. ‬
‫والأسوأ، أن يتم اعتقالهم واستجوابهم. ‬

224
00:15:27,451 --> 00:15:28,451
‫اجلس. ‬

225
00:15:31,664 --> 00:15:33,749
‫- اتصل بـ"آرام". ‬
‫- لا. ‬

226
00:15:33,833 --> 00:15:36,002
‫قلتها بنفسك، هذا ليس آمنًا. ‬

227
00:15:36,085 --> 00:15:39,088
‫لدى "تاونسيند" عيون وآذان في كل مكان. ‬
‫إذا اتصلنا، سيعرف. ‬

228
00:15:39,171 --> 00:15:40,548
‫علينا المجازفة. ‬

229
00:15:41,257 --> 00:15:45,970
‫لا، لا يا "كين"، يجب أن تذهبي. ‬
‫لن تنجحي بالهرب وأنت تحملينني معك. ‬

230
00:15:46,053 --> 00:15:47,763
‫لن أتركك. ‬

231
00:15:48,723 --> 00:15:50,725
‫عليك أن تخبر الشرطة عن مكانك. ‬

232
00:15:50,808 --> 00:15:53,811
‫لا يهمني إذا تم القبض عليّ، ‬
‫طالما أنك ستصل إلى مستشفى. ‬

233
00:15:56,480 --> 00:15:57,480
‫أين نحن؟ ‬

234
00:16:10,494 --> 00:16:12,788
‫هذا أنا "ريسلر". نحن بحاجة للمساعدة. ‬

235
00:16:13,497 --> 00:16:16,834
‫أنا مع "كين". نسير على أقدامنا‬
‫لكنني أُصبت بطلق ناري. ‬

236
00:16:16,917 --> 00:16:20,671
‫- رجال "تاونسيند" يقتربون. ‬
‫- أخبره أننا عند تقاطع "دانتون" مع الـ56. ‬

237
00:16:21,422 --> 00:16:23,442
‫مرحبًا يا "آرام"، ‬
‫نحن عند تقاطع "دانتون" مع الـ56. ‬

238
00:16:23,466 --> 00:16:25,968
‫يجد "ريسلر" صعوبة في التنفس. ‬

239
00:16:26,052 --> 00:16:27,970
‫ربما تكون الرصاصة قد نفذت إلى رئته. ‬

240
00:16:28,054 --> 00:16:29,722
‫"دانتون" مع الـ56. ‬

241
00:16:30,473 --> 00:16:32,725
‫- "ريدينغتون"؟ ‬
‫- اسمعيني يا "إليزابيث". ‬

242
00:16:32,808 --> 00:16:35,269
‫لدي طريقة لمساعدة "دونالد"‬

243
00:16:35,353 --> 00:16:37,772
‫وإبعادكما عن الخطر. ‬

244
00:16:37,855 --> 00:16:40,691
‫وقت القرار يا "بينو". ساعدني وسأساعدك. ‬

245
00:16:41,400 --> 00:16:43,444
‫لا تركز فقط على الخطوة التي أمامك، ‬

246
00:16:43,527 --> 00:16:45,071
‫انظر إلى الأمام بضع خطوات. ‬

247
00:16:46,489 --> 00:16:49,742
‫هناك حانة عند تقاطع "دانتون" والـ59. ‬
‫"ذا أوتبوست". ‬

248
00:16:49,825 --> 00:16:53,454
‫إذا تمكنا من الوصول إلى هناك، ‬
‫ستنتظرهما المساعدة. ‬

249
00:16:53,537 --> 00:16:54,747
‫- هل سمعت ذلك؟ ‬
‫- أجل، سمعت. ‬

250
00:16:54,830 --> 00:16:56,165
‫- من المتكلم؟ ‬
‫- صديق. ‬

251
00:16:56,248 --> 00:17:00,002
‫"ذا أوتبوست". ‬
‫أنتما فقط على بعد 3 شوارع. تحركا. ‬

252
00:17:02,880 --> 00:17:03,880
‫لماذا؟ ‬

253
00:17:04,548 --> 00:17:08,969
‫لأنه شئنا أم أبينا، هو أفضل فرصة لنا‬
‫للخروج من هنا حيين. ‬

254
00:17:09,053 --> 00:17:12,306
‫إذا مت، سأقتلك. تعلم ذلك، صحيح؟ ‬

255
00:17:21,774 --> 00:17:23,693
‫أصيب ضابط! ‬

256
00:17:41,085 --> 00:17:42,878
‫هناك. على بعد شارع واحد شرق "دانتون". ‬

257
00:17:42,962 --> 00:17:45,715
‫قوموا بتطويق الشارع الـ58. هيا، تحركوا. ‬
‫اقطعوا الطريق عليهما. ‬

258
00:18:03,023 --> 00:18:04,233
‫هل من أحد؟ ‬

259
00:18:07,403 --> 00:18:08,403
‫"ريدينغتون"؟ ‬

260
00:18:23,878 --> 00:18:25,796
‫اتبعاني. بسرعة. ‬

261
00:18:26,797 --> 00:18:28,299
‫بسرعة. ‬

262
00:18:29,341 --> 00:18:30,426
‫انتبها لرأسيكما. ‬

263
00:18:40,936 --> 00:18:42,104
‫اعثروا عليهما! ‬

264
00:18:44,982 --> 00:18:45,982
‫المكان فارغ. ‬

265
00:18:46,984 --> 00:18:48,402
‫المكان فارغ تمامًا. ‬

266
00:18:48,486 --> 00:18:51,030
‫لم يخرجا من الخلف. الباب مغلق من الداخل. ‬

267
00:18:51,113 --> 00:18:52,448
‫كانا هنا. ‬

268
00:18:53,407 --> 00:18:55,242
‫أين ذهبا بحق السماء؟ ‬

269
00:18:59,747 --> 00:19:02,374
‫هذا يأخذنا تحت المباني المتجهة شرقًا. ‬

270
00:19:02,458 --> 00:19:05,085
‫- هل تعملين لصالح "ريدينغتون"؟ ‬
‫- عزيزتي، لا أعرف من يكون هذا. ‬

271
00:19:05,169 --> 00:19:07,171
‫أنتما في خط الأنابيب الخاص بالسيد "بينو". ‬

272
00:19:07,254 --> 00:19:09,757
‫مهما كانت هويتكما، فإن لديكما أصدقاء‬
‫أصحاب نفوذ. ‬

273
00:19:17,014 --> 00:19:19,350
‫العشرات من رجال شرطة العاصمة يبحثون عنهم. ‬

274
00:19:19,433 --> 00:19:20,976
‫حتى الآن، لا أثر لأي منهما. ‬

275
00:19:21,060 --> 00:19:23,646
‫تحققت مع المقسّم للتو. ‬
‫لم يتصل أي أحد بالطوارئ. ‬

276
00:19:23,729 --> 00:19:26,816
‫ربما لم يهربا، أو تم اختطافهما. ‬

277
00:19:26,899 --> 00:19:30,319
‫مرحبًا. وصلنا بلاغ غن إطلاق نار. ‬
‫سمعت دورية إطلاق نار. ‬

278
00:19:30,402 --> 00:19:32,488
‫- أين؟ ‬
‫- حوالي 8 شوارع شمالًا على "دانتون". ‬

279
00:19:32,571 --> 00:19:34,240
‫حانة تُدعى "ذا أوتبوست". ‬

280
00:19:38,244 --> 00:19:41,413
‫- إنهما هنا. استمروا في البحث. ‬
‫- ليس أمامنا وقت. ‬

281
00:19:41,497 --> 00:19:43,249
‫لا بد أن هناك من سمع طلقات النار. ‬

282
00:19:43,332 --> 00:19:47,002
‫سيدي، إذا لم نذهب الآن، ‬
‫سنضطر للقتال للخروج من هنا. ‬

283
00:19:49,213 --> 00:19:50,881
‫لا بأس، أخلوا المكان. ‬

284
00:19:57,972 --> 00:20:00,724
‫- خذها إلى المنزل الآمن في "باودين". ‬
‫- إنها ليست معي. ‬

285
00:20:00,808 --> 00:20:04,270
‫اعتقدت أننا نجحنا، لكن يبدو أنها اختفت. ‬

286
00:20:04,353 --> 00:20:05,353
‫اختفت؟ ‬

287
00:20:05,396 --> 00:20:07,731
‫علينا إخلاء هذه المنطقة. انكشف موقعنا. ‬

288
00:20:07,815 --> 00:20:10,651
‫يبدو أنني ارتكبت خطأ بإسناد الأمر إليك. ‬

289
00:20:10,734 --> 00:20:13,404
‫- لا يا سيدي. يمكنني العثور عليها. ‬
‫- على ما يبدو لا يمكنك ذلك. ‬

290
00:20:19,577 --> 00:20:22,413
‫ها قد وصلتما يا عزيزاي. ‬
‫أبعد مكان يمكنني أن أوصلكما إليه. ‬

291
00:20:23,455 --> 00:20:25,708
‫- مرحبًا يا "والتر". ‬
‫- "ديلوريس". ‬

292
00:20:26,625 --> 00:20:28,544
‫هلا أخبرتني ما الذي يحدث؟ ‬

293
00:20:28,627 --> 00:20:31,964
‫لا أعرف. طلب "بينو" التقاطهما، ففعلت. ‬

294
00:20:32,047 --> 00:20:33,674
‫حسنًا، اصعدا السيارة. ‬

295
00:20:33,757 --> 00:20:37,052
‫هكذا تسير الأمور في خط الأنابيب. ‬
‫أي شيء يمر خلالها يُسمى الهراوة. ‬

296
00:20:37,136 --> 00:20:38,971
‫ويتم تسليمها من عدّاء إلى آخر. ‬

297
00:20:39,054 --> 00:20:39,889
‫نحن الهراوة؟ ‬

298
00:20:39,972 --> 00:20:42,558
‫عادةً تكون رزمة من المال‬
‫بنصف حجم "كليفلاند". ‬

299
00:20:42,641 --> 00:20:45,102
‫لكن إن قال "بينو" إنكما المنقولان، فليكن. ‬

300
00:20:45,185 --> 00:20:47,271
‫إنه مصاب. علينا نقله إلى المستشفى. ‬

301
00:20:47,354 --> 00:20:49,857
‫- لم يذكر أحد أي شيء عن مستشفى. ‬
‫- أصيب بطلق ناري. ‬

302
00:20:49,940 --> 00:20:50,983
‫يعاني من صعوبة في التنفس. ‬

303
00:20:51,066 --> 00:20:55,112
‫عزيزتي، لا نعرف إلى أين ستذهبان. ‬
‫آخر عدّاء فقط يعرف الوجهة. ‬

304
00:20:55,195 --> 00:20:58,282
‫إذا كنتما تريدان الذهاب إلى المستشفى، ‬
‫فدعا رجال الشرطة يأخذوكما. ‬

305
00:20:58,365 --> 00:20:59,199
‫هذا ليس خيارًا. ‬

306
00:20:59,283 --> 00:21:02,953
‫إذًا اصعدا. الوقت يمضي، ‬
‫علينا أن نقوم بالتسليم. ‬

307
00:21:07,458 --> 00:21:10,502
‫- تبادل لإطلاق النار؟ ‬
‫- أطلقت طلقات داخل وخارج الحانة. ‬

308
00:21:10,586 --> 00:21:13,130
‫أعتقد أن "ليز" و"ريسلر" كانا في الداخل. ‬

309
00:21:13,213 --> 00:21:14,757
‫يبدو أن رجال "تاونسيند" قد دخلوا. ‬

310
00:21:14,840 --> 00:21:17,176
‫لا أحد هنا، ‬
‫لذا علينا أن نفترض أنهما قد قُبض عليهما. ‬

311
00:21:17,259 --> 00:21:19,094
‫انتظرا. لدي مكالمة أخرى. ‬

312
00:21:19,637 --> 00:21:21,722
‫إنه "ريدينغتون". ربما يعرف شيئًا. ‬

313
00:21:23,849 --> 00:21:26,226
‫أنا قلق. قمنا بتتبعهم إلى حانة محلية، ‬

314
00:21:26,310 --> 00:21:28,062
‫لكن لا يمكننا التأكد أنهما نجحا في الهروب. ‬

315
00:21:28,145 --> 00:21:30,856
‫لا داعي للقلق يا "هارولد". ‬
‫"إليزابيث" و"دونالد" في أيد أمينة. ‬

316
00:21:30,940 --> 00:21:31,982
‫حمدًا للرب. ‬

317
00:21:32,816 --> 00:21:35,319
‫- كيف عرفت ذلك؟ ‬
‫- لأنني قمت بترتيب عملية النقل. ‬

318
00:21:35,402 --> 00:21:37,988
‫أحد معارفي في الحي الـ7. ‬

319
00:21:38,072 --> 00:21:40,783
‫- وهل هما معه؟ ‬
‫- قيل لي إنهما في الطريق. ‬

320
00:21:40,866 --> 00:21:42,660
‫أُصيب "دونالد" لكنه صامد. ‬

321
00:21:42,743 --> 00:21:44,828
‫لم يخرجا من منطقة الخطر بعد، ‬

322
00:21:44,912 --> 00:21:47,206
‫لكن هناك ما يبعث على الأمل. ‬

323
00:21:47,957 --> 00:21:49,917
‫- "كين"، إذا لم أنج... ‬
‫- توقف. ‬

324
00:21:51,210 --> 00:21:53,379
‫مات كل من أحب تقريبًا. ‬

325
00:21:54,338 --> 00:21:58,008
‫أنا بالكاد صامدة في هذا الوضع. ‬
‫لا أستطيع أن أخسرك أيضًا. ‬

326
00:21:58,801 --> 00:22:00,302
‫إذًا أنت تحبينني الآن؟ ‬

327
00:22:01,762 --> 00:22:04,556
‫وانتظرت لنكون في الجزء الخلفي‬
‫من سيارة نقل الموتى لتخبريني؟ ‬

328
00:22:04,640 --> 00:22:07,559
‫ربما ينبغي ألا تتكلم. وفّر قواك. ‬

329
00:22:10,062 --> 00:22:11,230
‫لا بأس يا "ليز". ‬

330
00:22:12,272 --> 00:22:13,649
‫أعرف ما تقصدين. ‬

331
00:22:21,407 --> 00:22:22,950
‫أعرف كيف أحسب، ‬

332
00:22:23,033 --> 00:22:25,828
‫أقول فقط إن هناك سببًا‬
‫لتصنيع الآلات الحاسبة. ‬

333
00:22:26,995 --> 00:22:28,455
‫هل يقوم بتوزيع المال؟ ‬

334
00:22:32,418 --> 00:22:34,258
‫مرحبًا يا سيدي. ‬
‫أيمكنني الحصول على نقود كهذه؟ ‬

335
00:22:34,336 --> 00:22:35,546
‫الأمر منوط بك، هل تريد عملًا؟ ‬

336
00:22:35,671 --> 00:22:38,424
‫- ما نوع العمل؟ ‬
‫- هذا المال أجر مكتشف. ‬

337
00:22:38,507 --> 00:22:39,925
‫أبحث عن مكتشفين. ‬

338
00:22:40,008 --> 00:22:42,720
‫وإذا كنت تصلح لذلك، هناك المزيد من المال. ‬

339
00:22:42,803 --> 00:22:45,931
‫- من تحاول العثور عليه؟ ‬
‫- وقع حادث كبير في "سنترال". ‬

340
00:22:46,014 --> 00:22:49,601
‫وهرب هذان الاثنان. إنهما يختبئان‬
‫في مكان ما في الحي. ‬

341
00:22:49,685 --> 00:22:52,020
‫- يمكنك أن تجدهما بنفسك. ‬
‫- ربما. ‬

342
00:22:52,104 --> 00:22:55,524
‫ولكني أعرف كيف تسير الأمور هنا. ‬
‫الناس يتحدثون ولكن ليس للغرباء. ‬

343
00:22:55,607 --> 00:22:59,194
‫إذا كنت تريد العثور على أحد، ‬
‫عليك الترتيب مع أهل المنطقة. ‬

344
00:22:59,278 --> 00:23:01,155
‫لن تتورط في مشكلة، مجرد معلومات. ‬

345
00:23:01,238 --> 00:23:03,949
‫إذا كنت تعرف مكانهما، اتصل على الرقم‬
‫الموجود في البطاقة. ‬

346
00:23:04,032 --> 00:23:08,620
‫إذا كان لدى أي شخص مشكلة، ‬
‫أخبره أن السيد "تاونسيند" قال لا بأس. ‬

347
00:23:26,054 --> 00:23:28,474
‫"أنطون"، ما الأخبار أيها الشاب الصغير؟ ‬

348
00:23:42,237 --> 00:23:43,071
‫"بينو". ‬

349
00:23:43,155 --> 00:23:44,865
‫آمل أن تحمل أخبارًا سارة. ‬

350
00:23:44,948 --> 00:23:47,951
‫"نيفيل تاونسيند"، هل يهرب صديقاك منه؟ ‬

351
00:23:48,035 --> 00:23:50,788
‫- هل يهمك هذا؟ ‬
‫- أنت محق بالفعل، لا يهمني. كما تعرف. ‬

352
00:23:50,871 --> 00:23:53,415
‫لو كنت قد أخبرتني، لم أكن لأتورط أبدًا. ‬

353
00:23:53,499 --> 00:23:56,251
‫- حسنًا، هذا يفسر ترددي. ‬
‫- لا أصدق هذا. ‬

354
00:23:56,335 --> 00:23:59,046
‫هل تعرف ما الذي سيفعله "تاونسيند" بي‬
‫عندما يكتشف‬

355
00:23:59,129 --> 00:24:00,589
‫أنني من ساعدك؟ ‬

356
00:24:00,672 --> 00:24:01,548
‫تصعب معرفة هذا. ‬

357
00:24:01,632 --> 00:24:04,343
‫ربما ما كنت سأفعله بك إن لم تساعدني. ‬

358
00:24:04,426 --> 00:24:06,970
‫- هذه ليست مزحة. ‬
‫- أنا لا أضحك يا "بينو". ‬

359
00:24:07,054 --> 00:24:10,516
‫"تاونسيند" لا يعرف أنك من تهربهما، ‬
‫لذلك علينا التكتم على الأمر. ‬

360
00:24:10,599 --> 00:24:11,809
‫أنا أنسحب. ‬

361
00:24:11,892 --> 00:24:14,520
‫- هل تسمعني؟ أنا أنسحب. ‬
‫- فات الأوان. ‬

362
00:24:14,603 --> 00:24:16,396
‫شاركت وانتهى الأمر. إنهما في الطريق. ‬

363
00:24:16,480 --> 00:24:18,690
‫الصفقة ملغاة. سأقوم بتسليمهما. ‬

364
00:24:18,774 --> 00:24:21,109
‫- هذا سيكون خطأ. ‬
‫- كان ينبغي أن تخبرني. ‬

365
00:24:21,193 --> 00:24:25,364
‫خلاصة القول، ‬
‫أنا خائف منه أكثر من خوفي منك. ‬

366
00:24:25,447 --> 00:24:29,284
‫لا تفعل ذلك. ‬
‫إذا أعطيتهما لـ"تاونسيند"، سيقتلهما. ‬

367
00:24:29,368 --> 00:24:30,911
‫يقتلهما أفضل من أن يقتلني. ‬

368
00:24:51,139 --> 00:24:52,139
‫وصلنا. ‬

369
00:24:52,474 --> 00:24:54,434
‫ادخلا واسلكا الدرج إلى اليمين. ‬

370
00:24:54,518 --> 00:24:57,354
‫سيؤدي إلى غرفة تخزين في القبو. ‬
‫سيأخذكما أحدهم من هناك. ‬

371
00:24:57,437 --> 00:24:59,940
‫ساعدني، إنه بحاجة للمساعدة في الخروج. ‬

372
00:25:00,607 --> 00:25:01,525
‫"ريسلر". ‬

373
00:25:01,608 --> 00:25:02,985
‫إنه فاقد للوعي. ‬

374
00:25:03,068 --> 00:25:05,404
‫هل يمكنك سماعي؟ افتح عينيك. ‬

375
00:25:05,487 --> 00:25:06,905
‫ما زال يتنفس. ‬

376
00:25:06,989 --> 00:25:08,365
‫- أعطني مفتاح السيارة. ‬
‫- انتظري. ‬

377
00:25:08,448 --> 00:25:10,450
‫لا يهمني أين قيل لك أن تأخذنا، ‬

378
00:25:10,534 --> 00:25:13,287
‫سنذهب إلى المستشفى الآن، هل تفهم؟ ‬

379
00:25:15,372 --> 00:25:16,748
‫المباحث الفدرالية يا "والتر". ‬

380
00:25:16,832 --> 00:25:18,417
‫إنه عميل فدرالي. ‬

381
00:25:18,500 --> 00:25:21,962
‫إذا مات، فحياتك انتهت. ‬
‫والآن أعطني المفاتيح. ‬

382
00:25:22,045 --> 00:25:25,048
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى. ‬
‫- إنه يموت. ‬

383
00:25:25,132 --> 00:25:28,343
‫أقرب مستشفى على بعد 30 شارعًا. ‬
‫ليس لديه ذلك الوقت. ‬

384
00:25:28,427 --> 00:25:29,928
‫- لن ينجو. ‬
‫- يجب أن أجرّب. ‬

385
00:25:30,012 --> 00:25:32,472
‫هناك مكان لكنه ليس مستشفى. ‬

386
00:25:32,556 --> 00:25:35,434
‫هناك طبيبة كانت جراحة قبل مجيئها‬
‫إلى "أمريكا". ‬

387
00:25:35,517 --> 00:25:38,478
‫يدفع لها "بينو" مرتبًا‬
‫تحسبًا لأن يصاب أحد رجاله. ‬

388
00:25:39,313 --> 00:25:40,898
‫ماذا حدث له؟ ‬

389
00:25:40,981 --> 00:25:43,692
‫هل أنت الجراحة؟ هل تجرين جراحة‬
‫في هذا المكان؟ ‬

390
00:25:43,775 --> 00:25:46,028
‫- من هذه؟ ‬
‫- صدقيني، لا داعي لمعرفة ذلك. ‬

391
00:25:46,111 --> 00:25:48,780
‫أُصيب برصاصة في الصدر، ‬
‫ربما نفذت إلى الرئة. ‬

392
00:25:48,864 --> 00:25:51,909
‫اعملي على استقرار حالته حتى تصل‬
‫سيارة الإسعاف إلى هنا. ‬

393
00:25:54,536 --> 00:25:57,456
‫- أخرجهم من هنا. ‬
‫- أرجوك. أنقذي حياته. ‬

394
00:26:00,792 --> 00:26:02,461
‫- أعده إليّ. ‬
‫- لن نسمح لك بالاتصال. ‬

395
00:26:02,544 --> 00:26:04,963
‫هذا المكان لا وجود له. ممنوع دخول‬
‫الشرطة أو سيارات الإسعاف. ‬

396
00:26:05,047 --> 00:26:06,798
‫- لا يمكنه البقاء هنا. ‬
‫- توخي الحذر. ‬

397
00:26:06,882 --> 00:26:09,301
‫لا ينبغي أن تهيني هؤلاء الطيبين. ‬

398
00:26:11,386 --> 00:26:15,182
‫"هارولد". يحزنني القول إن الأمور‬
‫أخذت منعطفًا سيئًا نحو الأسوأ. ‬

399
00:26:15,265 --> 00:26:18,977
‫الشخص الذي حدثتك عنه أعاد النظر‬
‫في اتفاقنا. ‬

400
00:26:19,061 --> 00:26:21,355
‫ماذا تقصد؟ اعتقدت أنهما في الطريق. ‬

401
00:26:21,438 --> 00:26:25,567
‫أنا متأكد أنهما كذلك، لكن "بينو"‬
‫غيّر عنوان التسليم. ‬

402
00:26:25,651 --> 00:26:28,904
‫اكتشف أن "تاونسيند" يلاحق "إليزابيث"‬

403
00:26:28,987 --> 00:26:31,239
‫وينوي إعطاء "تاونسيند" ما يريد. ‬

404
00:26:31,323 --> 00:26:33,659
‫- أنت لم تخبره بذلك مسبقًا؟ ‬
‫- بالطبع لا. ‬

405
00:26:33,742 --> 00:26:35,535
‫كنت أحاول تحفيزه. ‬

406
00:26:35,619 --> 00:26:37,955
‫- ماذا سنفعل الآن؟ ‬
‫- الآن علينا أن نتآزر يا "هارولد". ‬

407
00:26:38,038 --> 00:26:43,001
‫سنصدم السيد "بينو" والبقية‬
‫برباطة جأشنا وبراعتنا. ‬

408
00:26:43,085 --> 00:26:45,504
‫- وكيف نفعل ذلك؟ ‬
‫- ليست لدي فكرة. ‬

409
00:26:45,587 --> 00:26:47,589
‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا تمامًا. ‬

410
00:26:47,673 --> 00:26:49,216
‫لديّ مكان لأبدأ منه. ‬

411
00:26:49,299 --> 00:26:52,302
‫الحانة التي ذكرتها، ‬
‫هل ما زالت مسرحًا للجريمة؟ ‬

412
00:26:52,386 --> 00:26:54,805
‫لا. قام العميلان "موجتبي" و"بارك" بفحصها. ‬

413
00:26:54,930 --> 00:26:58,392
‫- ولكنهما قاما بإخلائها قبل فترة قصيرة. ‬
‫- جيد. ابق بجوار الهاتف. ‬

414
00:26:58,475 --> 00:27:02,229
‫إذا نجح الأمر، فسيتعين عليك أنت‬
‫وفرقة العمل العمل بسرعة. ‬

415
00:27:14,116 --> 00:27:16,493
‫- من أنت؟ ‬
‫- أنا الرجل الذي تجيب عن أسئلته. ‬

416
00:27:16,576 --> 00:27:18,620
‫أنا الرجل الذي ستخبره بالحقيقة. ‬

417
00:27:21,206 --> 00:27:22,249
‫نعم، بالتأكيد. ‬

418
00:27:22,332 --> 00:27:24,835
‫لنبدأ باسمك. الاسم الأول يكفي. ‬

419
00:27:25,335 --> 00:27:26,670
‫اسمي "آرثر". ‬

420
00:27:26,753 --> 00:27:29,548
‫أعمل غالبًا في التنظيف. ‬
‫المسح وإخراج القمامة. ‬

421
00:27:29,631 --> 00:27:30,465
‫حسنًا يا "آرثر". ‬

422
00:27:30,549 --> 00:27:34,386
‫2 من أعز أصدقائي طُلب منهما الحضور‬
‫إلى هنا من قبل رجل يدعى "بينو". ‬

423
00:27:34,469 --> 00:27:37,014
‫- هل تعرف من أعنيه؟ ‬
‫- الجميع يعرف السيد "بينو". ‬

424
00:27:37,097 --> 00:27:37,931
‫نعم. ‬

425
00:27:38,015 --> 00:27:40,892
‫طلب منهما "بينو" الحضور حتى يتمكنا‬
‫من دخول خط الأنابيب. ‬

426
00:27:40,976 --> 00:27:43,895
‫ما زلت معي يا "آرثر"؟ ‬
‫هل تعرف ما أتحدث عنه؟ ‬

427
00:27:43,979 --> 00:27:46,189
‫- خط الأنابيب؟ ‬
‫- إذًا لا تعرف. ‬

428
00:27:46,273 --> 00:27:48,483
‫حسنًا، إما أن يكون هذا صحيحًا‬
‫أو أنك تمارس الألاعيب. ‬

429
00:27:48,567 --> 00:27:49,860
‫أنا أحب الألاعيب. ‬

430
00:27:49,943 --> 00:27:52,446
‫في الحقيقة، ألعب واحدة الآن بالدومينو. ‬

431
00:27:52,529 --> 00:27:55,657
‫أقوم أولًا بصفها، ثم أطرح القطعة الأولى. ‬

432
00:27:55,741 --> 00:27:58,994
‫وواحدة تقود إلى الأخرى، فالأخرى، فالأخرى. ‬

433
00:27:59,077 --> 00:28:01,288
‫حتى يقودني الدرب إلى حيث أحاول الذهاب. ‬

434
00:28:01,371 --> 00:28:02,831
‫لا أعرف شيئًا. ‬

435
00:28:02,914 --> 00:28:05,584
‫كنت أتوقع ذلك. أنت أول قطعة دومينو. ‬

436
00:28:05,667 --> 00:28:11,423
‫المشكلة هي أنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى نهاية الدرب إلا إذا وقعت. ‬

437
00:28:12,215 --> 00:28:13,216
‫دعه وشأنه. ‬

438
00:28:13,300 --> 00:28:16,928
‫انظر إلى هذا يا "آرثر". ‬
‫أظهرت قطعة الدومينو الثانية نفسها. ‬

439
00:28:17,012 --> 00:28:19,181
‫أنا من ساعدت صديقيك. ‬

440
00:28:19,264 --> 00:28:22,434
‫أحيانًا تسقط قطع الدومينو من دون دفعها. ‬

441
00:28:39,743 --> 00:28:43,663
‫حالته مستقرة الآن. لكن رئته قد تضررت بشدة. ‬

442
00:28:43,747 --> 00:28:45,248
‫لا أعرف ما إذا كان يمكن إنقاذه. ‬

443
00:28:46,792 --> 00:28:47,792
‫شكرًا لك. ‬

444
00:28:48,502 --> 00:28:49,711
‫هل يمكنني رؤيته؟ ‬

445
00:28:49,795 --> 00:28:51,213
‫إنه ليس مستيقظًا. ‬

446
00:28:52,339 --> 00:28:53,339
‫أرجوك. ‬

447
00:29:05,519 --> 00:29:06,519
‫مرحبًا... ‬

448
00:29:07,896 --> 00:29:08,897
‫أنا هنا. ‬

449
00:29:13,735 --> 00:29:16,071
‫كنت أفكر فيما قلته. ‬

450
00:29:17,072 --> 00:29:19,991
‫كيف أن كل ما فعلته‬

451
00:29:20,534 --> 00:29:24,621
‫والخيارات التي اتخذتها تُعتبر جزئيًا خطأك. ‬

452
00:29:26,790 --> 00:29:28,583
‫تعلم أن هذا جنون، أليس كذلك؟ ‬

453
00:29:29,376 --> 00:29:34,714
‫بصرف النظر عن كونها نوعًا من الشوفينية. ‬

454
00:29:41,221 --> 00:29:44,182
‫كما تعلم، "ريدينغتون"، "توم"، ‬

455
00:29:46,143 --> 00:29:51,815
‫أيًا كان السبب، أعيش في عالم الناس فيه‬
‫ليسوا على حقيقتهم. ‬

456
00:29:55,402 --> 00:29:57,028
‫من الصعب أن تعرف... ‬

457
00:29:58,947 --> 00:30:00,949
‫ماذا أو من تصدق. ‬

458
00:30:03,201 --> 00:30:04,286
‫لكن أنت... ‬

459
00:30:06,538 --> 00:30:08,123
‫كنت دائمًا خير سند. ‬

460
00:30:11,251 --> 00:30:15,338
‫أنت كما أنت، تخبرني بالحقيقة. ‬

461
00:30:19,426 --> 00:30:21,011
‫وأنا أحبك من أجل ذلك. ‬

462
00:30:26,183 --> 00:30:27,684
‫ها قد قلتها. ‬

463
00:30:29,352 --> 00:30:30,992
‫ليس في الجزء الخلفي من سيارة دفن الموتى. ‬

464
00:30:31,021 --> 00:30:35,108
‫لكن الجزء الخلفي من مطعم صيني، ‬
‫يفي بالغرض جيدًا. ‬

465
00:30:41,573 --> 00:30:42,657
‫ستكون بخير. ‬

466
00:30:45,452 --> 00:30:47,037
‫سنخرج من هنا حيين. ‬

467
00:30:48,288 --> 00:30:49,331
‫أعدك بذلك. ‬

468
00:30:52,834 --> 00:30:53,960
‫آسف يا آنسة "كين". ‬

469
00:30:56,963 --> 00:30:59,466
‫لن تستطيعي الوفاء بهذا الوعد. ‬

470
00:31:06,973 --> 00:31:09,601
‫إنه مثل نظام الصرف الصحي، ‬
‫لكن بسيولة نقدية. ‬

471
00:31:09,684 --> 00:31:12,646
‫يروق لي ذلك. نظام الصرف الصحي‬
‫بسيولة نقدية. ‬

472
00:31:12,729 --> 00:31:14,814
‫لدى "بينو" أماكن في جميع أنحاء الحي. ‬

473
00:31:14,898 --> 00:31:17,817
‫تدخل وتسأل من يدير المكان للحصول على قرض، ‬

474
00:31:17,901 --> 00:31:22,155
‫مضمون مقابل راتبك الذي ستقبضه‬
‫لكنك لم تستلمه بعد. ‬

475
00:31:22,239 --> 00:31:24,991
‫- وإذا تمت الموافقة على القرض؟ ‬
‫- نعطيك المال. ‬

476
00:31:25,075 --> 00:31:28,912
‫أو إذا كنت هنا لسداد القرض‬
‫الذي قدمناه لك من قبل، ‬

477
00:31:28,995 --> 00:31:32,332
‫- فإننا نقبل المال ونرسله إلى "بينو". ‬
‫- من خلال خط الأنابيب. ‬

478
00:31:32,415 --> 00:31:36,294
‫لدى "بينو" أنابيب في جميع أنحاء الحي. ‬
‫هذا مجرد واحد منها. ‬

479
00:31:36,378 --> 00:31:39,548
‫اتصل بي "بينو"، وقال إنه سيرسل شخصين، ‬

480
00:31:39,631 --> 00:31:41,925
‫وإن عليّ التقاطهما وإرسالهما. ‬

481
00:31:42,008 --> 00:31:44,261
‫إلى أين تؤدي هذه الأنابيب بالضبط؟ ‬

482
00:31:44,344 --> 00:31:48,265
‫"بينو" ليس غبيًا. يعرف العدّاؤون‬
‫الخطوة التالية في الرحلة فقط. ‬

483
00:31:48,348 --> 00:31:50,642
‫إذًا الخطوة التالية. أريد اسمًا. ‬

484
00:31:51,601 --> 00:31:53,019
‫أنا "والتر ستيفنز". ‬

485
00:31:53,478 --> 00:31:56,356
‫وجدتما الرجل المطلوب، لكنني لا أعرف‬
‫أي شخص يُدعى "ديلوريس". ‬

486
00:31:56,439 --> 00:31:59,401
‫لا بأس يا "والتر". نحن زملاء لـ"بينو". ‬

487
00:31:59,484 --> 00:32:01,486
‫لا أعرف من هذا أيضًا. ‬

488
00:32:01,570 --> 00:32:04,114
‫- هل أنت متأكد أنك في الحي الصحيح؟ ‬
‫- اسمع يا صديقي... ‬

489
00:32:04,197 --> 00:32:07,492
‫- أنا لست صديقك. أنا لا أعرفك. ‬
‫- ليس الآن الوقت المناسب للتحلي بالشجاعة. ‬

490
00:32:08,368 --> 00:32:10,036
‫إنه وقت التحلي بالذكاء. ‬

491
00:32:11,121 --> 00:32:13,540
‫إذا كنتما مقربين حقًا من السيد "بينو"، ‬

492
00:32:13,623 --> 00:32:16,626
‫اذهبا واسألاه عما تريدان معرفته‬
‫ودعاني وشأني. ‬

493
00:32:16,710 --> 00:32:17,836
‫لا وقت لدي. ‬

494
00:32:17,919 --> 00:32:21,047
‫هذا ليس خطأك، لكنني أضع المشكلة على عاتقك. ‬

495
00:32:21,131 --> 00:32:25,176
‫لذا هل رأيت الشخصين اللذين أبحث عنهما؟ ‬
‫الجواب بنعم أو لا يكفي. ‬

496
00:32:25,844 --> 00:32:26,678
‫نعم. ‬

497
00:32:26,761 --> 00:32:29,180
‫وقمت بتسليمهما إلى عدّاء آخر؟ ‬

498
00:32:29,264 --> 00:32:31,308
‫مرة أخرى، نعم أو لا تفي بالغرض. ‬

499
00:32:32,309 --> 00:32:33,309
‫لا. ‬

500
00:32:36,229 --> 00:32:37,856
‫آخر فرصة. ‬

501
00:32:37,939 --> 00:32:39,232
‫- أخبره. ‬
‫- أنا أخبره. ‬

502
00:32:39,316 --> 00:32:40,692
‫لم نقم بعملية التسليم قط. ‬

503
00:32:40,775 --> 00:32:43,236
‫عندما وصلنا إلى هناك، ‬
‫كان العميل غائبًا عن الوعي. ‬

504
00:32:43,320 --> 00:32:45,655
‫أُصيب بطلق ناري. لم يكن يستطيع التنفس. ‬

505
00:32:45,739 --> 00:32:48,575
‫لم تأخذه إلى مستشفى. ‬
‫كنا سنعرف إذا فعلت ذلك. ‬

506
00:32:48,658 --> 00:32:52,787
‫إنه ليس مستشفى. ليس حقيقيًا على أي حال. ‬

507
00:32:52,871 --> 00:32:56,207
‫العميلان "موجتبي" و"بارك"‬
‫على أهبة الاستعداد في الحي الـ7. ‬

508
00:32:56,291 --> 00:32:57,876
‫جيد. لأنه لدي موقع. ‬

509
00:32:57,959 --> 00:33:00,754
‫تم نقل "إليزابيث" و"دونالد"‬
‫إلى "شنغهاي بالاس"، ‬

510
00:33:00,837 --> 00:33:03,774
‫وهو مطعم عند تقاطع "ويستون" و"غراند". ‬
‫أنا و"ديمبي" في طريقنا إلى هناك الآن. ‬

511
00:33:03,798 --> 00:33:05,884
‫- مطعم؟ ‬
‫- لا أحمل أخبارًا طيبة يا "هارولد". ‬

512
00:33:05,967 --> 00:33:08,511
‫كان لا بد من نقل "دونالد" إلى جرّاحة سرية. ‬

513
00:33:08,595 --> 00:33:10,889
‫لأنه لم يكن هناك ما يكفي من الوقت لنقله‬
‫إلى المستشفى. ‬

514
00:33:10,972 --> 00:33:12,974
‫- ألا تعرف حالته؟ ‬
‫- لا. ‬

515
00:33:13,058 --> 00:33:15,727
‫- ماذا عن "إليزابيث"؟ ‬
‫- لا أعرف. نحن في الطريق. ‬

516
00:33:15,810 --> 00:33:19,272
‫اتصل بالإسعاف. واطلب من "آرام"‬
‫و"بارك" الإسراع. ‬

517
00:33:20,857 --> 00:33:24,235
‫إذًا أنت سبب كل هذه الجلبة. ‬

518
00:33:24,986 --> 00:33:26,488
‫"إليزابيث كين". ‬

519
00:33:26,571 --> 00:33:29,074
‫وأنت "بينو". ‬

520
00:33:30,367 --> 00:33:33,745
‫أنا في حيرة من أمري. ‬
‫قال "ريدينغتون" إنك صديق. ‬

521
00:33:33,828 --> 00:33:36,164
‫"ريدينغتون" ليس لديه أصدقاء. ‬

522
00:33:36,247 --> 00:33:37,582
‫رجالك يساعدوننا. ‬

523
00:33:37,666 --> 00:33:40,502
‫فقط لأن "ريدينغتون" حجب الحقيقة. ‬

524
00:33:40,585 --> 00:33:44,464
‫لم يخبرني قط أنك كنت تهربين‬
‫من "نيفيل تاونسيند". ‬

525
00:33:44,547 --> 00:33:48,468
‫- خذوها من هنا. أعيدوها إلى "القلعة". ‬
‫- لا يعرف "تاونسيند" أنك تساعدني. ‬

526
00:33:48,551 --> 00:33:49,844
‫لا تعرفين ذلك. ربما يعرف. ‬

527
00:33:49,928 --> 00:33:53,640
‫لهذا السبب، أفضل خيار لي الآن‬
‫أن أقوم بتسليمك والاعتذار. ‬

528
00:33:53,723 --> 00:33:58,019
‫لا. انتظر. اسمعني. ‬
‫كلانا يواجه نفس المشكلة يا "بينو". ‬

529
00:33:58,103 --> 00:34:01,189
‫حياتك في خطر لأن "ريدينغتون"‬
‫حجب معلومات عنك. ‬

530
00:34:01,272 --> 00:34:05,276
‫صدقني، أنا أتفهم الأمر أكثر من أي شخص آخر‬
‫على هذا الكوكب. ‬

531
00:34:05,360 --> 00:34:07,779
‫- خذوها. ‬
‫- "تاونسيند" لا يهمه أمري البتة. ‬

532
00:34:07,862 --> 00:34:10,657
‫إنه يريدني ميتة فقط لينتقم من "ريدينغتون"‬

533
00:34:10,740 --> 00:34:12,951
‫على شيء فعله منذ فترة طويلة. ‬

534
00:34:13,034 --> 00:34:15,954
‫- ماذا؟ ‬
‫- لا أعلم. ما أعرفه هو... ‬

535
00:34:17,455 --> 00:34:19,708
‫أنه إذا كنت تريد السلام مع "تاونسيند"، ‬

536
00:34:20,208 --> 00:34:23,044
‫فلن يتحقق ذلك من خلال تسليمي إليه. ‬

537
00:34:24,045 --> 00:34:26,506
‫سيتحقق ذلك بقتل "ريدينغتون". ‬

538
00:34:27,757 --> 00:34:31,428
‫دعيني أخمن، هل ترغبين في مساعدتي‬
‫للقيام بذلك؟ ‬

539
00:34:32,095 --> 00:34:35,807
‫"بينو"، لا يوجد شيء أتمناه أكثر من ذلك. ‬

540
00:34:39,185 --> 00:34:40,478
‫ضعوها في السيارة. ‬

541
00:34:41,187 --> 00:34:44,691
‫لا. "ريسلر". ‬

542
00:34:45,984 --> 00:34:49,988
‫أنت. لا أريد لهذا الرجل أن يستيقظ أبدًا. ‬

543
00:34:51,531 --> 00:34:54,659
‫أعيديه إلى وضعه السابق وتخلصي منه. ‬

544
00:35:23,855 --> 00:35:25,940
‫المباحث الفدرالية. أروني أيديكم. ‬
‫ارفعوا أيديكم. ‬

545
00:35:26,024 --> 00:35:28,359
‫- لا. توقفي! ‬
‫- ارفعوا أيديكم! ‬

546
00:35:28,443 --> 00:35:29,527
‫ضعيه جانبًا. ‬

547
00:35:32,530 --> 00:35:33,615
‫إنها ليست هنا. ‬

548
00:35:35,492 --> 00:35:38,828
‫"ريسلر"، لا تحاول التحرك. ‬
‫المساعدة في طريقها إلى هنا. مفهوم؟ ‬

549
00:35:38,912 --> 00:35:40,205
‫القلعة. ‬

550
00:35:41,372 --> 00:35:42,665
‫ماذا يقول؟ ‬

551
00:35:43,333 --> 00:35:44,918
‫"كين"، القلعة. ‬

552
00:35:50,006 --> 00:35:51,966
‫هنا. ‬

553
00:35:52,050 --> 00:35:53,843
‫إنه لا يتنفس بشكل صحيح. ‬

554
00:35:58,306 --> 00:36:00,225
‫- مرحبًا؟ ‬
‫- هل "إليزابيث" هناك؟ ‬

555
00:36:00,308 --> 00:36:03,520
‫لا، لكن العميل "ريسلر" هنا. ‬

556
00:36:03,603 --> 00:36:06,231
‫إنه مصاب لكن الطوارئ في الموقع. ‬

557
00:36:06,314 --> 00:36:08,858
‫- لا أخبار عن "إليزابيث"؟ ‬
‫- لا نعرف أين هي. ‬

558
00:36:08,942 --> 00:36:11,945
‫لكن "ريسلر" ذكر شيئًا عن قلعة. ‬

559
00:36:12,862 --> 00:36:13,988
‫هل هذا يعني أي شيء؟ ‬

560
00:36:14,072 --> 00:36:16,699
‫سأنظر في الأمر. اطلب من "دونالد" الصمود. ‬

561
00:36:16,783 --> 00:36:18,409
‫سأتصل بك عندما نعرف المزيد. ‬

562
00:36:18,493 --> 00:36:21,746
‫"القلعة". "بينو" أعاد "إليزابيث"‬
‫إلى ناديه. ‬

563
00:36:22,914 --> 00:36:25,375
‫أنا أتفهم. فعلت الصواب باتصالك بي. ‬

564
00:36:25,458 --> 00:36:29,754
‫آمل أن تقبل اعتذاري. ‬
‫لقد ضلّلني "ريدينغتون" عمدًا. ‬

565
00:36:29,838 --> 00:36:33,299
‫بالطبع ما كنت لأتدخل أبدًا‬
‫إذا علمت أن الأمر مرتبط بك. ‬

566
00:36:33,383 --> 00:36:36,010
‫- و"كين" معك؟ ‬
‫- معي الآن. ‬

567
00:36:36,094 --> 00:36:38,471
‫- مما فهمته، هل رجالك في الحي؟ ‬
‫- وأنا كذلك. ‬

568
00:36:38,555 --> 00:36:40,640
‫هذا أمر أعالجه شخصيًا. ‬

569
00:36:40,723 --> 00:36:41,599
‫هذا أفضل. ‬

570
00:36:41,683 --> 00:36:44,519
‫لدي ناد صغير أدير فيه عملي. ‬
‫سأرسل لك العنوان. ‬

571
00:36:44,602 --> 00:36:46,437
‫ستكون "كين" بالانتظار حين تصل. ‬

572
00:36:47,856 --> 00:36:50,400
‫وأيضًا يا سيد "تاونسيند"... ‬

573
00:36:51,317 --> 00:36:57,365
‫أنا حقًا أقدّر تفهمك، ‬
‫كان الأمر برمته خطأ مؤسفًا. ‬

574
00:36:59,868 --> 00:37:00,868
‫هل تسمعني؟ ‬

575
00:37:12,171 --> 00:37:13,673
‫القلعة. ماذا يعني ذلك؟ ‬

576
00:37:13,756 --> 00:37:17,302
‫لا نعرف. مكان؟ ربما مخبأ ما. ‬

577
00:37:17,385 --> 00:37:20,680
‫أيًا كان، إذا كان هذا هو المكان الذي أخذ‬
‫إليه "كين"، علينا أن نجده بسرعة. ‬

578
00:37:28,938 --> 00:37:32,317
‫سيقتلني على شيء لا علاقة لي به. ‬

579
00:37:32,901 --> 00:37:34,319
‫ألا يزعجك ذلك؟ ‬

580
00:37:36,070 --> 00:37:37,822
‫تبدين مندهشة. ‬

581
00:37:39,699 --> 00:37:42,535
‫تمتلك نادي شطرنج. تحب اللعبة. ‬

582
00:37:44,704 --> 00:37:47,957
‫أنا بيدق وأنت تقدمني للذبح. ‬

583
00:37:49,042 --> 00:37:50,084
‫إنها مناورة. ‬

584
00:37:51,544 --> 00:37:52,712
‫هل تعرفين هذا المصطلح؟ ‬

585
00:37:52,795 --> 00:37:59,218
‫عندما يضحي اللاعب بقطعة‬
‫من أجل الحصول على ميزة تمركزية‬

586
00:37:59,302 --> 00:38:00,595
‫في وقت لاحق من المباراة. ‬

587
00:38:00,678 --> 00:38:01,678
‫مخاطرة محسوبة. ‬

588
00:38:01,721 --> 00:38:05,141
‫وما هي الميزة‬
‫التي تأمل بالحصول عليها بالضبط؟ ‬

589
00:38:05,224 --> 00:38:06,224
‫هل تمزحين؟ ‬

590
00:38:06,726 --> 00:38:09,354
‫نحن نتحدث عن "نيفيل تاونسيند"، ‬

591
00:38:09,437 --> 00:38:14,692
‫الرجل الوحيد الذي يتمتع بالقوة الكافية‬
‫لجعل "ريموند ريدينغتون" يمعن التفكير. ‬

592
00:38:15,860 --> 00:38:16,694
‫انظري حولك. ‬

593
00:38:16,778 --> 00:38:22,200
‫قد أكون تافهًا، لكن هذا لا يعني‬
‫أنه ليست لدي تطلعات كبيرة. ‬

594
00:38:22,283 --> 00:38:27,288
‫رجل مثل "نيفيل تاونسيند" سيغير حياتي‬
‫بإشارة من إصبعه. ‬

595
00:38:27,372 --> 00:38:29,582
‫أو قد تنتهي تمامًا. ‬

596
00:38:29,666 --> 00:38:33,461
‫كما قلت، مخاطرة محسوبة. ‬

597
00:38:33,544 --> 00:38:37,298
‫لكن نظرًا لكل شيء، أظن أن حظوظي كبيرة. ‬

598
00:38:37,382 --> 00:38:39,759
‫أنت لا تعرفه. أنا أعرفه. ‬

599
00:38:40,927 --> 00:38:44,013
‫على ما يبدو، أنت حقًا مهمة بالنسبة له. ‬

600
00:38:44,097 --> 00:38:47,725
‫مهمة لدرجة أنه قادم لتولي أمرك بنفسه. ‬

601
00:38:47,809 --> 00:38:52,188
‫يبدو لي أنه سيكون ممتنًا جدًا لرجل مثلي‬
‫لتسهيل الأمر عليه. ‬

602
00:38:52,271 --> 00:38:54,273
‫إنه لا يفكر بهذه الطريقة. ‬

603
00:38:55,566 --> 00:38:58,778
‫- لا بد أنه جاء من الخلف. ‬
‫- أؤكد لك أنه سيقتلنا كلينا. ‬

604
00:39:00,655 --> 00:39:02,699
‫سنكتشف الأمر قريبًا. افتح الباب. ‬

605
00:39:15,795 --> 00:39:18,881
‫لا بد أن أعترف، تصعب مقاومة التورية‬
‫في الشطرنج في هذه اللحظة. ‬

606
00:39:18,965 --> 00:39:21,426
‫إذا كنت لا تستطيع قول "كش ملك"‬
‫في وقت كهذا... ‬

607
00:39:22,010 --> 00:39:23,010
‫كش ملك. ‬

608
00:39:24,387 --> 00:39:25,387
‫ألق سلاحك. ‬

609
00:39:28,349 --> 00:39:31,436
‫"إليزابيث"، بالتأكيد لا أنتظر شكرًا منك، ‬

610
00:39:31,519 --> 00:39:33,604
‫ولكن يبدو هذا غير ضروري. ‬

611
00:39:33,688 --> 00:39:37,316
‫لماذا؟ لأنك أنقذت حياتي؟ ‬

612
00:39:39,193 --> 00:39:42,822
‫من رجل لا أعرفه أراد قتلي بسببك؟ ‬

613
00:39:43,489 --> 00:39:46,868
‫- لم أعد أستطيع التحمل. ‬
‫- لست مخطئة. ‬

614
00:39:48,536 --> 00:39:50,121
‫أتفهم غضبك. ‬

615
00:39:50,204 --> 00:39:52,123
‫كلهم ماتوا بسببك. ‬

616
00:39:53,833 --> 00:39:58,838
‫"توم"، "إسي"، "جينيفر"، أمي... ‬

617
00:39:58,921 --> 00:40:00,923
‫من فضلك يا "إليزابيث". ‬

618
00:40:01,007 --> 00:40:03,301
‫يتعين علينا الذهاب. ضعي مسدسك جانبًا. ‬

619
00:40:03,801 --> 00:40:05,720
‫نعم. كلهم ماتوا. ‬

620
00:40:05,803 --> 00:40:09,098
‫حاولت أن أخبرك أن هذا ما سيحدث. ‬

621
00:40:09,182 --> 00:40:10,767
‫كل ما كنت أخاف منه، ‬

622
00:40:10,850 --> 00:40:13,978
‫كل ما حاولت منعه عندما دخلت إلى حياتك. ‬

623
00:40:14,062 --> 00:40:15,229
‫يحدث. ‬

624
00:40:16,397 --> 00:40:19,442
‫أسرار احتفظت بها لأن إفشاءها‬

625
00:40:19,525 --> 00:40:22,945
‫يعني أن الأشخاص الخطيرين مثل "تاونسيند"‬
‫لن يوقفهم شيء‬

626
00:40:23,029 --> 00:40:25,615
‫لقتلك أنت وابنتك. ‬

627
00:40:25,698 --> 00:40:30,161
‫والآن تم الكشف عن بعض هذه الأسرار‬
‫وهم قادمون. ‬

628
00:40:31,496 --> 00:40:32,747
‫أنا آسف. ‬

629
00:40:33,623 --> 00:40:37,335
‫حاولت جاهدًا لوقت طويل‬

630
00:40:37,418 --> 00:40:40,797
‫أن أحميك من كل هذا. ‬

631
00:40:42,173 --> 00:40:43,257
‫لقد فشلت. ‬

632
00:41:03,611 --> 00:41:04,862
‫"ريموند"، لا وقت لدينا. ‬

633
00:41:04,946 --> 00:41:06,531
‫لدينا سيارة في مكان قريب. ‬

634
00:41:06,614 --> 00:41:08,616
‫إنهم قادمون من الأمام والخلف. ‬

635
00:41:09,617 --> 00:41:12,620
‫هذا لا يبشّر بخير تحت أي ظرف. ‬

636
00:42:09,802 --> 00:42:11,804
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

