﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,595 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,492 --> 00:00:36,327 
‫هل أنت متأكد من أنك مستعد؟‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:37,912 
‫أجل.‬

4
00:00:46,296 --> 00:00:49,799 
‫ولن تتراجع، مهما تكن الألاعيب الذهنية‬
‫المشينة التي يحاول مزاولتها،‬

5
00:00:49,883 --> 00:00:52,844 
‫- لأن علينا إظهار…‬
‫- جبهة موحدة.‬

6
00:00:52,927 --> 00:00:53,762 
‫أعرف.‬

7
00:00:53,845 --> 00:00:57,140 
‫لا تقلق يا "لوسي"،‬
‫اتفقنا على ضرورة عودة أبي إلى الديار.‬

8
00:01:08,485 --> 00:01:09,319 
‫بحق…‬

9
00:01:10,111 --> 00:01:11,613 
‫كان هنا للتو.‬

10
00:01:14,741 --> 00:01:15,658 
‫مرحبًا.‬

11
00:01:15,742 --> 00:01:16,743 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

12
00:01:18,203 --> 00:01:21,372 
‫هل رأيت رجلًا ضخمًا وجذابًا،‬

13
00:01:21,956 --> 00:01:24,167 
‫عريض المنكبين، ثاقب العينين،‬

14
00:01:24,250 --> 00:01:25,794 
‫بطولي الوجه؟‬

15
00:01:27,087 --> 00:01:28,338 
‫يشبهني بعض الشيء.‬

16
00:01:29,047 --> 00:01:30,215 
‫هل تقصد السباك؟‬

17
00:01:30,715 --> 00:01:31,883 
‫معذرةً؟‬

18
00:01:31,966 --> 00:01:34,302 
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

19
00:01:34,385 --> 00:01:36,012 
‫أفعل شيئًا مفيدًا.‬

20
00:01:36,096 --> 00:01:39,099 
‫أحكم ربط الأنابيب وأستبدل المغاسل.‬

21
00:01:39,182 --> 00:01:41,017 
‫لا نريد أن يفيض الماء.‬

22
00:01:42,936 --> 00:01:43,770 
‫أبي،‬

23
00:01:44,604 --> 00:01:47,148 
‫نريد التحدّث معك بشأن أمر خطير جدًا.‬

24
00:01:47,899 --> 00:01:50,860 
‫أخبرني "لوسيفر" بأن قدراتك تتدهور.‬

25
00:01:50,944 --> 00:01:55,115 
‫مررت بلحظات وهن عابرة‬
‫إذ أتكيّف مع الكوكب الفاني.‬

26
00:01:55,740 --> 00:01:57,784 
‫لكن كل شيء على ما يُرام. ألقيا نظرة.‬

27
00:01:57,867 --> 00:01:59,828 
‫لا توجد أي فقرات غنائية.‬

28
00:02:00,411 --> 00:02:02,330 
‫ناولني المفتاح قياس 3 على 8.‬

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,415 
‫- معذرةً.‬
‫- ما…‬

30
00:02:05,667 --> 00:02:06,501 
‫شكرًا.‬

31
00:02:07,836 --> 00:02:08,753 
‫ما الأمر؟‬

32
00:02:09,420 --> 00:02:10,505 
‫قال أبي إنه بخير.‬

33
00:02:10,588 --> 00:02:14,467 
‫وهن خالق الكون هو نقيض الخير بمعنى الكلمة.‬

34
00:02:14,551 --> 00:02:16,010 
‫معذرةً! أجل.‬

35
00:02:16,761 --> 00:02:18,471 
‫لم لا تزال هنا على أية حال؟‬

36
00:02:18,555 --> 00:02:20,473 
‫قضيت وقتًا مع حفيدك "تشارلي".‬

37
00:02:20,557 --> 00:02:23,977 
‫ألا ينبغي أن تغادر إلى مكان ما‬
‫حتى تحين مناولته الأولى، مثلًا،‬

38
00:02:24,060 --> 00:02:25,603 
‫وليس قبل ذلك؟‬

39
00:02:25,687 --> 00:02:29,149 
‫- أخبرتك. لقد جئت لتقديم المساعدة.‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا أبي.‬

40
00:02:29,232 --> 00:02:32,569 
‫لا في السباكة،‬
‫ولا في تنسيق أثاث الشقة العلوية،‬

41
00:02:32,652 --> 00:02:35,989 
‫ولا في آلة الصودا‬
‫التي بدأت تضخ نبيذ "بينو نوار" بأعجوبة!‬

42
00:02:36,072 --> 00:02:38,241 
‫خذ استراحة فحسب.‬

43
00:02:38,324 --> 00:02:41,452 
‫أرجوك. لا بد أنه اليوم السابع في مكان ما.‬

44
00:02:42,078 --> 00:02:44,873 
‫وبعضنا يجب أن يذهب إلى عمله الآن.‬

45
00:02:44,956 --> 00:02:49,460 
‫إذًا، بما أن "أميناديل" قد أثبت مرة أخرى‬
‫أنه عديم الفائدة تمامًا،‬

46
00:02:50,086 --> 00:02:51,921 
‫فسنناقش أنا وأنت الأمر لاحقًا.‬

47
00:02:52,005 --> 00:02:53,506 
‫أتطلع إلى ذلك يا بني.‬

48
00:02:54,007 --> 00:02:55,091 
‫وبينما أنتظر،‬

49
00:02:56,384 --> 00:02:58,428 
‫أظن أنني سأحكم ربط عمود الرقص المتزعزع.‬

50
00:03:03,308 --> 00:03:04,350 
‫لا، توقف.‬

51
00:03:06,603 --> 00:03:08,938 
‫لم تتوقعي أن ينتهي بك المطاف‬
‫إلى هنا، صحيح؟‬

52
00:03:09,022 --> 00:03:10,857 
‫لكن للأفعال عواقب.‬

53
00:03:10,940 --> 00:03:13,193 
‫تخرقين القواعد،‬

54
00:03:13,276 --> 00:03:16,029 
‫وفجأة، تجدين نفسك في سيارة الشرطة‬
‫متجهة إلى القسم.‬

55
00:03:17,322 --> 00:03:18,364 
‫أين كان صوابك؟‬

56
00:03:18,448 --> 00:03:20,033 
‫كيف تسرقين أصفادي؟‬

57
00:03:20,658 --> 00:03:26,247 
‫كيف تستخدمين أدوات الشرطة الرسمية‬
‫لتقييد طفل مسكين بطاولة الغداء؟‬

58
00:03:26,331 --> 00:03:30,418 
‫"تود دريكساج" دفع تلميذًا في الصف الأول‬
‫إلى سلة قمامة. مجددًا!‬

59
00:03:31,044 --> 00:03:34,464 
‫أمي، كنت أفعل ما تفعلينه، أحتجز الأشرار.‬

60
00:03:34,547 --> 00:03:37,508 
‫حسنًا، احتجاز الأشرار هو وظيفتي.‬

61
00:03:38,176 --> 00:03:39,969 
‫وظيفتك هي التعلّم.‬

62
00:03:40,970 --> 00:03:41,846 
‫في المدرسة.‬

63
00:03:42,513 --> 00:03:45,808 
‫وهو ما لن يحدث اليوم لأنك فُصلت مؤقتًا.‬

64
00:03:47,185 --> 00:03:48,019 
‫معذرةً،‬

65
00:03:48,102 --> 00:03:51,397 
‫هلا تتظاهرين للحظة واحدة‬
‫بأنك مستاءة حيال ما حدث.‬

66
00:03:51,481 --> 00:03:53,942 
‫أنا أتحلى بالشجاعة يا أمي. مثلك.‬

67
00:04:00,073 --> 00:04:02,867 
‫آسفة لأنك تركت عملك‬
‫وأُجبرت على ملازمتي طوال اليوم.‬

68
00:04:03,993 --> 00:04:04,911 
‫"تريكسي"…‬

69
00:04:06,246 --> 00:04:08,915 
‫لا أعتبر قضاء الوقت معك إجباريًا أبدًا.‬

70
00:04:09,749 --> 00:04:14,462 
‫هل تفهمين؟ لكنني لا أستطيع‬
‫ترك العمل اليوم، ولا والدك.‬

71
00:04:15,505 --> 00:04:17,548 
‫- لذا…‬
‫- إلى أين سأذهب؟‬

72
00:04:19,509 --> 00:04:21,511 
‫شكرًا جزيلًا لأنك وافقت.‬

73
00:04:21,594 --> 00:04:24,806 
‫إنها مدرّبة على استخدام الحمّام‬
‫ولم تحاول انتزاع قرطيّ قط،‬

74
00:04:24,889 --> 00:04:26,933 
‫فما مدى المتاعب التي قد تسببها؟‬

75
00:04:27,642 --> 00:04:28,685 
‫شكرًا. أجل.‬

76
00:04:30,770 --> 00:04:31,729 
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

77
00:04:40,530 --> 00:04:41,572
{\an8}‫"المحققة (ديكر)"‬

78
00:04:42,824 --> 00:04:43,658 
‫"لوسيفر".‬

79
00:04:44,575 --> 00:04:46,452 
‫لقد تأخرت. أنت لا تتأخرين أبدًا.‬

80
00:04:46,536 --> 00:04:48,705 
‫أهذا بسبب شيء قلته أو فعلته،‬

81
00:04:48,788 --> 00:04:51,332 
‫أو لم أقله أو أفعله؟‬

82
00:04:51,416 --> 00:04:52,250 
‫لا.‬

83
00:04:52,333 --> 00:04:54,419 
‫لا. كل شيء بخير.‬

84
00:04:54,502 --> 00:04:57,130 
‫- كنت أتولى شأنًا عائليًا.‬
‫- العائلة!‬

85
00:04:57,213 --> 00:05:00,550 
‫لا يمكننا تحمّلهم، ولم نعد نملك الوسيلة‬
‫لنفيهم إلى كون بديل.‬

86
00:05:02,468 --> 00:05:07,390 
‫إنها "تريكسي".‬
‫ذات يوم تكون ملاكي الطفولي الصغير، وفجأة…‬

87
00:05:07,473 --> 00:05:11,227 
‫تحوّل ماءك الفوّار إلى نبيذ شهي‬
‫لكنه غير ضروري بالمرة.‬

88
00:05:11,311 --> 00:05:12,437 
‫حدّثي ولا حرج.‬

89
00:05:12,520 --> 00:05:13,938 
‫- ليس هذا ما…‬
‫- لا.‬

90
00:05:14,522 --> 00:05:15,523 
‫لا.‬

91
00:05:15,606 --> 00:05:18,651 
‫حتى "موسى" لا يحتاج‬
‫إلى كل هذا التخاطب وجهًا لوجه.‬

92
00:05:18,735 --> 00:05:21,821 
‫آسف أيتها المحققة،‬
‫يجب أن أطفئ علّيقة مشتعلة.‬

93
00:05:24,741 --> 00:05:28,286 
‫مرحبًا يا سيدي… الرب.‬

94
00:05:28,369 --> 00:05:29,370 
‫اسمع،‬

95
00:05:30,872 --> 00:05:32,457 
‫أنا آسف لأنني ضاجعت زوجتك.‬

96
00:05:32,540 --> 00:05:34,751 
‫لم أعرف آنذاك بأنها متزوجة، أقسم بـ…‬

97
00:05:36,169 --> 00:05:38,171 
‫أقسم بك، على ما أظن.‬

98
00:05:38,254 --> 00:05:39,130 
‫مهلًا.‬

99
00:05:40,673 --> 00:05:41,716 
‫هل كنت…‬

100
00:05:42,425 --> 00:05:44,344 
‫هل رأيتنا أنا و"شارلوت" بينما كنا…‬

101
00:05:45,219 --> 00:05:46,512 
‫لا تقلق يا "دانيال".‬

102
00:05:46,596 --> 00:05:48,306 
‫كل شيء كما يجب أن يكون.‬

103
00:05:52,310 --> 00:05:54,395 
‫عجبًا، يا لها من قبضة!‬

104
00:05:57,190 --> 00:05:58,191 
‫أجل، لعلنا…‬

105
00:05:59,359 --> 00:06:01,069 
‫أنت تؤلمني.‬

106
00:06:02,779 --> 00:06:04,030 
‫أفلتني!‬

107
00:06:08,910 --> 00:06:09,911 
‫هل رأيتم هذا؟‬

108
00:06:24,467 --> 00:06:25,676 
‫هل قصدت فعل ذلك؟‬

109
00:06:25,760 --> 00:06:28,012 
‫بالطبع قصدت أن أعيد تجميعه.‬

110
00:06:28,096 --> 00:06:31,682 
‫لا تستخدم "حكمتك الغامضة" الآن.‬
‫لقد فجّرت رجلًا للتو.‬

111
00:06:31,766 --> 00:06:33,142 
‫يبدو لي أنه بخير.‬

112
00:06:34,519 --> 00:06:35,478 
‫لا ضرر ولا ضرار.‬

113
00:06:35,561 --> 00:06:37,647 
‫بل إنه ضرر وضرار.‬

114
00:06:38,481 --> 00:06:40,483 
‫أبي، يجب أن ترحل.‬

115
00:06:40,566 --> 00:06:44,404 
‫بقاؤك هنا على الأرض يهدد سلامة‬
‫الأشخاص الذين يهمني أمرهم وآخرين.‬

116
00:06:44,487 --> 00:06:47,323 
‫هناك جثة مع "إيلا" في وسط المدينة.‬
‫أخبرتها بأننا قادمان.‬

117
00:06:47,407 --> 00:06:49,826 
‫رائع، دعيني أتخلص فقط من…‬

118
00:06:51,285 --> 00:06:52,161 
‫ماذا؟‬

119
00:06:54,747 --> 00:06:55,832 
‫إلى أين ذهب؟‬

120
00:06:55,915 --> 00:06:58,459 
‫هل تجمّد الزمن مرة أخرى وأنا غافلة؟‬

121
00:06:58,543 --> 00:07:01,254 
‫في الواقع، أظن أن معجزة أكبر قد حدثت.‬

122
00:07:02,630 --> 00:07:06,217 
‫أظن أن أبي قد أصغى إليّ‬
‫للمرة الأولى على الإطلاق.‬

123
00:07:14,225 --> 00:07:15,768 
‫النهاية قريبة!‬

124
00:07:15,852 --> 00:07:18,563 
‫هل أنتم مستعدون للقاء خالقكم؟‬

125
00:07:18,646 --> 00:07:20,189 
‫تخلصت منه للتو، شكرًا.‬

126
00:07:21,482 --> 00:07:22,984 
‫- "إيلا"، ماذا لدينا؟‬
‫- مرحبًا.‬

127
00:07:23,067 --> 00:07:26,279 
‫يبدو أنه مشرّد عادي مات بجرعة مخدرات زائدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

128
00:07:26,362 --> 00:07:28,406 
‫وهو أمر مأساوي بما يكفي، لكن انظرا،‬

129
00:07:28,489 --> 00:07:30,616 
‫لا توجد آثار محاقن.‬

130
00:07:30,700 --> 00:07:33,411 
‫حقنة واحدة فقط عند حد الشعر،‬

131
00:07:33,494 --> 00:07:35,455 
‫مع كدمات كافية تشير إلى وجود صراع.‬

132
00:07:35,538 --> 00:07:37,415 
‫أعني، من ألقى جثته هنا‬

133
00:07:37,498 --> 00:07:40,126 
‫أراد أن يبدو الأمر وكأنه موت "عرضي"،‬

134
00:07:40,209 --> 00:07:43,087 
‫لكن هذه الآثار تؤكد أنها جريمة قتل.‬

135
00:07:43,171 --> 00:07:46,132 
‫يبدو أن الضحية قد قاوم بضراوة.‬
‫هل وجدت بطاقة هويته؟‬

136
00:07:46,215 --> 00:07:49,385 
‫هذا أغرب ما في الأمر. كان الضحية ملاكمًا.‬

137
00:07:49,469 --> 00:07:50,803 
‫"ألبرت والكوت".‬

138
00:07:50,887 --> 00:07:52,305 
‫- غير معقول.‬
‫- بلى!‬

139
00:07:52,388 --> 00:07:55,892 
‫ما كنا سنتعرّف عليه، صحيح؟‬
‫راجعت البصمات 3 مرات لأتأكد.‬

140
00:07:55,975 --> 00:07:57,059 
‫إنه هو بالتأكيد.‬

141
00:07:57,143 --> 00:07:58,352 
‫من هو "ألبرت والكوت"؟‬

142
00:07:59,061 --> 00:08:01,063 
‫"ألبرت والكوت"، الشهير بـ"العظيم".‬

143
00:08:01,814 --> 00:08:04,358 
‫بطل العالم السابق للوزن الثقيل‬
‫لـ3 أعوام متتالية؟‬

144
00:08:04,442 --> 00:08:07,820 
‫حسنًا. في "ماديسون سكوير غاردن" عام 2015،‬

145
00:08:07,904 --> 00:08:11,657 
‫أُقيمت مباراة بين "العظيم" و"جوش كليمسون"‬
‫الذي لم يُهزم قط.‬

146
00:08:11,741 --> 00:08:14,785 
‫في الجولة الخامسة، كانت المعركة وحشية،‬

147
00:08:14,869 --> 00:08:18,206 
‫وأخذ "العظيم" يتلقى الضربة تلو الأخرى.‬

148
00:08:18,289 --> 00:08:20,374 
‫سدد إليه "كليمسون" لكمة خطافية يمنى قوية،‬

149
00:08:20,458 --> 00:08:23,294 
‫فسقط "العظيم" على الحبال.‬
‫وظن الجميع أن الأمر انتهى لكنه…‬

150
00:08:23,377 --> 00:08:27,048 
‫فجأة! سدد "العظيم" إلى "كليمسون"‬
‫لكمة مرتفعة كأن قطارًا قد صدمه.‬

151
00:08:27,131 --> 00:08:30,635 
‫سقط "كليمسون" على أرض الحلبة،‬
‫وكانت ضربة قاضية، وصاح الجمهور مهللًا!‬

152
00:08:30,718 --> 00:08:31,552 
‫مهللًا!‬

153
00:08:31,636 --> 00:08:33,137 
‫كفى، هذا مسرح جريمة.‬

154
00:08:33,221 --> 00:08:34,055 
‫صحيح.‬

155
00:08:34,138 --> 00:08:37,308 
‫آسف، لكن للتوضيح فقط،‬
‫ألم ينعش ذاكرتك أي من ذلك؟‬

156
00:08:38,518 --> 00:08:39,435 
‫لا.‬

157
00:08:39,519 --> 00:08:42,813 
‫"كلوي"، كان محبوبًا جدًا. انظري.‬

158
00:08:46,567 --> 00:08:47,944 
‫أمتأكدة من أنه الرجل نفسه؟‬

159
00:08:48,027 --> 00:08:50,196 
‫لقد مر بأزمة في الآونة الأخيرة.‬

160
00:08:50,279 --> 00:08:52,990 
‫أُصيب بنوبة قلبية منذ بضعة أعوام‬
‫قضت على مسيرته المهنية.‬

161
00:08:53,074 --> 00:08:55,326 
‫أجل، ظننت دائمًا أنه سيعود متألقًا.‬

162
00:08:55,409 --> 00:08:57,495 
‫وبدلًا من ذلك، نال الضربة القاضية الأخيرة.‬

163
00:08:58,371 --> 00:09:01,040 
‫لا أصدّق بحق السماء!‬

164
00:09:01,832 --> 00:09:03,251 
‫أعني، كان الرجل…‬

165
00:09:03,334 --> 00:09:04,335 
‫بالطبع!‬

166
00:09:04,418 --> 00:09:05,253 
‫هذا ابني.‬

167
00:09:05,336 --> 00:09:09,173 
‫بالطبع لا تزال هنا،‬
‫معرّضًا بأنانيتك حياة كل البشر في خطر.‬

168
00:09:09,257 --> 00:09:10,466 
‫أنت مخطئ يا "لوسيفر".‬

169
00:09:10,550 --> 00:09:13,678 
‫وجودي الإلهي لن يشكل خطرًا على أحد لأنني…‬

170
00:09:14,679 --> 00:09:16,305 
‫حوّلت نفسي إلى إنسان.‬

171
00:09:26,440 --> 00:09:29,235 
‫ماذا تعني بأنك حوّلت نفسك إلى إنسان؟‬

172
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
{\an8}‫قلت إنك قلق حيال ما أصاب قدراتي من وهن.‬

173
00:09:31,362 --> 00:09:33,197
{\an8}‫فنحّيتها جانبًا، بشكل مؤقت.‬

174
00:09:33,281 --> 00:09:34,240
{\an8}‫انظر.‬

175
00:09:37,201 --> 00:09:39,036
{\an8}‫والدك رجل عادي.‬

176
00:09:40,204 --> 00:09:43,791
{\an8}‫ولم تظن أنها فكرة صائبة‬
‫أن تصبح "رجلًا عاديًا"؟‬

177
00:09:43,874 --> 00:09:46,794
{\an8}‫بينما كنا نغني معًا، أدركت أنك على حق.‬

178
00:09:47,753 --> 00:09:51,841
{\an8}‫آسف، هلا تكرّر ما قلت.‬
‫أود الاحتفاظ به للأجيال القادمة.‬

179
00:09:52,633 --> 00:09:54,260
{\an8}‫حاولت أن أدعمك.‬

180
00:09:55,303 --> 00:09:56,679
{\an8}‫لكن كيف أستطيع أن أدعمك،‬

181
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
{\an8}‫إن لم أفهمك فهمًا حقيقيًا؟‬

182
00:09:59,140 --> 00:10:00,808
{\an8}‫لذا فإنني سأحاول.‬

183
00:10:00,891 --> 00:10:02,893
{\an8}‫بدءًا من هذه اللحظة، وهنا.‬

184
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
{\an8}‫هذه اللحظة، وهنا، في مكان عملي؟‬

185
00:10:05,187 --> 00:10:08,316
{\an8}‫من الواضح أنك تعلّمت ونضجت كثيرًا‬
‫في الوقت الذي قضيته على الأرض.‬

186
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
{\an8}‫أود أن أكون طرفًا في تلك المعرفة.‬

187
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
{\an8}‫العيش بهيئة بشرية. حل القضايا.‬

188
00:10:14,405 --> 00:10:17,491
{\an8}‫أريد أن أعيش التجربة كاملةً.‬

189
00:10:20,661 --> 00:10:22,830
{\an8}‫- "لوسيفر"، ألا تزال موجودًا؟‬
‫- بلى، للأسف.‬

190
00:10:25,333 --> 00:10:26,292
{\an8}‫عجبًا!‬

191
00:10:26,375 --> 00:10:29,587
{\an8}‫هل كنت تعرف أن البشر لا يرون شيئًا‬
‫حين يغمضون أعينهم؟‬

192
00:10:29,670 --> 00:10:31,380
{\an8}‫- أجل.‬
‫- ظلام دامس.‬

193
00:10:31,464 --> 00:10:33,215
{\an8}‫وحين تفتح عينيك، مفاجأة!‬

194
00:10:33,299 --> 00:10:34,717
{\an8}‫- يُخلق النور.‬
‫- مرحبًا.‬

195
00:10:34,800 --> 00:10:37,762
{\an8}‫أيتها المحققة، أرجوك أن تقولي‬
‫إنه يوجد دليل عاجل في القضية‬

196
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
{\an8}‫يجب أن نتحقق منه فورًا.‬

197
00:10:40,264 --> 00:10:43,684
{\an8}‫في الواقع، بما أن والدك هنا، لعله يساعدنا.‬

198
00:10:43,768 --> 00:10:48,105
{\an8}‫أنت ترى وتعرف كل شيء، صحيح؟‬

199
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
{\an8}‫إذًا، من الفاعل؟‬

200
00:10:52,568 --> 00:10:55,571
{\an8}‫للمرة الأولى، لا أعرف حقًا.‬

201
00:10:56,614 --> 00:10:58,074
{\an8}‫حوّلت نفسي إلى إنسان.‬

202
00:10:58,908 --> 00:11:00,076
{\an8}‫أليس هذا مثيرًا؟‬

203
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
{\an8}‫عم يتحدث؟‬

204
00:11:05,081 --> 00:11:07,833
{\an8}‫يقوم بأمور لا تفسير لها من آن إلى آخر.‬

205
00:11:07,917 --> 00:11:10,961
{\an8}‫مثل خلق الجرابيات والرمّان والمرارة.‬

206
00:11:11,045 --> 00:11:14,548
{\an8}‫على أية حال، يجب أن نحل جريمة قتل،‬
‫فما رأيك لو اجتمعنا في قسم الشرطة؟‬

207
00:11:14,632 --> 00:11:16,050
{\an8}‫نحن من يحلّون الجرائم فحسب.‬

208
00:11:16,133 --> 00:11:17,927
{\an8}‫لا يسعنا تركه هنا.‬

209
00:11:19,053 --> 00:11:20,680
{\an8}‫حسنًا. سأطلب له سيارة "أوبر".‬

210
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
{\an8}‫لا. أتود أن تعود معنا؟‬

211
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
{\an8}‫يبدو هذا رائعًا أيتها المحققة.‬

212
00:11:26,185 --> 00:11:30,356
{\an8}‫يمكننا أن نفعل كل ما تفعلونه أيها الشبان‬
‫في الأحوال العادية، وإنما معًا، معي.‬

213
00:11:31,899 --> 00:11:33,859
{\an8}‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

214
00:11:35,194 --> 00:11:38,948 
‫"حارس يطرح (العظيم) أرضًا"‬

215
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
{\an8}‫آسف، لكنه شهي جدًا.‬

216
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
{\an8}‫يشبه الثلج،‬

217
00:11:46,539 --> 00:11:47,373
{\an8}‫ولكن بالفاكهة.‬

218
00:11:48,582 --> 00:11:51,419
{\an8}‫مرحبًا، هل أنت فني المختبر الجديد؟‬

219
00:11:51,502 --> 00:11:52,878
{\an8}‫هذا صحيح، لم تلتقيا.‬

220
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
{\an8}‫آنسة "لوبيز"، هذا أبي.‬

221
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
{\an8}‫أبي، أقدّم لك الآنسة "لوبيز".‬

222
00:11:56,716 --> 00:11:58,175 
‫أبوك؟‬

223
00:11:58,718 --> 00:12:02,012 
‫يا إلهي، كم تسرّني مقابلتك!‬

224
00:12:02,096 --> 00:12:03,139 
‫وأنا أيضًا.‬

225
00:12:04,640 --> 00:12:07,143 
‫وأريد أن أشكرك على كل الدعم.‬

226
00:12:07,768 --> 00:12:09,061 
‫لقد لاحظت.‬

227
00:12:09,145 --> 00:12:11,105 
‫على أية حال، لا أصدّق أنني سأقول هذا،‬

228
00:12:11,188 --> 00:12:14,108 
‫لكن هلا نركز جميعًا على القضية.‬

229
00:12:18,738 --> 00:12:20,281 
‫رأسي يحترق!‬

230
00:12:20,364 --> 00:12:21,323 
‫إنه التجمّد الدماغي.‬

231
00:12:21,407 --> 00:12:24,452 
‫تعرّضنا جميعًا إلى هذا الشعور أيها الضخم.‬
‫تمهل قليلًا، وسيزول.‬

232
00:12:24,535 --> 00:12:26,287 
‫أجل، إذًا،‬

233
00:12:26,370 --> 00:12:27,997 
‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام…‬

234
00:12:30,124 --> 00:12:31,000 
‫ها هو مرة أخرى.‬

235
00:12:31,083 --> 00:12:32,001 
‫اتركه.‬

236
00:12:32,084 --> 00:12:35,921 
‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام مستشفى؟‬

237
00:12:36,005 --> 00:12:38,424 
‫أفضل تخمين على الإنترنت‬
‫هو أنه كان يسرق العقاقير.‬

238
00:12:38,507 --> 00:12:40,634 
‫تأمل الصيدلية في الخلفية.‬

239
00:12:41,677 --> 00:12:43,429 
‫هل ظهر شيء في تحليل دمه؟‬

240
00:12:43,512 --> 00:12:46,015 
‫أجل. كمية ضخمة‬
‫من المخدر الذي تسبب في موته.‬

241
00:12:46,098 --> 00:12:48,559 
‫نوع من المنشطات الاصطناعية.‬

242
00:12:48,642 --> 00:12:52,146 
‫لكنه أمر غريب، لأن تركيبته الكيميائية‬
‫لا تماثل شيئًا في قاعدة بياناتنا.‬

243
00:12:52,229 --> 00:12:54,857 
‫حسنًا. لنذهب إلى المستشفى،‬
‫لنبحث عن شخص يعرف المزيد.‬

244
00:12:54,940 --> 00:12:56,025 
‫حسنًا.‬

245
00:12:57,902 --> 00:13:00,196 
‫- عجبًا.‬
‫- كفّ عن الشرب بسرعة.‬

246
00:13:00,279 --> 00:13:01,113 
‫ليس هذا.‬

247
00:13:01,197 --> 00:13:02,490 
‫أظن أنني أحتاج إلى…‬

248
00:13:03,783 --> 00:13:04,617 
‫تعرف.‬

249
00:13:05,826 --> 00:13:07,745 
‫فلتأذني لنا لحظة واحدة أيتها المحققة.‬

250
00:13:07,828 --> 00:13:11,540 
‫يبدو أنني أحتاج إلى اصطحاب أبي‬
‫البالغ من العمر مليار عام إلى الحمّام.‬

251
00:13:11,624 --> 00:13:12,541 
‫تعال.‬

252
00:13:17,880 --> 00:13:18,964 
‫لا بأس يا رجل.‬

253
00:13:19,882 --> 00:13:21,425 
‫لا تزال سالمًا.‬

254
00:13:23,511 --> 00:13:25,179 
‫الرب لن يقتلك.‬

255
00:13:26,972 --> 00:13:28,682 
‫سينتظر حتى تموت،‬

256
00:13:29,350 --> 00:13:30,392 
‫ثم يعذبك.‬

257
00:13:31,268 --> 00:13:32,561 
‫إلى الأبد.‬

258
00:13:40,444 --> 00:13:43,197 
‫أنا أتنفس طاقة الشفاء.‬

259
00:13:46,909 --> 00:13:48,035 
‫"مايز"!‬

260
00:13:48,118 --> 00:13:50,871 
‫أرى أنك تتعامل‬
‫مع هذه الأمور السماوية كبطل.‬

261
00:13:51,455 --> 00:13:54,124 
‫على الأقل صرت أفهم سلوكك المختلّ.‬

262
00:13:55,292 --> 00:13:56,126 
‫أعني، أنت…‬

263
00:13:59,380 --> 00:14:00,214 
‫أنت شيطانة.‬

264
00:14:00,297 --> 00:14:01,298 
‫أجل.‬

265
00:14:04,718 --> 00:14:05,678 
‫كيف يبدو الجحيم؟‬

266
00:14:05,761 --> 00:14:07,304 
‫الجحيم رائع.‬

267
00:14:09,265 --> 00:14:10,140 
‫حقًا؟‬

268
00:14:12,017 --> 00:14:13,477 
‫يا للارتياح!‬

269
00:14:13,561 --> 00:14:18,065 
‫ألم وعذاب وصرخات أرواح ملعونة‬

270
00:14:18,774 --> 00:14:22,194 
‫تتوسل راحة الموت الرحيم التي لن تأتي أبدًا.‬

271
00:14:27,950 --> 00:14:29,451 
‫فهمت، تقصد بالنسبة إليك.‬

272
00:14:30,327 --> 00:14:32,288 
‫أجل، سيكون الجحيم رهيبًا يا أخي.‬

273
00:14:33,956 --> 00:14:36,792 
‫على الأقل، لديك روح يمكن أن تُلعن.‬

274
00:14:36,876 --> 00:14:37,960 
‫بعكسي أنا.‬

275
00:14:42,256 --> 00:14:43,966 
‫شكرًا على تذكيري يا "دان".‬

276
00:14:54,226 --> 00:14:56,854 
‫أجل، كان "ألبرت والكوت" أحد مرضاي.‬

277
00:14:56,937 --> 00:14:58,606 
‫أصابته نوبة قلبية‬

278
00:14:58,689 --> 00:15:00,566 
‫في غرفة ملابسه بعد إحدى المباريات.‬

279
00:15:00,649 --> 00:15:01,483 
‫غير معقول.‬

280
00:15:02,776 --> 00:15:04,361 
‫آسف، هذا مثير جدًا فحسب.‬

281
00:15:04,445 --> 00:15:06,989 
‫فعليًا لا أعرف ماذا ستقول بعد ذلك.‬

282
00:15:07,072 --> 00:15:07,948 
‫ماذا كنت تقولين؟‬

283
00:15:08,032 --> 00:15:10,409 
‫أحسن المسعفون صنعًا بنقله فورًا‬
‫إلى قسم الطوارئ،‬

284
00:15:10,492 --> 00:15:13,746 
‫وتمكنت من إنقاذ حياته‬
‫بجراحة مجازة الشريان التاجي.‬

285
00:15:13,829 --> 00:15:15,789 
‫لا بد أنها كانت شاقة على "العظيم".‬

286
00:15:15,873 --> 00:15:18,792 
‫إذ خسر القدرات‬
‫التي كانت تجعله منيعًا فيما مضى.‬

287
00:15:19,877 --> 00:15:21,295 
‫أظن أنها كانت شاقة بالفعل.‬

288
00:15:21,378 --> 00:15:24,506 
‫أصابته حالة اكتئاب‬
‫ولم يعد يحضر في مواعيده.‬

289
00:15:24,590 --> 00:15:26,717 
‫بل ولم يره أي منا هنا،‬

290
00:15:26,800 --> 00:15:29,345 
‫إلا حين اعتُقل وهو يحاول سرقة العقاقير.‬

291
00:15:29,428 --> 00:15:30,971 
‫إذًا ما كُتب في الإنترنت صحيح.‬

292
00:15:31,055 --> 00:15:34,767 
‫السيد "والكوت" محظوظ‬
‫لأن إدارة المستشفى لم توجّه اتهامات.‬

293
00:15:34,850 --> 00:15:38,228 
‫أظن أنهم ارتأوا أن انتشار المقطع المصور‬
‫كان عقابًا كافيًا.‬

294
00:15:38,312 --> 00:15:39,897 
‫وجدنا هذا في نتيجة تحليل دمه،‬

295
00:15:39,980 --> 00:15:42,191 
‫إنه عقار لم يتعرّف عليه فريقنا‬
‫للبحث الجنائي.‬

296
00:15:42,274 --> 00:15:44,610 
‫هل رأيت له مثيلًا من قبل؟‬

297
00:15:44,693 --> 00:15:46,487 
‫أجل، للأسف رأيت.‬

298
00:15:46,570 --> 00:15:49,281 
‫هذا دواء تم تطويره للطيارين المقاتلين.‬

299
00:15:49,365 --> 00:15:51,700 
‫اسمه الشائع "واي إس دي".‬

300
00:15:51,784 --> 00:15:55,746 
‫إنه حصري جدًا، لكننا رأينا حالات‬
‫جرعات زائدة في قسم الطوارئ.‬

301
00:15:55,829 --> 00:15:57,414 
‫أتقولين إنه حصري؟‬

302
00:15:57,498 --> 00:15:59,458 
‫هلا تخبرينني بشكل هذا العقار.‬

303
00:15:59,541 --> 00:16:01,085 
‫رأيته شخصيًا مرة واحدة.‬

304
00:16:01,835 --> 00:16:04,797 
‫وجدت حبة في جيب شخص مات لدى وصوله،‬
‫لكن لو أسعفتني الذاكرة،‬

305
00:16:04,880 --> 00:16:05,798 
‫فقد كانت…‬

306
00:16:07,424 --> 00:16:08,884 
‫صغيرة ووردية اللون.‬

307
00:16:08,968 --> 00:16:12,012 
‫حسنًا، أي درجة‬
‫من درجات اللون الوردي تحديدًا؟‬

308
00:16:12,096 --> 00:16:15,015 
‫درجة العلكة أم "باربي" أم زهور الجهنمية؟‬

309
00:16:15,099 --> 00:16:17,184 
‫أم غروب الشمس أم براعم الكرز؟‬

310
00:16:17,267 --> 00:16:18,477 
‫أم درجة طيور "فلامنغو"؟‬

311
00:16:18,560 --> 00:16:20,479 
‫لقد أبدعت حقًا في خلق الألوان.‬

312
00:16:22,272 --> 00:16:24,608 
‫أظن أنها أشبه بلون بنعل الباليه.‬

313
00:16:24,692 --> 00:16:26,652 
‫وجدتها.‬

314
00:16:28,320 --> 00:16:29,655 
‫هذه هي حبة الدواء.‬

315
00:16:29,738 --> 00:16:30,948 
‫كيف حصلت عليها؟‬

316
00:16:31,031 --> 00:16:32,992 
‫شكرًا يا د."بورتر"، لقد أفدتنا كثيرًا.‬

317
00:16:33,075 --> 00:16:34,827 
‫- أجل، شكرًا.‬
‫- "لوسيفر"؟‬

318
00:16:34,910 --> 00:16:36,870 
‫- شكرًا.‬
‫- من أين حصلت عليها؟‬

319
00:16:36,954 --> 00:16:39,248 
‫من ملهى "لوكس" بالطبع. والطبيبة على حق.‬

320
00:16:39,331 --> 00:16:41,375 
‫إنه عقار باهظ الثمن ويصعب الحصول عليه.‬

321
00:16:41,458 --> 00:16:44,712 
‫لا يبيعه في المدينة حاليًا‬
‫سوى تاجر واحد فقط. العقيد.‬

322
00:16:44,795 --> 00:16:47,131 
‫يفرط في شرب الكحول،‬
‫والغريب أن شخصيته جذابة.‬

323
00:16:47,214 --> 00:16:48,590 
‫يذكّرني بنفسي في شبابي.‬

324
00:16:48,674 --> 00:16:52,386 
‫حسنًا، لندبر عملية شراء وننصب كمينًا،‬
‫ثم نستخرج المعلومات من هذا العقيد.‬

325
00:16:52,469 --> 00:16:53,971 
‫كمين.‬

326
00:16:54,054 --> 00:16:56,598 
‫يا للإثارة! ماذا أرتدي؟‬

327
00:16:56,682 --> 00:16:57,558 
‫كيف أتكلم؟‬

328
00:16:58,183 --> 00:17:01,311 
‫لطالما اعتبرت هذه اللكنة البريطانية‬
‫الأرستقراطية التي اخترتها‬

329
00:17:01,395 --> 00:17:04,314 
‫مبالغًا فيها بعض الشيء، لكنني سأجرّبها.‬

330
00:17:04,398 --> 00:17:05,858 
‫لن تجرّب أي شيء.‬

331
00:17:05,941 --> 00:17:08,235 
‫سنقلّك إلى الشقة العلوية في طريقنا.‬

332
00:17:08,318 --> 00:17:11,822 
‫كما يقول الإسبان، "اذهب و… الرب معك".‬

333
00:17:21,790 --> 00:17:23,584 
‫حسنًا، المحيط جاهز.‬

334
00:17:24,501 --> 00:17:27,337 
‫جهاز التنصت مثبّت بعميلنا‬
‫وهو يتجه إلى مكان الشراء.‬

335
00:17:27,921 --> 00:17:30,132 
‫- حسنًا.‬
‫- و"عميلنا" هو "لوسيفر".‬

336
00:17:30,215 --> 00:17:31,341 
‫الشيطان.‬

337
00:17:31,425 --> 00:17:32,801 
‫الذي نعمل معه.‬

338
00:17:33,343 --> 00:17:35,512 
‫هل أنت متأكدة‬
‫من صحة إرساله إلى هناك بمفرده؟‬

339
00:17:35,596 --> 00:17:39,975 
‫صار "لوسيفر" منيعًا، فأي خطأ قد يحدث؟‬

340
00:17:44,521 --> 00:17:45,814 
‫"لوسيفر"!‬

341
00:17:45,898 --> 00:17:47,066 
‫العقيد!‬

342
00:17:47,149 --> 00:17:48,233 
‫تسرّني رؤيتك.‬

343
00:17:48,317 --> 00:17:51,236 
‫كنا نتعرف للتو على زميلك الجذاب.‬

344
00:18:00,537 --> 00:18:01,413 
‫أبي؟‬

345
00:18:09,088 --> 00:18:12,925 
‫فلتأذني لنا لحظة، أريد التحدّث مع زميلي.‬

346
00:18:13,008 --> 00:18:14,968 
‫لم جئت إلى هنا؟‬

347
00:18:15,052 --> 00:18:16,887 
‫لو أردت أن أفهمك حقًا،‬

348
00:18:16,970 --> 00:18:20,766 
‫فيجب أن أعيش الوجود الدنيوي بكل أبعاده.‬

349
00:18:21,558 --> 00:18:23,102 
‫المجازفة، الخطر.‬

350
00:18:23,185 --> 00:18:26,522 
‫أنت على وشك أن تختبر الموت إن فضحت أمرنا.‬

351
00:18:28,148 --> 00:18:29,650 
‫نخب الرجل خلف الرجل.‬

352
00:18:30,234 --> 00:18:31,485 
‫الرجل خلف الرجل؟‬

353
00:18:32,069 --> 00:18:33,487 
‫أهذا ما قلته لهم؟‬

354
00:18:34,196 --> 00:18:37,449 
‫في الواقع يا بني، أنا الكيان‬
‫خلف كل الرجال. والنساء.‬

355
00:18:37,533 --> 00:18:38,408 
‫ابنك؟‬

356
00:18:39,660 --> 00:18:40,953 
‫هل أنت والد "لوسيفر"؟‬

357
00:18:41,036 --> 00:18:42,412 
‫هل نسيت ذكر ذلك؟‬

358
00:18:43,455 --> 00:18:46,959 
‫- لا بد أنني قد سهوت.‬
‫- أنا لست مثل أبي.‬

359
00:18:47,668 --> 00:18:48,752 
‫يعجبني ذلك.‬

360
00:18:50,754 --> 00:18:53,632 
‫"لوسيفر"، أرى ممن ورثت فطنتك العملية‬
‫وجاذبية شخصيتك.‬

361
00:18:54,424 --> 00:18:55,717 
‫أخطأت في هذا وذاك.‬

362
00:18:55,801 --> 00:18:58,345 
‫لم يعطني إلا جحيمًا، لكن لا يهم.‬

363
00:18:58,971 --> 00:19:01,807 
‫حسنًا، إليك نقودك.‬
‫أرجو أن تسلّمينا المخدرات.‬

364
00:19:02,474 --> 00:19:04,434 
‫"ستولز"، اذهب وأحضر البضاعة.‬

365
00:19:05,477 --> 00:19:07,688 
‫كان من الممكن أن يواجها موقفًا أسوأ، صحيح؟‬

366
00:19:10,524 --> 00:19:13,152 
‫ما وضع المدعوة بالعقيد "أوبراين" في رأيك؟‬

367
00:19:13,235 --> 00:19:14,736 
‫من الناحية الأخلاقية؟‬

368
00:19:16,613 --> 00:19:19,575 
‫إنها تاجرة مخدرات‬

369
00:19:19,658 --> 00:19:21,910 
‫وعلى الأرجح قاتلة، لذا فإن وضعها ليس جيدًا.‬

370
00:19:22,911 --> 00:19:24,830 
‫أجل، كما توقعت.‬

371
00:19:25,914 --> 00:19:27,624 
‫قد لا تكون الكلية الحربية هي الحل.‬

372
00:19:28,959 --> 00:19:29,835 
‫لـ"تريكسي".‬

373
00:19:30,711 --> 00:19:33,130 
‫كي نعيدها إلى الطريق القويم قبل أن…‬

374
00:19:34,256 --> 00:19:35,883 
‫ينتهي بها المطاف إلى… أتفهمين؟‬

375
00:19:37,759 --> 00:19:40,470 
‫"دان"، أتظن أن ابنتنا البالغة 11 عامًا‬
‫ستذهب إلى الجحيم؟‬

376
00:19:41,555 --> 00:19:42,389 
‫لا أعرف.‬

377
00:19:43,515 --> 00:19:45,142 
‫أعني، ربما.‬

378
00:19:45,225 --> 00:19:47,436 
‫ألا تخشين ذلك؟ إنه حقيقي يا "كلوي".‬

379
00:19:47,519 --> 00:19:49,813 
‫الرب والشيطان. كلها أمور حقيقية. أنا…‬

380
00:19:50,480 --> 00:19:53,442 
‫أريد أن أدفع "تريكسي" إلى الاتجاه الصحيح‬
‫قبل فوات الأوان.‬

381
00:19:54,193 --> 00:19:56,653 
‫حسنًا، أجل، الجحيم موجود،‬

382
00:19:56,737 --> 00:19:59,531 
‫لكنني لا أظن أن فصلها من المدرسة مرة‬
‫هو طريق الفساد.‬

383
00:20:00,657 --> 00:20:03,410 
‫ستدهشك سهولة ارتكاب الآثام.‬

384
00:20:06,330 --> 00:20:07,164 
‫"دان".‬

385
00:20:08,957 --> 00:20:10,250 
‫أنت أب رائع.‬

386
00:20:11,460 --> 00:20:13,337 
‫"تريكسي" فتاة رائعة.‬

387
00:20:13,420 --> 00:20:16,131 
‫إنها تمر بمرحلة المراهقة.‬

388
00:20:16,215 --> 00:20:18,592 
‫أنا واثقة بأنها تتحدّث مع "ليندا" الآن‬
‫عمّا حدث.‬

389
00:20:21,178 --> 00:20:23,764 
‫لا بد أن ذلك المتنمر فعل شيئًا سيئًا جدًا‬

390
00:20:23,847 --> 00:20:26,391 
‫حتى شعرت بضرورة احتجازه.‬

391
00:20:27,976 --> 00:20:28,977 
‫أهذا…‬

392
00:20:30,604 --> 00:20:31,605 
‫أسلوبك؟‬

393
00:20:31,688 --> 00:20:34,107 
‫لا عجب في أن "لوسيفر"‬
‫لا يزال يتلقى جلسات العلاج.‬

394
00:20:34,191 --> 00:20:37,736 
‫وبالمناسبة، لا يمكنك التحايل عليّ‬
‫لأتحدّث عن مشاعري.‬

395
00:20:39,905 --> 00:20:40,864 
‫عجبًا.‬

396
00:20:41,907 --> 00:20:44,993 
‫حسنًا، أنت ذكية جدًا يا "تريكسي".‬

397
00:20:45,077 --> 00:20:46,954 
‫لكنني لست مضطرة إلى التحايل عليك.‬

398
00:20:47,829 --> 00:20:50,415 
‫المعالج النفسي يشبه المحقق.‬

399
00:20:50,499 --> 00:20:54,670 
‫يمكنني أن أنظر إلى أفعالك‬
‫وأفهم منها مشاعرك.‬

400
00:20:54,753 --> 00:20:58,924 
‫على سبيل المثال،‬
‫أحيانًا حين نغضب بشدة من شخص نحبه،‬

401
00:20:59,007 --> 00:21:01,134 
‫فإننا نخشى التعبير عن ذلك الشعور.‬

402
00:21:01,218 --> 00:21:04,096 
‫أو حتى الاعتراف به لأنفسنا.‬

403
00:21:04,888 --> 00:21:06,265 
‫هذا ما يُسمى بالإنكار.‬

404
00:21:06,848 --> 00:21:08,850 
‫هل يسبب الإنكار ألمًا في المعدة؟‬

405
00:21:10,352 --> 00:21:14,022 
‫المشكلة، أننا حين نحاول كبت تلك المشاعر،‬

406
00:21:14,106 --> 00:21:16,817 
‫فقد ينتهي بنا الأمر‬
‫إلى تفريغ الغضب على شخص آخر.‬

407
00:21:17,567 --> 00:21:19,611 
‫شخص لا يهمنا أصلًا.‬

408
00:21:20,529 --> 00:21:22,864 
‫مثل "تود دريكساج".‬

409
00:21:22,948 --> 00:21:23,824 
‫بالضبط.‬

410
00:21:24,825 --> 00:21:27,619 
‫إذًا لو أنني أمر فعلًا بحالة إنكار،‬

411
00:21:28,704 --> 00:21:29,871 
‫فكيف أعالجه؟‬

412
00:21:30,622 --> 00:21:31,873 
‫لو أنني في مكانك،‬

413
00:21:33,041 --> 00:21:36,295 
‫فسأحاول أن أكون محققة لنفسي.‬

414
00:21:37,254 --> 00:21:39,798 
‫سأفتش في أعماق قلبي‬

415
00:21:41,008 --> 00:21:43,802 
‫لأكتشف ممن أنا غاضبة في حقيقة الأمر.‬

416
00:21:45,095 --> 00:21:47,431 
‫ثم أخبر ذلك الشخص بشعوري.‬

417
00:21:50,058 --> 00:21:51,685 
‫حتى لو جرحه ذلك مشاعره؟‬

418
00:21:51,768 --> 00:21:53,395 
‫حتى لو جرح مشاعره.‬

419
00:21:56,064 --> 00:22:00,152 
‫في منتصف نوبة الغضب، رفع "لوسيفر" نظره إليّ‬
‫مباشرةً، بكل جدية، وقال،‬

420
00:22:00,235 --> 00:22:02,237 
‫"سأبدأ ثورة."‬

421
00:22:02,321 --> 00:22:03,280 
‫ظريف جدًا.‬

422
00:22:04,156 --> 00:22:05,657 
‫أنت محظوظ لأن والدك هنا.‬

423
00:22:06,450 --> 00:22:07,284 
‫حقًا؟‬

424
00:22:08,660 --> 00:22:10,620 
‫كنت الأولى على دفعتي في الأكاديمية.‬

425
00:22:11,288 --> 00:22:13,498 
‫تقلّدت وسام النجمة الفضية في "أفغانستان".‬

426
00:22:13,582 --> 00:22:16,168 
‫وأنشأت شركة صغيرة من العدم.‬

427
00:22:16,251 --> 00:22:20,213 
‫أتعرف مدى ندرة النساء‬
‫في المناصب العليا بمجال تجارة المخدرات؟‬

428
00:22:21,173 --> 00:22:22,215 
‫أنا رائدة.‬

429
00:22:22,299 --> 00:22:24,551 
‫ومع ذلك فإن أمي غير راضية عني.‬

430
00:22:24,634 --> 00:22:27,054 
‫يجب أن تكون شاكرًا‬
‫لأن والدك يدعمك إلى هذا الحد.‬

431
00:22:27,137 --> 00:22:30,390 
‫دعم أبي مثل قطعة من الورق المقوى المبللّ.‬

432
00:22:32,184 --> 00:22:34,144 
‫لم أُضطر إلى دعمك قط يا بني.‬

433
00:22:34,227 --> 00:22:37,898 
‫انتقل إلى "لوس أنجلوس" بمفرده،‬

434
00:22:37,981 --> 00:22:40,275 
‫وأسس ملهى ليليًا مزدهرًا.‬

435
00:22:40,359 --> 00:22:41,777 
‫وصار مستشارًا لـ…‬

436
00:22:41,860 --> 00:22:42,861 
‫أبي!‬

437
00:22:42,944 --> 00:22:46,865 
‫لا تكن متواضعًا يا بني.‬
‫تأمل براعتك في إدارة هذا الكمين.‬

438
00:22:49,034 --> 00:22:49,910 
‫ماذا قلت؟‬

439
00:22:53,497 --> 00:22:54,456 
‫بئسًا.‬

440
00:23:00,379 --> 00:23:02,506 
‫اسمعي، كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

441
00:23:02,589 --> 00:23:04,800 
‫يستطيع "لوسيفر" هرس الطلقات، والرب…‬

442
00:23:06,301 --> 00:23:07,260 
‫هو الإله.‬

443
00:23:08,345 --> 00:23:09,179 
‫أجل.‬

444
00:23:10,180 --> 00:23:11,264 
‫لم يعد كذلك.‬

445
00:23:11,348 --> 00:23:12,516 
‫احزموا البضاعة!‬

446
00:23:12,599 --> 00:23:14,434 
‫سننقل مقرنا فورًا.‬

447
00:23:15,102 --> 00:23:17,062 
‫سنتولى أمرهما في الطريق.‬

448
00:23:18,772 --> 00:23:21,608 
‫حسنًا يا أبي، حان وقت استعادة قدراتك.‬

449
00:23:21,691 --> 00:23:23,318 
‫كن إلهًا.‬

450
00:23:23,402 --> 00:23:25,737 
‫لسوء الحظ، قدراتي ليست بحوزتي الآن.‬

451
00:23:26,405 --> 00:23:28,573 
‫لكنني واثق بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

452
00:23:29,408 --> 00:23:31,576 
‫هكذا قلت عن الديناصورات اللعينة!‬

453
00:23:31,660 --> 00:23:33,537 
‫إياك أن تخاطبني بتلك اللهجة!‬

454
00:23:34,538 --> 00:23:36,623 
‫أنا المانح، ولن أتردد في سلبك نعمتي.‬

455
00:23:36,706 --> 00:23:40,419 
‫كلمات رنانة من رجل هزمه مشروب مثلج مؤخرًا!‬

456
00:23:40,502 --> 00:23:41,586 
‫اصمتا!‬

457
00:23:41,670 --> 00:23:42,838 
‫آسف!‬

458
00:23:45,340 --> 00:23:47,467 
‫- هيا. أسرعوا.‬
‫- "لوسيفر".‬

459
00:23:47,551 --> 00:23:50,887 
‫بينما أحدّق في فوّهة ذلك السلاح،‬
‫أشعر بشيء جديد تمامًا.‬

460
00:23:50,971 --> 00:23:53,598 
‫الندم والسخافة‬
‫والاستعداد للعودة إلى الديار؟‬

461
00:23:53,682 --> 00:23:56,810 
‫لا، جبيني رطب وحلقي جاف،‬

462
00:23:56,893 --> 00:23:58,395 
‫وبدأت الأرضية تدور.‬

463
00:23:58,478 --> 00:24:00,564 
‫"لوسيفر"، هل تشعر بأن الأرضية تدور؟‬

464
00:24:00,647 --> 00:24:02,274 
‫- أبي؟‬
‫- اصمت!‬

465
00:24:09,948 --> 00:24:10,866 
‫أجل.‬

466
00:24:12,159 --> 00:24:14,494 
‫بدأت أشعر بشيء أيضًا.‬

467
00:24:39,811 --> 00:24:42,939 
‫لا أسمح لأحد بأن يمسّ أبي.‬

468
00:24:43,940 --> 00:24:45,859 
‫ضع الإنسانة على الأرض يا "ساماييل".‬

469
00:24:50,113 --> 00:24:52,073 
‫لا ضرورة للعنف.‬

470
00:24:55,619 --> 00:24:56,453 
‫أبي.‬

471
00:24:57,120 --> 00:24:59,331 
‫كانوا سيقتلونك.‬

472
00:25:04,419 --> 00:25:05,962 
‫كانوا سيقتلونني، أليس كذلك؟‬

473
00:25:07,756 --> 00:25:09,925 
‫"لوسيفر". هل أنت بخير؟‬

474
00:25:11,051 --> 00:25:11,885 
‫هل هم بخير؟‬

475
00:25:12,761 --> 00:25:13,845 
‫ماذا حدث؟‬

476
00:25:13,929 --> 00:25:18,308 
‫منعت تلك الجندية من قتل الإله‬
‫كما قال "نيتشه".‬

477
00:25:18,391 --> 00:25:21,394 
‫على أية حال،‬
‫أنا واثق بأنك تستطيعين تولي الأمر الآن.‬

478
00:25:21,478 --> 00:25:22,604 
‫فلتأذني لنا،‬

479
00:25:22,687 --> 00:25:25,065 
‫لأنني يجب أن أقضي مهمة معينة مع أبي.‬

480
00:25:27,317 --> 00:25:28,193 
‫هيا!‬

481
00:25:29,319 --> 00:25:30,820 
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

482
00:25:30,904 --> 00:25:33,698 
‫التحدّث بشفة مجروحة مؤلم، صحيح؟‬
‫الخبر السار هو،‬

483
00:25:33,782 --> 00:25:35,659 
‫أنك تستطيع التخلص من الألم بنفسك‬

484
00:25:35,742 --> 00:25:38,787 
‫لأننا سنستعيد قدراتك الآن. أين هي؟‬

485
00:25:41,831 --> 00:25:42,958 
‫لا أتذكر.‬

486
00:25:52,300 --> 00:25:54,302 
‫اشرب هذا، سيفيدك.‬

487
00:26:02,269 --> 00:26:03,270 
‫أجل.‬

488
00:26:03,353 --> 00:26:05,355 
‫حسنًا، والآن عليك التركيز.‬

489
00:26:05,438 --> 00:26:07,482 
‫أين قدراتك؟‬

490
00:26:07,566 --> 00:26:08,900 
‫أنا حقًا لا أتذكر.‬

491
00:26:08,984 --> 00:26:11,069 
‫لكنني واثق بأنني تركتها في مكان آمن.‬

492
00:26:11,152 --> 00:26:14,364 
‫إن كنت لا تتذكر مكانها،‬
‫فما أدراك بأنها في أمان؟‬

493
00:26:14,447 --> 00:26:16,408 
‫ماذا لو أصابها مكروه؟‬

494
00:26:16,491 --> 00:26:18,201 
‫ماذا لو أصابك مكروه؟‬

495
00:26:18,285 --> 00:26:20,495 
‫هل ينهار الكون إلى العدم،‬

496
00:26:20,579 --> 00:26:23,623 
‫فيُدمّر كل شيء وكل شخص يهمني أمره؟‬

497
00:26:25,208 --> 00:26:26,459 
‫وجهك يا "لوسيفر".‬

498
00:26:28,795 --> 00:26:30,088 
‫وجهك في الجحيم.‬

499
00:26:30,171 --> 00:26:33,049 
‫حين رأيته أمامي، وجدته مؤثرًا جدًا.‬

500
00:26:35,510 --> 00:26:39,723 
‫أحقًا ستنتقد مظهري بينما كنت أنقذ حياتك؟‬

501
00:26:39,806 --> 00:26:43,143 
‫في هذه الحالة،‬
‫اعذرني على وجهي الشيطاني الهادئ.‬

502
00:26:46,396 --> 00:26:47,814 
‫لم اخترت ذلك الوجه؟‬

503
00:26:49,858 --> 00:26:52,152 
‫في أعماقك، هذا الوجه هو كيفية رؤيتك لنفسك.‬

504
00:26:57,032 --> 00:26:58,617 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

505
00:26:58,700 --> 00:27:00,952 
‫قلت لأبي‬
‫إنني نسيت كتاب الدراسات الاجتماعية.‬

506
00:27:01,036 --> 00:27:02,037 
‫إنه ينتظر في الأسفل.‬

507
00:27:02,120 --> 00:27:04,247 
‫حسنًا، خذي الكتاب وانصرفي.‬

508
00:27:05,373 --> 00:27:07,042 
‫لقد كذبت أيها الغبي.‬

509
00:27:09,794 --> 00:27:11,546 
‫لم فعلت ذلك بحق السماء؟‬

510
00:27:11,630 --> 00:27:13,882 
‫فتشت في أعماق قلبي كما قالت د."ليندا"،‬

511
00:27:13,965 --> 00:27:15,300 
‫وهذا ما أدركته.‬

512
00:27:15,383 --> 00:27:18,094 
‫شعرك سخيف ودعاباتك صبيانية،‬

513
00:27:18,178 --> 00:27:20,972 
‫وأي شخص يضع في منزله مشربًا بهذا الحجم؟‬

514
00:27:21,056 --> 00:27:23,850 
‫شعري رائع، وأنت تعرفين ذلك.‬

515
00:27:23,933 --> 00:27:26,978 
‫- من المفترض أن يكون الكبار مسؤولين.‬
‫- حقًا؟‬

516
00:27:27,062 --> 00:27:29,773 
‫حسنًا، سأريك المسؤولية.‬

517
00:27:29,856 --> 00:27:32,359 
‫أنت ممنوعة من دخول الشقة العلوية لمدة شهر.‬

518
00:27:33,652 --> 00:27:38,281 
‫هيا يا أبي،‬
‫سنعيد هذه المشاغبة المصغرة إلى والدها.‬

519
00:27:47,165 --> 00:27:48,375 
‫لا أصدّق.‬

520
00:27:56,174 --> 00:27:58,093 
‫أقصى ما تملكونه ضدي هو حيازة عقار‬

521
00:27:58,176 --> 00:28:00,053 
‫لم يُصنف بعد على أنه غير قانوني.‬

522
00:28:00,136 --> 00:28:01,638 
‫لن يمكنك احتجازي لليلة واحدة.‬

523
00:28:01,721 --> 00:28:04,849 
‫لو كنت مكانك لما فكرت في تهمة الحيازة‬
‫أيتها العقيد.‬

524
00:28:04,933 --> 00:28:07,352 
‫نحن نحتجزك بتهمة تقليدية‬
‫هي ارتكاب جريمة قتل.‬

525
00:28:07,435 --> 00:28:11,731 
‫حُقن "ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم"‬
‫بمخدر "واي إس دي" مرغمًا،‬

526
00:28:11,815 --> 00:28:14,943 
‫وبما أنك الوحيدة في المدينة‬
‫التي تبيع عقار "واي إس دي"،‬

527
00:28:15,026 --> 00:28:18,363 
‫فإنني أظن أنك قتلته‬
‫أو قتله الشخص الذي بعته المخدر.‬

528
00:28:22,409 --> 00:28:24,536 
‫أيتها المحققة،‬
‫قضيت 3 فترات في "أفغانستان".‬

529
00:28:24,619 --> 00:28:26,955 
‫قدت كتيبتي عبر أهوال لا يمكنك تخيلها،‬

530
00:28:27,038 --> 00:28:29,416 
‫وأخرجتهم أحياء.‬

531
00:28:29,499 --> 00:28:32,502 
‫لم أشعر بالخوف حين خنقني زميلك‬
‫فأفقدني الوعي،‬

532
00:28:32,585 --> 00:28:36,631 
‫وبالتأكيد لا أخشى اتهاماتك الواهية.‬

533
00:28:38,800 --> 00:28:43,596 
‫مكتوب أنك الجيل الثاني‬
‫من العسكريين في عائلتك.‬

534
00:28:43,680 --> 00:28:46,433 
‫أليس كذلك؟ كانت أمك لواء برتبة 4 نجوم،‬

535
00:28:46,516 --> 00:28:49,769 
‫انتقلت إلى وزارة الخارجية‬
‫لتولي منصب مرموق.‬

536
00:28:49,853 --> 00:28:50,812 
‫هذا مبهر جدًا.‬

537
00:28:50,895 --> 00:28:51,771 
‫إلام ترمين؟‬

538
00:28:51,855 --> 00:28:53,815 
‫أراهن أنه سيخيب أملها بشدة‬

539
00:28:53,898 --> 00:28:55,734 
‫حين ترى تاريخها يتبخر.‬

540
00:28:55,817 --> 00:28:57,360 
‫صدّقيني، لن تهتم.‬

541
00:28:57,444 --> 00:29:01,030 
‫بما أنني أم أيضًا، فأنا أخالفك الرأي.‬

542
00:29:01,114 --> 00:29:04,409 
‫أبناؤنا انعكاس لنا، أليس كذلك؟‬

543
00:29:06,035 --> 00:29:09,372 
‫لكن لم لا نتصل بأمك اللواء‬
‫ونسألها عن رأيها؟‬

544
00:29:10,290 --> 00:29:11,875 
‫رقم في "ماريلاند".‬

545
00:29:11,958 --> 00:29:15,628 
‫لا تزال تعمل في الحكومة رغم عمرها.‬
‫عجبًا. هذا يدعو إلى الاحترام.‬

546
00:29:16,296 --> 00:29:17,505 
‫لا بد أن الأمر كان شاقًا،‬

547
00:29:17,589 --> 00:29:19,924 
‫أن تكبري في ظل هذه المعايير الصارمة.‬

548
00:29:21,259 --> 00:29:22,635 
‫تُلقنين الرسالة،‬

549
00:29:22,719 --> 00:29:23,762 
‫كل يوم،‬

550
00:29:24,429 --> 00:29:26,848 
‫بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا‬
‫لتكوني جندية صالحة.‬

551
00:29:28,016 --> 00:29:30,643 
‫هل كنت تُصابين بنوبات غضب في طفولتك؟‬

552
00:29:30,727 --> 00:29:34,189 
‫هل كنت تنفذين العدالة بنفسك،‬
‫فتقيدين الطلاب في طاولة الغداء؟‬

553
00:29:34,272 --> 00:29:36,232 
‫أغلقي الهاتف. أنا…‬

554
00:29:37,817 --> 00:29:41,279 
‫أظن أنني أعرف من أعطى "العظيم"‬
‫عقار "واي إس دي".‬

555
00:29:44,324 --> 00:29:47,452 
‫بعت كمية من العقار لرجل يُدعى "كريستوف".‬

556
00:29:47,535 --> 00:29:50,079 
‫يسمي نفسه‬
‫"خبير النجوم في اللياقة البدنية".‬

557
00:29:50,163 --> 00:29:51,790 
‫يدرّب مجموعة من الملاكمين.‬

558
00:29:52,707 --> 00:29:54,417 
‫ربما كان "العظيم" أحدهم.‬

559
00:30:01,674 --> 00:30:05,136 
‫قال الرب، "أنت مثالية كما أنت".‬

560
00:30:05,887 --> 00:30:06,888 
‫لكن ما معنى ذلك؟‬

561
00:30:07,555 --> 00:30:12,268 
‫لولا أنه منيع، لانتزعت أحشاءه.‬

562
00:30:13,937 --> 00:30:15,313 
‫احترس منها.‬

563
00:30:15,814 --> 00:30:18,483 
‫فهي خائنة قاتلة وغادرة.‬

564
00:30:27,951 --> 00:30:31,830 
‫اسمع، لا تخش أن أسبب المزيد من المتاعب.‬

565
00:30:32,831 --> 00:30:37,752 
‫لوهلة، أقنعني "مايكل"‬
‫بأنني أستطيع أن أكون شيئًا آخر.‬

566
00:30:37,836 --> 00:30:38,962 
‫شيئًا أفضل.‬

567
00:30:42,090 --> 00:30:43,258 
‫لكنني فهمت الآن.‬

568
00:30:45,009 --> 00:30:47,136 
‫لن أكون أكثر من هذا قط.‬

569
00:30:49,639 --> 00:30:50,765 
‫"مايز"، تحدثنا عن هذا.‬

570
00:30:50,849 --> 00:30:52,433 
‫أليس لديك صف الأطفال العلماء؟‬

571
00:30:52,517 --> 00:30:55,854 
‫إن كنت تقصدين "وقت العلم مع (نيوتن نيوت)"،‬
‫فقد أخذته "ليندا".‬

572
00:30:56,729 --> 00:30:58,857 
‫اتصل بي "لوسي" وطلب مني أن أعتني بوالدنا.‬

573
00:30:58,940 --> 00:31:00,692 
‫إلام يحتاج يا ترى؟‬

574
00:31:00,775 --> 00:31:02,569 
‫إنه القدير بكل معنى للكلمة.‬

575
00:31:02,652 --> 00:31:05,613 
‫لقد ثمل حتى فقد وعيه‬
‫لأنه قرر أن يتحوّل إلى إنسان.‬

576
00:31:05,697 --> 00:31:06,906 
‫لذا يجب أن أذهب.‬

577
00:31:06,990 --> 00:31:09,409 
‫لعلي أرافقك.‬

578
00:31:11,452 --> 00:31:15,081 
‫لأقول له إنني لا أضمر له ضغينة‬
‫بسبب مسألة الروح.‬

579
00:31:17,834 --> 00:31:19,210 
‫أظن أنه سيكون ممتنًا.‬

580
00:31:23,006 --> 00:31:24,007 
‫أبي، هل استيقظت؟‬

581
00:31:28,261 --> 00:31:29,596 
‫هذه لفتة كريمة يا "مايز".‬

582
00:31:29,679 --> 00:31:32,599 
‫اعترافك بأخطائك يدل على نضوج عاطفي حقيقي.‬

583
00:31:33,182 --> 00:31:34,100 
‫أجل.‬

584
00:31:34,809 --> 00:31:36,394 
‫نضوج عاطفي.‬

585
00:31:39,939 --> 00:31:41,190 
‫هذا هو بيت القصيد.‬

586
00:31:49,616 --> 00:31:50,742 
‫أبي!‬

587
00:31:54,329 --> 00:31:55,580 
‫ألم تجده كذلك؟‬

588
00:31:55,663 --> 00:31:56,497 
‫لا.‬

589
00:32:04,130 --> 00:32:06,424 
‫"ذهبت لأجد قدراتي.‬

590
00:32:07,550 --> 00:32:10,428 
‫عناقي وقبلاتي، والدك."‬

591
00:32:12,764 --> 00:32:14,515 
‫يجب أن نفترق.‬

592
00:32:15,183 --> 00:32:16,309 
‫لنوسّع نطاق البحث.‬

593
00:32:17,018 --> 00:32:18,937 
‫ألديك فكرة إلى أين ذهب؟‬

594
00:32:21,606 --> 00:32:27,028 
‫"أجساد نحتها (كريستوف)"‬

595
00:32:29,155 --> 00:32:31,991 
‫قال "دان" إنه أخذ "تريكسي" إليك‬
‫لتأخذ كتابًا مدرسيًا أمس؟‬

596
00:32:32,075 --> 00:32:33,785 
‫أرجو ألّا تكون قد أزعجتك.‬

597
00:32:33,868 --> 00:32:36,120 
‫إنها طفلة متّقدة المشاعر.‬

598
00:32:36,204 --> 00:32:37,789 
‫مثل أمها.‬

599
00:32:37,872 --> 00:32:40,333 
‫ناهيك من وجود أمل كبير‬
‫في احتراف كرة القدم.‬

600
00:32:45,129 --> 00:32:46,422 
‫أنا مشغول. ابتعد.‬

601
00:32:47,298 --> 00:32:48,257 
‫أسلوب ساحر.‬

602
00:32:55,640 --> 00:32:58,017 
‫حسنًا، هذا ظريف جدًا.‬

603
00:32:58,101 --> 00:33:00,186 
‫وكأنه حفل جنسي بحري مصغر.‬

604
00:33:00,269 --> 00:33:01,854 
‫لا أقبل عملاء جددًا حاليًا.‬

605
00:33:01,938 --> 00:33:04,107 
‫أنا المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس".‬

606
00:33:04,357 --> 00:33:06,609 
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بشأن عميل سابق.‬

607
00:33:06,693 --> 00:33:08,653 
‫"ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم".‬

608
00:33:08,736 --> 00:33:09,570 
‫الخبر صحيح إذًا.‬

609
00:33:11,155 --> 00:33:13,700 
‫تبًا. كان يتمتع هذا الشاب بإمكانيات كبيرة.‬

610
00:33:13,783 --> 00:33:16,452 
‫إنه موهوب، وكان مجتهدًا دائمًا.‬

611
00:33:16,536 --> 00:33:18,121 
‫كان يمكن أن يصبح أحد العظماء.‬

612
00:33:18,204 --> 00:33:22,208 
‫أجل، رأينا الكثير من العظماء‬
‫يتخرّجون من هذه الصالة الرياضية مؤخرًا.‬

613
00:33:22,291 --> 00:33:24,293 
‫الكثير من التحولات المعجزة.‬

614
00:33:24,377 --> 00:33:25,628 
‫ألديك برنامج تدريبي ثوري؟‬

615
00:33:25,712 --> 00:33:27,338 
‫"(أميناديل)، ردّ، رفض"‬

616
00:33:27,422 --> 00:33:28,297 
‫"4 مكالمات فائتة"‬

617
00:33:28,381 --> 00:33:29,340 
‫أم أنه "واي إس دي"؟‬

618
00:33:29,424 --> 00:33:30,258 
‫"واي إس دي"؟‬

619
00:33:30,842 --> 00:33:31,676 
‫لم أسمع به قط.‬

620
00:33:31,759 --> 00:33:34,470 
‫حسنًا، هلا نعجّل بالأمر.‬

621
00:33:34,554 --> 00:33:38,307 
‫أخبرني يا "كريستوف"، فيم ترغب؟‬

622
00:33:41,102 --> 00:33:42,353 
‫أريد…‬

623
00:33:42,437 --> 00:33:43,271 
‫أجل…‬

624
00:33:44,814 --> 00:33:45,898 
‫مزيدًا من "واي إس دي".‬

625
00:33:49,777 --> 00:33:52,447 
‫كان الأمر ممتعًا في البداية. وكأنني إله.‬

626
00:33:52,530 --> 00:33:55,867 
‫أسيطر على عملائي‬
‫من حيث السعرات الحرارية ورفع الأثقال.‬

627
00:33:57,201 --> 00:33:58,453 
‫لكنهم لا يكتفون.‬

628
00:33:58,536 --> 00:34:01,039 
‫يتصلون بي كل ساعة ليلًا ونهارًا.‬

629
00:34:01,122 --> 00:34:03,958 
‫- يأتون إلى منزلي.‬
‫- هل سئمت رعايتهم؟‬

630
00:34:04,042 --> 00:34:05,376 
‫بالتأكيد.‬

631
00:34:05,460 --> 00:34:07,670 
‫أتعرفان من لا يحتاج إلى الرعاية؟‬

632
00:34:08,963 --> 00:34:09,964 
‫هذا الرجل.‬

633
00:34:11,257 --> 00:34:13,676 
‫ألصق قدميه الصغيرتين بالسفينة مرة واحدة،‬

634
00:34:13,760 --> 00:34:17,722 
‫فيبحر إلى الأبد من دون أن يتذمر.‬

635
00:34:18,514 --> 00:34:19,432 
‫حسنًا.‬

636
00:34:19,515 --> 00:34:22,852 
‫حسنًا، لكن ما علاقة هذا بعقار "واي إس دي"؟‬

637
00:34:22,935 --> 00:34:25,396 
‫الدواء يساعد عملائي على التركيز.‬

638
00:34:26,272 --> 00:34:29,817 
‫يحسّن التناسق العضلي‬
‫ويخفف من الاتصالات الليلية.‬

639
00:34:29,901 --> 00:34:32,487 
‫أعرف أنه آمن لأنني أتناوله.‬

640
00:34:33,821 --> 00:34:35,281 
‫إنه يثبّت اليدين.‬

641
00:34:35,364 --> 00:34:37,408 
‫أجل، لكنه ليس آمنًا للجميع.‬

642
00:34:37,492 --> 00:34:39,702 
‫هل كنت على علم بمرض قلب "العظيم"‬

643
00:34:39,786 --> 00:34:41,329 
‫حين أعطيته "واي إس دي"؟‬

644
00:34:41,913 --> 00:34:44,165 
‫لم أعط "العظيم" أي دواء.‬

645
00:34:45,291 --> 00:34:47,168 
‫وحتى لو أعطيته، لما تناوله.‬

646
00:34:47,668 --> 00:34:49,170 
‫كان يقدّس جسده.‬

647
00:34:49,253 --> 00:34:52,006 
‫لم يشرب الكحول ولا القهوة،‬
‫بل ولم يتناول الأسبرين.‬

648
00:34:52,924 --> 00:34:55,885 
‫كل من يدّعي العكس كاذب.‬

649
00:34:56,385 --> 00:34:57,428 
‫حسنًا.‬

650
00:34:57,512 --> 00:35:00,389 
‫حظًا موفقًا في بناء الأسطول.‬

651
00:35:06,896 --> 00:35:11,317 
‫انتظر. حين دخل "العظيم" المستشفى عنوة،‬
‫ماذا لو أنه لم يكن يسرق المخدرات؟‬

652
00:35:11,400 --> 00:35:12,443 
‫انظر.‬

653
00:35:12,527 --> 00:35:16,114 
‫هناك بابان في الرواق،‬
‫حيث ضُبط وهو يدخل عنوة.‬

654
00:35:16,197 --> 00:35:18,449 
‫الباب الأيسر هو باب الصيدلية.‬

655
00:35:18,533 --> 00:35:20,868 
‫الباب الموجود في نهاية الرواق هو…‬

656
00:35:20,952 --> 00:35:22,203 
‫باب غرفة السجلّات.‬

657
00:35:22,286 --> 00:35:23,121 
‫أجل.‬

658
00:35:23,204 --> 00:35:26,165 
‫لو أن "العظيم"‬
‫كان يفتش في السجلات الطبية السرية…‬

659
00:35:26,249 --> 00:35:28,543 
‫ربما وجد شيئًا يستحق أن يُقتل من أجله.‬

660
00:35:28,626 --> 00:35:30,670 
‫يجب أن نعود إلى المستشفى. هيا بنا.‬

661
00:35:33,256 --> 00:35:36,342 
‫للأسف لن أتمكن من مرافقتك.‬

662
00:35:36,425 --> 00:35:39,262 
‫يبدو أن أبي قد اختفى.‬

663
00:35:40,638 --> 00:35:42,098 
‫هل اختفى الرب؟‬

664
00:35:42,181 --> 00:35:45,560 
‫لا، أنا واثق بأنه أمر بسيط.‬
‫ذهب حتمًا إلى متجر كعك الدونات الذي يحبه،‬

665
00:35:45,643 --> 00:35:48,646 
‫أو قرر الذهاب إلى حديقة الحيوان‬
‫ليستعيد أمجاده في الخلق.‬

666
00:35:49,230 --> 00:35:50,815 
‫على أية حال، واصلي التحقيق،‬

667
00:35:50,898 --> 00:35:53,985 
‫وسأذهب بحثًا عنه وسأتحدث معه بصرامة.‬

668
00:35:54,068 --> 00:35:55,820 
‫حسنًا.‬

669
00:36:00,283 --> 00:36:01,784 
‫آسفة، لكنني…‬

670
00:36:01,868 --> 00:36:03,452 
‫لم أعرف ما موقفنا بعد…‬

671
00:36:03,536 --> 00:36:06,289 
‫لا، ما كان يجب أن أفعل ذلك،‬
‫تصرّفت بلا تفكير.‬

672
00:36:07,081 --> 00:36:08,291 
‫أنا من لم يستطع…‬

673
00:36:08,916 --> 00:36:11,544 
‫لا، يا إلهي، لا. أنا…‬

674
00:36:13,212 --> 00:36:14,046 
‫آسف.‬

675
00:36:15,256 --> 00:36:16,966 
‫- لا. لا بأس.‬
‫- جيد.‬

676
00:36:18,467 --> 00:36:19,302 
‫أجل.‬

677
00:37:01,510 --> 00:37:03,930 
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

678
00:37:05,139 --> 00:37:06,390 
‫هل تهرب أيضًا؟‬

679
00:37:09,727 --> 00:37:12,521 
‫لنتجهّز للمهمة الشاقة‬
‫ونرفع صوت موسيقى "فيفالدي".‬

680
00:37:13,147 --> 00:37:14,815 
‫إنه يوم رائع لإجراء جراحة.‬

681
00:37:15,524 --> 00:37:16,484 
‫المبضع.‬

682
00:37:24,909 --> 00:37:25,743 
‫د."بورتر".‬

683
00:37:27,745 --> 00:37:31,082 
‫أنا أهمّ بإجراء جراحة بالغة الدقة‬
‫أيتها المحققة.‬

684
00:37:31,165 --> 00:37:32,875 
‫لو أردت حجز موعد،‬

685
00:37:32,959 --> 00:37:35,378 
‫فستتمكن ممرضتي من إيجاد موعد شاغر لك غدًا.‬

686
00:37:35,461 --> 00:37:37,672 
‫لم يأت "العظيم" بحثًا عن المخدرات، صحيح؟‬

687
00:37:38,381 --> 00:37:41,259 
‫بل جاء إلى هنا بحثًا عن السجلّات، سجلّاتك،‬

688
00:37:41,342 --> 00:37:42,468 
‫وقد رأيتها.‬

689
00:37:42,551 --> 00:37:44,929 
‫أكّدت السجلّات شكوك "العظيم" التي راودته.‬

690
00:37:45,012 --> 00:37:47,807 
‫أنك أخفقت في جراحات أخرى‬
‫كما أخفقت في جراحته.‬

691
00:37:49,892 --> 00:37:51,936 
‫لقد هدد بفضح أمرك. أليس كذلك؟‬

692
00:37:52,019 --> 00:37:53,688 
‫فقتلته بجرعة زائدة.‬

693
00:37:53,771 --> 00:37:58,109 
‫"واي إس دي"، العقار الذي تستخدمينه‬
‫لتثبيط رعشة يديك.‬

694
00:37:58,192 --> 00:38:01,445 
‫لا، "ألبرت والكوت" كان مدمنًا مختلًا وواهمًا.‬

695
00:38:01,529 --> 00:38:03,781 
‫إنها الحقيقة!‬
‫رأينا جميعًا ذلك المقطع المصور.‬

696
00:38:03,864 --> 00:38:06,492 
‫أعرف معنى أن يكون هناك من يعتمدون عليك.‬

697
00:38:07,493 --> 00:38:09,662 
‫أن تشعري بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا،‬

698
00:38:09,745 --> 00:38:11,539 
‫وإلا انهار كل شيء.‬

699
00:38:14,542 --> 00:38:18,671 
‫عقار "واي إس دي" يساعدك على إخفاء ضعفك،‬

700
00:38:18,754 --> 00:38:22,049 
‫لكنه مجرد حل مؤقت. أنت…‬

701
00:38:23,342 --> 00:38:24,635 
‫لست بخير أيتها الطبيبة.‬

702
00:38:24,719 --> 00:38:26,971 
‫والتظاهر بأنك بخير‬

703
00:38:28,139 --> 00:38:29,932 
‫يؤذي من يعتمدون عليك.‬

704
00:38:32,643 --> 00:38:34,895 
‫لا زال بإمكانك إنقاذ مريض أخير‬
‫أيتها الطبيبة.‬

705
00:38:35,896 --> 00:38:37,148 
‫كل ما عليك فعله…‬

706
00:38:38,691 --> 00:38:40,026 
‫هو ترك المبضع.‬

707
00:38:42,945 --> 00:38:44,113 
‫اتركيه من فضلك.‬

708
00:39:09,972 --> 00:39:10,848 
‫شكرًا.‬

709
00:39:15,519 --> 00:39:16,437 
‫استمتعي بها.‬

710
00:39:20,900 --> 00:39:23,069 
‫أخبرني، لماذا تهرب؟‬

711
00:39:24,320 --> 00:39:25,363 
‫أواجه…‬

712
00:39:27,198 --> 00:39:28,115 
‫بعض المتاعب مؤخرًا.‬

713
00:39:29,575 --> 00:39:31,285 
‫أشعر بأنني لست على طبيعتي.‬

714
00:39:31,827 --> 00:39:33,913 
‫تختلط عليّ الأمور وأضيع الأشياء.‬

715
00:39:34,789 --> 00:39:36,582 
‫والآن غضب مني أبنائي.‬

716
00:39:37,333 --> 00:39:38,459 
‫لا ألومهم.‬

717
00:39:39,627 --> 00:39:40,544 
‫بصراحة،‬

718
00:39:41,379 --> 00:39:43,339 
‫أظن أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

719
00:39:46,217 --> 00:39:48,052 
‫أظن أن الجميع يرتكبون الأخطاء.‬

720
00:39:48,886 --> 00:39:50,388 
‫حتى الكبار.‬

721
00:39:50,471 --> 00:39:52,056 
‫يا لها من ملاحظة حكيمة!‬

722
00:39:52,139 --> 00:39:53,557 
‫ماذا عنك يا "تريكسي"؟‬

723
00:39:54,600 --> 00:39:56,185 
‫لم ابتعدت عن بيتك إلى هذا الحد؟‬

724
00:39:58,187 --> 00:40:00,398 
‫أدركت أنني غاضبة من "لوسيفر".‬

725
00:40:02,566 --> 00:40:05,486 
‫بل إنني غاضبة منه منذ فترة، لكنني...‬

726
00:40:06,070 --> 00:40:07,029 
‫كنت في حالة إنكار.‬

727
00:40:08,072 --> 00:40:09,573 
‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا.‬

728
00:40:12,785 --> 00:40:13,828 
‫لم أنت غاضبة منه؟‬

729
00:40:13,911 --> 00:40:17,206 
‫ظننت أننا صديقان،‬

730
00:40:18,082 --> 00:40:20,418 
‫لكنه هرب إلى "فلوريدا" ومكث هناك عدة أشهر‬

731
00:40:20,501 --> 00:40:21,919 
‫ولم يوّدعني.‬

732
00:40:22,837 --> 00:40:25,381 
‫يفعل دائمًا ما يحلو له.‬

733
00:40:26,090 --> 00:40:27,675 
‫والآن…‬

734
00:40:29,343 --> 00:40:30,970 
‫لا أعرف ماذا يفعل الآن.‬

735
00:40:31,554 --> 00:40:35,266 
‫لكنني أعرف أن هذا يحزن أمي كثيرًا.‬

736
00:40:39,311 --> 00:40:40,938 
‫تعرفين أنني والد "لوسيفر"، صحيح؟‬

737
00:40:42,398 --> 00:40:43,315 
‫حسنًا،‬

738
00:40:44,150 --> 00:40:45,693 
‫بعض تصرّفاته،‬

739
00:40:46,777 --> 00:40:48,154 
‫قد تكون بسببي.‬

740
00:40:49,363 --> 00:40:52,158 
‫كأب، حاولت أن أمنح أبنائي‬

741
00:40:52,241 --> 00:40:54,034 
‫القدر المناسب من حرية الإرادة.‬

742
00:40:54,952 --> 00:40:59,457 
‫القدر المناسب من المسؤولية وتحمّل العواقب…‬

743
00:41:02,084 --> 00:41:04,295 
‫حين أسترجع أسلوبي في تربية "لوسيفر"…‬

744
00:41:08,841 --> 00:41:10,551 
‫لا أعرف إن كنت قد أحسنت تربيته.‬

745
00:41:12,887 --> 00:41:14,472 
‫لم أكن والدة من قبل،‬

746
00:41:15,473 --> 00:41:17,016 
‫لكن يبدو أنها مهمة صعبة.‬

747
00:41:18,559 --> 00:41:19,602 
‫لم أكن طفلًا من قبل.‬

748
00:41:21,061 --> 00:41:23,147 
‫لكنني أراهن أنه ليس بالأمر السهل كذلك.‬

749
00:41:45,085 --> 00:41:46,295 
‫لنعد إلى المنزل.‬

750
00:41:47,963 --> 00:41:48,797 
‫المنزل.‬

751
00:41:49,632 --> 00:41:50,591 
‫"تريكسي".‬

752
00:41:51,926 --> 00:41:52,885 
‫أنت عبقرية.‬

753
00:41:52,968 --> 00:41:55,346 
‫ذكّرتني للتو بالمكان الذي تركت فيه شيئًا.‬

754
00:42:00,935 --> 00:42:05,064 
‫ليس في متجر كعك الدونات ولا حديقة الحيوان‬
‫ولا في متجر محطة الوقود.‬

755
00:42:05,147 --> 00:42:06,524 
‫هل بحثت في المتنزه؟‬

756
00:42:06,607 --> 00:42:08,984 
‫بالطبع بحثت في المتنزه، لست غبيًا!‬

757
00:42:09,068 --> 00:42:10,528 
‫لقد ضاع منك أبي.‬

758
00:42:10,611 --> 00:42:12,446 
‫كان قد اختفى حين وصلت.‬

759
00:42:12,530 --> 00:42:14,949 
‫ألا تفهم عبارة "جبهة موحدة"؟‬

760
00:42:15,032 --> 00:42:17,034 
‫لو كنا قد أجبرنا أبي على مواجهة مشكلاته…‬

761
00:42:17,117 --> 00:42:19,161 
‫لن أجبر أبي على فعل أي شيء يا "لوسي"!‬

762
00:42:19,912 --> 00:42:21,413 
‫إنه والدنا، هل تفهم؟‬

763
00:42:21,497 --> 00:42:23,040 
‫الإله العظيم!‬

764
00:42:24,083 --> 00:42:27,253 
‫ويجب أن تحترمه بقدر أكبر.‬

765
00:42:27,336 --> 00:42:30,297 
‫إنه رجل مسن فقد السيطرة على قدراته‬

766
00:42:30,381 --> 00:42:33,842 
‫وهو ضائع الآن في مكان ما وحيدًا وخائفًا!‬

767
00:42:35,928 --> 00:42:36,845 
‫إنه خائف.‬

768
00:42:38,347 --> 00:42:39,181 
‫من الخائف؟‬

769
00:42:41,559 --> 00:42:43,060 
‫أبي! أين…‬

770
00:42:43,143 --> 00:42:44,895 
‫لا يمكنك الهروب بهذه البساطة!‬

771
00:42:44,979 --> 00:42:46,981 
‫ألديك أدنى فكرة عما عانيناه بسببك؟‬

772
00:42:47,565 --> 00:42:49,733 
‫في الواقع، بدأت أفهم.‬

773
00:42:51,694 --> 00:42:52,820 
‫لكن لا تقلقا،‬

774
00:42:52,903 --> 00:42:54,863 
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام.‬

775
00:42:56,198 --> 00:42:58,867 
‫أرجو أن تقصد أنك نجحت في معرفة مكان‬

776
00:42:58,951 --> 00:43:00,953 
‫قدرتك على خلق وإفناء الكون،‬

777
00:43:01,036 --> 00:43:02,037 
‫التي خسرتها‬

778
00:43:02,121 --> 00:43:04,039 
‫لأنك كنت منشغلًا بتناول الشراب المثلج.‬

779
00:43:04,123 --> 00:43:05,207 
‫معذرةً، ماذا؟‬

780
00:43:06,375 --> 00:43:09,295 
‫تذكّرت أين وضعت قدراتي، أجل.‬

781
00:43:10,754 --> 00:43:12,798 
‫أشكرك لأنك احتفظت لي بها يا "تشارلي".‬

782
00:43:14,508 --> 00:43:16,468 
‫كنت أعرف أنها ستكون في أمان مع عائلتي.‬

783
00:43:42,077 --> 00:43:43,120 
‫ما الذي حدث للتو؟‬

784
00:43:56,091 --> 00:43:56,925 
‫مرحبًا.‬

785
00:43:57,509 --> 00:43:58,344 
‫كيف حالك؟‬

786
00:43:58,427 --> 00:43:59,678 
‫هل كان يومًا عصيبًا؟‬

787
00:44:01,972 --> 00:44:04,350 
‫لم أستطع قتل الرب. وأنت؟‬

788
00:44:05,351 --> 00:44:06,393 
‫أظن...‬

789
00:44:07,519 --> 00:44:08,646 
‫أنّ الرب قتلني.‬

790
00:44:10,856 --> 00:44:13,400 
‫- سنحتاج إلى مزيد من الشراب.‬
‫- أجل.‬

791
00:44:18,739 --> 00:44:20,532 
‫شكرًا لأنك لم تقتليني.‬

792
00:44:25,162 --> 00:44:29,291 
‫لم أرد أن ترى "تريكسي" هذا العنف.‬

793
00:44:30,584 --> 00:44:33,462 
‫تتبعتني لفترة طويلة قبل أن تأتي "تريكسي".‬

794
00:44:34,505 --> 00:44:35,464 
‫"مازيكين"،‬

795
00:44:36,131 --> 00:44:37,966 
‫لقد اخترت ألّا تقتليني.‬

796
00:44:40,094 --> 00:44:41,220 
‫حسنًا.‬

797
00:44:41,303 --> 00:44:44,306 
‫أنت خلقتني لأكون قاتلة،‬
‫وحتى هذا لا أجيد فعله بشكل صحيح.‬

798
00:44:45,516 --> 00:44:48,352 
‫"مثالية كما أنا"، مجرد هراء.‬

799
00:44:50,688 --> 00:44:52,690 
‫الغريب في المعجزات…‬

800
00:44:54,900 --> 00:44:56,276 
‫أنها تحدّث كل يوم.‬

801
00:44:57,236 --> 00:44:59,363 
‫ملاك ينجب طفلًا من إنسانة.‬

802
00:44:59,446 --> 00:45:01,323 
‫يستطيع الشيطان أن يقع في الحب.‬

803
00:45:03,033 --> 00:45:04,326 
‫كلنا قادرون على التعلّم.‬

804
00:45:05,494 --> 00:45:06,495 
‫وقادرون على النمو.‬

805
00:45:10,582 --> 00:45:12,543 
‫لكن لا يمكن أن تنمو روح بداخل شيطانة.‬

806
00:45:14,753 --> 00:45:15,587 
‫حقًا؟‬

807
00:45:41,029 --> 00:45:41,989 
‫أتعرف؟‬

808
00:45:44,575 --> 00:45:45,784 
‫لقد ضاجعت زوجتك،‬

809
00:45:46,785 --> 00:45:48,287 
‫ولا يمكنني تغيير ذلك،‬

810
00:45:48,370 --> 00:45:49,663 
‫حتى لو أردت.‬

811
00:45:51,707 --> 00:45:52,541 
‫ولا أريد تغييره.‬

812
00:45:54,084 --> 00:45:55,169 
‫فاسخطني.‬

813
00:45:56,211 --> 00:45:58,088 
‫حوّلني إلى عمود من الملح.‬

814
00:45:58,172 --> 00:45:59,381 
‫كما تشاء.‬

815
00:46:00,883 --> 00:46:02,551 
‫لكن لننه المسألة فحسب.‬

816
00:46:04,386 --> 00:46:07,514 
‫ليس من شأني مع من أمضت زوجتي السابقة‬
‫وقتها يا "دانيال".‬

817
00:46:08,474 --> 00:46:11,101 
‫حقيقة الأمر، أنني لم أكن أفضل زوج،‬

818
00:46:11,185 --> 00:46:15,022 
‫وأنا ممتن لأنها وجدت شخصًا‬
‫يمنحها الحب الذي تستحقه.‬

819
00:46:16,190 --> 00:46:17,024 
‫شكرًا.‬

820
00:46:38,086 --> 00:46:40,589 
‫"تريكس"، هناك...‬

821
00:46:40,672 --> 00:46:42,966 
‫أمور يجب أن نتحدّث عنها.‬

822
00:46:44,051 --> 00:46:44,968 
‫لا بأس يا أمي.‬

823
00:46:45,052 --> 00:46:48,096 
‫تعلمت اليوم‬
‫أن الكبار يرتكبون الأخطاء أيضًا.‬

824
00:46:48,680 --> 00:46:50,641 
‫وقد سامحتك.‬

825
00:46:54,102 --> 00:46:56,063 
‫هذا قول لطيف منك.‬

826
00:46:56,146 --> 00:46:57,314 
‫وأنت على حق،‬

827
00:46:58,357 --> 00:47:01,485 
‫الجميع يرتكبون الأخطاء فعلًا،‬

828
00:47:02,402 --> 00:47:06,365 
‫لكن من المهم‬
‫أن نعترف بأخطائنا حين نرتكبها.‬

829
00:47:06,949 --> 00:47:08,867 
‫آسفة على ما فعلت في المدرسة.‬

830
00:47:08,951 --> 00:47:10,369 
‫يسرّني أن أسمعك تقولين ذلك.‬

831
00:47:12,454 --> 00:47:16,041 
‫أنا آسفة أيضًا على أخطائي و…‬

832
00:47:17,334 --> 00:47:21,255 
‫كان يجب أن أدرك أنك لم تعودي طفلة صغيرة.‬

833
00:47:22,673 --> 00:47:25,008 
‫أنت جميلة وذكية…‬

834
00:47:25,092 --> 00:47:26,802 
‫أتبيّن حزنك يا أمي.‬

835
00:47:29,888 --> 00:47:30,806 
‫أعرف ذلك.‬

836
00:47:33,600 --> 00:47:38,313 
‫حتى حين أحاول عدم الاعتراف به لنفسي.‬
‫أعرف يا حبيبتي.‬

837
00:47:38,397 --> 00:47:39,314 
‫الإنكار.‬

838
00:47:40,065 --> 00:47:41,900 
‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا.‬

839
00:47:44,278 --> 00:47:45,112 
‫أجل.‬

840
00:47:46,029 --> 00:47:47,072 
‫أنت على حق.‬

841
00:47:47,698 --> 00:47:48,782 
‫كم أنت ذكية!‬

842
00:47:49,324 --> 00:47:51,577 
‫حين كنت أصغر سنًا،‬

843
00:47:52,452 --> 00:47:58,083 
‫حاولت أن أحميك،‬
‫أن أبعدك عن المشاعر الصعبة،‬

844
00:47:58,750 --> 00:48:00,085 
‫والمشكلات.‬

845
00:48:00,752 --> 00:48:06,967 
‫لكنني أظن الآن، أن أفضل شيء‬
‫أستطيع تقديمه لك هو مصارحتك بالحقائق،‬

846
00:48:07,050 --> 00:48:09,219 
‫والاعتراف بأن…‬

847
00:48:10,596 --> 00:48:13,307 
‫أمك لا تشعر دائمًا بأنها قوية من داخلها.‬

848
00:48:14,766 --> 00:48:16,143 
‫أنت منزعجة بشأن "لوسيفر".‬

849
00:48:17,019 --> 00:48:17,895 
‫أليس كذلك؟‬

850
00:48:23,942 --> 00:48:24,776 
‫في الواقع…‬

851
00:48:26,403 --> 00:48:27,654 
‫حقيقة الأمر…‬

852
00:48:29,573 --> 00:48:31,408 
‫أن الأمور بيني وبين "لوسيفر"،‬

853
00:48:31,992 --> 00:48:34,620 
‫غير واضحة في الوقت الحالي.‬

854
00:48:35,454 --> 00:48:40,834 
‫ولست متأكدة‬
‫إن كان سينتهي بنا الحال كزميلين،‬

855
00:48:40,918 --> 00:48:42,252 
‫أو صديقين،‬

856
00:48:42,878 --> 00:48:44,254 
‫أو علاقة أكبر،‬

857
00:48:44,338 --> 00:48:48,300 
‫لكننا لو أردنا إيجاد حل لهذا الوضع…‬

858
00:48:50,969 --> 00:48:53,388 
‫فيجب أن أصارحه بمشاعري الحقيقية.‬

859
00:48:53,472 --> 00:48:55,349 
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

860
00:49:04,191 --> 00:49:05,233 
‫لا أعرف.‬

861
00:49:07,361 --> 00:49:09,863 
‫وهذا مخيف بعض الشيء.‬

862
00:49:11,698 --> 00:49:14,326 
‫وأنا متأكدة من أنه مخيف بالنسبة إليك أيضًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

863
00:49:19,247 --> 00:49:20,999 
‫لكنني سأخبرك بالخلاصة يا "تريكس".‬

864
00:49:21,792 --> 00:49:25,379 
‫مهما يحدث، وإن كنت في الـ11 من العمر…‬

865
00:49:26,588 --> 00:49:28,340 
‫أو في الـ111 من العمر،‬

866
00:49:29,174 --> 00:49:34,805 
‫إن ضرب الأرض كويكب‬
‫مصنوع من الحلوى الصخرية،‬

867
00:49:34,888 --> 00:49:37,849 
‫وبدأت قطرات العلكة تهطل من السماء…‬

868
00:49:40,060 --> 00:49:43,730 
‫فإننا أنا وأباك سنظل دائمًا والديك.‬

869
00:49:44,773 --> 00:49:47,275 
‫وسنحبك دائمًا مهما يكن.‬

870
00:49:48,819 --> 00:49:49,653 
‫أتعدينني بذلك؟‬

871
00:49:51,613 --> 00:49:52,447 
‫أعدك.‬

872
00:50:05,877 --> 00:50:07,170 
‫سأفتقد نشوة الكحول.‬

873
00:50:07,963 --> 00:50:11,466 
‫استعدت قدراتك العظيمة يا أبي،‬
‫ألا يمكنك أن تمنح نفسك تلك النشوة؟‬

874
00:50:13,635 --> 00:50:14,511 
‫علينا أن نتحدث.‬

875
00:50:22,978 --> 00:50:23,895 
‫حسنًا.‬

876
00:50:24,813 --> 00:50:25,689 
‫أبي، ما الأمر؟‬

877
00:50:26,440 --> 00:50:27,566 
‫كان "لوسيفر" على حق.‬

878
00:50:28,483 --> 00:50:31,862 
‫مرّتان في ألفية واحدة، ألن تتوقف العجائب؟‬

879
00:50:33,071 --> 00:50:34,448 
‫لا أقصد الموسيقى فحسب.‬

880
00:50:35,866 --> 00:50:38,785 
‫ولا حقيقة أنني نسيت مكان حفظي لقدراتي.‬

881
00:50:40,287 --> 00:50:41,496 
‫حقيقة الأمر…‬

882
00:50:41,580 --> 00:50:43,790 
‫أنني أفقد تركيزي منذ فترة.‬

883
00:50:45,709 --> 00:50:47,502 
‫فترة أطول من اللازم.‬

884
00:50:49,796 --> 00:50:51,506 
‫أظن أنك ورثت حالة الإنكار من أبيك.‬

885
00:50:51,590 --> 00:50:52,799 
‫أي إنكار؟‬

886
00:50:54,301 --> 00:50:55,969 
‫أنا أمزح.‬

887
00:50:56,053 --> 00:50:56,928 
‫إلى حد كبير.‬

888
00:50:58,472 --> 00:51:02,768 
‫هلا نحتفظ ثلاثتنا بهذا السر، مؤقتًا.‬

889
00:51:02,851 --> 00:51:04,770 
‫أبي، ماذا تقول؟‬

890
00:51:04,853 --> 00:51:06,396 
‫أظن أن الوقت قد حان.‬

891
00:51:07,355 --> 00:51:08,690 
‫لأي شيء؟‬

892
00:51:10,358 --> 00:51:11,693 
‫حان الوقت لكي أتقاعد.‬

893
00:51:18,241 --> 00:51:19,242 
‫- أبي.‬
‫- أبي…‬

894
00:52:23,723 --> 00:52:25,642 
‫ترجمة "مي بدر"‬

