﻿1
00:00:00,493 --> 00:00:02,203
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:02,286 --> 00:00:04,455
‫كنت أؤمن بالخلاص.‬

3
00:00:06,123 --> 00:00:07,374
‫انتظر، لا.‬

4
00:00:08,292 --> 00:00:10,669
‫وأن الخير يُكافأ...‬

5
00:00:17,593 --> 00:00:19,637
‫والشر يُعاقب.‬

6
00:00:22,473 --> 00:00:24,975
‫لم أعد أؤمن بذلك بعد الآن.‬

7
00:00:26,393 --> 00:00:27,895
‫ليس في هذه الحياة.‬

8
00:00:27,978 --> 00:00:31,565
‫أصدرت توجيهًا آخر. مثل الذي أصدرته‬
‫من أجل "روستوفا"، لكنني ضاعفت المكافأة.‬

9
00:00:31,649 --> 00:00:34,068
‫لن يكون ذلك ضروريًا. سأكون هناك.‬

10
00:00:34,568 --> 00:00:35,486
‫مع "كين".‬

11
00:00:36,153 --> 00:00:37,530
‫هل تبحث عني؟‬

12
00:00:37,613 --> 00:00:38,447
‫تحرك.‬

13
00:00:39,740 --> 00:00:40,741
‫"ليز"، ضعي المسدس جانبًا.‬

14
00:00:40,824 --> 00:00:43,035
‫ليس قبل أن أحصل على الإجابة التي أريدها.‬

15
00:00:45,204 --> 00:00:47,623
‫لا! إنه يعرف مكان "تاونسيند".‬

16
00:00:47,706 --> 00:00:50,251
‫- لقد أمسكنا بها وهي تحت حراستنا.‬
‫- "هارولد"، أحضرها إلى هنا.‬

17
00:00:50,334 --> 00:00:52,920
‫- أنا الوحيد الذي يمكنه إنقاذها.‬
‫- ليس اليوم.‬

18
00:00:53,003 --> 00:00:55,339
‫"إليزابيث كين" مجرمة.‬

19
00:00:55,422 --> 00:00:57,716
‫ولن تكون عميلة مرة أخرى.‬

20
00:00:57,800 --> 00:00:59,552
‫ولن تكون مواطنة مدنية.‬

21
00:00:59,635 --> 00:01:03,889
‫أملها الوحيد في البقاء موجود في عالمي.‬

22
00:01:21,282 --> 00:01:24,201
‫- السيد "تاونسيند" نائم.‬
‫- "كين" قيد النقل.‬

23
00:01:24,285 --> 00:01:26,203
‫- لا يمكن إزعاجه.‬
‫- أريد أن أراه.‬

24
00:01:26,287 --> 00:01:28,956
‫- أخذ الرجال مواقعهم.‬
‫- كان واضحًا جدًا.‬

25
00:01:29,039 --> 00:01:31,041
‫"كين" محتجزة لدى المباحث الفدرالية.‬

26
00:01:31,667 --> 00:01:32,793
‫- والقصد؟‬
‫- القصد...‬

27
00:01:33,711 --> 00:01:37,006
‫أن يتم الهجوم على موكب فدرالي علنًا.‬

28
00:01:37,089 --> 00:01:38,924
‫"ميسي". أحتاج أن أراه.‬

29
00:01:39,008 --> 00:01:41,927
‫مهلًا. نحن نعمل عند رجل مجنون.‬

30
00:01:42,011 --> 00:01:45,973
‫أحضر وأجهّز أدوية الرجل لذا أنا خير‬
‫من يعرف، إنه مجنون.‬

31
00:01:46,056 --> 00:01:48,767
‫- هذا جنون.‬
‫- انتقي ألفاظك.‬

32
00:01:48,851 --> 00:01:51,520
‫إنه يقتات على هذا. إنه يدمرنا ويدمر نفسه.‬

33
00:01:51,604 --> 00:01:54,231
‫داهمتنا المباحث الفدرالية.‬
‫هناك أوامر بالقبض علينا.‬

34
00:01:54,315 --> 00:01:56,525
‫- لقد تعديت حدودك.‬
‫- ما الفائدة من كل ذلك؟‬

35
00:01:56,609 --> 00:01:58,652
‫يجب أن تموت "إليزابيث كين".‬

36
00:01:58,736 --> 00:02:02,406
‫علينا الخروج وإطلاق النار على الفدراليين،‬
‫والمخاطرة بحياتنا من أجل مجنون؟‬

37
00:02:02,489 --> 00:02:05,492
‫ماذا؟ ماذا نعتّ السيد "تاونسيند"؟‬

38
00:02:05,576 --> 00:02:06,910
‫لم أقصد ذلك.‬

39
00:02:06,994 --> 00:02:10,205
‫الرجل ينتقم لموت زوجته وأولاده.‬

40
00:02:10,289 --> 00:02:12,291
‫وهذا يعني أننا عائلته الوحيدة المتبقية.‬

41
00:02:12,374 --> 00:02:15,919
‫لذلك سنعتني به كما يعتني بنا.‬

42
00:02:16,003 --> 00:02:18,589
‫والآن، دعني أقم بعملي.‬

43
00:02:19,214 --> 00:02:22,468
‫وإياك أن تحطّ من قدر الرجل الطيب مرة أخرى.‬

44
00:02:38,859 --> 00:02:39,777
{\an8}‫أين هم؟‬

45
00:02:39,860 --> 00:02:42,071
{\an8}‫يمر موكب التمويه عبر الحي الـ7.‬

46
00:02:42,154 --> 00:02:43,906
{\an8}‫- و"كين" و"ريسلر"؟‬
‫- تأخرا عن الموكب.‬

47
00:02:43,989 --> 00:02:46,408
{\an8}‫غادرا قبل 6 دقائق فقط. شكرًا لك.‬

48
00:02:46,492 --> 00:02:50,412
{\an8}‫أفضل تخمين أنهما على بعد 23 دقيقة.‬

49
00:02:50,496 --> 00:02:51,455
{\an8}‫لا مناوشات؟‬

50
00:02:52,581 --> 00:02:53,624
‫لا شيء حتى الآن.‬

51
00:02:53,707 --> 00:02:56,752
{\an8}‫ربما "تاونسيند" ليس مجنونًا‬
‫ليهاجم موكبًا للمباحث الفدرالية.‬

52
00:02:56,835 --> 00:02:59,088
{\an8}‫- هل تعتقد ذلك بالفعل؟‬
‫- لا أعتقد ذلك.‬

53
00:02:59,171 --> 00:03:01,715
‫أحاول فقط أن أكون متفائلًا.‬

54
00:03:04,802 --> 00:03:06,220
‫لماذا تفعل هذا؟‬

55
00:03:07,930 --> 00:03:10,307
‫"ريسلر"، أنت تعرف ما سيحدث‬
‫إذا اقتدتني للحجز.‬

56
00:03:10,391 --> 00:03:13,769
{\an8}‫أعرف ما سيحدث إن لم أفعل.‬
‫لن يتوقف "تاونسيند".‬

57
00:03:13,852 --> 00:03:15,687
{\an8}‫ولن أسمح بقتلك يا "كين".‬

58
00:03:15,771 --> 00:03:18,065
{\an8}‫لن أقف بجانب "آغنيس" أشاهدها تذرف الدموع‬
‫في جنازتك.‬

59
00:03:18,148 --> 00:03:19,900
{\an8}‫هل تعتقد أنني أكثر أمانًا في الحجز؟‬

60
00:03:20,984 --> 00:03:23,904
‫لدى "تاونسيند" رجال في كل مكان.‬
‫يمكنه القضاء عليّ في الداخل.‬

61
00:03:23,987 --> 00:03:26,698
‫- لن أصمد أكثر من بضعة أيام.‬
‫- سنرى.‬

62
00:03:29,618 --> 00:03:31,662
‫حتى لو كنت على حق، ماذا بعد ذلك؟‬

63
00:03:31,745 --> 00:03:34,748
{\an8}‫قُضي الأمر. لن أكون عميلة بعد الآن.‬

64
00:03:35,582 --> 00:03:37,501
{\an8}‫- سأدخل السجن.‬
‫- لا يمكنك الجزم.‬

65
00:03:37,584 --> 00:03:39,795
{\an8}‫إذا كان "ريدينغتون" يمكنه التنقل بحرية،‬
‫فيمكنك ذلك أيضًا.‬

66
00:03:39,878 --> 00:03:42,214
{\an8}‫القوانين مختلفة بالنسبة لـ"ريدينغتون".‬

67
00:03:43,924 --> 00:03:46,051
{\an8}‫لا يمكنني إعادة إصلاح ما اقترفته.‬

68
00:03:47,177 --> 00:03:51,181
{\an8}‫موت "ماري بريمر". القنبلة في غرفة‬
‫"ريدينغتون" في المستشفى.‬

69
00:03:51,265 --> 00:03:53,434
{\an8}‫كل ما حدث في "كانساس".‬

70
00:03:54,852 --> 00:03:57,813
{\an8}‫أنت تتشبث بواقع غير موجود.‬

71
00:03:58,772 --> 00:04:01,024
{\an8}‫"ريسلر"، عليك أن تقبل بالأمر.‬

72
00:04:01,942 --> 00:04:04,695
‫لن تعود الأمور إلى ما كانت عليه.‬

73
00:04:05,529 --> 00:04:07,948
{\an8}‫حاولت أن أشرح هذا يا "هارولد".‬

74
00:04:08,031 --> 00:04:12,077
{\an8}‫لكننا مرة أخرى نجد أنفسنا في موقف‬

75
00:04:12,161 --> 00:04:15,622
{\an8}‫حيث أنه عندما تواجه مجموعة‬
‫من الظروف الفريدة‬

76
00:04:15,706 --> 00:04:19,710
{\an8}‫والمعقدة والمتقلبة،‬

77
00:04:19,793 --> 00:04:23,130
{\an8}‫تلجأ على الفور إلى الإجراءات البيروقراطية.‬

78
00:04:23,213 --> 00:04:24,548
{\an8}‫"إليزابيث" في طريقها إلى الحجز.‬

79
00:04:24,631 --> 00:04:28,260
{\an8}‫لن أفرج عنها وتأكد أنني لن أسلمها لك.‬

80
00:04:28,802 --> 00:04:30,429
{\an8}‫لقد تغيرت الأمور.‬

81
00:04:31,555 --> 00:04:33,223
{\an8}‫منذ يوم وصولي،‬

82
00:04:33,307 --> 00:04:36,393
{\an8}‫كان هدفي الحفاظ على سلامة "إليزابيث".‬

83
00:04:36,477 --> 00:04:41,690
{\an8}‫وللقيام بذلك، كان علي إخفاء بعض الحقائق‬
‫عن حياتي.‬

84
00:04:41,774 --> 00:04:43,525
{\an8}‫حسنًا، ظهرت الحقيقة.‬

85
00:04:43,609 --> 00:04:45,694
{\an8}‫- ويعرف "تاونسيند" أيًا كان ما تخفيه.‬
‫- نعم.‬

86
00:04:45,778 --> 00:04:49,156
‫ولأنه يعرف، تحول تركيزه‬

87
00:04:49,239 --> 00:04:51,784
‫عني إلى "إليزابيث".‬

88
00:04:51,867 --> 00:04:52,951
‫لماذا؟‬

89
00:04:54,953 --> 00:04:57,664
{\an8}‫لمحاولة جعلي أفهم كيف عانى‬

90
00:04:57,748 --> 00:04:59,833
{\an8}‫يوم ذبح عائلته.‬

91
00:04:59,917 --> 00:05:02,127
‫إذًا يريد قتل "إليزابيث" ليجعلك تعاني؟‬

92
00:05:02,211 --> 00:05:05,464
‫ليس لأعاني فقط، بل لأفهم.‬

93
00:05:06,089 --> 00:05:10,385
{\an8}‫لقد عانى من مأساة فظيعة يصعب استيعابها.‬

94
00:05:10,469 --> 00:05:14,097
{\an8}‫وللانتقام مما حدث له ولعائلته،‬

95
00:05:15,015 --> 00:05:16,308
‫فإنه يريد...‬

96
00:05:16,850 --> 00:05:22,105
‫أن يشعر أنني عشت نفس المأساة بنفسي.‬

97
00:05:28,195 --> 00:05:29,571
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟‬

98
00:05:29,655 --> 00:05:31,573
‫لأنك لا تستطيع حمايتها يا "هارولد".‬

99
00:05:31,657 --> 00:05:34,827
‫وستعرف قريبًا ما تواجهه.‬

100
00:05:38,664 --> 00:05:41,792
‫أتحمل جزءًا من هذا الخطأ.‬
‫لم أمنعك قبل أن تتمادي في الأمر.‬

101
00:05:41,875 --> 00:05:43,210
‫- "ريسلر"...‬
‫- المكالمات،‬

102
00:05:43,293 --> 00:05:45,671
‫مقابلتك من دون أن أخبر "كوبر"...‬

103
00:05:45,754 --> 00:05:47,923
‫وتلك الليلة التي أتيت بها إلى شقتي...‬

104
00:05:48,757 --> 00:05:51,009
‫لم تكن مخطئًا لرغبتك في مساعدتي.‬

105
00:05:51,093 --> 00:05:52,511
‫لكنني لم أساعد يا "ليز".‬

106
00:05:52,594 --> 00:05:53,554
‫زدت الطين بلة.‬

107
00:05:53,637 --> 00:05:57,140
‫أعني، تركت مشاعري نحوك‬
‫تؤثر على حكمي على الأمور.‬

108
00:05:57,224 --> 00:06:00,477
‫لا علاقة لحكمك بالأمر.‬
‫كنت أعرف بالضبط ما كنت أفعله.‬

109
00:06:02,688 --> 00:06:05,941
‫اسمع، إذا أراد "ريدينغتون" الاحتفاظ‬
‫بأسراره...‬

110
00:06:07,484 --> 00:06:10,028
‫فلا بأس. يمكنه الاحتفاظ بها جميعًا.‬

111
00:06:11,029 --> 00:06:15,325
‫باستثناء الحقائق المتعلقة بحياتي‬
‫وحياة ابنتي.‬

112
00:06:16,326 --> 00:06:19,663
‫باستثناء تلك التي تفسّر استيقاظ مجنون‬
‫مثل "تاونسيند"‬

113
00:06:19,746 --> 00:06:22,791
‫كل صباح ولعابه يسيل حول طرق جديدة‬

114
00:06:22,874 --> 00:06:26,962
‫لقتلي أنا وابنتي انتقامًا لشيء فعله.‬

115
00:06:28,297 --> 00:06:30,007
‫لا ينبغي إخفاء تلك الأسرار.‬

116
00:06:30,090 --> 00:06:33,594
‫وليكن في علمك الآن أنني سئمت جدًا‬
‫من الكيل بمكيالين.‬

117
00:06:33,677 --> 00:06:35,596
‫- أي مكيالين؟‬
‫- أنت تعلم.‬

118
00:06:36,346 --> 00:06:39,308
‫يمكن لـ"ريدينغتون" أن يفعل ما يشاء،‬

119
00:06:39,391 --> 00:06:42,144
‫وتتقبل فرقة العمل ذلك بصدر رحب.‬

120
00:06:42,227 --> 00:06:44,688
‫ونحن لا نعرف حتى من يكون.‬

121
00:06:45,772 --> 00:06:50,152
‫باستثناء أنه جاسوس روسي قتل والدي بالتبني،‬

122
00:06:50,235 --> 00:06:51,486
‫ووالدتي،‬

123
00:06:51,570 --> 00:06:53,614
‫ومسؤول عن وفاة زوجي،‬

124
00:06:53,697 --> 00:06:56,908
‫- وأختي غير الشقيقة وجدي...‬
‫- لا أحد راض بذلك.‬

125
00:06:56,992 --> 00:06:58,243
‫لقد قبلتم بالأمر.‬

126
00:07:00,120 --> 00:07:02,873
‫لا يهم ما يفعله. لا بأس. بينما أنا؟‬

127
00:07:02,956 --> 00:07:05,917
‫قمت بالمقاومة وتماديت كثيرًا في هذا.‬

128
00:07:15,886 --> 00:07:18,055
‫يبدو أننا حصلنا للتو على بعض الدعم.‬

129
00:07:20,974 --> 00:07:22,309
‫"(واشنطن) - الحي الـ7"‬

130
00:07:22,935 --> 00:07:25,938
‫مرحبًا، أراقب تقدمكم. هل كل شيء‬
‫على ما يرام؟‬

131
00:07:26,021 --> 00:07:27,022
‫الأمور جيدة إلى الآن.‬

132
00:07:27,105 --> 00:07:29,775
‫لا أثر لـ"تاونسيند"،‬
‫ووصل الدعم الذي أرسلته للتو.‬

133
00:07:29,858 --> 00:07:30,943
‫الدعم؟‬

134
00:07:31,652 --> 00:07:33,987
‫حسنًا، وما هو ذلك الدعم؟‬

135
00:07:34,071 --> 00:07:36,823
‫شرطة المدينة. انضمت للتو سيارتان‬
‫من شرطة العاصمة إلى الموكب.‬

136
00:07:36,907 --> 00:07:39,368
‫حسنًا. كلا.‬
‫أتحقق الآن من ماسحات ترددات الراديو،‬

137
00:07:39,451 --> 00:07:42,287
‫لكننا اخترنا على وجه التحديد عدم طلب‬
‫أي دعم من شرطة المدينة.‬

138
00:07:42,371 --> 00:07:43,705
‫هؤلاء ليسوا رجال شرطة.‬

139
00:07:44,706 --> 00:07:45,791
‫سلاح!‬

140
00:07:50,879 --> 00:07:52,464
‫إطلاق نار. لدينا شرطي مصاب.‬

141
00:07:52,547 --> 00:07:53,966
‫أخرجنا من هنا.‬

142
00:08:46,893 --> 00:08:48,186
‫أين "كين"؟‬

143
00:08:50,605 --> 00:08:52,190
‫آخر فرصة.‬

144
00:08:52,941 --> 00:08:54,109
‫خلفك مباشرةً.‬

145
00:08:56,945 --> 00:08:58,321
‫"ريسلر"، هل أنت بخير؟‬

146
00:08:59,156 --> 00:09:02,200
‫- لا أستطيع سماع ما تقوله.‬
‫- لا أستطيع التنفس.‬

147
00:09:03,201 --> 00:09:04,828
‫لا.‬

148
00:09:05,871 --> 00:09:06,872
‫حسنًا، يجب أن نذهب.‬

149
00:09:06,955 --> 00:09:09,583
‫لا يمكننا البقاء. يجب أن نذهب.‬
‫علينا التحرك.‬

150
00:09:09,666 --> 00:09:10,584
‫هيا.‬

151
00:09:31,188 --> 00:09:33,190
‫- أخبرني أن الأمر قد تم.‬
‫- تقريبًا.‬

152
00:09:33,273 --> 00:09:35,317
‫لقي 2 من رجالنا حتفهما‬
‫ولكن تم إعطاب الموكب.‬

153
00:09:35,400 --> 00:09:37,736
‫- هل هربت سيرًا على الأقدام؟‬
‫- في الحي الـ7.‬

154
00:09:37,819 --> 00:09:40,113
‫- سبقتنا بأقل من دقيقة.‬
‫- سأرسل المزيد من الرجال.‬

155
00:09:40,197 --> 00:09:43,033
‫قم بإغلاق المنطقة. امسح كل مبنى حتى تجدها.‬

156
00:09:43,116 --> 00:09:44,367
‫وبعد ذلك؟‬

157
00:09:44,451 --> 00:09:45,952
‫أحضرها إليّ إذا كان ذلك ممكنًا.‬

158
00:09:46,036 --> 00:09:50,373
‫إن تعذر الأمر، اقتلها واقتل أي شخص‬
‫يعترض طريقك.‬

159
00:10:02,177 --> 00:10:05,347
‫ثمّة إخباريات تشير إلى إطلاق نار.‬
‫جميع الوحدات، أصيب رجال شرطة.‬

160
00:10:05,472 --> 00:10:06,973
‫جميع الوحدات، أصيب ضباط.‬

161
00:10:07,182 --> 00:10:09,434
‫أبلغ الشهود في الموقع عن وفيات متعددة.‬

162
00:10:09,684 --> 00:10:11,394
‫الخدمات الطبية وفرق التدخل السريع‬
‫في الطريق.‬

163
00:10:13,230 --> 00:10:14,981
‫المعذرة. تم إيقاف الموكب يا سيدي.‬

164
00:10:15,065 --> 00:10:16,566
‫- إيقاف؟‬
‫- تعرض لهجوم.‬

165
00:10:16,650 --> 00:10:18,985
‫من قبل 2 من المسلحين المتنكرين‬
‫في هيئة رجال شرطة العاصمة.‬

166
00:10:19,069 --> 00:10:20,821
‫إلى الآن يقولون إنه أصيب 3 عملاء،‬

167
00:10:20,904 --> 00:10:24,116
‫2 في عربة الدعم والرجل‬
‫الذي يقود سيارة "ليز" و"ريسلر".‬

168
00:10:24,199 --> 00:10:27,702
‫- ماذا عن "إليزابيث" يا "آرام"؟‬
‫- إنها مفقودة.‬

169
00:10:27,786 --> 00:10:28,745
‫وكذلك حال "ريسلر".‬

170
00:10:28,829 --> 00:10:31,832
‫رغم ذلك، تدّعي شاهدة أنها رأت رجلًا وامرأة‬
‫يهربان من مكان الحادث.‬

171
00:10:31,915 --> 00:10:33,208
‫سيرًا على الأقدام؟‬

172
00:10:33,291 --> 00:10:34,793
‫أين؟ في أي موقع بالضبط؟‬

173
00:10:34,876 --> 00:10:38,088
‫تعرض الموكب للهجوم وهو يتحرك باتجاه‬
‫الجنوب الشرقي في "سنترال" عند "ويلمونت".‬

174
00:10:38,964 --> 00:10:40,298
‫لن ينتهي الأمر عند ذلك الحد.‬

175
00:10:40,382 --> 00:10:43,093
‫- سيرسل "تاونسيند" المزيد من الفرق.‬
‫- "ريدينغتون"، سنتولى الأمر.‬

176
00:10:43,176 --> 00:10:46,012
‫- ستعجّ المنطقة بالشرطة.‬
‫- الوقت ينفد منا يا "هارولد".‬

177
00:10:46,096 --> 00:10:47,931
‫اعمل بطريقتك وسأعمل بطريقتي.‬

178
00:10:53,478 --> 00:10:54,646
‫أحتاج إلى شارتك.‬

179
00:11:20,046 --> 00:11:21,131
‫ماذا عن المسلحين؟‬

180
00:11:21,214 --> 00:11:23,258
‫كلاهما ميت. عُثر عليهما مقتولين بالنار‬
‫في موقع الحادث.‬

181
00:11:23,341 --> 00:11:25,260
‫أريدك أنت و"بارك" في الموقع.‬

182
00:11:25,343 --> 00:11:28,847
‫قم بالتنسيق مع المكتب وشرطة العاصمة‬
‫واعثروا عليهما قبل أن يفعل "تاونسيند".‬

183
00:11:34,352 --> 00:11:35,520
‫اخلع معطفك.‬

184
00:12:25,946 --> 00:12:26,905
‫سأعتني بك.‬

185
00:12:54,349 --> 00:12:55,183
‫"كين"!‬

186
00:12:58,770 --> 00:12:59,938
‫علينا أن نستمر في التحرك.‬

187
00:13:11,324 --> 00:13:16,037
‫"ريموند"، حتى لو تمكنّا من تفادي الشرطة‬
‫ورجال "تاونسيند"...‬

188
00:13:16,705 --> 00:13:18,873
‫لن يكون من السهل العثور على "إليزابيث".‬

189
00:13:18,957 --> 00:13:21,626
‫صحيح. لهذا لن نبحث عن "إليزابيث".‬

190
00:13:21,710 --> 00:13:23,753
‫- علينا العثور على "بينو".‬
‫- "بينو"؟‬

191
00:13:23,837 --> 00:13:27,465
‫أعتقد أن اسمه الحقيقي هو‬
‫"بالثازار"... لا أتذكر بقية الاسم.‬

192
00:13:27,549 --> 00:13:28,633
‫"بيكر".‬

193
00:13:28,717 --> 00:13:32,762
‫على أي حال،‬
‫ظهر كحارس شخصي مع "مامز ويمبلي"،‬

194
00:13:32,846 --> 00:13:35,932
‫عندما اشتبكت مع الإيطاليين‬
‫في منتصف السبعينيات.‬

195
00:13:36,016 --> 00:13:38,101
‫- هل كان قاتلًا مأجورًا؟‬
‫- من النخبة.‬

196
00:13:38,184 --> 00:13:41,104
‫يُقال إنه نفّذ عمليات أكثر من "بيب روث".‬

197
00:13:41,187 --> 00:13:43,732
‫بدأ الناس ينادونه بـ"بامبينو".‬

198
00:13:43,815 --> 00:13:45,525
‫وبعد فترة، "بينو" فقط.‬

199
00:13:46,151 --> 00:13:49,946
‫يعمل هذه الأيام في الإقراض السريع‬
‫في الحي الـ7.‬

200
00:13:50,030 --> 00:13:55,076
‫ينقل رجاله ما لا يقل عن نصف مليون نقدًا‬
‫في تلك الشوارع كل أسبوع.‬

201
00:13:55,160 --> 00:13:57,287
‫لديه عيون في كل زاوية.‬

202
00:13:57,996 --> 00:14:00,415
‫ينقل السكان الذين يدفع لهم أمواله‬

203
00:14:00,498 --> 00:14:02,167
‫بعيدًا عن أنظار القانون.‬

204
00:14:02,250 --> 00:14:06,921
‫إذا كانت "إليزابيث" و"دونالد" لا يزالان‬
‫على قيد الحياة، يمكنه العثور عليهما.‬

205
00:14:07,005 --> 00:14:11,259
‫يمتلك نادي شطرنج سري‬
‫في الحي الـ7، يسمى "القلعة".‬

206
00:14:11,342 --> 00:14:14,763
‫"بينو" لاعب ماهر، أفضل مني بكثير.‬

207
00:14:14,846 --> 00:14:16,473
‫ربما أفضل منك.‬

208
00:14:19,976 --> 00:14:21,436
‫ما زلت هنا؟‬

209
00:14:21,519 --> 00:14:24,105
‫اذهب إلى المنزل يا "رشاد".‬

210
00:14:24,189 --> 00:14:25,565
‫استحم.‬

211
00:14:25,648 --> 00:14:27,025
‫تناول شطيرة.‬

212
00:14:30,445 --> 00:14:32,364
‫آخر ضحية.‬

213
00:14:32,447 --> 00:14:36,117
‫دعني أحزر، التضحية ببيدق الشطرنج.‬

214
00:14:36,201 --> 00:14:38,161
‫أولًا يحدث تبادل لإطلاق النار في الشارع.‬

215
00:14:38,244 --> 00:14:41,081
‫والآن تظهر؟ لا يمكن أن تكون مصادفة.‬

216
00:14:41,998 --> 00:14:43,208
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.‬

217
00:14:44,751 --> 00:14:47,545
‫إنهما لا يزالان في منطقتي؟‬
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

218
00:14:47,629 --> 00:14:49,672
‫لست متأكدًا. بل آمل ذلك.‬

219
00:14:51,091 --> 00:14:53,093
‫يمكنك إجراء بعض المكالمات يا "بينو".‬

220
00:14:53,176 --> 00:14:55,428
‫دع شبكتك تعرف أنهما صديقان لنا.‬

221
00:14:56,221 --> 00:15:00,725
‫صديقان مطاردان من قبل مسلحين،‬
‫ناهيك عن الشرطة والمباحث الفدرالية.‬

222
00:15:00,809 --> 00:15:04,646
‫- إنهما مهمان بالنسبة لي.‬
‫- ورجالي مهمون بالنسبة لي.‬

223
00:15:04,729 --> 00:15:08,733
‫إذا تورطوا، يمكن أن يتعرضوا للقتل.‬
‫والأسوأ، أن يتم اعتقالهم واستجوابهم.‬

224
00:15:27,293 --> 00:15:28,128
‫اجلس.‬

225
00:15:31,506 --> 00:15:33,591
‫- اتصل بـ"آرام".‬
‫- لا.‬

226
00:15:33,675 --> 00:15:35,844
‫قلتها بنفسك، هذا ليس آمنًا.‬

227
00:15:35,927 --> 00:15:38,930
‫لدى "تاونسيند" عيون وآذان في كل مكان.‬
‫إذا اتصلنا، سيعرف.‬

228
00:15:39,013 --> 00:15:40,390
‫علينا المجازفة.‬

229
00:15:41,099 --> 00:15:45,812
‫لا، لا يا "كين"، يجب أن تذهبي.‬
‫لن تنجحي بالهرب وأنت تحملينني معك.‬

230
00:15:45,895 --> 00:15:47,605
‫لن أتركك.‬

231
00:15:48,565 --> 00:15:50,567
‫عليك أن تخبر الشرطة عن مكانك.‬

232
00:15:50,650 --> 00:15:53,653
‫لا يهمني إذا تم القبض عليّ،‬
‫طالما أنك ستصل إلى مستشفى.‬

233
00:15:56,322 --> 00:15:57,157
‫أين نحن؟‬

234
00:16:10,336 --> 00:16:12,630
‫هذا أنا "ريسلر". نحن بحاجة للمساعدة.‬

235
00:16:13,339 --> 00:16:16,676
‫أنا مع "كين". نسير على أقدامنا‬
‫لكنني أُصبت بطلق ناري.‬

236
00:16:16,759 --> 00:16:20,513
‫- رجال "تاونسيند" يقتربون.‬
‫- أخبره أننا عند تقاطع "دانتون" مع الـ56.‬

237
00:16:21,264 --> 00:16:23,224
‫مرحبًا يا "آرام"،‬
‫نحن عند تقاطع "دانتون" مع الـ56.‬

238
00:16:23,308 --> 00:16:25,810
‫يجد "ريسلر" صعوبة في التنفس.‬

239
00:16:25,894 --> 00:16:27,812
‫ربما تكون الرصاصة قد نفذت إلى رئته.‬

240
00:16:27,896 --> 00:16:29,564
‫"دانتون" مع الـ56.‬

241
00:16:30,315 --> 00:16:32,567
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- اسمعيني يا "إليزابيث".‬

242
00:16:32,650 --> 00:16:35,111
‫لدي طريقة لمساعدة "دونالد"‬

243
00:16:35,195 --> 00:16:37,614
‫وإبعادكما عن الخطر.‬

244
00:16:37,697 --> 00:16:40,533
‫وقت القرار يا "بينو". ساعدني وسأساعدك.‬

245
00:16:41,242 --> 00:16:43,286
‫لا تركز فقط على الخطوة التي أمامك،‬

246
00:16:43,369 --> 00:16:44,913
‫انظر إلى الأمام بضع خطوات.‬

247
00:16:46,331 --> 00:16:49,584
‫هناك حانة عند تقاطع "دانتون" والـ59.‬
‫"ذا أوتبوست".‬

248
00:16:49,667 --> 00:16:53,296
‫إذا تمكنا من الوصول إلى هناك،‬
‫ستنتظرهما المساعدة.‬

249
00:16:53,379 --> 00:16:54,589
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل، سمعت.‬

250
00:16:54,672 --> 00:16:56,007
‫- من المتكلم؟‬
‫- صديق.‬

251
00:16:56,090 --> 00:16:59,844
‫"ذا أوتبوست".‬
‫أنتما فقط على بعد 3 شوارع. تحركا.‬

252
00:17:02,722 --> 00:17:03,556
‫لماذا؟‬

253
00:17:04,390 --> 00:17:08,811
‫لأنه شئنا أم أبينا، هو أفضل فرصة لنا‬
‫للخروج من هنا حيين.‬

254
00:17:08,895 --> 00:17:12,148
‫إذا مت، سأقتلك. تعلم ذلك، صحيح؟‬

255
00:17:21,616 --> 00:17:23,535
‫أصيب ضابط!‬

256
00:17:40,927 --> 00:17:42,720
‫هناك. على بعد شارع واحد شرق "دانتون".‬

257
00:17:42,804 --> 00:17:45,557
‫قوموا بتطويق الشارع الـ58. هيا، تحركوا.‬
‫اقطعوا الطريق عليهما.‬

258
00:18:02,865 --> 00:18:04,075
‫هل من أحد؟‬

259
00:18:07,245 --> 00:18:08,162
‫"ريدينغتون"؟‬

260
00:18:23,720 --> 00:18:25,638
‫اتبعاني. بسرعة.‬

261
00:18:26,639 --> 00:18:28,141
‫بسرعة.‬

262
00:18:29,183 --> 00:18:30,268
‫انتبها لرأسيكما.‬

263
00:18:40,778 --> 00:18:41,946
‫اعثروا عليهما!‬

264
00:18:44,824 --> 00:18:45,658
‫المكان فارغ.‬

265
00:18:46,826 --> 00:18:48,244
‫المكان فارغ تمامًا.‬

266
00:18:48,328 --> 00:18:50,872
‫لم يخرجا من الخلف. الباب مغلق من الداخل.‬

267
00:18:50,955 --> 00:18:52,290
‫كانا هنا.‬

268
00:18:53,249 --> 00:18:55,084
‫أين ذهبا بحق السماء؟‬

269
00:18:59,589 --> 00:19:02,216
‫هذا يأخذنا تحت المباني المتجهة شرقًا.‬

270
00:19:02,300 --> 00:19:04,927
‫- هل تعملين لصالح "ريدينغتون"؟‬
‫- عزيزتي، لا أعرف من يكون هذا.‬

271
00:19:05,011 --> 00:19:07,013
‫أنتما في خط الأنابيب الخاص بالسيد "بينو".‬

272
00:19:07,096 --> 00:19:09,599
‫مهما كانت هويتكما، فإن لديكما أصدقاء‬
‫أصحاب نفوذ.‬

273
00:19:16,856 --> 00:19:19,192
‫العشرات من رجال شرطة العاصمة يبحثون عنهم.‬

274
00:19:19,275 --> 00:19:20,818
‫حتى الآن، لا أثر لأي منهما.‬

275
00:19:20,902 --> 00:19:23,488
‫تحققت مع المقسّم للتو.‬
‫لم يتصل أي أحد بالطوارئ.‬

276
00:19:23,571 --> 00:19:26,658
‫ربما لم يهربا، أو تم اختطافهما.‬

277
00:19:26,741 --> 00:19:30,161
‫مرحبًا. وصلنا بلاغ غن إطلاق نار.‬
‫سمعت دورية إطلاق نار.‬

278
00:19:30,244 --> 00:19:32,330
‫- أين؟‬
‫- حوالي 8 شوارع شمالًا على "دانتون".‬

279
00:19:32,413 --> 00:19:34,082
‫حانة تُدعى "ذا أوتبوست".‬

280
00:19:38,086 --> 00:19:41,255
‫- إنهما هنا. استمروا في البحث.‬
‫- ليس أمامنا وقت.‬

281
00:19:41,339 --> 00:19:43,091
‫لا بد أن هناك من سمع طلقات النار.‬

282
00:19:43,174 --> 00:19:46,844
‫سيدي، إذا لم نذهب الآن،‬
‫سنضطر للقتال للخروج من هنا.‬

283
00:19:49,055 --> 00:19:50,723
‫لا بأس، أخلوا المكان.‬

284
00:19:57,814 --> 00:20:00,566
‫- خذها إلى المنزل الآمن في "باودين".‬
‫- إنها ليست معي.‬

285
00:20:00,650 --> 00:20:04,112
‫اعتقدت أننا نجحنا، لكن يبدو أنها اختفت.‬

286
00:20:04,195 --> 00:20:05,154
‫اختفت؟‬

287
00:20:05,238 --> 00:20:07,573
‫علينا إخلاء هذه المنطقة. انكشف موقعنا.‬

288
00:20:07,657 --> 00:20:10,493
‫يبدو أنني ارتكبت خطأ بإسناد الأمر إليك.‬

289
00:20:10,576 --> 00:20:13,246
‫- لا يا سيدي. يمكنني العثور عليها.‬
‫- على ما يبدو لا يمكنك ذلك.‬

290
00:20:19,419 --> 00:20:22,255
‫ها قد وصلتما يا عزيزاي.‬
‫أبعد مكان يمكنني أن أوصلكما إليه.‬

291
00:20:23,297 --> 00:20:25,550
‫- مرحبًا يا "والتر".‬
‫- "ديلوريس".‬

292
00:20:26,467 --> 00:20:28,386
‫هلا أخبرتني ما الذي يحدث؟‬

293
00:20:28,469 --> 00:20:31,806
‫لا أعرف. طلب "بينو" التقاطهما، ففعلت.‬

294
00:20:31,889 --> 00:20:33,516
‫حسنًا، اصعدا السيارة.‬

295
00:20:33,599 --> 00:20:36,894
‫هكذا تسير الأمور في خط الأنابيب.‬
‫أي شيء يمر خلالها يُسمى الهراوة.‬

296
00:20:36,978 --> 00:20:38,813
‫ويتم تسليمها من عدّاء إلى آخر.‬

297
00:20:38,896 --> 00:20:39,731
‫نحن الهراوة؟‬

298
00:20:39,814 --> 00:20:42,400
‫عادةً تكون رزمة من المال‬
‫بنصف حجم "كليفلاند".‬

299
00:20:42,483 --> 00:20:44,944
‫لكن إن قال "بينو" إنكما المنقولان، فليكن.‬

300
00:20:45,027 --> 00:20:47,113
‫إنه مصاب. علينا نقله إلى المستشفى.‬

301
00:20:47,196 --> 00:20:49,699
‫- لم يذكر أحد أي شيء عن مستشفى.‬
‫- أصيب بطلق ناري.‬

302
00:20:49,782 --> 00:20:50,825
‫يعاني من صعوبة في التنفس.‬

303
00:20:50,908 --> 00:20:54,954
‫عزيزتي، لا نعرف إلى أين ستذهبان.‬
‫آخر عدّاء فقط يعرف الوجهة.‬

304
00:20:55,037 --> 00:20:58,124
‫إذا كنتما تريدان الذهاب إلى المستشفى،‬
‫فدعا رجال الشرطة يأخذوكما.‬

305
00:20:58,207 --> 00:20:59,041
‫هذا ليس خيارًا.‬

306
00:20:59,125 --> 00:21:02,795
‫إذًا اصعدا. الوقت يمضي،‬
‫علينا أن نقوم بالتسليم.‬

307
00:21:07,300 --> 00:21:10,344
‫- تبادل لإطلاق النار؟‬
‫- أطلقت طلقات داخل وخارج الحانة.‬

308
00:21:10,428 --> 00:21:12,972
‫أعتقد أن "ليز" و"ريسلر" كانا في الداخل.‬

309
00:21:13,055 --> 00:21:14,599
‫يبدو أن رجال "تاونسيند" قد دخلوا.‬

310
00:21:14,682 --> 00:21:17,018
‫لا أحد هنا،‬
‫لذا علينا أن نفترض أنهما قد قُبض عليهما.‬

311
00:21:17,101 --> 00:21:18,936
‫انتظرا. لدي مكالمة أخرى.‬

312
00:21:19,479 --> 00:21:21,564
‫إنه "ريدينغتون". ربما يعرف شيئًا.‬

313
00:21:23,691 --> 00:21:26,068
‫أنا قلق. قمنا بتتبعهم إلى حانة محلية،‬

314
00:21:26,152 --> 00:21:27,904
‫لكن لا يمكننا التأكد أنهما نجحا في الهروب.‬

315
00:21:27,987 --> 00:21:30,698
‫لا داعي للقلق يا "هارولد".‬
‫"إليزابيث" و"دونالد" في أيد أمينة.‬

316
00:21:30,782 --> 00:21:31,824
‫حمدًا للرب.‬

317
00:21:32,658 --> 00:21:35,161
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- لأنني قمت بترتيب عملية النقل.‬

318
00:21:35,244 --> 00:21:37,830
‫أحد معارفي في الحي الـ7.‬

319
00:21:37,914 --> 00:21:40,625
‫- وهل هما معه؟‬
‫- قيل لي إنهما في الطريق.‬

320
00:21:40,708 --> 00:21:42,502
‫أُصيب "دونالد" لكنه صامد.‬

321
00:21:42,585 --> 00:21:44,670
‫لم يخرجا من منطقة الخطر بعد،‬

322
00:21:44,754 --> 00:21:47,048
‫لكن هناك ما يبعث على الأمل.‬

323
00:21:47,799 --> 00:21:49,759
‫- "كين"، إذا لم أنج...‬
‫- توقف.‬

324
00:21:51,052 --> 00:21:53,221
‫مات كل من أحب تقريبًا.‬

325
00:21:54,180 --> 00:21:57,850
‫أنا بالكاد صامدة في هذا الوضع.‬
‫لا أستطيع أن أخسرك أيضًا.‬

326
00:21:58,643 --> 00:22:00,144
‫إذًا أنت تحبينني الآن؟‬

327
00:22:01,604 --> 00:22:04,398
‫وانتظرت لنكون في الجزء الخلفي‬
‫من سيارة نقل الموتى لتخبريني؟‬

328
00:22:04,482 --> 00:22:07,401
‫ربما ينبغي ألا تتكلم. وفّر قواك.‬

329
00:22:09,904 --> 00:22:11,072
‫لا بأس يا "ليز".‬

330
00:22:12,114 --> 00:22:13,491
‫أعرف ما تقصدين.‬

331
00:22:21,249 --> 00:22:22,792
‫أعرف كيف أحسب،‬

332
00:22:22,875 --> 00:22:25,670
‫أقول فقط إن هناك سببًا‬
‫لتصنيع الآلات الحاسبة.‬

333
00:22:26,837 --> 00:22:28,297
‫هل يقوم بتوزيع المال؟‬

334
00:22:32,260 --> 00:22:34,095
‫مرحبًا يا سيدي.‬
‫أيمكنني الحصول على نقود كهذه؟‬

335
00:22:34,178 --> 00:22:35,388
‫الأمر منوط بك، هل تريد عملًا؟‬

336
00:22:35,513 --> 00:22:38,266
‫- ما نوع العمل؟‬
‫- هذا المال أجر مكتشف.‬

337
00:22:38,349 --> 00:22:39,767
‫أبحث عن مكتشفين.‬

338
00:22:39,850 --> 00:22:42,562
‫وإذا كنت تصلح لذلك، هناك المزيد من المال.‬

339
00:22:42,645 --> 00:22:45,773
‫- من تحاول العثور عليه؟‬
‫- وقع حادث كبير في "سنترال".‬

340
00:22:45,856 --> 00:22:49,443
‫وهرب هذان الاثنان. إنهما يختبئان‬
‫في مكان ما في الحي.‬

341
00:22:49,527 --> 00:22:51,862
‫- يمكنك أن تجدهما بنفسك.‬
‫- ربما.‬

342
00:22:51,946 --> 00:22:55,366
‫ولكني أعرف كيف تسير الأمور هنا.‬
‫الناس يتحدثون ولكن ليس للغرباء.‬

343
00:22:55,449 --> 00:22:59,036
‫إذا كنت تريد العثور على أحد،‬
‫عليك الترتيب مع أهل المنطقة.‬

344
00:22:59,120 --> 00:23:00,997
‫لن تتورط في مشكلة، مجرد معلومات.‬

345
00:23:01,080 --> 00:23:03,791
‫إذا كنت تعرف مكانهما، اتصل على الرقم‬
‫الموجود في البطاقة.‬

346
00:23:03,874 --> 00:23:08,462
‫إذا كان لدى أي شخص مشكلة،‬
‫أخبره أن السيد "تاونسيند" قال لا بأس.‬

347
00:23:25,896 --> 00:23:28,316
‫"أنطون"، ما الأخبار أيها الشاب الصغير؟‬

348
00:23:42,079 --> 00:23:42,913
‫"بينو".‬

349
00:23:42,997 --> 00:23:44,707
‫آمل أن تحمل أخبارًا سارة.‬

350
00:23:44,790 --> 00:23:47,793
‫"نيفيل تاونسيند"، هل يهرب صديقاك منه؟‬

351
00:23:47,877 --> 00:23:50,630
‫- هل يهمك هذا؟‬
‫- أنت محق بالفعل، لا يهمني. كما تعرف.‬

352
00:23:50,713 --> 00:23:53,257
‫لو كنت قد أخبرتني، لم أكن لأتورط أبدًا.‬

353
00:23:53,341 --> 00:23:56,093
‫- حسنًا، هذا يفسر ترددي.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

354
00:23:56,177 --> 00:23:58,888
‫هل تعرف ما الذي سيفعله "تاونسيند" بي‬
‫عندما يكتشف‬

355
00:23:58,971 --> 00:24:00,431
‫أنني من ساعدك؟‬

356
00:24:00,514 --> 00:24:01,390
‫تصعب معرفة هذا.‬

357
00:24:01,474 --> 00:24:04,185
‫ربما ما كنت سأفعله بك إن لم تساعدني.‬

358
00:24:04,268 --> 00:24:06,812
‫- هذه ليست مزحة.‬
‫- أنا لا أضحك يا "بينو".‬

359
00:24:06,896 --> 00:24:10,358
‫"تاونسيند" لا يعرف أنك من تهربهما،‬
‫لذلك علينا التكتم على الأمر.‬

360
00:24:10,441 --> 00:24:11,651
‫أنا أنسحب.‬

361
00:24:11,734 --> 00:24:14,362
‫- هل تسمعني؟ أنا أنسحب.‬
‫- فات الأوان.‬

362
00:24:14,445 --> 00:24:16,238
‫شاركت وانتهى الأمر. إنهما في الطريق.‬

363
00:24:16,322 --> 00:24:18,532
‫الصفقة ملغاة. سأقوم بتسليمهما.‬

364
00:24:18,616 --> 00:24:20,951
‫- هذا سيكون خطأ.‬
‫- كان ينبغي أن تخبرني.‬

365
00:24:21,035 --> 00:24:25,206
‫خلاصة القول،‬
‫أنا خائف منه أكثر من خوفي منك.‬

366
00:24:25,289 --> 00:24:29,126
‫لا تفعل ذلك.‬
‫إذا أعطيتهما لـ"تاونسيند"، سيقتلهما.‬

367
00:24:29,210 --> 00:24:30,753
‫يقتلهما أفضل من أن يقتلني.‬

368
00:24:50,981 --> 00:24:51,816
‫وصلنا.‬

369
00:24:52,316 --> 00:24:54,276
‫ادخلا واسلكا الدرج إلى اليمين.‬

370
00:24:54,360 --> 00:24:57,196
‫سيؤدي إلى غرفة تخزين في القبو.‬
‫سيأخذكما أحدهم من هناك.‬

371
00:24:57,279 --> 00:24:59,782
‫ساعدني، إنه بحاجة للمساعدة في الخروج.‬

372
00:25:00,449 --> 00:25:01,367
‫"ريسلر".‬

373
00:25:01,450 --> 00:25:02,827
‫إنه فاقد للوعي.‬

374
00:25:02,910 --> 00:25:05,246
‫هل يمكنك سماعي؟ افتح عينيك.‬

375
00:25:05,329 --> 00:25:06,747
‫ما زال يتنفس.‬

376
00:25:06,831 --> 00:25:08,207
‫- أعطني مفتاح السيارة.‬
‫- انتظري.‬

377
00:25:08,290 --> 00:25:10,292
‫لا يهمني أين قيل لك أن تأخذنا،‬

378
00:25:10,376 --> 00:25:13,129
‫سنذهب إلى المستشفى الآن، هل تفهم؟‬

379
00:25:15,214 --> 00:25:16,590
‫المباحث الفدرالية يا "والتر".‬

380
00:25:16,674 --> 00:25:18,259
‫إنه عميل فدرالي.‬

381
00:25:18,342 --> 00:25:21,804
‫إذا مات، فحياتك انتهت.‬
‫والآن أعطني المفاتيح.‬

382
00:25:21,887 --> 00:25:24,890
‫- لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى.‬
‫- إنه يموت.‬

383
00:25:24,974 --> 00:25:28,185
‫أقرب مستشفى على بعد 30 شارعًا.‬
‫ليس لديه ذلك الوقت.‬

384
00:25:28,269 --> 00:25:29,770
‫- لن ينجو.‬
‫- يجب أن أجرّب.‬

385
00:25:29,854 --> 00:25:32,314
‫هناك مكان لكنه ليس مستشفى.‬

386
00:25:32,398 --> 00:25:35,276
‫هناك طبيبة كانت جراحة قبل مجيئها‬
‫إلى "أمريكا".‬

387
00:25:35,359 --> 00:25:38,320
‫يدفع لها "بينو" مرتبًا‬
‫تحسبًا لأن يصاب أحد رجاله.‬

388
00:25:39,155 --> 00:25:40,740
‫ماذا حدث له؟‬

389
00:25:40,823 --> 00:25:43,534
‫هل أنت الجراحة؟ هل تجرين جراحة‬
‫في هذا المكان؟‬

390
00:25:43,617 --> 00:25:45,870
‫- من هذه؟‬
‫- صدقيني، لا داعي لمعرفة ذلك.‬

391
00:25:45,953 --> 00:25:48,622
‫أُصيب برصاصة في الصدر،‬
‫ربما نفذت إلى الرئة.‬

392
00:25:48,706 --> 00:25:51,751
‫اعملي على استقرار حالته حتى تصل‬
‫سيارة الإسعاف إلى هنا.‬

393
00:25:54,378 --> 00:25:57,298
‫- أخرجهم من هنا.‬
‫- أرجوك. أنقذي حياته.‬

394
00:26:00,634 --> 00:26:02,303
‫- أعده إليّ.‬
‫- لن نسمح لك بالاتصال.‬

395
00:26:02,386 --> 00:26:04,805
‫هذا المكان لا وجود له. ممنوع دخول‬
‫الشرطة أو سيارات الإسعاف.‬

396
00:26:04,889 --> 00:26:06,640
‫- لا يمكنه البقاء هنا.‬
‫- توخي الحذر.‬

397
00:26:06,724 --> 00:26:09,143
‫لا ينبغي أن تهيني هؤلاء الطيبين.‬

398
00:26:11,228 --> 00:26:15,024
‫"هارولد". يحزنني القول إن الأمور‬
‫أخذت منعطفًا سيئًا نحو الأسوأ.‬

399
00:26:15,107 --> 00:26:18,819
‫الشخص الذي حدثتك عنه أعاد النظر‬
‫في اتفاقنا.‬

400
00:26:18,903 --> 00:26:21,197
‫ماذا تقصد؟ اعتقدت أنهما في الطريق.‬

401
00:26:21,280 --> 00:26:25,409
‫أنا متأكد أنهما كذلك، لكن "بينو"‬
‫غيّر عنوان التسليم.‬

402
00:26:25,493 --> 00:26:28,746
‫اكتشف أن "تاونسيند" يلاحق "إليزابيث"‬

403
00:26:28,829 --> 00:26:31,081
‫وينوي إعطاء "تاونسيند" ما يريد.‬

404
00:26:31,165 --> 00:26:33,501
‫- أنت لم تخبره بذلك مسبقًا؟‬
‫- بالطبع لا.‬

405
00:26:33,584 --> 00:26:35,377
‫كنت أحاول تحفيزه.‬

406
00:26:35,461 --> 00:26:37,797
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- الآن علينا أن نتآزر يا "هارولد".‬

407
00:26:37,880 --> 00:26:42,843
‫سنصدم السيد "بينو" والبقية‬
‫برباطة جأشنا وبراعتنا.‬

408
00:26:42,927 --> 00:26:45,346
‫- وكيف نفعل ذلك؟‬
‫- ليست لدي فكرة.‬

409
00:26:45,429 --> 00:26:47,431
‫حسنًا، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

410
00:26:47,515 --> 00:26:49,058
‫لديّ مكان لأبدأ منه.‬

411
00:26:49,141 --> 00:26:52,144
‫الحانة التي ذكرتها،‬
‫هل ما زالت مسرحًا للجريمة؟‬

412
00:26:52,228 --> 00:26:54,647
‫لا. قام العميلان "موجتبي" و"بارك" بفحصها.‬

413
00:26:54,772 --> 00:26:58,234
‫- ولكنهما قاما بإخلائها قبل فترة قصيرة.‬
‫- جيد. ابق بجوار الهاتف.‬

414
00:26:58,317 --> 00:27:02,071
‫إذا نجح الأمر، فسيتعين عليك أنت‬
‫وفرقة العمل العمل بسرعة.‬

415
00:27:13,958 --> 00:27:16,335
‫- من أنت؟‬
‫- أنا الرجل الذي تجيب عن أسئلته.‬

416
00:27:16,418 --> 00:27:18,462
‫أنا الرجل الذي ستخبره بالحقيقة.‬

417
00:27:21,048 --> 00:27:22,091
‫نعم، بالتأكيد.‬

418
00:27:22,174 --> 00:27:24,677
‫لنبدأ باسمك. الاسم الأول يكفي.‬

419
00:27:25,177 --> 00:27:26,512
‫اسمي "آرثر".‬

420
00:27:26,595 --> 00:27:29,390
‫أعمل غالبًا في التنظيف.‬
‫المسح وإخراج القمامة.‬

421
00:27:29,473 --> 00:27:30,307
‫حسنًا يا "آرثر".‬

422
00:27:30,391 --> 00:27:34,228
‫2 من أعز أصدقائي طُلب منهما الحضور‬
‫إلى هنا من قبل رجل يدعى "بينو".‬

423
00:27:34,311 --> 00:27:36,856
‫- هل تعرف من أعنيه؟‬
‫- الجميع يعرف السيد "بينو".‬

424
00:27:36,939 --> 00:27:37,773
‫نعم.‬

425
00:27:37,857 --> 00:27:40,734
‫طلب منهما "بينو" الحضور حتى يتمكنا‬
‫من دخول خط الأنابيب.‬

426
00:27:40,818 --> 00:27:43,737
‫ما زلت معي يا "آرثر"؟‬
‫هل تعرف ما أتحدث عنه؟‬

427
00:27:43,821 --> 00:27:46,031
‫- خط الأنابيب؟‬
‫- إذًا لا تعرف.‬

428
00:27:46,115 --> 00:27:48,325
‫حسنًا، إما أن يكون هذا صحيحًا‬
‫أو أنك تمارس الألاعيب.‬

429
00:27:48,409 --> 00:27:49,702
‫أنا أحب الألاعيب.‬

430
00:27:49,785 --> 00:27:52,288
‫في الحقيقة، ألعب واحدة الآن بالدومينو.‬

431
00:27:52,371 --> 00:27:55,499
‫أقوم أولًا بصفها، ثم أطرح القطعة الأولى.‬

432
00:27:55,583 --> 00:27:58,836
‫وواحدة تقود إلى الأخرى، فالأخرى، فالأخرى.‬

433
00:27:58,919 --> 00:28:01,130
‫حتى يقودني الدرب إلى حيث أحاول الذهاب.‬

434
00:28:01,213 --> 00:28:02,673
‫لا أعرف شيئًا.‬

435
00:28:02,756 --> 00:28:05,426
‫كنت أتوقع ذلك. أنت أول قطعة دومينو.‬

436
00:28:05,509 --> 00:28:11,265
‫المشكلة هي أنني لا أستطيع الوصول‬
‫إلى نهاية الدرب إلا إذا وقعت.‬

437
00:28:12,057 --> 00:28:13,058
‫دعه وشأنه.‬

438
00:28:13,142 --> 00:28:16,770
‫انظر إلى هذا يا "آرثر".‬
‫أظهرت قطعة الدومينو الثانية نفسها.‬

439
00:28:16,854 --> 00:28:19,023
‫أنا من ساعدت صديقيك.‬

440
00:28:19,106 --> 00:28:22,276
‫أحيانًا تسقط قطع الدومينو من دون دفعها.‬

441
00:28:39,585 --> 00:28:43,505
‫حالته مستقرة الآن. لكن رئته قد تضررت بشدة.‬

442
00:28:43,589 --> 00:28:45,090
‫لا أعرف ما إذا كان يمكن إنقاذه.‬

443
00:28:46,634 --> 00:28:47,468
‫شكرًا لك.‬

444
00:28:48,344 --> 00:28:49,553
‫هل يمكنني رؤيته؟‬

445
00:28:49,637 --> 00:28:51,055
‫إنه ليس مستيقظًا.‬

446
00:28:52,181 --> 00:28:53,140
‫أرجوك.‬

447
00:29:05,361 --> 00:29:06,278
‫مرحبًا...‬

448
00:29:07,738 --> 00:29:08,739
‫أنا هنا.‬

449
00:29:13,577 --> 00:29:15,913
‫كنت أفكر فيما قلته.‬

450
00:29:16,914 --> 00:29:19,833
‫كيف أن كل ما فعلته‬

451
00:29:20,376 --> 00:29:24,463
‫والخيارات التي اتخذتها تُعتبر جزئيًا خطأك.‬

452
00:29:26,632 --> 00:29:28,425
‫تعلم أن هذا جنون، أليس كذلك؟‬

453
00:29:29,218 --> 00:29:34,556
‫بصرف النظر عن كونها نوعًا من الشوفينية.‬

454
00:29:41,063 --> 00:29:44,024
‫كما تعلم، "ريدينغتون"، "توم"،‬

455
00:29:45,985 --> 00:29:51,657
‫أيًا كان السبب، أعيش في عالم الناس فيه‬
‫ليسوا على حقيقتهم.‬

456
00:29:55,244 --> 00:29:56,870
‫من الصعب أن تعرف...‬

457
00:29:58,789 --> 00:30:00,791
‫ماذا أو من تصدق.‬

458
00:30:03,043 --> 00:30:04,128
‫لكن أنت...‬

459
00:30:06,380 --> 00:30:07,965
‫كنت دائمًا خير سند.‬

460
00:30:11,093 --> 00:30:15,180
‫أنت كما أنت، تخبرني بالحقيقة.‬

461
00:30:19,268 --> 00:30:20,853
‫وأنا أحبك من أجل ذلك.‬

462
00:30:26,025 --> 00:30:27,526
‫ها قد قلتها.‬

463
00:30:29,194 --> 00:30:30,779
‫ليس في الجزء الخلفي من سيارة دفن الموتى.‬

464
00:30:30,863 --> 00:30:34,950
‫لكن الجزء الخلفي من مطعم صيني،‬
‫يفي بالغرض جيدًا.‬

465
00:30:41,415 --> 00:30:42,499
‫ستكون بخير.‬

466
00:30:45,294 --> 00:30:46,879
‫سنخرج من هنا حيين.‬

467
00:30:48,130 --> 00:30:49,173
‫أعدك بذلك.‬

468
00:30:52,676 --> 00:30:53,802
‫آسف يا آنسة "كين".‬

469
00:30:56,805 --> 00:30:59,308
‫لن تستطيعي الوفاء بهذا الوعد.‬

470
00:31:06,815 --> 00:31:09,443
‫إنه مثل نظام الصرف الصحي،‬
‫لكن بسيولة نقدية.‬

471
00:31:09,526 --> 00:31:12,488
‫يروق لي ذلك. نظام الصرف الصحي‬
‫بسيولة نقدية.‬

472
00:31:12,571 --> 00:31:14,656
‫لدى "بينو" أماكن في جميع أنحاء الحي.‬

473
00:31:14,740 --> 00:31:17,659
‫تدخل وتسأل من يدير المكان للحصول على قرض،‬

474
00:31:17,743 --> 00:31:21,997
‫مضمون مقابل راتبك الذي ستقبضه‬
‫لكنك لم تستلمه بعد.‬

475
00:31:22,081 --> 00:31:24,833
‫- وإذا تمت الموافقة على القرض؟‬
‫- نعطيك المال.‬

476
00:31:24,917 --> 00:31:28,754
‫أو إذا كنت هنا لسداد القرض‬
‫الذي قدمناه لك من قبل،‬

477
00:31:28,837 --> 00:31:32,174
‫- فإننا نقبل المال ونرسله إلى "بينو".‬
‫- من خلال خط الأنابيب.‬

478
00:31:32,257 --> 00:31:36,136
‫لدى "بينو" أنابيب في جميع أنحاء الحي.‬
‫هذا مجرد واحد منها.‬

479
00:31:36,220 --> 00:31:39,390
‫اتصل بي "بينو"، وقال إنه سيرسل شخصين،‬

480
00:31:39,473 --> 00:31:41,767
‫وإن عليّ التقاطهما وإرسالهما.‬

481
00:31:41,850 --> 00:31:44,103
‫إلى أين تؤدي هذه الأنابيب بالضبط؟‬

482
00:31:44,186 --> 00:31:48,107
‫"بينو" ليس غبيًا. يعرف العدّاؤون‬
‫الخطوة التالية في الرحلة فقط.‬

483
00:31:48,190 --> 00:31:50,484
‫إذًا الخطوة التالية. أريد اسمًا.‬

484
00:31:51,443 --> 00:31:52,861
‫أنا "والتر ستيفنز".‬

485
00:31:53,320 --> 00:31:56,198
‫وجدتما الرجل المطلوب، لكنني لا أعرف‬
‫أي شخص يُدعى "ديلوريس".‬

486
00:31:56,281 --> 00:31:59,243
‫لا بأس يا "والتر". نحن زملاء لـ"بينو".‬

487
00:31:59,326 --> 00:32:01,328
‫لا أعرف من هذا أيضًا.‬

488
00:32:01,412 --> 00:32:03,956
‫- هل أنت متأكد أنك في الحي الصحيح؟‬
‫- اسمع يا صديقي...‬

489
00:32:04,039 --> 00:32:07,334
‫- أنا لست صديقك. أنا لا أعرفك.‬
‫- ليس الآن الوقت المناسب للتحلي بالشجاعة.‬

490
00:32:08,210 --> 00:32:09,878
‫إنه وقت التحلي بالذكاء.‬

491
00:32:10,963 --> 00:32:13,382
‫إذا كنتما مقربين حقًا من السيد "بينو"،‬

492
00:32:13,465 --> 00:32:16,468
‫اذهبا واسألاه عما تريدان معرفته‬
‫ودعاني وشأني.‬

493
00:32:16,552 --> 00:32:17,678
‫لا وقت لدي.‬

494
00:32:17,761 --> 00:32:20,889
‫هذا ليس خطأك، لكنني أضع المشكلة على عاتقك.‬

495
00:32:20,973 --> 00:32:25,018
‫لذا هل رأيت الشخصين اللذين أبحث عنهما؟‬
‫الجواب بنعم أو لا يكفي.‬

496
00:32:25,686 --> 00:32:26,520
‫نعم.‬

497
00:32:26,603 --> 00:32:29,022
‫وقمت بتسليمهما إلى عدّاء آخر؟‬

498
00:32:29,106 --> 00:32:31,150
‫مرة أخرى، نعم أو لا تفي بالغرض.‬

499
00:32:32,151 --> 00:32:32,985
‫لا.‬

500
00:32:36,071 --> 00:32:37,698
‫آخر فرصة.‬

501
00:32:37,781 --> 00:32:39,074
‫- أخبره.‬
‫- أنا أخبره.‬

502
00:32:39,158 --> 00:32:40,534
‫لم نقم بعملية التسليم قط.‬

503
00:32:40,617 --> 00:32:43,078
‫عندما وصلنا إلى هناك،‬
‫كان العميل غائبًا عن الوعي.‬

504
00:32:43,162 --> 00:32:45,497
‫أُصيب بطلق ناري. لم يكن يستطيع التنفس.‬

505
00:32:45,581 --> 00:32:48,417
‫لم تأخذه إلى مستشفى.‬
‫كنا سنعرف إذا فعلت ذلك.‬

506
00:32:48,500 --> 00:32:52,629
‫إنه ليس مستشفى. ليس حقيقيًا على أي حال.‬

507
00:32:52,713 --> 00:32:56,049
‫العميلان "موجتبي" و"بارك"‬
‫على أهبة الاستعداد في الحي الـ7.‬

508
00:32:56,133 --> 00:32:57,718
‫جيد. لأنه لدي موقع.‬

509
00:32:57,801 --> 00:33:00,596
‫تم نقل "إليزابيث" و"دونالد"‬
‫إلى "شنغهاي بالاس"،‬

510
00:33:00,679 --> 00:33:03,557
‫وهو مطعم عند تقاطع "ويستون" و"غراند".‬
‫أنا و"ديمبي" في طريقنا إلى هناك الآن.‬

511
00:33:03,640 --> 00:33:05,726
‫- مطعم؟‬
‫- لا أحمل أخبارًا طيبة يا "هارولد".‬

512
00:33:05,809 --> 00:33:08,353
‫كان لا بد من نقل "دونالد" إلى جرّاحة سرية.‬

513
00:33:08,437 --> 00:33:10,731
‫لأنه لم يكن هناك ما يكفي من الوقت لنقله‬
‫إلى المستشفى.‬

514
00:33:10,814 --> 00:33:12,816
‫- ألا تعرف حالته؟‬
‫- لا.‬

515
00:33:12,900 --> 00:33:15,569
‫- ماذا عن "إليزابيث"؟‬
‫- لا أعرف. نحن في الطريق.‬

516
00:33:15,652 --> 00:33:19,114
‫اتصل بالإسعاف. واطلب من "آرام"‬
‫و"بارك" الإسراع.‬

517
00:33:20,699 --> 00:33:24,077
‫إذًا أنت سبب كل هذه الجلبة.‬

518
00:33:24,828 --> 00:33:26,330
‫"إليزابيث كين".‬

519
00:33:26,413 --> 00:33:28,916
‫وأنت "بينو".‬

520
00:33:30,209 --> 00:33:33,587
‫أنا في حيرة من أمري.‬
‫قال "ريدينغتون" إنك صديق.‬

521
00:33:33,670 --> 00:33:36,006
‫"ريدينغتون" ليس لديه أصدقاء.‬

522
00:33:36,089 --> 00:33:37,424
‫رجالك يساعدوننا.‬

523
00:33:37,508 --> 00:33:40,344
‫فقط لأن "ريدينغتون" حجب الحقيقة.‬

524
00:33:40,427 --> 00:33:44,306
‫لم يخبرني قط أنك كنت تهربين‬
‫من "نيفيل تاونسيند".‬

525
00:33:44,389 --> 00:33:48,310
‫- خذوها من هنا. أعيدوها إلى "القلعة".‬
‫- لا يعرف "تاونسيند" أنك تساعدني.‬

526
00:33:48,393 --> 00:33:49,686
‫لا تعرفين ذلك. ربما يعرف.‬

527
00:33:49,770 --> 00:33:53,482
‫لهذا السبب، أفضل خيار لي الآن‬
‫أن أقوم بتسليمك والاعتذار.‬

528
00:33:53,565 --> 00:33:57,861
‫لا. انتظر. اسمعني.‬
‫كلانا يواجه نفس المشكلة يا "بينو".‬

529
00:33:57,945 --> 00:34:01,031
‫حياتك في خطر لأن "ريدينغتون"‬
‫حجب معلومات عنك.‬

530
00:34:01,114 --> 00:34:05,118
‫صدقني، أنا أتفهم الأمر أكثر من أي شخص آخر‬
‫على هذا الكوكب.‬

531
00:34:05,202 --> 00:34:07,621
‫- خذوها.‬
‫- "تاونسيند" لا يهمه أمري البتة.‬

532
00:34:07,704 --> 00:34:10,499
‫إنه يريدني ميتة فقط لينتقم من "ريدينغتون"‬

533
00:34:10,582 --> 00:34:12,793
‫على شيء فعله منذ فترة طويلة.‬

534
00:34:12,876 --> 00:34:15,796
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم. ما أعرفه هو...‬

535
00:34:17,297 --> 00:34:19,550
‫أنه إذا كنت تريد السلام مع "تاونسيند"،‬

536
00:34:20,050 --> 00:34:22,886
‫فلن يتحقق ذلك من خلال تسليمي إليه.‬

537
00:34:23,887 --> 00:34:26,348
‫سيتحقق ذلك بقتل "ريدينغتون".‬

538
00:34:27,599 --> 00:34:31,270
‫دعيني أخمن، هل ترغبين في مساعدتي‬
‫للقيام بذلك؟‬

539
00:34:31,937 --> 00:34:35,649
‫"بينو"، لا يوجد شيء أتمناه أكثر من ذلك.‬

540
00:34:39,027 --> 00:34:40,320
‫ضعوها في السيارة.‬

541
00:34:41,029 --> 00:34:44,533
‫لا. "ريسلر".‬

542
00:34:45,826 --> 00:34:49,830
‫أنت. لا أريد لهذا الرجل أن يستيقظ أبدًا.‬

543
00:34:51,373 --> 00:34:54,501
‫أعيديه إلى وضعه السابق وتخلصي منه.‬

544
00:35:23,697 --> 00:35:25,782
‫المباحث الفدرالية. أروني أيديكم.‬
‫ارفعوا أيديكم.‬

545
00:35:25,866 --> 00:35:28,201
‫- لا. توقفي!‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

546
00:35:28,285 --> 00:35:29,369
‫ضعيه جانبًا.‬

547
00:35:32,372 --> 00:35:33,457
‫إنها ليست هنا.‬

548
00:35:35,334 --> 00:35:38,670
‫"ريسلر"، لا تحاول التحرك.‬
‫المساعدة في طريقها إلى هنا. مفهوم؟‬

549
00:35:38,754 --> 00:35:40,047
‫القلعة.‬

550
00:35:41,214 --> 00:35:42,507
‫ماذا يقول؟‬

551
00:35:43,175 --> 00:35:44,760
‫"كين"، القلعة.‬

552
00:35:49,848 --> 00:35:51,808
‫هنا.‬

553
00:35:51,892 --> 00:35:53,685
‫إنه لا يتنفس بشكل صحيح.‬

554
00:35:58,148 --> 00:36:00,067
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل "إليزابيث" هناك؟‬

555
00:36:00,150 --> 00:36:03,362
‫لا، لكن العميل "ريسلر" هنا.‬

556
00:36:03,445 --> 00:36:06,073
‫إنه مصاب لكن الطوارئ في الموقع.‬

557
00:36:06,156 --> 00:36:08,700
‫- لا أخبار عن "إليزابيث"؟‬
‫- لا نعرف أين هي.‬

558
00:36:08,784 --> 00:36:11,787
‫لكن "ريسلر" ذكر شيئًا عن قلعة.‬

559
00:36:12,704 --> 00:36:13,830
‫هل هذا يعني أي شيء؟‬

560
00:36:13,914 --> 00:36:16,541
‫سأنظر في الأمر. اطلب من "دونالد" الصمود.‬

561
00:36:16,625 --> 00:36:18,251
‫سأتصل بك عندما نعرف المزيد.‬

562
00:36:18,335 --> 00:36:21,588
‫"القلعة". "بينو" أعاد "إليزابيث"‬
‫إلى ناديه.‬

563
00:36:22,756 --> 00:36:25,217
‫أنا أتفهم. فعلت الصواب باتصالك بي.‬

564
00:36:25,300 --> 00:36:29,596
‫آمل أن تقبل اعتذاري.‬
‫لقد ضلّلني "ريدينغتون" عمدًا.‬

565
00:36:29,680 --> 00:36:33,141
‫بالطبع ما كنت لأتدخل أبدًا‬
‫إذا علمت أن الأمر مرتبط بك.‬

566
00:36:33,225 --> 00:36:35,852
‫- و"كين" معك؟‬
‫- معي الآن.‬

567
00:36:35,936 --> 00:36:38,313
‫- مما فهمته، هل رجالك في الحي؟‬
‫- وأنا كذلك.‬

568
00:36:38,397 --> 00:36:40,482
‫هذا أمر أعالجه شخصيًا.‬

569
00:36:40,565 --> 00:36:41,441
‫هذا أفضل.‬

570
00:36:41,525 --> 00:36:44,361
‫لدي ناد صغير أدير فيه عملي.‬
‫سأرسل لك العنوان.‬

571
00:36:44,444 --> 00:36:46,279
‫ستكون "كين" بالانتظار حين تصل.‬

572
00:36:47,698 --> 00:36:50,242
‫وأيضًا يا سيد "تاونسيند"...‬

573
00:36:51,159 --> 00:36:57,207
‫أنا حقًا أقدّر تفهمك،‬
‫كان الأمر برمته خطأ مؤسفًا.‬

574
00:36:59,710 --> 00:37:00,627
‫هل تسمعني؟‬

575
00:37:12,013 --> 00:37:13,515
‫القلعة. ماذا يعني ذلك؟‬

576
00:37:13,598 --> 00:37:17,144
‫لا نعرف. مكان؟ ربما مخبأ ما.‬

577
00:37:17,227 --> 00:37:20,522
‫أيًا كان، إذا كان هذا هو المكان الذي أخذ‬
‫إليه "كين"، علينا أن نجده بسرعة.‬

578
00:37:28,780 --> 00:37:32,159
‫سيقتلني على شيء لا علاقة لي به.‬

579
00:37:32,743 --> 00:37:34,161
‫ألا يزعجك ذلك؟‬

580
00:37:35,912 --> 00:37:37,664
‫تبدين مندهشة.‬

581
00:37:39,541 --> 00:37:42,377
‫تمتلك نادي شطرنج. تحب اللعبة.‬

582
00:37:44,546 --> 00:37:47,799
‫أنا بيدق وأنت تقدمني للذبح.‬

583
00:37:48,884 --> 00:37:49,926
‫إنها مناورة.‬

584
00:37:51,386 --> 00:37:52,554
‫هل تعرفين هذا المصطلح؟‬

585
00:37:52,637 --> 00:37:59,060
‫عندما يضحي اللاعب بقطعة‬
‫من أجل الحصول على ميزة تمركزية‬

586
00:37:59,144 --> 00:38:00,437
‫في وقت لاحق من المباراة.‬

587
00:38:00,520 --> 00:38:01,480
‫مخاطرة محسوبة.‬

588
00:38:01,563 --> 00:38:04,983
‫وما هي الميزة‬
‫التي تأمل بالحصول عليها بالضبط؟‬

589
00:38:05,066 --> 00:38:06,026
‫هل تمزحين؟‬

590
00:38:06,568 --> 00:38:09,196
‫نحن نتحدث عن "نيفيل تاونسيند"،‬

591
00:38:09,279 --> 00:38:14,534
‫الرجل الوحيد الذي يتمتع بالقوة الكافية‬
‫لجعل "ريموند ريدينغتون" يمعن التفكير.‬

592
00:38:15,702 --> 00:38:16,536
‫انظري حولك.‬

593
00:38:16,620 --> 00:38:22,042
‫قد أكون تافهًا، لكن هذا لا يعني‬
‫أنه ليست لدي تطلعات كبيرة.‬

594
00:38:22,125 --> 00:38:27,130
‫رجل مثل "نيفيل تاونسيند" سيغير حياتي‬
‫بإشارة من إصبعه.‬

595
00:38:27,214 --> 00:38:29,424
‫أو قد تنتهي تمامًا.‬

596
00:38:29,508 --> 00:38:33,303
‫كما قلت، مخاطرة محسوبة.‬

597
00:38:33,386 --> 00:38:37,140
‫لكن نظرًا لكل شيء، أظن أن حظوظي كبيرة.‬

598
00:38:37,224 --> 00:38:39,601
‫أنت لا تعرفه. أنا أعرفه.‬

599
00:38:40,769 --> 00:38:43,855
‫على ما يبدو، أنت حقًا مهمة بالنسبة له.‬

600
00:38:43,939 --> 00:38:47,567
‫مهمة لدرجة أنه قادم لتولي أمرك بنفسه.‬

601
00:38:47,651 --> 00:38:52,030
‫يبدو لي أنه سيكون ممتنًا جدًا لرجل مثلي‬
‫لتسهيل الأمر عليه.‬

602
00:38:52,113 --> 00:38:54,115
‫إنه لا يفكر بهذه الطريقة.‬

603
00:38:55,408 --> 00:38:58,620
‫- لا بد أنه جاء من الخلف.‬
‫- أؤكد لك أنه سيقتلنا كلينا.‬

604
00:39:00,497 --> 00:39:02,541
‫سنكتشف الأمر قريبًا. افتح الباب.‬

605
00:39:15,637 --> 00:39:18,723
‫لا بد أن أعترف، تصعب مقاومة التورية‬
‫في الشطرنج في هذه اللحظة.‬

606
00:39:18,807 --> 00:39:21,268
‫إذا كنت لا تستطيع قول "كش ملك"‬
‫في وقت كهذا...‬

607
00:39:21,852 --> 00:39:22,727
‫كش ملك.‬

608
00:39:24,229 --> 00:39:25,188
‫ألق سلاحك.‬

609
00:39:28,191 --> 00:39:31,278
‫"إليزابيث"، بالتأكيد لا أنتظر شكرًا منك،‬

610
00:39:31,361 --> 00:39:33,446
‫ولكن يبدو هذا غير ضروري.‬

611
00:39:33,530 --> 00:39:37,158
‫لماذا؟ لأنك أنقذت حياتي؟‬

612
00:39:39,035 --> 00:39:42,664
‫من رجل لا أعرفه أراد قتلي بسببك؟‬

613
00:39:43,331 --> 00:39:46,710
‫- لم أعد أستطيع التحمل.‬
‫- لست مخطئة.‬

614
00:39:48,378 --> 00:39:49,963
‫أتفهم غضبك.‬

615
00:39:50,046 --> 00:39:51,965
‫كلهم ماتوا بسببك.‬

616
00:39:53,675 --> 00:39:58,680
‫"توم"، "إسي"، "جينيفر"، أمي...‬

617
00:39:58,763 --> 00:40:00,765
‫من فضلك يا "إليزابيث".‬

618
00:40:00,849 --> 00:40:03,143
‫يتعين علينا الذهاب. ضعي مسدسك جانبًا.‬

619
00:40:03,643 --> 00:40:05,562
‫نعم. كلهم ماتوا.‬

620
00:40:05,645 --> 00:40:08,940
‫حاولت أن أخبرك أن هذا ما سيحدث.‬

621
00:40:09,024 --> 00:40:10,609
‫كل ما كنت أخاف منه،‬

622
00:40:10,692 --> 00:40:13,820
‫كل ما حاولت منعه عندما دخلت إلى حياتك.‬

623
00:40:13,904 --> 00:40:15,071
‫يحدث.‬

624
00:40:16,239 --> 00:40:19,284
‫أسرار احتفظت بها لأن إفشاءها‬

625
00:40:19,367 --> 00:40:22,787
‫يعني أن الأشخاص الخطيرين مثل "تاونسيند"‬
‫لن يوقفهم شيء‬

626
00:40:22,871 --> 00:40:25,457
‫لقتلك أنت وابنتك.‬

627
00:40:25,540 --> 00:40:30,003
‫والآن تم الكشف عن بعض هذه الأسرار‬
‫وهم قادمون.‬

628
00:40:31,338 --> 00:40:32,589
‫أنا آسف.‬

629
00:40:33,465 --> 00:40:37,177
‫حاولت جاهدًا لوقت طويل‬

630
00:40:37,260 --> 00:40:40,639
‫أن أحميك من كل هذا.‬

631
00:40:42,015 --> 00:40:43,099
‫لقد فشلت.‬

632
00:41:03,453 --> 00:41:04,704
‫"ريموند"، لا وقت لدينا.‬

633
00:41:04,788 --> 00:41:06,373
‫لدينا سيارة في مكان قريب.‬

634
00:41:06,456 --> 00:41:08,458
‫إنهم قادمون من الأمام والخلف.‬

635
00:41:09,459 --> 00:41:12,462
‫هذا لا يبشّر بخير تحت أي ظرف.‬

636
00:42:09,644 --> 00:42:11,646
{\an8}‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

