﻿1
00:00:06,200 --> 00:00:09,080
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:09,200 --> 00:00:12,360
‫لقد غادرت المنزل‬
‫ساعدتَني حقاً بهذا في جلستنا الأخيرة‬

3
00:00:12,480 --> 00:00:16,000
‫أظهرتَ لي أن هجران المنزل‬
‫هو قراري الشخصي‬

4
00:00:17,280 --> 00:00:19,160
‫هل يُعقل أنك غاضب مني لسبب آخر؟‬

5
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لأنني التقيت إحدى مريضاتك‬

6
00:00:21,680 --> 00:00:24,920
‫أخطأت في الأيام‬
‫والتقيت (لورا) بالصدفة‬

7
00:00:25,040 --> 00:00:26,360
‫هل عليّ أن أسعى من أجلها؟‬

8
00:00:26,480 --> 00:00:27,800
‫لا يمكنني إسداؤك‬
‫نصائح في المواعدة يا (أليكس)‬

9
00:00:27,920 --> 00:00:32,000
‫إنها من نوع النساء اللواتي قد يُفقدن‬
‫الرجل صوابه، هل أنا محقّ؟‬

10
00:00:36,960 --> 00:00:40,000
‫- وداعاً يا (ميليسا)‬
‫- وداعاً، شكراً لك‬

11
00:00:46,560 --> 00:00:48,640
‫وصلت باكراً، صحيح؟‬

12
00:00:48,760 --> 00:00:51,720
‫أجل، لكن لا بأس بذلك‬
‫هذه ليست بمشكلة‬

13
00:00:51,840 --> 00:00:55,920
‫كنت في المنطقة ولم أرِد العودة إلى‬
‫المنزل ثم قطع كل هذه المسافة مجدداً‬

14
00:00:56,040 --> 00:00:58,520
‫- لا بأس بذلك‬
‫- متأكد؟ ألستَ منشغلاً؟‬

15
00:00:58,640 --> 00:01:00,000
‫أنا متأكد‬

16
00:01:01,760 --> 00:01:06,640
‫بالمناسبة، هذا من (لورا)‬
‫أعتقد أنه شيك‬

17
00:01:06,760 --> 00:01:08,080
‫مَن يعلم؟‬

18
00:01:25,800 --> 00:01:29,000
‫"(أليكس)، الثلاثاء عند العاشرة صباحاً"‬

19
00:01:29,280 --> 00:01:31,800
‫سأدفع لك مقابل الوقت الإضافي‬

20
00:01:31,920 --> 00:01:34,720
‫- لا داعي لذلك، لا بأس‬
‫- كلا، كلا، أنا مصرّ‬

21
00:01:34,840 --> 00:01:40,000
‫إنها زيادة بنسبة ٢٠ في المئة؟‬
‫مهلاً... ٣٠ دولاراً‬

22
00:01:54,400 --> 00:01:57,480
‫- هل تحسّن شعورك الآن؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

23
00:01:57,600 --> 00:02:03,960
‫- بعدما دفعت لي، هل تحسّن شعورك؟‬
‫- ما الذي تحاول قوله؟‬

24
00:02:04,080 --> 00:02:11,200
‫أعتقد أنني متفاجئ بالجهد الذي تبذله‬
‫بإظهار احتقارك لهذه العملية ولي‬

25
00:02:11,320 --> 00:02:15,040
‫استرخِ، مفهوم؟‬
‫إنها الطريقة التي ربّتني بها والدتي‬

26
00:02:15,160 --> 00:02:16,600
‫لا أعلم كيف تفكّرون أيها القوم‬

27
00:02:16,720 --> 00:02:20,000
‫لكنني لا أقبل بالإحسان‬
‫لذا أحبّ أن أدفع لقاء ما أحصل عليه‬

28
00:02:20,120 --> 00:02:22,560
‫يسرّني أنك تحصل‬
‫على شيء ما هنا يا (أليكس)‬

29
00:02:22,680 --> 00:02:25,200
‫اسمع، دعنا لا نضخّم الموضوع، موافق؟‬

30
00:02:25,320 --> 00:02:29,000
‫إن أردتني أن أعترف أن هذا العلاج مُجدٍ‬
‫حسناً، سأعترف بذلك‬

31
00:02:29,120 --> 00:02:31,800
‫هذا العلاج يغيّر حياتي بالكامل‬

32
00:02:31,920 --> 00:02:35,000
‫هل أنت راضٍ؟‬
‫هلا ننهي الموضوع الآن؟‬

33
00:02:36,320 --> 00:02:37,840
‫كم عدد مرضاك؟‬

34
00:02:37,960 --> 00:02:41,120
‫- وما علاقة هذا بالموضوع؟‬
‫- إنه مجرّد فضول‬

35
00:02:41,240 --> 00:02:43,960
‫- مثل اليوم، كم عدد مرضاك؟‬
‫- لمَ تسأل؟‬

36
00:02:44,080 --> 00:02:46,480
‫لأنني أريد أن أعرف‬
‫مقدار الدخل الذي تجنيه هنا‬

37
00:02:46,600 --> 00:02:49,480
‫لنقل إن لديك ٨ مرضى في اليوم‬
‫خمسة أيام في الأسبوع‬

38
00:02:49,600 --> 00:02:52,000
‫١٥٠ دولاراً في الجلسة...‬

39
00:02:53,160 --> 00:02:56,880
‫إنه مدخول رائع يا دكتور‬
‫يوازي ٢٤ ألف دولار في الشهر‬

40
00:02:57,000 --> 00:02:59,200
‫- هل تريد شرائي يا (أليكس)؟‬
‫- ماذا؟‬

41
00:02:59,320 --> 00:03:05,000
‫حسناً، بـ٢٤ ألف دولار بالشهر‬
‫أصبح لك بالكامل وستكون مريضي الوحيد‬

42
00:03:08,600 --> 00:03:11,000
‫لا بد أنه من الصعب عليك‬
‫أن تواجه هذا الوضع‬

43
00:03:11,120 --> 00:03:19,000
‫أن تُعتبر ضعيفاً‬
‫ولديك تلك الحاجة الملحّة لاستعادة قوّتك‬

44
00:03:19,360 --> 00:03:22,800
‫أحضرت لي شيكاً من (لورا)‬
‫وسألتني عن مرضاي وعن دخلي‬

45
00:03:22,920 --> 00:03:25,600
‫وفعلت كل ما بوسعك لتحقّرني‬

46
00:03:25,720 --> 00:03:30,000
‫- هل أهنتك؟‬
‫- كلا، اعتدت ذلك بعض الشيء‬

47
00:03:30,920 --> 00:03:34,680
‫لكن عندها ستبدأ كل جلساتنا هكذا‬
‫أليس كذلك يا (أليكس)؟‬

48
00:03:34,800 --> 00:03:39,840
‫ربما كنت أتوقّع شيئاً مختلفاً قليلاً اليوم‬
‫ربما لأنك جئت مبكراً‬

49
00:03:39,960 --> 00:03:44,280
‫أو لأنك... كنت تسأل عني في الأرجاء‬

50
00:03:44,400 --> 00:03:48,000
‫هل تريدني أن أخبرك لما جئت مبكراً‬
‫أم أنك تريد أن تتابع بنظريّاتك؟‬

51
00:03:49,680 --> 00:03:52,000
‫أنا متشوّق لسماعك‬

52
00:03:53,840 --> 00:03:56,000
‫ذهبت إلى القاعدة اليوم‬

53
00:03:56,720 --> 00:04:01,000
‫فكّرت في أن أعرّج قبل جلستي هنا‬
‫وأحيّي أصدقائي‬

54
00:04:01,520 --> 00:04:03,920
‫حين وصلت للبوابة‬
‫اكتشفت أنني نسيت بطاقة تعريفي‬

55
00:04:04,040 --> 00:04:06,000
‫وفي العادة، لا تكون هذه مسألة مهمة‬

56
00:04:06,120 --> 00:04:09,160
‫ولكن كان هناك حقير جديد‬
‫عند البوابة... شخص حقيقي‬

57
00:04:09,280 --> 00:04:11,640
‫وكأنه ظهر من أغنية‬
‫(أوكي فروم موسكوغي)‬

58
00:04:11,760 --> 00:04:17,840
‫قلت له: "اسمع، اتصل بقائد القاعدة‬
‫وأخبِره بأن الملازم (برينس) هنا"‬

59
00:04:17,960 --> 00:04:20,000
‫فدخل إلى الكشك‬
‫اتصل ثم يعود بعد دقيقة‬

60
00:04:20,120 --> 00:04:23,000
‫ثم قال إنني لست على القائمة المصدّقة‬

61
00:04:24,800 --> 00:04:27,960
‫وبالطبع، هذه مسألة حساسة‬
‫هذه الأيام، كما يمكنك أن تتخيّل‬

62
00:04:28,080 --> 00:04:29,680
‫رغم ذلك، قلت: "تباً للقائمة!"‬

63
00:04:29,800 --> 00:04:33,680
‫"إليك ما عليك فعله، اتصِل بـ(دانا)‬
‫السكرتيرة وأبلِغها بأن تتحدث إلى القائد"‬

64
00:04:33,800 --> 00:04:39,080
‫"وتخبره بأن الملازم (أليكس‬
‫برينس جونيور) ينتظر عند البوابة"‬

65
00:04:39,200 --> 00:04:42,000
‫لذا دخل واتصل ثم عاد وقال...‬

66
00:04:44,440 --> 00:04:50,320
‫قال: "متأسف لكن القائد في اجتماع"‬
‫ربما كان في اجتماع ولا يمكن مقاطعته‬

67
00:04:50,440 --> 00:04:55,640
‫أو ربما كانوا يغمّسين وجوههم بالدونات‬
‫أو ربما لم يبالِ البتّة، لا أعلم‬

68
00:04:55,760 --> 00:04:57,760
‫قلت للحارس: "أبلِغ (دانا) بالتالي"‬

69
00:04:57,880 --> 00:05:01,000
‫"إن انتهت من مغازلة القائد‬
‫بين الحين والآخر"‬

70
00:05:01,120 --> 00:05:03,000
‫"ربما يمكنها أن تسمع بشكل أفضل"‬

71
00:05:04,160 --> 00:05:08,000
‫يا رجل، كنت على وشك‬
‫ضرب ذلك الحقير‬

72
00:05:10,640 --> 00:05:16,000
‫عموماً، لم أتمكّن من الدخول لذا غادرت‬
‫ولهذا تحديداً جئت إلى هنا مبكراً‬

73
00:05:20,320 --> 00:05:25,640
‫- ليست... ليست تجربة سهلة‬
‫- كلا، هذا هراء!‬

74
00:05:25,760 --> 00:05:30,000
‫والآن عليّ أن أحضر إلى هنا‬
‫وأتعامل مع هذا؟ لأجدك تهاجمني هكذا؟‬

75
00:05:32,160 --> 00:05:36,200
‫كانت هذه البداية ليس إلا‬
‫أسبوعي السيئ ابتدأ يوم السبت‬

76
00:05:36,320 --> 00:05:41,840
‫- لماذا؟ ما الذي حدث يوم السبت؟‬
‫- حسناً، سنقوم بالتمثيل هنا، حسناً؟‬

77
00:05:41,960 --> 00:05:45,000
‫يمكننا أن نمثّل‬
‫أنت تعلم ما الذي حدث‬

78
00:05:46,320 --> 00:05:48,000
‫هل أعلم حقاً؟‬

79
00:05:48,880 --> 00:05:51,000
‫ليتك حذّرتني بشأن (لورا)‬
‫في الأسبوع الماضي‬

80
00:05:51,120 --> 00:05:54,000
‫لكان هذا وفّر على كلانا‬
‫الكثير من الأزمات القلبية‬

81
00:05:57,760 --> 00:06:02,360
‫لقد أقمت علاقة معها، حسناً؟‬
‫مع (لورا)!‬

82
00:06:02,480 --> 00:06:04,720
‫هذا ما حدث يوم السبت‬

83
00:06:04,840 --> 00:06:09,000
‫لكنني متأكد من أن لديك فكرة كاملة‬
‫عن كل التفاصيل منها مسبقاً‬

84
00:06:14,360 --> 00:06:17,040
‫هل تحدثت معك بهذا الشأن أم لا؟‬

85
00:06:17,160 --> 00:06:20,040
‫لست مخوّلاً مناقشة حالة مرضاي‬
‫أو جلساتهم‬

86
00:06:20,160 --> 00:06:23,560
‫وماذا نفعل الآن؟ نستعمل لغة مشفّرة‬
‫عن نقاشها معك لكنك لن تخبرني؟‬

87
00:06:23,680 --> 00:06:29,000
‫- لا يا (أليكس)!‬
‫- حسناً‬

88
00:06:33,960 --> 00:06:36,000
‫كان الوضع غريباً جداً‬

89
00:06:37,520 --> 00:06:40,720
‫اتصلَت لتسأل ما إذا كنت أرغب‬
‫في الحضور لتناول العشاء‬

90
00:06:40,840 --> 00:06:43,320
‫لا مشكلة في هذا، صحيح؟‬

91
00:06:43,440 --> 00:06:49,280
‫عندما وصلت إلى منزلها‬
‫نظرت إليها‬

92
00:06:49,400 --> 00:06:53,360
‫نظرت إلى طريقة لباسها‬
‫نظرت إلى الطاولة والنبيذ، ثم...‬

93
00:06:53,480 --> 00:06:58,200
‫استنتجت أن العشاء كان حتماً‬
‫تسمية مشفّرة للجنس‬

94
00:06:58,320 --> 00:07:02,960
‫- الصيغة بأكملها كانت أشبه بطقس ما‬
‫- طقس؟‬

95
00:07:03,080 --> 00:07:04,840
‫أجل، وكل تلك القواعد‬

96
00:07:04,960 --> 00:07:08,560
‫أولاً... بالطبع، هناك الوجبة‬
‫هي لا تبدو طاهية بارعة، صحيح؟‬

97
00:07:08,680 --> 00:07:10,800
‫لكنها بذلَت جهداً كبيراً‬

98
00:07:10,920 --> 00:07:14,720
‫لطبق المقبّلات، حضّرت السوشي‬
‫الخاص بها، "لفائف (كاليفورنيا)"‬

99
00:07:14,840 --> 00:07:17,840
‫- في الحقيقة، لم تكن بتلك الجودة‬
‫- لم يكن طعمها جيداً؟‬

100
00:07:17,960 --> 00:07:22,000
‫لا، كانت من أجل العرض فقط‬
‫ألا تعي ذلك؟‬

101
00:07:22,120 --> 00:07:23,840
‫هذه هي المشكلة في هذه الأيام‬
‫كل الأشياء موجودة للعرض‬

102
00:07:23,960 --> 00:07:26,160
‫إن كنت ترغب في إعداد السوشي‬
‫احضر صفاً للطهو‬

103
00:07:26,280 --> 00:07:27,600
‫اذهب إلى متجر بقالة ياباني حقيقي‬

104
00:07:27,720 --> 00:07:29,920
‫لا تعدّها بأرزّ (آنكل بينز)‬
‫ولحم السلطعون المقلّد‬

105
00:07:30,040 --> 00:07:33,000
‫- هيا‬
‫- هل قلت شيئاً لها؟‬

106
00:07:34,080 --> 00:07:36,000
‫لا، قطعاً لا!‬

107
00:07:37,040 --> 00:07:41,520
‫العشاء كان مجرّد معبر ليقودنا إلى السرير‬
‫أخبرتك بهذا‬

108
00:07:41,640 --> 00:07:44,000
‫في الحقيقة، لم يكن مهماً‬

109
00:07:44,840 --> 00:07:50,480
‫- إذاً هل أردت أن تعاشرها؟‬
‫- أجل، لكن...‬

110
00:07:50,600 --> 00:07:53,760
‫لا علاقة للأمر بالرغبة في أي شيء‬
‫الأمر برمّته كان محضّراً مسبقاً‬

111
00:07:53,880 --> 00:07:56,480
‫كان كطقوس المزاوجة‬

112
00:07:56,600 --> 00:08:00,440
‫مثل قبيلة الـ(ماساي) في (تنزانيا)‬
‫لكنه من أجل الطبقة الوسطى‬

113
00:08:00,560 --> 00:08:04,800
‫عموماً، نهضنا من الطاولة وذهبنا‬
‫إلى غرفة نومها ومارسنا الجنس‬

114
00:08:04,920 --> 00:08:08,000
‫وهذا ما حدث يوم السبت‬

115
00:08:08,800 --> 00:08:16,040
‫من المشوّق أن تخبرني الكثير عن هذا‬
‫الطقس، عن ذهابكما للسرير معاً، لكن...‬

116
00:08:16,160 --> 00:08:20,280
‫لم تخبرني شيئاً عما حصل بينكما‬

117
00:08:20,400 --> 00:08:25,000
‫أنا متأكد من أنك تناولت‬
‫وجبة سوشي سيئة من قبل، لكن...‬

118
00:08:26,040 --> 00:08:28,320
‫لكنني لا أعتقد أنك كنت على علاقة‬
‫مع امرأة أخرى منذ فترة طويلة‬

119
00:08:28,440 --> 00:08:31,000
‫- أليس هذا صحيحاً؟‬
‫- لكنك تعلم ما حصل‬

120
00:08:31,480 --> 00:08:33,200
‫فلمَ تريد سماعه مني؟‬

121
00:08:33,320 --> 00:08:38,080
‫أنت منشغل جداً‬
‫بمَن يعلم هذا ومَن قال ذاك‬

122
00:08:38,200 --> 00:08:42,000
‫المهم هو كيف شعرت بشأنه‬

123
00:08:42,520 --> 00:08:47,000
‫- وكيف كانت الخبرة بالنسبة إليك‬
‫- الجنس؟‬

124
00:08:49,040 --> 00:08:52,000
‫الجنس هو كل ما يرغب أي شخص‬
‫في التحدث بشأنه‬

125
00:08:52,480 --> 00:08:55,680
‫لكن هل هو مهم بالحقيقة‬
‫كما تُظهرونه أنتم؟‬

126
00:08:55,800 --> 00:08:57,760
‫حسناً، أنت أخبِرني‬

127
00:08:57,880 --> 00:09:00,760
‫أعلم أنه كل ما تتحدث عنه‬
‫مراجعك، أعلم ذلك‬

128
00:09:00,880 --> 00:09:04,840
‫لكنني أسأل نفسي‬
‫"هل هو حقاً مفتاح كل شيء"؟‬

129
00:09:04,960 --> 00:09:06,600
‫"أم هو حقاً الجواب الأسهل"؟‬

130
00:09:06,720 --> 00:09:10,800
‫لكنك مَن بدأت القصة‬
‫بقولك إن الجنس كان الحدث‬

131
00:09:10,920 --> 00:09:18,000
‫- وإن الباقي كان مجرّد... مداعبة‬
‫- حسناً، سأخبرك بما حدث‬

132
00:09:18,880 --> 00:09:22,000
‫وإلا، فلن تشعر‬
‫بأنك تقوم بواجبك، صحيح؟‬

133
00:09:25,320 --> 00:09:29,000
‫لكن قبل أن أبدأ‬
‫هناك شيء عليّ معرفته‬

134
00:09:31,480 --> 00:09:34,040
‫هل سبق لك أن أثارك شيء‬
‫أخبرك به أحد مرضاك؟‬

135
00:09:34,160 --> 00:09:37,000
‫- ماذا؟‬
‫- هيا!‬

136
00:09:37,680 --> 00:09:41,280
‫هيا، لا بد من أنك تسمع بعض القصص‬
‫المجنونة من النساء‬

137
00:09:41,400 --> 00:09:47,240
‫الهراء البحت، التخيّلات‬
‫هل سبق أن أثارتك بعد الجلسة؟‬

138
00:09:47,360 --> 00:09:50,840
‫هل أنت قلق من أن أثارَ‬
‫إزاء شيء ستخبرني به؟‬

139
00:09:50,960 --> 00:09:53,920
‫أنا؟ كلا! أقول إن لديك نساء‬
‫يجلسن هنا على أريكتك‬

140
00:09:54,040 --> 00:09:56,520
‫ويخبرنك كل ما يتعلق بالمضاجعة‬

141
00:09:56,640 --> 00:09:58,760
‫لا بد من أن ذلك يؤثّر عليك أحياناً‬
‫أنا على يقين أنه سيؤثّر عليّ حتماً‬

142
00:09:58,880 --> 00:10:00,200
‫وهل تمارس العادة السرّية؟‬

143
00:10:00,320 --> 00:10:03,120
‫ها أنت تجيب مجدداً‬
‫على السؤال بسؤال‬

144
00:10:03,240 --> 00:10:05,680
‫حسناً، سأجيب بجواب‬

145
00:10:05,800 --> 00:10:09,000
‫أنا بشريّ‬
‫أمارس العادة السرّية في بعض الأحيان‬

146
00:10:09,120 --> 00:10:15,240
‫تخيّلاتي تدور حول أمور عديدة‬
‫شتّى أنواع النساء‬

147
00:10:15,360 --> 00:10:20,720
‫هل هذا ما كنت ترغب في سماعه؟‬
‫في أنني في النهاية لست مختلفاً عنك‬

148
00:10:20,840 --> 00:10:24,480
‫هذه المرة الأولى التي تجيب فيها‬
‫عن أحد أسئلتي‬

149
00:10:24,600 --> 00:10:26,800
‫على أي حال، لن تجعلك‬
‫قصتي مع (لورا) تمارس العادة السرّية‬

150
00:10:26,920 --> 00:10:28,720
‫أضمن لك هذا‬

151
00:10:28,840 --> 00:10:31,160
‫ربما تفكّر فيها المرة الأخرى‬
‫التي تمارس فيها الجنس مع زوجتك‬

152
00:10:31,280 --> 00:10:33,000
‫وتحاول ألا تبلغ النشوة‬

153
00:10:38,920 --> 00:10:45,880
‫لا بد من أنها كانت...‬
‫تجربة معقّدة جداً بالنسبة إليك‬

154
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
‫أن تكون مع...‬
‫مع امرأة أخرى بعد كل هذا الوقت‬

155
00:10:52,800 --> 00:10:55,000
‫معقّدة، صحيح‬

156
00:10:59,760 --> 00:11:02,200
‫كان أدائي سيئاً‬

157
00:11:02,320 --> 00:11:07,000
‫اقترفت كل خطأ ممكن تخيّله‬
‫لقد كنت بحالة فوضى بصراحة‬

158
00:11:11,560 --> 00:11:14,840
‫خلال العشاء، قبل أن نمارس الجنس‬

159
00:11:14,960 --> 00:11:21,000
‫بدأت أفكّر في موعدي الأول‬
‫مع زوجتي (ميكايلا) منذ ١٥ عاماً‬

160
00:11:22,080 --> 00:11:24,000
‫يا للهول!‬

161
00:11:26,360 --> 00:11:30,000
‫خرجنا إلى حانة معاً‬
‫وكانت من النمط الليبرالي آنذاك‬

162
00:11:30,120 --> 00:11:31,480
‫كانت تتحدث بانفتاح عن كل شيء‬

163
00:11:31,600 --> 00:11:34,480
‫المداعبة، الوضعيات المفضّلة‬
‫الاحتضان بعدها...‬

164
00:11:34,600 --> 00:11:37,000
‫هراء تام‬

165
00:11:38,080 --> 00:11:42,680
‫وأخبرتني أيضاً عن أبحاث أظهرَت‬
‫أن النبيذ يثير النساء جنسياً‬

166
00:11:42,800 --> 00:11:46,880
‫ويثبط رغبة الرجال الجنسية‬
‫هل سبق أن سمعت بهذا؟‬

167
00:11:47,000 --> 00:11:48,320
‫لا أعلم ما الذي جعلني أفعل ذلك‬

168
00:11:48,440 --> 00:11:52,480
‫لكن في مرحلة ما‬
‫خلال محادثتي مع (لورا)‬

169
00:11:52,600 --> 00:11:55,000
‫وصلنا إلى إحدى مراحل الصمت المميت‬

170
00:11:55,920 --> 00:12:01,320
‫وفجأةً، أخبرتها بالتالي‬
‫"الكحول تثبط الرجال جنسياً"‬

171
00:12:01,440 --> 00:12:06,600
‫"بينما النساء..."‬
‫وهي... بالطبع لم تُجب‬

172
00:12:06,720 --> 00:12:12,160
‫رمقَتني بإحدى النظرات قائلةً‬
‫"لم تخبرني بهذا"؟‬

173
00:12:12,280 --> 00:12:15,000
‫- وبمَ أجبتها؟‬
‫- لا أعلم‬

174
00:12:17,840 --> 00:12:23,520
‫ربما كان ذلك سبيلاً لمنح المحادثة‬
‫منحى جنسياً، لتصعيد الأمور‬

175
00:12:23,640 --> 00:12:27,880
‫كنوع من الإشارة‬
‫إلى أن المباغتة مسموح بها‬

176
00:12:28,000 --> 00:12:34,760
‫هل هذا ما أردته منها؟ المباغتة؟‬

177
00:12:34,880 --> 00:12:40,040
‫- هل تعتقد أنها فهمت الإشارة؟‬
‫- أجل، هل من معنى آخر لها؟‬

178
00:12:40,160 --> 00:12:44,280
‫ربما بدت كأنها اعتذار مسبق‬

179
00:12:44,400 --> 00:12:50,680
‫لأنه ليست لديك أي رغبة حقيقية‬
‫جنسيّة فيها‬

180
00:12:50,800 --> 00:12:53,040
‫لا أعتقد ذلك‬
‫لم تنزعج بشأن ذلك حتى‬

181
00:12:53,160 --> 00:12:58,000
‫بل غيّرت الموضوع فوراً‬
‫كما لو أنني قلت شيئاً مزعجاً‬

182
00:12:58,120 --> 00:13:02,040
‫أو أي شيء غير لائق على الطاولة‬
‫مع كل ذلك السوشي‬

183
00:13:02,160 --> 00:13:05,520
‫وهذا ما أغضبني‬
‫وكأن كل أصدقائها الأطباء‬

184
00:13:05,640 --> 00:13:08,040
‫الذين تتسكّع معهم على الدوام‬
‫يقولون الشيء الصائب تماماً‬

185
00:13:08,160 --> 00:13:11,840
‫اسمع، أول ما سنحَت لي الفرصة‬
‫تطلّعت إلى عينيها ثم قلت:‬

186
00:13:11,960 --> 00:13:15,360
‫"حبيبتي، عليّ أن أذهب للحمّام"‬

187
00:13:15,480 --> 00:13:20,000
‫"أنا متوتّر بعض الشيء إنها المرة‬
‫الأولى لي منذ هجرت زوجتي"‬

188
00:13:20,720 --> 00:13:23,200
‫هذه المرة، بالكاد استطاعت‬
‫تزييف ابتسامة‬

189
00:13:23,320 --> 00:13:26,080
‫حتى لو كانت مزيّفة، وبعد ذلك‬
‫في كل دقيقة، كنت أذكر زوجتي‬

190
00:13:26,200 --> 00:13:32,000
‫والانفصال... حتى في السرير‬
‫اغتنمت كل فرصة سانحة لأراها تتشنّج‬

191
00:13:34,040 --> 00:13:39,000
‫أعتقد أنني عكّرت مزاجها تماماً‬
‫كانت محبَطة جداً‬

192
00:13:42,960 --> 00:13:45,000
‫مارسنا الجنس‬

193
00:13:46,400 --> 00:13:53,000
‫كان الأمر شبيه بتزاوج حيوانين‬
‫لم أبذل جهداً وانتهيت بسرعة‬

194
00:13:54,280 --> 00:13:56,000
‫حتى في طريقي إلى الحمّام‬
‫شعرت بالإثارة في أثناء اغتسالي‬

195
00:13:56,120 --> 00:14:00,000
‫فقلت: "متأسف، كانت أول مرة لي‬
‫منذ عدة سنوات، هذه مجرّد تحلية"‬

196
00:14:03,960 --> 00:14:07,000
‫لا أعلم لماذا ظللت أقول هذا‬

197
00:14:12,040 --> 00:14:15,200
‫- هل كنت تفكر في زوجتك؟‬
‫- كلا‬

198
00:14:15,320 --> 00:14:19,240
‫- أو ربما شعرتَ بالذنب؟‬
‫- كلا، ولمَ أشعر بالذنب؟‬

199
00:14:19,360 --> 00:14:24,400
‫لأن أياً من ردود الأفعال تلك‬
‫ستكون طبيعية يا (أليكس)‬

200
00:14:24,520 --> 00:14:28,520
‫لم نتحدث بشأن انفصالكما‬
‫كيف تشعر بشأنه؟‬

201
00:14:28,640 --> 00:14:32,000
‫كلا، هذا ليس فحوى الموضوع‬
‫قلت لك إن الانفصال كان القرار الصائب‬

202
00:14:32,120 --> 00:14:35,200
‫لم أعاود التفكير في هذا القرار حتى‬
‫لذا لا تغيّر الموضوع‬

203
00:14:35,320 --> 00:14:37,000
‫وما هو الموضوع؟‬

204
00:14:38,400 --> 00:14:43,000
‫هل قصصنا متطابقة، أنا و(لورا)؟‬
‫هذا ما أريد أن أعرفه‬

205
00:14:44,760 --> 00:14:50,960
‫اسمع، من جهة، وصفتَ‬
‫هذه المشاعر من... العجز، الضعف‬

206
00:14:51,080 --> 00:14:55,000
‫كما لو كنت مجذوباً‬
‫إلى الجنس خلافاً لإرادتك‬

207
00:14:56,640 --> 00:15:03,400
‫تعتقد أن أداءك لم يكن جيداً أيضاً‬
‫لذا شعرت... بالإذلال بطريقة ما‬

208
00:15:03,520 --> 00:15:08,680
‫ثم حتى تستعيد بعض السيطرة والتحكّم‬

209
00:15:08,800 --> 00:15:13,640
‫استرجعت ذكرياتك مع زوجتك‬
‫بهدف التقليل من شأن (لورا)‬

210
00:15:13,760 --> 00:15:18,720
‫- التقليل من شأنها؟‬
‫- أنت حقاً تقوم ببعض الروابط البعيدة‬

211
00:15:18,840 --> 00:15:21,800
‫هي مَن قلّلت من شأني‬
‫تصرّفها بالكامل هو...‬

212
00:15:21,920 --> 00:15:23,720
‫- إنها متعالية‬
‫- متأكد؟‬

213
00:15:23,840 --> 00:15:27,080
‫أنت الشخص الذي شعر فجأةً بالضعف‬
‫لذا باشرت الهجوم‬

214
00:15:27,200 --> 00:15:30,200
‫أردتَ أن تستعيد السيطرة‬

215
00:15:30,320 --> 00:15:33,000
‫هذا يذكّرني ببدايات جلستنا‬
‫حين حضرت إلى هنا‬

216
00:15:33,120 --> 00:15:35,080
‫كنت ضعيفاً ومستاءً‬
‫بشأن ما حدث في القاعدة‬

217
00:15:35,200 --> 00:15:39,600
‫أعطيتني المغلّف من (لورا)‬
‫ثم رميت المال على الطاولة‬

218
00:15:39,720 --> 00:15:45,000
‫كما لو أنك أردت أن تذلّني‬
‫وتصغّر مكانتي‬

219
00:15:47,360 --> 00:15:52,200
‫- كيف حال آلتك؟‬
‫- إنها جيدة، شكراً‬

220
00:15:52,320 --> 00:15:55,000
‫هل الزبائن سعداء؟‬

221
00:15:56,120 --> 00:15:59,120
‫سأصنع بعض القهوة لي‬
‫إن كنت ترغب في القليل‬

222
00:15:59,240 --> 00:16:01,040
‫إن كنت توقّفت عن شرب الشاي فقط‬

223
00:16:01,160 --> 00:16:04,200
‫(أليكس)، هلا نعود للموضوع رجاءً؟‬

224
00:16:04,320 --> 00:16:07,920
‫كنا نخوض نقاشاً مهماً‬
‫ولا أريد أن نفقد المسار‬

225
00:16:08,040 --> 00:16:10,000
‫أمهِلني دقيقة، موافق؟‬

226
00:16:12,800 --> 00:16:15,280
‫أنا أدرك أننا نخوض نقاشاً مهماً‬
‫أحتاج إلى الراحة ليس إلا‬

227
00:16:15,400 --> 00:16:17,000
‫لذا احترِم هذا‬

228
00:16:55,120 --> 00:16:59,000
‫أريدك أن تخبرني شيئاً... بصراحة‬

229
00:17:04,720 --> 00:17:07,000
‫هل تعتقد أنه يمكنك مساعدتي حقاً؟‬

230
00:17:13,800 --> 00:17:19,000
‫إن جلسنا هنا‬
‫وتحدّثنا بضع مرات عن العلاقات‬

231
00:17:20,640 --> 00:17:27,000
‫- ستتمكّن من حلّ كل مشكلاتي؟‬
‫- لا جواب لديّ عن ذلك السؤال‬

232
00:17:30,360 --> 00:17:33,240
‫أجل، علمت أنك ستقول هذا‬

233
00:17:33,360 --> 00:17:35,000
‫هل تعلم؟ هذا ما يزعجني‬
‫بشأنكم أيها القوم‬

234
00:17:35,120 --> 00:17:39,040
‫لأنه في أي مهنة أخرى‬
‫أذهب للطبيب، يلقي عليّ نظرة ويقول‬

235
00:17:39,160 --> 00:17:43,000
‫"هذا هو تشخيصك‬
‫وهذه هي المدة التي ستعيشها"‬

236
00:17:43,120 --> 00:17:48,000
‫إن ذهبت للميكانيكي، سيقول:‬
‫"ادفع ألفَي دولار وتعود سيارتك جديدة"‬

237
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
‫لكن أنتم... أنتم لا تضمنون شيئاً‬

238
00:17:57,200 --> 00:18:00,360
‫- هل يمكنني أن أخبرك بقصة؟‬
‫- أي نوع من القصص؟‬

239
00:18:00,480 --> 00:18:05,000
‫إنها حكاية يهودية‬
‫أخبرني إياها صديق لي‬

240
00:18:07,200 --> 00:18:09,880
‫هناك صديقان محكوم عليهما بالإعدام‬

241
00:18:10,000 --> 00:18:14,520
‫لكن الملك أحَبّهما‬
‫ولم يرغب في قتلهما‬

242
00:18:14,640 --> 00:18:20,600
‫بدلاً عن ذلك، قام بربط‬
‫حبل رفيع عبر هاوية‬

243
00:18:20,720 --> 00:18:25,520
‫وأمرهما أن يعبرا ذلك الحبل‬

244
00:18:25,640 --> 00:18:30,440
‫مَن يتمكّن من العبور للجهة الأخرى‬
‫يُطلق سراحه ويعيش‬

245
00:18:30,560 --> 00:18:36,000
‫إذاً، قام الأول بعبور الحبل‬
‫وتمكّن من الوصول للجهة الأخرى بأمان‬

246
00:18:37,520 --> 00:18:42,000
‫ثم صرخ صديقه منادياً إياه:‬
‫"كيف نجحت؟"‬

247
00:18:43,440 --> 00:18:47,920
‫فأجاب الرجل الآخر‬
‫"ليست لديّ أدنى فكرة"‬

248
00:18:48,040 --> 00:18:54,000
‫"كل ما أعرفه هو كلما جذبني‬
‫وزني لجهة ما"‬

249
00:18:55,360 --> 00:18:58,000
‫"ملت للجهة الأخرى"‬

250
00:19:05,840 --> 00:19:09,000
‫ليست بالضبط قصة‬
‫من فيلم (لورد أوف ذي رينغز)‬

251
00:19:10,240 --> 00:19:12,000
‫أحسنت!‬

252
00:19:14,800 --> 00:19:19,120
‫إذاً، ما معنى القصة؟ بأن على المرء‬
‫المحافظة على التوازن في حياته؟‬

253
00:19:19,240 --> 00:19:25,120
‫أعتقد أن معناها هو أنه لا توجد‬
‫طرق بسيطة للقفز فوق الهاوية‬

254
00:19:25,240 --> 00:19:29,360
‫أو طرق أخرى تنجح مع الجميع‬
‫أعتقد أن ما تتطلّع إليه يا (أليكس)‬

255
00:19:29,480 --> 00:19:34,040
‫هي حيلة المليون دولار السحرية‬
‫وأنا لا أملكها‬

256
00:19:34,160 --> 00:19:38,240
‫لا أعتقد أن هنالك‬
‫طريقة سهلة لعبور الهاوية‬

257
00:19:38,360 --> 00:19:44,000
‫في المقابل، علينا أن نعمل‬
‫بخطوات داخلية صغيرة‬

258
00:19:44,120 --> 00:19:50,000
‫السؤال هو إذا ما كنت ترغب‬
‫من كلينا، في أن ننخرط بهذه العملية‬

259
00:19:53,000 --> 00:19:57,640
‫- عيناي على المعدّات‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

260
00:19:57,760 --> 00:20:00,160
‫إنها إحدى المبادئ الأساسية بالطيَران‬

261
00:20:00,280 --> 00:20:03,160
‫- هل سبق أن سمعت بالدُوار؟‬
‫- طبعاً‬

262
00:20:03,280 --> 00:20:07,240
‫عندما تصاب بالدُوار‬
‫تقديراتك للاتجاهات تتغيّر‬

263
00:20:07,360 --> 00:20:09,800
‫تصبح مشوّشاً على صعيد المكان‬

264
00:20:09,920 --> 00:20:13,440
‫ستكون محلّقاً بسرعة عقدتين للأسفل‬
‫معتقداً أنك تقلع‬

265
00:20:13,560 --> 00:20:17,120
‫إذاً، هذا أول درس للطيارين‬
‫في مدارس الطيَران‬

266
00:20:17,240 --> 00:20:21,000
‫عندما تصاب بالدُوار‬
‫تنظر فقط إلى معدّات طائرتك‬

267
00:20:21,720 --> 00:20:23,520
‫تتجاهل مشاعرك تماماً‬

268
00:20:23,640 --> 00:20:26,080
‫تعتمد على معدّاتك‬
‫هذا ما يخبرك إياه المراقب الجوي‬

269
00:20:26,200 --> 00:20:29,000
‫إن كان يعتقد أنك مصاب بالهلع‬
‫وهذا ما تخبرني إياه الآن‬

270
00:20:29,880 --> 00:20:34,800
‫عيناي تركّزان على المعدّات‬
‫إذاً، تريد مني...‬

271
00:20:34,920 --> 00:20:40,720
‫أن أضع نفسي بين يديك‬
‫تريد أن ترشدني، تريدني أن أتكل عليك‬

272
00:20:40,840 --> 00:20:43,000
‫ومن جهة أخرى، أنت محقّ‬
‫فلهذا السبب قصدتك في المقام الأول‬

273
00:20:43,120 --> 00:20:47,000
‫لكن إبقاء عينيّ على المعدّات‬
‫هو ما أوصلني إلى هنا‬

274
00:20:47,880 --> 00:20:49,760
‫ما قصدك؟‬

275
00:20:49,880 --> 00:20:54,000
‫لأنني أبقيت عينيّ على معدّاتي، قذفت‬
‫تلك القنبلة بدقّة شديدة عبر تلك النافذة‬

276
00:20:54,120 --> 00:20:59,000
‫اعتمدت فقط على قادتي‬
‫وقتلت أناساً أبرياء‬

277
00:21:05,880 --> 00:21:11,280
‫- والآن من المفترض أن أعتمد عليك‬
‫- (أليكس)، لا أريدك أن تعتمد عليّ‬

278
00:21:11,400 --> 00:21:15,320
‫أريد منك أن تعتمد على نفسك‬
‫وعلى أحاسيسك أنت‬

279
00:21:15,440 --> 00:21:18,280
‫أقصى ما يمكنني أن أكونه‬
‫بالنسبة إليك هو...‬

280
00:21:18,400 --> 00:21:23,880
‫بمثابة مراقب الطيَران الذي يخبرك‬
‫بأن تحاول أن تتجاهل توقّعات الآخرين‬

281
00:21:24,000 --> 00:21:30,000
‫إنها التوقّعات التي تمدّك بـ...‬
‫هي التي تسبّب لك الدُوار‬

282
00:21:38,720 --> 00:21:41,720
‫ما هي الخطوة الأولى‬
‫في الطريق لبدء حياتي الجديدة؟‬

283
00:21:41,840 --> 00:21:45,000
‫حسناً، ما الذي ترغب في فعله؟‬

284
00:21:49,560 --> 00:21:52,280
‫أعتقد أنني سأضاجعها مرة أخرى‬

285
00:21:52,400 --> 00:21:55,000
‫أجل، سأضاجعها‬

286
00:21:55,120 --> 00:21:58,120
‫بشكل لائق هذه المرة‬
‫سأضاجعها برفق ورويّة‬

287
00:21:58,240 --> 00:22:03,840
‫سآخذ وقتي في أثناء التودّد‬
‫إلى تلك المثيرة الجميلة‬

288
00:22:03,960 --> 00:22:08,160
‫أعني، ما الخطب الجلل؟‬
‫إنها تعتقد أنها فاتنة تماماً، تباً لذلك!‬

289
00:22:08,280 --> 00:22:10,880
‫لا بد من أنها تعيسة للغاية‬
‫إن كانت تأتي لرؤيتك، صحيح؟‬

290
00:22:11,000 --> 00:22:13,880
‫لا تفترض أن كل مَن يحضر لرؤيتي‬
‫شخص تعيس يا (أليكس)؟‬

291
00:22:14,000 --> 00:22:16,720
‫اسمع، يا دكتور...‬
‫عندما حضرت لأقلّها من هنا البارحة‬

292
00:22:16,840 --> 00:22:18,800
‫بدت وكأنها مختلّة عقلياً بالكامل‬

293
00:22:18,920 --> 00:22:22,800
‫كانت تعانقني وتطوّقني تماماً‬
‫كما لو كنا نمثّل في فيلم ما‬

294
00:22:22,920 --> 00:22:25,520
‫وفجأةً، ما إن أغلقت باب السيارة‬
‫حتى قالت لي:"خذني إلى المنزل"‬

295
00:22:25,640 --> 00:22:26,960
‫"أنا متعبة جداً ولا يمكنني‬
‫القيام بشيء اليوم"‬

296
00:22:27,080 --> 00:22:30,800
‫أعني، ما بالها؟‬
‫أصبحَت باردة ببرودة الثلج‬

297
00:22:30,920 --> 00:22:32,840
‫كما لو تجسّد شخصين مختلفين للغاية‬

298
00:22:32,960 --> 00:22:36,240
‫- اكتشِف ما يدور بخلدها‬
‫- استمع إلى كلامك‬

299
00:22:36,360 --> 00:22:40,200
‫- إنك تقلّل من شأنها مرة أخرى‬
‫- ألا تعتقد أنها تقلّل من شأني؟‬

300
00:22:40,320 --> 00:22:45,000
‫ألا تعتقد أنني أعلم أنها متعلّقة جداً‬
‫وتماماً بشخص آخر؟‬

301
00:22:48,200 --> 00:22:49,520
‫اسمع الآتي‬

302
00:22:49,640 --> 00:22:55,000
‫يوم السبت، بعد أن مارسنا الجنس أمسكَت‬
‫ساقي وبدأت تداعب نفسها بواسطتها‬

303
00:22:55,120 --> 00:23:00,240
‫وكأنني لست موجوداً هناك أصلاً‬
‫من الواضح جداً أنها تخيّلَت شخصاً آخر‬

304
00:23:00,360 --> 00:23:04,960
‫بعدها، بدأت بالبكاء‬
‫ذرفَت الدموع وما إلى هنالك‬

305
00:23:05,080 --> 00:23:10,080
‫راحت تبكي، فسألتها:‬
‫"ما الخطب يا (لورا)؟"‬

306
00:23:10,200 --> 00:23:12,000
‫"هل كل شيء على ما يرام؟"‬

307
00:23:13,120 --> 00:23:17,240
‫حتى إنها لم تنظر إليّ‬
‫لم تُجِب عن سؤالي حتى‬

308
00:23:17,360 --> 00:23:20,000
‫وكأنني بالنسبة إليها دمية جنسية، لذا...‬

309
00:23:21,320 --> 00:23:24,000
‫لا تقل لي إنني أقلّل من شأنها، مفهوم؟‬

310
00:23:38,240 --> 00:23:42,000
‫أعلم أن هذا سيبدو ضرباً من الجنون‬
‫بعد كل ما قلته للتوّ‬

311
00:23:45,560 --> 00:23:48,600
‫لكن هل تعتقد أنه ربما تكون لدينا‬
‫فرصة معاً، أنا و(لورا)؟‬

312
00:23:48,720 --> 00:23:51,440
‫- لو عملنا معاً على إنجاح العلاقة؟‬
‫- لا أعلم يا (أليكس)‬

313
00:23:51,560 --> 00:23:54,000
‫لا يمكنني حتى...‬

314
00:23:55,320 --> 00:23:59,640
‫- لا أعلم بهذا الشأن‬
‫- أعتقد أنه ممكن‬

315
00:23:59,760 --> 00:24:02,640
‫فكما قلت يا دكتور‬
‫بعد سلسلة طويلة من...‬

316
00:24:02,760 --> 00:24:06,000
‫- الخطوات الصغيرة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

317
00:24:10,080 --> 00:24:17,000
‫- حسناً، انتهى وقتنا لليوم‬
‫- بهذه السرعة؟‬

318
00:24:20,040 --> 00:24:27,000
‫لمَ لا نكمل في الأسبوع القادم‬
‫حيثما توقّفنا اليوم، موافق؟‬

319
00:24:44,440 --> 00:24:47,000
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

320
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

