0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,313 --> 00:00:07,861 ‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه‬ ‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"‬ 2 00:00:08,069 --> 00:00:11,489 ‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"‬ 3 00:00:11,740 --> 00:00:14,326 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 4 00:00:14,784 --> 00:00:17,620 ‫"من حسن الحظ‬ ‫أنه يوجد رجل العائلة"‬ 5 00:00:18,163 --> 00:00:21,374 ‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلاً‬ ‫يستطيع بالتأكيد فعل..."‬ 6 00:00:21,499 --> 00:00:24,627 ‫- كل الأمور التي تجعلنا..."‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 7 00:00:24,753 --> 00:00:29,966 ‫"إنه رجل العائلة!"‬ 8 00:00:30,842 --> 00:00:33,803 ‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 9 00:00:35,013 --> 00:00:37,390 ‫"التالي الليلة‬ ‫شاعرة (كوهوغ) الحائزة على تقدير"‬ 10 00:00:37,515 --> 00:00:39,601 ‫"ستأتي إلى موقع التصوير وتشرّفنا بـ..."‬ 11 00:00:39,726 --> 00:00:41,102 ‫"يا للهول، هل هذا الليلة؟"‬ 12 00:00:41,436 --> 00:00:44,606 ‫- (جيرون)، قم بتشغيل المباراة‬ ‫- آسف يا قوم، الكابل معطل‬ 13 00:00:44,773 --> 00:00:46,483 ‫نتلقى إرسال محطات محلية فحسب‬ 14 00:00:47,317 --> 00:00:50,070 ‫إذاً الآن علينا التحدث عن الرياضة‬ ‫لتمضية الوقت؟‬ 15 00:00:50,195 --> 00:00:52,030 ‫أو ربما نشاهد (غيلمور غيرلز)‬ 16 00:00:53,406 --> 00:00:55,075 ‫مثل الحمقى‬ 17 00:00:55,241 --> 00:00:58,703 ‫إن أردتم التحدث عن الرياضة‬ ‫فلدي قصة فريدة لأسردها‬ 18 00:00:59,579 --> 00:01:04,000 ‫في هذه الحلقة، تعدّ والدة (لوريلاي) المارتيني‬ ‫الخاص بها مع بصل بدلاً من زيتون‬ 19 00:01:04,125 --> 00:01:05,668 ‫يا لها من عدوانية سلبية‬ 20 00:01:05,794 --> 00:01:08,963 ‫لو عرفتم والدتها‬ ‫لأدركتم أنّ هذه حركة عدوانية سلبية‬ 21 00:01:09,172 --> 00:01:13,676 ‫- بدأ كل هذا حين كنت شاباً‬ ‫- الفرصة الأخيرة لمسألة (غيلمور غيرلز)‬ 22 00:01:13,843 --> 00:01:17,680 ‫كنت لاعب بيسبول موهوباً‬ ‫عدت إلى الديار في الاتحاد الكوبي‬ 23 00:01:18,640 --> 00:01:21,935 ‫"نشأت وأنا أعمل في حقول التبغ‬ ‫خارج (هافانا)"‬ 24 00:01:22,227 --> 00:01:24,396 ‫"حينها تعلمت لعب البيسبول"‬ 25 00:01:24,562 --> 00:01:27,982 ‫"كانت قفازاتنا مصنوعة من السجائر‬ ‫وكان البعض منها لا يزال مشتعلاً"‬ 26 00:01:28,525 --> 00:01:31,277 ‫حسناً، حسناً، أمسكت بها!‬ 27 00:01:32,737 --> 00:01:37,325 ‫"في الليل، قدت سيارة أجرة‬ ‫كان علينا جميعاً قيادة سيارات ضخمة هناك"‬ 28 00:01:37,575 --> 00:01:41,746 ‫"كنت شاباً عادياً يرتدي سراويل‬ ‫تصل إلى أعلى بطني"‬ 29 00:01:41,871 --> 00:01:43,248 ‫ارفع سروالك‬ 30 00:01:46,668 --> 00:01:50,755 ‫"عندما كنت في الـ٩ من عمري‬ ‫اصطحبني والدي إلى أول مباراة بيسبول لي"‬ 31 00:01:51,631 --> 00:01:54,717 ‫"تواجد (فيدال كاسترو) هناك‬ ‫لرمي أول كرة"‬ 32 00:01:55,093 --> 00:01:57,512 ‫"كان يرتدي الزيّ عينه كالعادة"‬ 33 00:01:57,720 --> 00:02:02,725 ‫"لاحقاً اكتشفنا أنه لديه مرض موضة‬ ‫معروف بمتلازمة التعب المزمن"‬ 34 00:02:03,143 --> 00:02:08,064 ‫"كنا نكتب المزيد من الدعابات عنه‬ ‫لكنّ مؤلفينا الأغبياء وحدهم يعرفون مظهره"‬ 35 00:02:09,315 --> 00:02:10,692 ‫خطأ!‬ 36 00:02:13,695 --> 00:02:15,738 ‫"قدّرنا جميعاً (تشي غيفارا)"‬ 37 00:02:15,947 --> 00:02:19,826 ‫- "مع أنّ أحدنا لم يعرف أي طرف يؤيد"‬ ‫- شكراً لك‬ 38 00:02:20,118 --> 00:02:24,456 ‫"لكننا عرفنا أنه سيشكل لافتة رائعة‬ ‫في غرف السكن في الكلية يوماً ما"‬ 39 00:02:25,165 --> 00:02:28,251 ‫"أرجوكم، انهضوا للنشيد الوطني الكوبي"‬ 40 00:02:32,672 --> 00:02:37,302 ‫"في (كوبا)، كرهنا (أمريكا) كثيراً‬ ‫لدرجة أننا قلّدنا كل ما فعلوه"‬ 41 00:02:37,510 --> 00:02:39,262 ‫"وبذلنا الجهد لمحاولة تحقيق ذلك"‬ 42 00:02:47,437 --> 00:02:49,314 ‫"قال (كاسترو) إنّ عملاء‬ ‫وكالة المخابرات المركزية"‬ 43 00:02:49,439 --> 00:02:50,899 ‫"تواجدوا في كل أرجاء جزيرتنا"‬ 44 00:02:51,065 --> 00:02:52,567 ‫"لكنني لم أرَ أياً منهم"‬ 45 00:02:59,908 --> 00:03:02,452 ‫أجل! رائع!‬ 46 00:03:02,619 --> 00:03:05,955 ‫"لكن منذ ذلك اليوم‬ ‫وقعت في حب البيسبول"‬ 47 00:03:06,498 --> 00:03:09,125 ‫"حلمت باللعب مع الاتحادات الكبرى يوماً ما"‬ 48 00:03:09,334 --> 00:03:12,295 ‫"فتسجلت في مونتاج‬ ‫لتحسين أدائي"‬ 49 00:03:24,891 --> 00:03:29,187 ‫"كنت بارعاً جداً‬ ‫لم أكن بحاجة إلى مونتاج كامل"‬ 50 00:03:31,773 --> 00:03:36,361 ‫"كما تم تعييني للّعب في فريق (كوبا) الوطني‬ ‫(ذا غودينغ جونيورز)"‬ 51 00:03:36,486 --> 00:03:41,616 ‫"الليلة، (غودينغ جونيورز) الكوبي‬ ‫سيتنافس مع (جويل أوسمينتس) الهايتي"‬ 52 00:03:41,741 --> 00:03:43,868 ‫"حاولنا اللعب لكنه كان صعباً"‬ 53 00:03:43,993 --> 00:03:47,413 ‫"لأن موسم الإعصار‬ ‫كان من فبراير حتى يناير"‬ 54 00:03:50,500 --> 00:03:56,756 ‫"في كل مرة، كان إعصار يكتسح ويدمر الجزيرة‬ ‫ويسبب أضراراً تقدر بمئات الدولارات"‬ 55 00:03:57,715 --> 00:04:01,010 ‫"بحسب (كاسترو)‬ ‫كل ذكر دون الـ١٨ سنة"‬ 56 00:04:01,135 --> 00:04:03,930 ‫"كان مطلوباً منه خدمة سنتين‬ ‫كقائد فرقة"‬ 57 00:04:38,715 --> 00:04:42,010 ‫"أحب البيسبول‬ ‫لكنني كنت أتوق للّعب في (أمريكا)"‬ 58 00:04:42,302 --> 00:04:46,889 ‫"كنت أنظر عبر المياه وأحلم بالوقت الرائع‬ ‫الذي يقضونه هناك"‬ 59 00:04:47,223 --> 00:04:48,725 ‫متأكد من أنه ليس رائعاً جداً‬ 60 00:04:49,350 --> 00:04:55,690 ‫"إن كنت تمر باتجاهي‬ ‫فأريد القيادة بها طوال الليل"‬ 61 00:04:56,733 --> 00:04:59,027 ‫"أعطني، أعطني، أجل"‬ 62 00:04:59,152 --> 00:05:00,862 ‫تباً، أنا في البلد الخاطئ‬ 63 00:05:01,446 --> 00:05:02,989 ‫"عرفت ما توجب عليّ فعله"‬ 64 00:05:03,281 --> 00:05:05,992 ‫"لم يكن أي شيء ضد (كوبا)‬ ‫كانت (كوبا) جميلة"‬ 65 00:05:06,367 --> 00:05:10,580 ‫"كان لدينا خليج للنساء الجذابات‬ ‫وخليج آخر لنساء أقل جاذبية أيضاً"‬ 66 00:05:10,913 --> 00:05:12,290 ‫"نسيت ما سمّوه"‬ 67 00:05:12,749 --> 00:05:15,877 ‫"لكن التوتر بين (الولايات المتحدة)‬ ‫و(كوبا) كان عالياً"‬ 68 00:05:16,169 --> 00:05:22,050 ‫"لم يكن (كاسترو) مسروراً لتسميتهم‬ ‫أخطر جزء مثلي من (سان فرانسيسكو) تيمناً به"‬ 69 00:05:22,508 --> 00:05:25,970 ‫"كان الهروب إلى (الولايات المتحدة)‬ ‫يُعاقب عليه بالسجن أو الإعدام"‬ 70 00:05:26,220 --> 00:05:27,597 ‫"لكنني كنت مصمماً"‬ 71 00:05:27,847 --> 00:05:29,390 ‫"ثم أتت فرصتي"‬ 72 00:05:29,599 --> 00:05:33,061 ‫"خاض (غودينغ جونيورز) الكوبي‬ ‫مباراة نهائية في (باربادوس)"‬ 73 00:05:33,978 --> 00:05:36,814 ‫يا صاح، يمكننا الهروب‬ ‫إلى جزر (كايمان)‬ 74 00:05:37,065 --> 00:05:39,484 ‫لا تهمني (كايمان)‬ ‫سأذهب إلى (أمريكا)‬ 75 00:05:44,697 --> 00:05:49,452 ‫حسناً، حين نصل إلى (أمريكا)‬ ‫علينا التوقف عن قول (كوبا)‬ 76 00:05:49,869 --> 00:05:53,039 ‫"كان البحر هائجاً‬ ‫وكانت أسماك القرش عنيدة"‬ 77 00:05:55,708 --> 00:05:58,002 ‫- مَن الطارق؟‬ ‫- "لست سمكة قرش"‬ 78 00:05:58,252 --> 00:06:00,338 ‫- لا تفتح!‬ ‫- "لا، نحن مجرد أشخاص"‬ 79 00:06:00,463 --> 00:06:01,964 ‫- "أجل، أشخاص"‬ ‫- "وأسماك قرش"‬ 80 00:06:02,423 --> 00:06:04,175 ‫"لا أسماك قرش، أشخاص فحسب"‬ 81 00:06:08,638 --> 00:06:12,892 ‫"بعد أسبوع في البحر‬ ‫رأينا أضواء (ميامي) المنيرة"‬ 82 00:06:18,606 --> 00:06:19,982 ‫"كانت جميلة"‬ 83 00:06:20,233 --> 00:06:23,903 ‫"ثم قررنا الذهاب إلى (كوهوغ) بدلاً من ذلك‬ ‫واستغرق الأمر ٨ أشهر أخرى"‬ 84 00:06:24,487 --> 00:06:28,241 ‫"في النهاية، وقّعت على صفقة ضخمة‬ ‫مع (تورونتو بلو جايز)"‬ 85 00:06:28,408 --> 00:06:31,869 ‫"لكن بما أنني كنت من مناخ‬ ‫ذي طقس دافئ، لم ينجح الأمر"‬ 86 00:06:34,038 --> 00:06:36,416 ‫"لا أزال أتذكر أول مباراة لي‬ ‫في دوري المحترفين"‬ 87 00:06:36,666 --> 00:06:39,585 ‫"كانت مدتها ٤ ساعات و٢٥ دقيقة"‬ 88 00:06:39,877 --> 00:06:41,963 ‫"قلت في نفسي، ما هذا؟"‬ 89 00:06:44,469 --> 00:06:47,389 ‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 90 00:06:47,649 --> 00:06:50,277 ‫يا للروعة، (كليفلاند)‬ ‫لم يكن لدي أدنى فكرة أنك لعبت البيسبول‬ 91 00:06:50,444 --> 00:06:52,821 ‫من المؤسف أنك لم تتمكن‬ ‫من تسجيل هدف مع (ذا كليفلاند شو)‬ 92 00:06:52,946 --> 00:06:55,782 ‫- بالتأكيد لم تكن ضربة فاشلة‬ ‫- بل كانت ضربة خارج الملعب‬ 93 00:06:55,908 --> 00:06:58,160 ‫كانت مزدوجة‬ 94 00:06:58,327 --> 00:07:01,079 ‫أتعلم؟ لستَ الوحيد الذي عاش مجد الرياضة‬ 95 00:07:01,246 --> 00:07:02,623 ‫كان لدي سباق جيد بنفسي‬ 96 00:07:02,748 --> 00:07:05,459 ‫رجل صغير وضعيف مثلك، (كواغماير)؟‬ ‫ماذا لعبت؟‬ 97 00:07:05,584 --> 00:07:09,421 ‫كنت لاعب تنس منافساً‬ ‫قد يقول البعض إنني كنت منافساً جداً‬ 98 00:07:09,588 --> 00:07:13,342 ‫لكنني كنت الهواء النقي‬ ‫الذي يحتاج إليه عالم التنس الخانق‬ 99 00:07:14,092 --> 00:07:16,220 ‫"ولِدت في عائلة تنس حقيقية"‬ 100 00:07:16,512 --> 00:07:18,889 ‫"في عيد مولدي الأول‬ ‫أعطتني والدتي مضرباً صغيراً"‬ 101 00:07:20,474 --> 00:07:23,477 ‫"أردت أن أكون أول رئيس مشجعين ذكر للتنس"‬ 102 00:07:23,602 --> 00:07:26,772 ‫أبتهج لمناسبتين، النهار والليل‬ 103 00:07:27,481 --> 00:07:28,857 ‫تنس!‬ 104 00:07:31,568 --> 00:07:34,404 ‫"وحين كان ذلك غريباً‬ ‫قررت أن ألعب التنس فحسب"‬ 105 00:07:37,616 --> 00:07:43,539 ‫"وكان مفهوماً أنني سأكبر لأصبح لاعب تنس‬ ‫مثل والدي ووالده من قبله ووالده من قبله"‬ 106 00:07:43,747 --> 00:07:45,874 ‫"انحدرنا من سلالة طويلة من رجال التنس"‬ 107 00:07:46,458 --> 00:07:50,629 ‫"كان لدي ٦ إخوة لكنهم قطعوا أيديهم‬ ‫عند فتح علبة كرة تنس"‬ 108 00:07:50,796 --> 00:07:53,799 ‫"ربما أخطر شيء عرفته البشرية"‬ 109 00:07:53,924 --> 00:07:55,801 ‫يا قوم، هل يريد أحدكم أن يلعب التنس؟‬ 110 00:07:56,426 --> 00:07:57,803 ‫(لويلين)، لا!‬ 111 00:08:04,393 --> 00:08:08,313 ‫"لكنني كنت أبذل قصارى جهدي‬ ‫لأسعِد والدي الذي أصبح أنثى"‬ 112 00:08:08,522 --> 00:08:09,898 ‫"كانت التمارين محتدمة"‬ 113 00:08:10,023 --> 00:08:12,859 ‫"أشعر بأنك تخطيت مغزى قصة هامة هناك"‬ 114 00:08:13,026 --> 00:08:14,945 ‫"كان والدي جندياً سابقاً‬ ‫من الحرب العالمية الثانية"‬ 115 00:08:15,070 --> 00:08:18,574 ‫"لذا كان يجعلني أعيد تمثيل‬ ‫يوم الاجتياح بآلات كرة التنس"‬ 116 00:08:24,288 --> 00:08:25,706 ‫"لكن العمل أتى ثماره"‬ 117 00:08:25,956 --> 00:08:27,958 ‫"تلقيت دعوة للمشاركة‬ ‫في أول بطولة (أمريكا) مفتوحة للتنس"‬ 118 00:08:28,083 --> 00:08:30,836 ‫"والتي كانت تدعى عندها‬ ‫(يو إس ناو أوبين)"‬ 119 00:08:31,003 --> 00:08:34,006 ‫"وهناك قابلت اللاعب‬ ‫الذي أصبح منافسي اللدود"‬ 120 00:08:34,131 --> 00:08:35,924 ‫"(هيد بانسون) السويدي"‬ 121 00:08:37,426 --> 00:08:40,971 ‫"كان يحضر طاهيه الشخصي إلى كل مباراة‬ ‫وكان أمراً مشتتاً جداً"‬ 122 00:08:41,805 --> 00:08:43,181 ‫ما هذا؟‬ 123 00:08:43,599 --> 00:08:44,975 ‫أرمي كرة اللحم‬ 124 00:08:46,935 --> 00:08:49,479 ‫هيا، محال أن يكون هذا قانونياً‬ ‫هل أنت أعمى؟‬ 125 00:08:49,730 --> 00:08:51,106 ‫إرسال الكرة‬ 126 00:08:54,610 --> 00:08:56,486 ‫"كنت الولد الشقي في التنس"‬ 127 00:08:56,695 --> 00:08:59,615 ‫"وأسلوبي غير التقليدي غيّر اللعبة"‬ 128 00:08:59,740 --> 00:09:01,783 ‫"قبل قدومي، كان التنس آمناً جداً"‬ 129 00:09:01,908 --> 00:09:04,244 ‫"لدرجة إلى أنه كان من الاعتيادي‬ ‫القيام بضربة خلفية من ٦ أيادٍ"‬ 130 00:09:04,453 --> 00:09:06,788 ‫"ابتكرت الضربة الخلفية بيد واحدة"‬ 131 00:09:07,581 --> 00:09:10,250 ‫"وفي النهاية، الضربة الخلفية بلا يد"‬ 132 00:09:12,711 --> 00:09:15,130 ‫(كواغماير)، أحب ضربتك الخلفية!‬ 133 00:09:15,255 --> 00:09:17,215 ‫يبدو هذا كإطراء ضربة خلفية‬ 134 00:09:19,134 --> 00:09:20,927 ‫"كما استهزأت بآداب التنس"‬ 135 00:09:21,053 --> 00:09:24,556 ‫"بارتداء أكثر السراويل القصيرة الطويلة‬ ‫والفضفاضة التي شهدتها المباراة إطلاقاً"‬ 136 00:09:25,599 --> 00:09:29,394 ‫"انتقد الناس أسلوبي في اللعب‬ ‫لأنني جادلت الحكام"‬ 137 00:09:29,519 --> 00:09:32,814 ‫"وتعلمت أن ترتد الكرة ٤٠ مرة‬ ‫قبل أن أرميها"‬ 138 00:09:57,631 --> 00:09:59,132 ‫"(ليت)، أول إرسال"‬ 139 00:10:11,395 --> 00:10:12,854 ‫"فزت ببطولة مباراة (أمريكا)‬ ‫المفتوحة للتنس"‬ 140 00:10:13,146 --> 00:10:17,734 ‫"لكنني لم أكتفِ بذلك‬ ‫كان هدفي (غراند سلام) المطلوبة"‬ 141 00:10:18,402 --> 00:10:21,279 ‫"فطائر محلاة، بيض، نقانق‬ ‫ولحم مقدد في (دينيز)"‬ 142 00:10:21,613 --> 00:10:25,534 ‫يوماً ما، (غلين)، يوماً ما‬ ‫ربما في عيد مولدك‬ 143 00:10:28,620 --> 00:10:30,872 ‫"نادي (أول إنغلاند لون تنس)"‬ 144 00:10:34,918 --> 00:10:39,005 ‫"تأهلت إلى (ويمبلدون) ولعبت أمام الملكة...‬ ‫(فريدي ميركوري)"‬ 145 00:10:39,715 --> 00:10:42,300 ‫"غيرت روتين الضربة الأربعين‬ ‫من أجله فحسب"‬ 146 00:10:47,889 --> 00:10:50,976 ‫"كان شرفاً لي أن ألعب لـ(فريدي)‬ ‫على العشب في ذلك اليوم"‬ 147 00:10:51,143 --> 00:10:53,812 ‫"توفي لاحقاً‬ ‫وقال الطبيب إنه كان بسبب الأسفلت"‬ 148 00:11:14,708 --> 00:11:16,251 ‫"كانت حقبة ما قبل الإيدز"‬ 149 00:11:16,376 --> 00:11:19,838 ‫"لكن كان على الكثير من لاعبي التنس‬ ‫التعامل مع بلاء المزعج (غيرولايتيس)"‬ 150 00:11:20,213 --> 00:11:23,675 ‫"على الرغم من نوبات غضبي في المعلب‬ ‫كنت بقمة السعادة"‬ 151 00:11:23,842 --> 00:11:29,055 ‫"وحينها رأيتها، (تايتوم أو سيفنتيز)‬ ‫الممثلة الأكثر جاذبية في الحقبة"‬ 152 00:11:29,264 --> 00:11:32,726 ‫"كانت ناجحة حديثاً بعد لعب دور‬ ‫فتاة بالغة ١١ سنة في فيلم لدوري الصغار"‬ 153 00:11:32,851 --> 00:11:35,562 ‫"ولسبب ما، جعلها ذلك‬ ‫أكبر رمز جنسي في (هوليوود)"‬ 154 00:11:37,230 --> 00:11:39,858 ‫- ظننت أنك قد تحتاج إلى هذا‬ ‫- شكراً، أنا (غلين)‬ 155 00:11:40,066 --> 00:11:43,111 ‫أعلم، شاهدتك وأنت تضرب مضربك‬ ‫وتصرخ على طفل‬ 156 00:11:43,278 --> 00:11:47,699 ‫إن كنت متفرغة بعد هذا، فيمكننا العودة‬ ‫إلى منزلي ومحاولة وضع الكرات في علبتك‬ 157 00:11:48,241 --> 00:11:49,951 ‫"مارست الجنس في نوبة الغضب"‬ 158 00:11:50,118 --> 00:11:52,746 ‫"وهو أمر تعلمته من (ستينغ)‬ ‫لكن ربما سمعته بصورة خاطئة"‬ 159 00:11:52,954 --> 00:11:55,415 ‫"ماذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ ‫كان ذلك في الداخل!"‬ 160 00:11:55,999 --> 00:11:58,919 ‫"أصبحنا الثنائي الجذاب في (نيويورك)‬ ‫في السبعينيات"‬ 161 00:11:59,503 --> 00:12:01,338 ‫"تسكعنا في (أستديو ٥٥)"‬ 162 00:12:02,589 --> 00:12:03,965 ‫"لم يكن أحد موجوداً هناك"‬ 163 00:12:04,090 --> 00:12:05,967 ‫"كنا نسمع أصواتاً كثيرة‬ ‫قادمة من المكان المجاور"‬ 164 00:12:07,344 --> 00:12:10,430 ‫"قابلت أروع الرياضيين من جيلي"‬ 165 00:12:10,764 --> 00:12:13,350 ‫- (غلين)، ما رأيك بأن تقابل (بوبي أور)؟‬ ‫- أم مَن؟‬ 166 00:12:13,475 --> 00:12:15,977 ‫- (بوبي أور)‬ ‫- أجل، (بوبي) أم مَن؟ ما الخيار الآخر؟‬ 167 00:12:16,102 --> 00:12:19,731 ‫- إنه (بوبي أور)!‬ ‫- قلت لي إنّ (بوبي) الخيار الأول، ما البديل؟‬ 168 00:12:19,856 --> 00:12:22,108 ‫حسناً، انسَ ذلك‬ ‫هل تريد مقابلة (ريك مونداي)؟‬ 169 00:12:22,234 --> 00:12:23,819 ‫حسناً، طبعاً يمكنني القدوم يوم (مونداي)‬ ‫أي الإثنين، لكن مَن هو؟‬ 170 00:12:24,402 --> 00:12:27,364 ‫"بحلول ثمانينيات القرن الـ٢٠‬ ‫بدأت الأمور في الانهيار"‬ 171 00:12:29,866 --> 00:12:31,243 ‫تباً!‬ 172 00:12:31,368 --> 00:12:33,286 ‫"كان مزاجي في الملعب مشكلة متزايدة"‬ 173 00:12:33,787 --> 00:12:37,290 ‫- خارج الملعب‬ ‫- هل أنت جادة؟ محال أن تكوني جادة!‬ 174 00:12:37,415 --> 00:12:39,751 ‫"واجهت صعوبة في معرفة‬ ‫إن كان الناس جادين"‬ 175 00:12:40,001 --> 00:12:43,547 ‫سكبت مزيل البقع على كلبي‬ ‫والآن اختفى‬ 176 00:12:43,672 --> 00:12:45,048 ‫"هل أنت جاد؟"‬ 177 00:12:45,215 --> 00:12:48,760 ‫"اشتهرت بتحطيم المضارب‬ ‫عندما لم تجرِ الأمور على طريقتي"‬ 178 00:12:49,052 --> 00:12:52,764 ‫"بالطبع، آنذاك لم يكن لدينا عدة مضارب‬ ‫فكنت مجبراً على استخدامه للّعب"‬ 179 00:12:59,020 --> 00:13:02,065 ‫"في النهاية، انتهت مسيرتي‬ ‫حين أصبت بمرض الـ(يبس)"‬ 180 00:13:06,236 --> 00:13:10,073 ‫"وعام ٢٠٠١، في مباراة (أمريكا) المفتوحة‬ ‫للتنس، ارتطمت كرتي بطائرة"‬ 181 00:13:10,198 --> 00:13:12,868 ‫"ما جعلها تنحرف بشكل مأساوي‬ ‫وتصطدم بمبنى"‬ 182 00:13:16,580 --> 00:13:18,081 ‫"لام الجميع الإسلام"‬ 183 00:13:19,624 --> 00:13:21,334 ‫"لم تكن ضربتي الثانية أفضل حالاً"‬ 184 00:13:27,476 --> 00:13:30,396 ‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 185 00:13:31,336 --> 00:13:33,087 ‫هل تتحدثون عن قصص الرياضة؟‬ 186 00:13:33,254 --> 00:13:36,299 ‫فزت بميدالية برونزية‬ ‫في دورة الألعاب الأولمبية لعام ١٩٨٤‬ 187 00:13:36,424 --> 00:13:38,676 ‫- هل أنت جاد؟‬ ‫- سباق المضمار والميدان‬ 188 00:13:38,801 --> 00:13:40,220 ‫إنها قصة جيدة جداً‬ 189 00:13:40,345 --> 00:13:45,016 ‫إنها سلسة من المصادفات‬ ‫التي إن ألّفها أحد، فلن يصدّقه أي أحد‬ 190 00:13:46,726 --> 00:13:48,978 ‫يا للهول، لمَ توجد نصف ميدالية فقط؟‬ 191 00:13:50,188 --> 00:13:51,564 ‫كم لديكم من الوقت؟‬ 192 00:13:51,689 --> 00:13:54,442 ‫لدينا حوالى ٧ دقائق‬ ‫ولم يحِن دوري بعد، (روكي)‬ 193 00:13:56,736 --> 00:14:01,324 ‫"مثل معظم الناس، بدأ يومي‬ ‫بأحرف كبيرة لاسمي تظهر عبر الشاشة"‬ 194 00:14:02,575 --> 00:14:07,205 ‫"نشأت في شوارع (فيلادلفيا) الرديئة‬ ‫مدينة الحب الأخوي"‬ 195 00:14:07,372 --> 00:14:10,500 ‫"أو كما أسميها، أكثر المناطق تخلفاً‬ ‫في أقصى شمال (أمريكا)"‬ 196 00:14:10,708 --> 00:14:14,462 ‫"كنت رجلاً إيطالياً من الجانب الجنوبي‬ ‫لم يحظَ بفرصة في الحياة"‬ 197 00:14:14,587 --> 00:14:18,049 ‫"لكن كان لدي حلم‬ ‫وهو أن أصبح يوماً ما بطل الوزن الثقيل"‬ 198 00:14:18,341 --> 00:14:20,426 ‫- مرحباً يا (بيتي)‬ ‫- مرحباً يا صاح‬ 199 00:14:21,052 --> 00:14:23,429 ‫- مرحباً يا (بيتي)!‬ ‫- مرحباً، (ديلايهيهو)‬ 200 00:14:24,973 --> 00:14:26,849 ‫"كانت أوقات عصيبة في (فيلادلفيا)"‬ 201 00:14:26,975 --> 00:14:31,437 ‫"كنا نفقد عشرات الرجال كل يوم‬ ‫للغناء فوق نيران سلة نفايات مفتوحة"‬ 202 00:14:31,562 --> 00:14:34,065 ‫- مرحباً، (بيتي)!‬ ‫- مرحباً أيها الرجل المشتعل‬ 203 00:14:36,401 --> 00:14:40,655 ‫"كنت تابعاً تافهاً للمافيا‬ ‫لكنها كانت جماعة مافيا سريعة"‬ 204 00:14:42,282 --> 00:14:43,950 ‫أنت مدين لنا بألفَي دولار‬ 205 00:14:45,785 --> 00:14:47,287 ‫لا تجعلني أعود!‬ 206 00:14:49,247 --> 00:14:53,668 ‫من الأفضل أن تدفع وإلا سنقضي عليك‬ ‫قلت إننا سنقضي عليك‬ 207 00:14:54,419 --> 00:14:57,714 ‫"مثل معظم المقاتلين‬ ‫وقعت في حب الفتاة المحلية الجذابة"‬ 208 00:14:57,839 --> 00:14:59,215 ‫"التي عملت في متجر الحيوانات الأليفة"‬ 209 00:14:59,340 --> 00:15:00,925 ‫"كنت أحد الفتيان الذين يقصدون‬ ‫متجر حيواناتها الأليفة"‬ 210 00:15:01,050 --> 00:15:04,470 ‫مرحباً أيتها السلاحف، كيف حالك؟‬ ‫لماذا لا تتحرك؟‬ 211 00:15:04,595 --> 00:15:07,807 ‫جلستَ عليها البارحة، إنها نافقة‬ ‫ماذا حصل لعينك؟‬ 212 00:15:07,932 --> 00:15:09,684 ‫تعرضت للضرب مجدداً في قتال‬ 213 00:15:09,934 --> 00:15:12,895 ‫(لويس)، كان مهرجان (سان جينارو)‬ ‫الأسبوع الماضي‬ 214 00:15:13,021 --> 00:15:15,857 ‫كنت أتساءل لو أردت أن تقصديه معي‬ 215 00:15:15,982 --> 00:15:17,442 ‫- متى ذلك؟‬ ‫- نهاية الأسبوع الماضي‬ 216 00:15:17,567 --> 00:15:19,944 ‫حسناً، لا أظن أنّ هذا محتمل يا (بيتر)، لا‬ 217 00:15:20,236 --> 00:15:22,613 ‫"لاحظت أنها ستلعب دور صعبة المنال"‬ 218 00:15:22,780 --> 00:15:27,201 ‫حسناً، أتريدين الذهاب إلى المتنزه‬ ‫وإطعام الحمامات البارحة؟‬ 219 00:15:27,327 --> 00:15:30,038 ‫(بيتر)، سبق وقمت بأعمال البارحة، آسفة‬ 220 00:15:30,163 --> 00:15:33,166 ‫حسناً، ما رأيك بأن نحتسي القهوة‬ ‫هذا الصباح قبل ذهابك إلى عملك؟‬ 221 00:15:33,458 --> 00:15:37,003 ‫إنها الساعة الرابعة بعد الظهر‬ ‫أخشى أنّ هذا لن ينجح أيضاً‬ 222 00:15:37,128 --> 00:15:40,006 ‫حسناً، سأتفقد الأسبوع الماضي‬ ‫وأرى جدول أعمالك‬ 223 00:15:40,340 --> 00:15:43,593 ‫"لم أكن أذكى رجل‬ ‫لكنني لم أكن سأستسلم"‬ 224 00:15:46,346 --> 00:15:48,723 ‫"عشت في قسم (ليتيل إيتالي)‬ ‫من (فيلادلفيا)"‬ 225 00:15:50,475 --> 00:15:51,851 ‫"كانت شقتي صغيرة"‬ 226 00:15:56,481 --> 00:15:59,067 ‫"لم أملك أشياء كثيرة‬ ‫ومع ذلك، شعرت بأنها ممتلئة"‬ 227 00:16:02,028 --> 00:16:03,529 ‫"كنت بحاجة ماسة إلى منزل أكبر"‬ 228 00:16:05,865 --> 00:16:07,283 ‫"أردت العمل على كيس الملاكمة"‬ 229 00:16:07,408 --> 00:16:09,285 ‫"لكن الصالة الرياضية التي أقصدها‬ ‫كانت رخيصة جداً فلم تملك واحداً"‬ 230 00:16:09,494 --> 00:16:10,870 ‫"لذا كان عليّ تقليد الأصوات"‬ 231 00:16:12,830 --> 00:16:14,207 ‫ضربة أقوى!‬ 232 00:16:14,332 --> 00:16:16,167 ‫"شققت طريقي عبر صفوف الهواة"‬ 233 00:16:16,334 --> 00:16:19,128 ‫"في معظم المنافسات، كان التحدي الأكبر لي‬ ‫الدخول إلى الحلبة"‬ 234 00:16:19,253 --> 00:16:21,089 ‫"من دون التشابك تماماً في الحبال"‬ 235 00:16:21,214 --> 00:16:24,509 ‫بعض المساعدة؟ هل مؤخرتي بارزة؟‬ ‫مؤخرتي بارزة، أليس كذلك؟‬ 236 00:16:25,009 --> 00:16:26,969 ‫آسف لأنك رأيت ذلك‬ ‫في الخلف هناك، سيدتي‬ 237 00:16:27,178 --> 00:16:29,472 ‫لم أستطع أن أمسح‬ ‫سبق ووضعت القفازات‬ 238 00:16:30,681 --> 00:16:32,141 ‫توقفوا عن التقاط الصور، رجاءً‬ 239 00:16:32,892 --> 00:16:35,561 ‫"أقل جزء مفضل لدي في الملاكمة‬ ‫كان قياس الوزن"‬ 240 00:16:36,562 --> 00:16:39,941 ‫- (كينان)، (دامون)، (مارلون)‬ ‫- حظاً موفقاً، (بيتر)‬ 241 00:16:45,071 --> 00:16:47,657 ‫"وكنت الشاب الوحيد الذي لا يتعرى‬ ‫في غرفة خلع الملابس"‬ 242 00:16:47,990 --> 00:16:51,911 ‫ليس لدي مشكلة في التعري‬ ‫لكنني لا أريد تغيير ملابسي الآن‬ 243 00:16:54,997 --> 00:16:57,667 ‫"أصبحت معروفاً بأنني شخص ناجح‬ ‫بلكمة يسرى لئيمة"‬ 244 00:16:57,834 --> 00:17:00,128 ‫"وأطلق الريح‬ ‫كلما تعرّض للضرب على بطنه"‬ 245 00:17:05,258 --> 00:17:08,094 ‫"بحلول الجولة الثانية، أصيب الصف‬ ‫الأمامي كله بالتهاب الملتحمة"‬ 246 00:17:11,597 --> 00:17:14,559 ‫"ركضت مع منشفة حول عنقي‬ ‫ومطويّة في بدلتي الرياضة"‬ 247 00:17:14,684 --> 00:17:17,395 ‫"لأنني لطالما أردت أن أبدو‬ ‫كرجل ثري في ثوب حمام"‬ 248 00:17:18,104 --> 00:17:22,442 ‫"ثم وعدت (لويس) أن أرى معرض (مارك روثكو)‬ ‫في متحف (فيلادلفيا) للفنون"‬ 249 00:17:22,775 --> 00:17:24,861 ‫"لكن حين وصلت إلى هناك‬ ‫كان مغلقاً"‬ 250 00:17:24,986 --> 00:17:29,240 ‫"المتحف مُغلق"‬ 251 00:17:29,490 --> 00:17:31,701 ‫"في هذه الأثناء‬ ‫أصبحت علاقتي بـ(لويس) جدية"‬ 252 00:17:31,826 --> 00:17:33,202 ‫"لذا طرحت السؤال"‬ 253 00:17:33,411 --> 00:17:36,372 ‫اسمعي يا (لويس)، كنت أتساءل‬ ‫إن لم تكوني مشغولة جداً‬ 254 00:17:36,747 --> 00:17:42,128 ‫- فما رأيك بتمضية حياتك السابقة معي؟‬ ‫- أخشى أنّ هذا غير ممكن، (بيتر)‬ 255 00:17:42,962 --> 00:17:46,674 ‫"لكنني كنت أتقدم في الرتب‬ ‫وأقاتل خصوماً أكبر وأفضل"‬ 256 00:17:47,216 --> 00:17:51,012 ‫"قاتلت (باتربين)‬ ‫ثم قاتلت (كانت بيليف إتس نوت باتربين)"‬ 257 00:17:51,179 --> 00:17:52,680 ‫"بالكاد استطعت معرفة الفرق"‬ 258 00:17:53,723 --> 00:17:57,351 ‫"قاتلت (شوغر راي ليونارد نيموي)‬ ‫الذي قرص عصبي بأسلوب (فولكان)"‬ 259 00:17:57,477 --> 00:17:59,520 ‫"اعتُبر القتال غير منطقي إطلاقاً"‬ 260 00:18:00,062 --> 00:18:02,273 ‫"هزمت (لينوكس لويس) و(ذا نيوز)"‬ 261 00:18:02,398 --> 00:18:05,318 ‫"(إيفاندر ساليفيلد)‬ ‫و(روبيرتو دوران دوران)"‬ 262 00:18:05,443 --> 00:18:09,113 ‫"كان من المفترض أن أقاتل (جورج فورمان)‬ ‫لكنني واجهت (جورج ثري مين أند إيه بايبي)"‬ 263 00:18:09,780 --> 00:18:11,157 ‫"يوجد الكثير من التلاعب بالكلمات"‬ 264 00:18:11,282 --> 00:18:12,742 ‫"لكن ما زال هناك دقائق قليلة‬ ‫على انتهاء هذه الحلقة"‬ 265 00:18:12,909 --> 00:18:15,369 ‫"لذا أخيراً، حصلت على فرصتي في اللقب"‬ 266 00:18:15,620 --> 00:18:19,415 ‫"ضد بطل العالم‬ ‫(مارفيليس مارفن ميسز مايزل)"‬ 267 00:18:23,836 --> 00:18:27,632 ‫(لويس)، لم يستمر أحد في المباراة حتى النهاية‬ ‫مع (مارفيليس مارفن ميسز مايزل) من قبل‬ 268 00:18:27,882 --> 00:18:30,092 ‫لكن لو استطعت الدخول‬ ‫إلى تلك الحلبة البارحة...‬ 269 00:18:30,218 --> 00:18:33,012 ‫- غداً‬ ‫- وسماع هذا الجرس وأنا ما زلت واقفاً‬ 270 00:18:33,387 --> 00:18:37,475 ‫- لعلمت أنني لست مجرد متشرد من الشوارع‬ ‫- أثق فيك، (بيتر)‬ 271 00:18:37,600 --> 00:18:38,976 ‫الآن اذهب لاحتساء بيضك‬ 272 00:18:40,478 --> 00:18:41,854 ‫"خزانة أواني الطعام الخاصة بنا"‬ 273 00:18:41,979 --> 00:18:44,190 ‫آسف، آسف!‬ 274 00:18:44,857 --> 00:18:46,234 ‫إنهم غاضبون‬ 275 00:18:46,359 --> 00:18:50,029 ‫"(مايزل) ضد (بيتر)"‬ 276 00:18:51,405 --> 00:18:54,825 ‫"تم التفوق عليّ‬ ‫فتى بلا لقب يقاتل بطل عالم"‬ 277 00:18:55,201 --> 00:18:59,080 ‫"قاتلت بجهد، استجمعت قوتي‬ ‫وكان لدي أغنية رائعة إلى جانبي"‬ 278 00:18:59,205 --> 00:19:00,831 ‫"لكننا لم نستطع تحمّل كلفة الأغنية من الفيلم"‬ 279 00:19:00,957 --> 00:19:03,626 ‫"فاستخدمنا المؤثرات الصوتية‬ ‫من (نينتندو بانش آوت)"‬ 280 00:19:03,918 --> 00:19:06,003 ‫"ضربة جسد، ضربة جسد، ضربة جسد"‬ 281 00:19:06,212 --> 00:19:07,755 ‫"الجزء العلوي، الجزء العلوي"‬ 282 00:19:08,047 --> 00:19:09,465 ‫"ضربة الجسد، الجزء العلوي"‬ 283 00:19:10,883 --> 00:19:12,260 ‫"الجولة الثامنة"‬ 284 00:19:12,718 --> 00:19:14,095 ‫"الجولة الـ١١"‬ 285 00:19:18,224 --> 00:19:19,600 ‫"الجولة الـ١٣"‬ 286 00:19:20,184 --> 00:19:21,561 ‫"الجولة الـ١٥"‬ 287 00:19:24,814 --> 00:19:26,357 ‫"لم تكن العينان المتورمتان بسبب القتال"‬ 288 00:19:26,482 --> 00:19:28,901 ‫"كان هناك هرة في الحلبة‬ ‫وكان لدي حساسية شديدة"‬ 289 00:19:30,236 --> 00:19:31,612 ‫"لكنني أنجزت الأمر"‬ 290 00:19:31,737 --> 00:19:34,240 ‫"كنت المقاتل الوحيد‬ ‫الذي يستمر حتى النهاية مع البطل"‬ 291 00:19:34,574 --> 00:19:37,910 ‫"لكن في تلك اللحظة‬ ‫كان هناك أمر واحد يمكنني التفكير فيه"‬ 292 00:19:38,786 --> 00:19:42,707 ‫(بيتر)، تم إعادة افتتاح معرض (روثكو)‬ ‫في المتحف‬ 293 00:19:42,999 --> 00:19:44,625 ‫هل أنت مشغول الأسبوع الماضي؟‬ 294 00:19:44,959 --> 00:19:48,796 ‫"أجادت تقليدي‬ ‫كنت بالفعل متفرغاً الأسبوع الماضي"‬ 295 00:19:49,547 --> 00:19:51,465 ‫"كنت فخر (فيلادلفيا)"‬ 296 00:19:52,133 --> 00:19:54,260 ‫"في النهاية، أصبحت أنا البطل"‬ 297 00:19:54,927 --> 00:19:57,805 ‫"كما غيرت موسيقاي الملهمة‬ ‫لإبقائي متحفزاً"‬ 298 00:20:05,771 --> 00:20:07,148 ‫أجل!‬ 299 00:20:07,273 --> 00:20:08,899 ‫"بشكل مأساوي، توفيت في التدريب"‬ 300 00:20:09,025 --> 00:20:12,069 ‫"وقعت في وعاء من جبن (فيلادلفيا) القشدي‬ ‫واختنقت"‬ 301 00:20:12,320 --> 00:20:14,155 ‫"أظن أنه كان طعماً بسيطاً من الجنة"‬ 302 00:20:14,405 --> 00:20:17,199 ‫"لنقل إنه في جنازتي‬ ‫كان هناك توزيع كبير"‬ 303 00:20:17,325 --> 00:20:19,368 ‫"لا يقنعني جزء من هذه القصة"‬ 304 00:20:19,493 --> 00:20:22,038 ‫- "تم حرق جثتي"‬ ‫- "لا أظن أنّ أياً من هذا حقيقي"‬ 305 00:20:22,163 --> 00:20:24,624 ‫"تم نشر رمادي فوق كل البيغل"‬ 306 00:20:26,936 --> 00:20:29,939 ‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 307 00:20:30,380 --> 00:20:32,424 ‫(جو)، ماذا عنك؟‬ ‫أنت رجل رياضي جداً‬ 308 00:20:32,549 --> 00:20:34,634 ‫- ألديك أي قصص رياضية؟‬ ‫- من الطريف أن تسأل‬ 309 00:20:34,759 --> 00:20:39,347 ‫في الواقع، عام ١٩٨٨‬ ‫شاركت في مسابقة (كريستال لايت إروبيكس)‬ 310 00:20:41,057 --> 00:20:42,976 ‫"تمثل (فالي هيلث أند راكيت)‬ ‫في (أورلاندو)"‬ 311 00:20:43,101 --> 00:20:45,562 ‫"(مونا هارتنت)‬ ‫(ديبي هارفي) و(ماريسا ماكيتشن)"‬ 312 00:20:47,313 --> 00:20:49,774 ‫"تمثل (شوفرز أثليتيك كلاب)‬ ‫في (سان خوسيه)"‬ 313 00:20:49,899 --> 00:20:52,485 ‫"(ديان تيريسي)، (ديبورا ماكغي)‬ ‫و(ديبي باردو)"‬ 314 00:20:53,736 --> 00:20:56,281 ‫"ها أنا ذا‬ ‫توفي ذلك الرجل في الجانب الأيسر"‬ 315 00:20:56,656 --> 00:20:58,032 ‫"بسبب الأسفلت"‬ 316 00:20:59,325 --> 00:21:03,037 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬