﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,608 --> 00:00:29,738 
‫"(ويبونايزر)"‬

3
00:00:44,044 --> 00:00:51,009 
‫"هذه وسيلتي المفضّلة للترفيه"‬

4
00:01:03,271 --> 00:01:04,898
{\an8}‫"لا يتحكم في قدرك سواك"‬

5
00:01:13,865 --> 00:01:16,701 
‫"قسم الشرطة، ملف قضية"‬

6
00:01:21,873 --> 00:01:22,707 
‫"دانيال".‬

7
00:01:22,791 --> 00:01:25,543 
‫أنت تحدق في الملف نفسه منذ 10 دقائق.‬

8
00:01:26,377 --> 00:01:28,713 
‫وكأنني أشاهد أسوأ فيلم وثائقي عن الطبيعة.‬

9
00:01:31,257 --> 00:01:34,344 
‫هل فقدت القدرة على الكلام‬
‫إلى جانب القدرة على القراءة؟‬

10
00:01:34,427 --> 00:01:36,429 
‫هل بلغت آخر أشكال تطوّرك؟‬

11
00:01:37,764 --> 00:01:39,724 
‫ما الرد المطلوب مني يا "لوسيفر"؟‬

12
00:01:41,059 --> 00:01:42,352 
‫كيف تتوقع مني أن أستجيب؟‬

13
00:01:43,019 --> 00:01:44,604 
‫لا أفهم.‬

14
00:01:45,230 --> 00:01:46,856 
‫حسنًا، أصبحت أعرف أنك الشيطان.‬

15
00:01:47,440 --> 00:01:51,694 
‫تهينني بهذه الدعابات الحاذقة،‬
‫وأردّ لك الإهانة،‬

16
00:01:51,778 --> 00:01:53,446 
‫فنتبادل الإهانات،‬

17
00:01:54,114 --> 00:01:55,365 
‫كما يحدث كل يوم.‬

18
00:01:56,366 --> 00:01:57,700 
‫لكن كل شيء قد تغيّر الآن.‬

19
00:01:57,784 --> 00:02:00,662 
‫لا تكن سخيفًا يا "دانيال"، لم يتغيّر شيء.‬

20
00:02:00,745 --> 00:02:04,124 
‫لا أزال الشخص نفسه، الساحر والمحبوب.‬

21
00:02:04,207 --> 00:02:07,460 
‫ولا تزال أنت الشخص نفسه أيضًا،‬
‫عديم الفائدة، الذي نتحمّله.‬

22
00:02:08,336 --> 00:02:10,463 
‫لم يعد لكلامك التأثير نفسه.‬

23
00:02:10,547 --> 00:02:13,174 
‫وكأن من يغيظني‬
‫هو "جنكيز خان" أو "دارث فيدر".‬

24
00:02:14,134 --> 00:02:16,469 
‫أنا لست شخصية شريرة في رواية يا "دانيال".‬

25
00:02:17,887 --> 00:02:19,931 
‫حسنًا، إن كنت مصرًّا على القسوة.‬

26
00:02:20,598 --> 00:02:22,225 
‫لا تطلب مني أي خدمات.‬

27
00:02:22,851 --> 00:02:24,144 
‫لا تقلق، لن أفعل.‬

28
00:02:26,855 --> 00:02:30,108 
‫رفقة المحقق "أحمق"  لطيفة جدًا اليوم.‬

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,403 
‫عليك فقط أن تمنحه بعض الوقت.‬

30
00:02:33,486 --> 00:02:35,655 
‫هل تتذكّر ما فعلت حين اكتشفت الحقيقة؟‬

31
00:02:35,738 --> 00:02:37,657 
‫أجل، هربت إلى "أوروبا" لمدة شهر.‬

32
00:02:38,324 --> 00:02:41,202 
‫لعل "دان" يستفيد من إجازة.‬

33
00:02:41,286 --> 00:02:45,039 
‫من أعرف في إحدى تلك الدول‬
‫حيث يزاولون رياضة صيد السائحين الأمريكيين؟‬

34
00:02:45,832 --> 00:02:50,879 
‫حسنًا. اسمع، يؤسفني أن مشاعرك قد جُرحت‬
‫لأنك لا تستطيع إزعاج "دان".‬

35
00:02:50,962 --> 00:02:52,213 
‫لماذا تُجرح مشاعري؟‬

36
00:02:53,214 --> 00:02:58,261 
‫حسنًا، لأنها اللعبة الغريبة‬
‫التي تزاولانها لتثبتا أنكما صديقان.‬

37
00:02:58,344 --> 00:03:00,096 
‫لكنه لم يعد يشارك.‬

38
00:03:00,180 --> 00:03:02,223 
‫فأمهله بعض الوقت فحسب.‬

39
00:03:02,307 --> 00:03:05,852 
‫فليأخذ المحقق "أحمق‬‫"‬‫ كل ما يلزمه من وقت.‬
‫لا أبالي.‬

40
00:03:06,477 --> 00:03:08,313 
‫والآن، أرجوك أن تقولي إن لدينا قضية،‬

41
00:03:08,396 --> 00:03:11,691 
‫أو أحجية يجب أن نحلّها،‬
‫أو مجرم علينا إحضاره ومعاقبته.‬

42
00:03:11,774 --> 00:03:14,110 
‫لدينا قضية،‬
‫وهناك امرأة بالفعل يجب أن نحضرها،‬

43
00:03:14,194 --> 00:03:16,321 
‫لكنها معتقلة بالفعل. عملية تسليم سجينة.‬

44
00:03:16,404 --> 00:03:19,407 
‫إنها إحدى أفراد عصابة "الإكس"،‬
‫قُبض عليها جنوب الحدود.‬

45
00:03:19,490 --> 00:03:20,950 
‫تسليم سجينة؟‬

46
00:03:21,034 --> 00:03:23,411 
‫نحن نقبض على القتلة أيتها المحققة،‬
‫لا نوصّلهم.‬

47
00:03:23,494 --> 00:03:24,537 
‫"لوسيفر"،‬

48
00:03:25,997 --> 00:03:28,625 
‫نفعل ذلك، حين يكون لدينا عجز في العاملين.‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:29,834 
‫أعرف أنها مهمة تافهة،‬

50
00:03:29,918 --> 00:03:31,920 
‫- لكن علينا…‬
‫- أتقولين إنها مهمة تافهة؟‬

51
00:03:40,261 --> 00:03:41,095 
‫حسنًا.‬

52
00:03:41,846 --> 00:03:42,847 
‫"حسنًا"؟‬

53
00:03:42,931 --> 00:03:43,765 
‫أهذا كل شيء؟‬

54
00:03:45,308 --> 00:03:49,395 
‫"كلوي" سترعى "تريكسي" الليلة،‬
‫وبصراحة، أظن أن القيادة ستفيدني.‬

55
00:03:50,271 --> 00:03:52,982 
‫ستمنحني بعض الوقت للتفكير في الأمور.‬

56
00:03:56,653 --> 00:03:57,654 
‫"دان".‬

57
00:03:59,489 --> 00:04:03,326 
‫هل لاحظت اسم ضابط العمليات‬
‫في الجهة الأخرى؟‬

58
00:04:06,579 --> 00:04:07,538 
‫"لويس نافارو".‬

59
00:04:08,081 --> 00:04:11,668 
‫أريد فقط أن أذكّرك بآخر تعاون لك معه‬
‫في فريق خاص.‬

60
00:04:12,335 --> 00:04:13,294 
‫أتذكّر.‬

61
00:04:13,378 --> 00:04:14,754 
‫اسمعي، لا تقلقي.‬

62
00:04:14,837 --> 00:04:17,715 
‫أجل، كنا صديقين،‬
‫لكنني أعرف أي نوع من الضباط هو هذا الرجل.‬

63
00:04:17,799 --> 00:04:19,968 
‫من نوعية الضباط الذين يسلكون طرقًا مختصرة،‬

64
00:04:20,051 --> 00:04:23,513 
‫ويستغلّون الفرص لتحقيق أهدافهم،‬
‫مما يؤدي بهم إلى الإجرام…‬

65
00:04:23,596 --> 00:04:27,684 
‫من نوعية الضباط الذين لم أكن مثلهم‬
‫منذ وقت طويل جدًا.‬

66
00:04:27,767 --> 00:04:31,437 
‫آسفة، أفهم ما تقصده. أنا لست أمك، بل…‬

67
00:04:33,398 --> 00:04:35,566 
‫ولم أعد حتى زوجتك، لكنني صديقتك.‬

68
00:04:36,317 --> 00:04:38,403 
‫أعرف أن الأوضاع متوترة مؤخرًا.‬

69
00:04:38,486 --> 00:04:42,782 
‫أظن أن آخر صوت تحتاج إلى سماعه‬
‫في ذهنك الآن هو صوت كصوت "لويس".‬

70
00:04:42,865 --> 00:04:46,911 
‫أعلم أنك تحاولين حمايتي،‬
‫وأنا ممتن لذلك، لكنني بخير.‬

71
00:04:48,830 --> 00:04:50,206 
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

72
00:04:55,670 --> 00:04:56,504 
‫صدّقيني.‬

73
00:05:12,770 --> 00:05:14,647 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

74
00:05:14,731 --> 00:05:15,857 
‫"(دان) المتوحش"!‬

75
00:05:16,482 --> 00:05:17,358 
‫مرحبًا.‬

76
00:05:19,152 --> 00:05:21,279 
‫كيف حالك يا رجل؟‬

77
00:05:21,362 --> 00:05:23,865 
‫ألا تزال تضاجع الحسناوات الشقراوات‬
‫في "لوس أنجلوس"؟‬

78
00:05:23,948 --> 00:05:26,034 
‫"لويس"، لماذا نلتقي في حانة؟‬

79
00:05:26,117 --> 00:05:28,703 
‫جئت من أجل تسليم سجينة.‬

80
00:05:29,954 --> 00:05:34,834 
‫يا أخي، صارت لغتك الإسبانية صدئة‬
‫مثل سيارة الشرطة الموجودة في الخارج.‬

81
00:05:34,917 --> 00:05:37,253 
‫يجب أن تمكث هنا فترة أطول.‬

82
00:05:37,337 --> 00:05:39,630 
‫لتنغمس قليلًا في الحياة الإسبانية.‬

83
00:05:39,714 --> 00:05:41,174 
‫سأتحدّث مع نقيب قسمي بشأن ذلك.‬

84
00:05:41,257 --> 00:05:44,010 
‫اسمع، لم لا نلتقي في قسم الشرطة يا أخي؟‬

85
00:05:44,093 --> 00:05:46,512 
‫تبًا. ألم تصلك الرسالة؟‬

86
00:05:47,555 --> 00:05:48,514 
‫أي رسالة؟‬

87
00:05:49,182 --> 00:05:50,475 
‫آسف يا رجل.‬

88
00:05:51,017 --> 00:05:53,061 
‫وقع خطأ في الأوراق.‬

89
00:05:53,144 --> 00:05:55,688 
‫لن يُطلق سراح السجينة حتى صباح الغد.‬

90
00:05:55,772 --> 00:05:58,524 
‫ماذا؟ هل تمزح يا أخي؟‬
‫قطعت كل هذه المسافة بالسيارة.‬

91
00:05:58,608 --> 00:06:01,944 
‫أعرف، لكنني توليت الأمر، لا بأس.‬

92
00:06:02,028 --> 00:06:04,739 
‫حرصت على أن يحجزوا لك غرفة.‬
‫تبعد بضعة مربعات سكنية.‬

93
00:06:05,365 --> 00:06:09,243 
‫حسنًا، أجل. لكن الليلة فقط،‬
‫لأن عليّ أن أعود، اتفقنا؟‬

94
00:06:09,327 --> 00:06:12,121 
‫رائع يا صديقي!‬

95
00:06:12,205 --> 00:06:14,332 
‫- الآن نتبادل أخبارنا.‬
‫- أجل.‬

96
00:06:14,415 --> 00:06:16,626 
‫أردتك أن ترى هذا المكان، جزءًا صغيرًا منه.‬

97
00:06:17,335 --> 00:06:19,754 
‫- رائع.‬
‫- لنتناول بضع كؤوس من أجل الأيام الخوالي.‬

98
00:06:19,837 --> 00:06:22,006 
‫لا أعرف يا رجل. الوقت متأخر جدًا،‬

99
00:06:22,090 --> 00:06:25,218 
‫ولو أردت بدء رحلتي في الصباح الباكر،‬
‫فليس من الحكمة أن أشرب.‬

100
00:06:25,301 --> 00:06:26,344 
‫"دانيال".‬

101
00:06:26,427 --> 00:06:28,679 
‫أنا متفهّم، صدّقني.‬

102
00:06:28,763 --> 00:06:31,766 
‫ربما لم تكن تلك الأيام الخوالي جيدة.‬

103
00:06:31,849 --> 00:06:33,393 
‫كنا نتصرّف بطيش واستهتار.‬

104
00:06:33,476 --> 00:06:35,311 
‫وأعرف أنك لم تعد تفعل ذلك.‬

105
00:06:35,395 --> 00:06:38,606 
‫وحقيقة الأمر، أنني معجب بك لهذا السبب.‬

106
00:06:38,689 --> 00:06:41,109 
‫إنني أحاول تغيير سلوكياتي أيضًا،‬

107
00:06:41,192 --> 00:06:44,737 
‫وأردت أن أحصل على النصح‬
‫من شخص سبقني إلى ذلك.‬

108
00:06:44,821 --> 00:06:45,655 
‫هذا كل شيء.‬

109
00:06:49,617 --> 00:06:50,451 
‫شراب واحد.‬

110
00:06:51,369 --> 00:06:52,995 
‫واحد فقط. لا!‬

111
00:07:00,545 --> 00:07:01,421 
‫رباه.‬

112
00:07:02,088 --> 00:07:06,843 
‫شربت حصتي من الجعة، أظن أن عليّ الذهاب‬
‫إلى غرفة الفندق ومشاهدة "إيتش بي أو".‬

113
00:07:06,926 --> 00:07:08,261 
‫مهلًا، انتظر.‬

114
00:07:08,886 --> 00:07:11,055 
‫شراب أخير كي أسألك عن شيء.‬

115
00:07:11,889 --> 00:07:14,434 
‫في الماضي، مع زميلك القديم.‬

116
00:07:15,309 --> 00:07:18,354 
‫كنتما تزاولان أنشطة غير رسمية.‬

117
00:07:19,605 --> 00:07:20,815 
‫فماذا دفعك إلى التغيير؟‬

118
00:07:21,983 --> 00:07:23,609 
‫الأمر بسيط جدًا.‬

119
00:07:25,153 --> 00:07:29,031 
‫منذ بضعة أعوام،‬
‫وقعت في ورطة في شارع "بالميتو".‬

120
00:07:29,740 --> 00:07:32,118 
‫باختصار، تورّطت فيما يفوق قدراتي،‬

121
00:07:32,952 --> 00:07:35,329 
‫وأدركت أنه حين تكون دوافعك سيئة‬

122
00:07:35,413 --> 00:07:37,582 
‫وحين تتصرّف بأنانية،‬

123
00:07:37,665 --> 00:07:39,333 
‫فستلحق بك عواقب أفعالك.‬

124
00:07:41,586 --> 00:07:42,503 
‫والآن؟‬

125
00:07:43,045 --> 00:07:43,963 
‫لنقل…‬

126
00:07:46,382 --> 00:07:48,050 
‫لنقل إنني قد حظيت‬

127
00:07:48,634 --> 00:07:50,052 
‫بلحظة تجلّ.‬

128
00:07:51,679 --> 00:07:54,599 
‫الرب والشيطان على سبيل المثال.‬
‫لنفترض أنهما حقيقيان.‬

129
00:07:54,682 --> 00:07:56,517 
‫أقصد، حقيقيان مثلي ومثلك.‬

130
00:07:57,101 --> 00:07:58,352 
‫حين تكتشف ذلك…‬

131
00:07:59,729 --> 00:08:02,398 
‫يزداد قلقك. لا يقلّ.‬

132
00:08:03,316 --> 00:08:04,692 
‫أتقصد روحك؟‬

133
00:08:07,028 --> 00:08:09,655 
‫لا يا رجل. أسوأ من ذلك، أسوأ بكثير.‬

134
00:08:10,323 --> 00:08:12,700 
‫لأنه إن كان الرب مثلي ومثلك،‬

135
00:08:12,783 --> 00:08:14,076 
‫فهذا يعني أنه غير معصوم.‬

136
00:08:15,411 --> 00:08:16,787 
‫أنه يرتكب الأخطاء.‬

137
00:08:17,997 --> 00:08:19,832 
‫وإن كان من الممكن أن يخطئ الرب،‬

138
00:08:21,042 --> 00:08:22,418 
‫فما مصير الكون؟‬

139
00:08:22,502 --> 00:08:25,463 
‫بل ومن المسؤول؟‬

140
00:08:25,546 --> 00:08:27,423 
‫كيف يبقى لأي شيء أهمية؟‬

141
00:08:28,674 --> 00:08:29,842 
‫هذا تفكير عميق يا رجل.‬

142
00:08:33,137 --> 00:08:35,723 
‫لكن إن كنت تشعر بأن شيئًا لا يهم…‬

143
00:08:36,724 --> 00:08:40,645 
‫فلعلك تفكر في مشاركتي في مشروع.‬

144
00:08:41,687 --> 00:08:44,524 
‫أبيع بلّورات الاستشفاء في "لوس أنجلوس".‬

145
00:08:44,607 --> 00:08:47,568 
‫تعشقها ربات المنازل هناك.‬

146
00:08:47,652 --> 00:08:50,071 
‫أقول لهنّ إنها من البرك الجوفية‬
‫من عصور "الأزتيك".‬

147
00:08:50,154 --> 00:08:52,865 
‫لكنها في الحقيقة مجرد صخور شاطئية‬
‫يا صديقي.‬

148
00:08:52,949 --> 00:08:56,202 
‫آخذ تلك الصخور من أرض تملكها أختي‬
‫في "روزاريتو". إنه ربح صاف!‬

149
00:08:56,285 --> 00:08:59,121 
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنك لم تعد تزاول أي نشاط غير قانوني.‬

150
00:08:59,205 --> 00:09:01,165 
‫غير قانوني؟ إنها صخور.‬

151
00:09:01,249 --> 00:09:02,625 
‫إذًا، أهذا قانوني؟‬

152
00:09:02,708 --> 00:09:04,544 
‫إنه مال قانوني. صحيح؟‬

153
00:09:04,627 --> 00:09:05,545 
‫إنه استثمار مضمون.‬

154
00:09:05,628 --> 00:09:09,882 
‫أحتاج إلى رجل في الجهة الأخرى‬
‫يسهّل مسار العملية.‬

155
00:09:11,551 --> 00:09:13,344 
‫لم أعد هذا الرجل.‬

156
00:09:14,136 --> 00:09:15,096 
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

157
00:09:16,514 --> 00:09:17,807 
‫أنا متفهّم.‬

158
00:09:17,890 --> 00:09:20,560 
‫ليست مشكلة. كانت فكرة سخيفة.‬

159
00:09:21,894 --> 00:09:23,813 
‫يكفيني أنك هنا الآن.‬

160
00:09:24,397 --> 00:09:25,231 
‫"بينيتو"!‬

161
00:09:30,027 --> 00:09:31,070 
‫بربك.‬

162
00:09:31,153 --> 00:09:33,990 
‫هذا "بينيتو". إنه شريكي.‬

163
00:09:34,073 --> 00:09:36,742 
‫- أتعرف لماذا يبتسم "بينيتو" دائمًا؟‬
‫- لماذا؟‬

164
00:09:36,826 --> 00:09:39,620 
‫لأن لديه أفضل أنواع التكيلا في المدينة.‬

165
00:09:49,088 --> 00:09:50,590 
‫نخب أيام قادمة أفضل.‬

166
00:09:54,802 --> 00:09:55,678 
‫لا.‬

167
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
{\an8}‫"لويس"، استيقظ!‬

168
00:10:28,794 --> 00:10:30,755
{\an8}‫أين هاتفي؟ نحتاج إلى المساعدة.‬

169
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
{\an8}‫- ماذا؟ لم أنت عار؟‬
‫- ماذا؟‬

170
00:10:36,427 --> 00:10:39,388
{\an8}‫لأنني أنام عاريًا.‬
‫إنها عادتي. لا تهتم بذلك.‬

171
00:10:39,472 --> 00:10:41,474
{\an8}‫"بينيتو". لقد مات!‬

172
00:10:43,351 --> 00:10:47,480
{\an8}‫إن كانت دعابة سقيمة يا "(دان) المتوحش"،‬
‫فأقسم…‬

173
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
{\an8}‫يا إلهي. أنت على حق.‬

174
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
{\an8}‫لقد مات.‬

175
00:10:53,944 --> 00:10:54,904
{\an8}‫أجل.‬

176
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
{\an8}‫اسمع يا رجل، علينا الإبلاغ.‬

177
00:10:57,990 --> 00:11:01,160
{\an8}‫مهلًا، لحظة واحدة.‬

178
00:11:01,243 --> 00:11:02,203
{\an8}‫انتظر.‬

179
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
{\an8}‫خذ نفسًا.‬

180
00:11:04,205 --> 00:11:05,998
{\an8}‫لنفكر في الأمر مليًا.‬

181
00:11:06,791 --> 00:11:08,167
{\an8}‫ماذا تقصد بأن نفكر مليًا؟‬

182
00:11:09,794 --> 00:11:11,087
{\an8}‫مهلًا، هل تظن أن…‬

183
00:11:12,630 --> 00:11:16,050
{\an8}‫"لويس"، لا أتذكّر تمامًا ما حدث ليلة أمس،‬

184
00:11:16,133 --> 00:11:17,927
{\an8}‫لكنني لم أقتل أحدًا.‬

185
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
{\an8}‫أعرف أنك لم تقتل أحدًا يا صديقي.‬

186
00:11:21,806 --> 00:11:23,224
{\an8}‫لأنني أعرف الفاعل.‬

187
00:11:26,477 --> 00:11:29,021
{\an8}‫حسنًا، أتتذكّر تلك البلّورات‬
‫التي كنت أتحدث عنها؟‬

188
00:11:29,105 --> 00:11:32,358
{\an8}‫ربما لم تكن المخاطر منخفضة كما أوحيت إليك.‬

189
00:11:33,109 --> 00:11:36,654
{\an8}‫لهذا السبب كنت أرجو أن توافق‬
‫على مساعدتي في "لوس أنجلوس".‬

190
00:11:36,737 --> 00:11:38,739
{\an8}‫لتحل محل الأشخاص الذين يساعدونني حاليًا.‬

191
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
{\an8}‫الروس.‬

192
00:11:39,740 --> 00:11:41,951
{\an8}‫ماذا؟ أتقصد أن هؤلاء هم من قتلوا "بينيتو"؟‬

193
00:11:42,952 --> 00:11:45,079
{\an8}‫- لماذا؟‬
‫- لأنهم من المافيا الروسية.‬

194
00:11:45,705 --> 00:11:48,165
{\an8}‫وقد عرفوا بأن "بينيتو"‬
‫يعاونني في الاحتيال.‬

195
00:11:48,249 --> 00:11:50,543
{\an8}‫لذا أظن أنهم هاجموه حين انصرف ليلة أمس.‬

196
00:11:50,626 --> 00:11:51,544
{\an8}‫وماذا بعد؟‬

197
00:11:52,753 --> 00:11:54,296
{\an8}‫هل جاء إلى هنا طلبًا للمساعدة؟‬

198
00:11:55,381 --> 00:11:57,758
{\an8}‫فدخل الغرفة الخلفية وسقط، وهذا كل شيء؟‬

199
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
{\an8}‫لم يريدون قتل "بينيتو"؟‬

200
00:12:03,764 --> 00:12:04,640
{\an8}‫لحظة واحدة.‬

201
00:12:05,766 --> 00:12:07,017
{\an8}‫بكم تدين لهم؟‬

202
00:12:08,477 --> 00:12:10,187
{\an8}‫200 ألف دولار.‬

203
00:12:10,271 --> 00:12:13,357
{\an8}‫لكن المبلغ معي.‬
‫سأسدّد دينهم، كنت أنوي السداد.‬

204
00:12:13,441 --> 00:12:15,109
{\an8}‫أتفهم؟ كنت أريد يومًا إضافيًا فحسب.‬

205
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
{\an8}‫كنت سأحضر سباق خيول بعد ظهر اليوم.‬

206
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
{\an8}‫"دانيال"، أقسم لك. كان فوزه مضمونًا.‬

207
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
{\an8}‫كنت سأضاعف أموالي وأسدّد المبلغ مع الفوائد.‬

208
00:12:22,491 --> 00:12:24,952
{\an8}‫أردت بشدة أن أصدّق أنك غيّرت سلوكياتك.‬

209
00:12:25,035 --> 00:12:27,455
{\an8}‫لكن هذا هو العمل الأكثر طيشًا في حياتك!‬

210
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
{\an8}‫لا أصدّق.‬

211
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
{\an8}‫اسمع، أعرف بأنني قد أخطأت،‬

212
00:12:31,125 --> 00:12:35,171
{\an8}‫لكنني لم أتصوّر أن تلاحقني المافيا الروسية‬
‫في "لوس أنجلوس" بهذه الشراسة!‬

213
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
{\an8}‫فأنا هنا في مكان بعيد، وأنا من الشرطة!‬

214
00:12:37,256 --> 00:12:40,718 
‫إذًا، من الواضح أنك لا تعرف‬
‫أسلوب المافيا الروسية، أليس كذلك؟‬

215
00:12:40,801 --> 00:12:41,802 
‫لا.‬

216
00:12:45,097 --> 00:12:46,807 
‫لكنك تعرف، أليس كذلك؟‬

217
00:12:50,519 --> 00:12:51,353 
‫لا.‬

218
00:12:52,188 --> 00:12:54,523 
‫من المستحيل أن أتورّط معك في هذا يا "لويس".‬

219
00:12:55,107 --> 00:12:57,651 
‫العمل الصائب الوحيد الآن هو تسليم نفسك،‬

220
00:12:57,735 --> 00:12:59,278 
‫وإخطار فريقك في قسم الشرطة.‬

221
00:12:59,361 --> 00:13:00,279 
‫سيحمونك.‬

222
00:13:00,362 --> 00:13:01,405 
‫يحمونني؟‬

223
00:13:01,489 --> 00:13:04,074 
‫نصف أفراد القسم يتقاضى أجرًا من العصابات.‬

224
00:13:05,534 --> 00:13:09,371 
‫"دانيال"، سيستهدفون أسرتي.‬

225
00:13:10,080 --> 00:13:11,540 
‫"ماريا" و"أوسكار" الصغير.‬

226
00:13:11,624 --> 00:13:13,083 
‫عمره 3 أعوام.‬

227
00:13:14,418 --> 00:13:15,419 
‫يجب أن أبقى هنا‬

228
00:13:15,503 --> 00:13:17,129 
‫وأحافظ على سلامتهما.‬

229
00:13:17,755 --> 00:13:21,133 
‫كل ما أطلبه هو أن تسلّم المال الذي أدين به.‬

230
00:13:23,511 --> 00:13:25,638 
‫"لويس"، جئت إلى هنا في مهمة نقل سجينة.‬

231
00:13:25,721 --> 00:13:28,224 
‫بالضبط. وهذا ما ستفعله بالضبط.‬

232
00:13:28,307 --> 00:13:31,310 
‫اذهب وأحضرها.‬
‫حين تعود، سأكون قد جهّزت لك المال.‬

233
00:13:31,393 --> 00:13:33,979 
‫اتفقنا؟ إنها مسافة قصيرة خارج المسار.‬

234
00:13:34,063 --> 00:13:35,564 
‫وبينما تتولى ذلك،‬

235
00:13:35,648 --> 00:13:38,108 
‫سأبلغ عن مقتل "بينيتو" المسكين.‬

236
00:13:40,194 --> 00:13:41,695 
‫أرجوك يا "دانيال".‬

237
00:13:42,613 --> 00:13:44,031 
‫من أجل أسرتي.‬

238
00:13:56,544 --> 00:13:58,671 
‫أخبرني، ماذا يوجد في الصندوق؟‬

239
00:13:58,754 --> 00:14:00,089 
‫لا شيء. توقفي عن الكلام.‬

240
00:14:00,798 --> 00:14:02,550 
‫شيء مهم، أليس كذلك؟‬

241
00:14:02,633 --> 00:14:04,051 
‫ربما ليس قانونيًا؟‬

242
00:14:04,134 --> 00:14:06,387 
‫رأيت وجه ذلك الرجل حين سلّمك إياه.‬

243
00:14:06,470 --> 00:14:07,763 
‫هلا تتراجعين.‬

244
00:14:08,305 --> 00:14:11,016 
‫- تراجعي من فضلك! شكرًا.‬
‫- مهلًا، حسنًا. لا توجد مشكلة.‬

245
00:14:11,600 --> 00:14:12,893 
‫مجرد ملحوظة.‬

246
00:14:13,519 --> 00:14:16,063 
‫أنت تتصبب عرقًا، وتنقل صندوقًا غامضًا.‬

247
00:14:16,146 --> 00:14:19,191 
‫أعرف الفساد حين أراه، لكن هذا ليس من شأني.‬

248
00:14:19,275 --> 00:14:20,442 
‫كلنا نرتكب الشرور.‬

249
00:14:21,026 --> 00:14:24,363 
‫هذا ليس فسادًا. بل إنه العكس تمامًا.‬

250
00:14:24,446 --> 00:14:25,865 
‫إنني أساعد شخصًا ما.‬

251
00:14:26,407 --> 00:14:28,158 
‫وأنا لا أرتكب الشرور.‬

252
00:14:28,242 --> 00:14:31,871 
‫إلا إذا احتسبت أنني أعمل مع الشيطان‬
‫منذ بضع سنوات،‬

253
00:14:31,954 --> 00:14:34,206 
‫لكن هذا خارج عن إرادتي.‬

254
00:14:34,915 --> 00:14:36,500 
‫أفهمك يا رجل.‬

255
00:14:36,584 --> 00:14:40,087 
‫أنا أيضًا رافقت الشيطان لبضع سنوات.‬
‫كنت أتعاطى الكوكايين.‬

256
00:14:40,170 --> 00:14:43,465 
‫- لا، ليس هذا ما أعنيه…‬
‫ليس عليك تبرير نفسك لي.‬

257
00:14:43,549 --> 00:14:44,550 
‫أفهم شعورك. هذا صعب.‬

258
00:14:44,633 --> 00:14:46,510 
‫استحوذ ذلك على حياتي لفترة.‬

259
00:14:46,594 --> 00:14:51,181 
‫أجل، كنت أنتمي إلى عصابة "الإكس"،‬
‫وأزاول أنشطة غير قانونية.‬

260
00:14:51,265 --> 00:14:53,517 
‫ولم أكن فخورة بذلك، فقررت أن أستقيم.‬

261
00:14:54,143 --> 00:14:55,978 
‫أجل، قررت أن تستقيمي، صحيح؟‬

262
00:14:56,061 --> 00:14:57,229 
‫أجل يا رجل.‬

263
00:14:57,938 --> 00:14:59,899 
‫- وهل تعرف ما ساعدني على ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

264
00:15:00,482 --> 00:15:01,317 
‫الرب.‬

265
00:15:02,151 --> 00:15:05,404 
‫لقد أنقذني يا رجل، ولا أقصد إلقاء المواعظ.‬

266
00:15:05,487 --> 00:15:06,906 
‫أتريد الخلاص؟‬

267
00:15:06,989 --> 00:15:08,240 
‫ابحث عن الرب.‬

268
00:15:10,784 --> 00:15:12,119 
‫لقد وجدت الرب.‬

269
00:15:13,078 --> 00:15:15,998 
‫وقد فجّر جسدي بأكمله لأنني ضاجعت زوجته،‬

270
00:15:16,081 --> 00:15:18,834 
‫لذا فإنني لا أظن أنه كما تتصورينه.‬

271
00:15:18,918 --> 00:15:21,337 
‫لا يهم. الرب هو ما يراه كل منا.‬

272
00:15:21,420 --> 00:15:26,133 
‫وأنا أرى أنه الكيان الذي يمنحني القوة‬
‫كي أتصرّف بشكل أفضل.‬

273
00:15:26,216 --> 00:15:27,801 
‫وأعرف أنني أستطيع أن أكون أفضل.‬

274
00:15:27,885 --> 00:15:29,470 
‫لا من أجل الرب فقط، بل من أجلي.‬

275
00:15:31,597 --> 00:15:34,475 
‫اسمعي، أتمنى لك التوفيق، صدّقيني.‬

276
00:15:34,558 --> 00:15:36,185 
‫لكن عليك توخي الحذر، اتفقنا؟‬

277
00:15:37,019 --> 00:15:38,729 
‫لأنك تظنين أنك تعرفين كل شيء،‬

278
00:15:38,812 --> 00:15:40,856 
‫وفجأة تباغتك الحياة بصدمة غير متوقعة.‬

279
00:16:31,240 --> 00:16:32,491 
‫بالطبع فرغت البطارية!‬

280
00:16:48,298 --> 00:16:49,216 
‫"دان"؟‬

281
00:16:50,134 --> 00:16:51,093 
‫"إسبينوزا"؟‬

282
00:16:51,802 --> 00:16:52,636 
‫"رايان"؟‬

283
00:16:52,720 --> 00:16:56,223 
‫أجل، هذا أنا، "رايان"‬
‫ومعي "كيفن" من طلاب الصف.‬

284
00:16:56,974 --> 00:16:57,808 
‫مرحبًا.‬

285
00:16:57,891 --> 00:17:01,145 
‫اسمع، لم نرك في صف الارتجال منذ زمن طويل.‬

286
00:17:01,228 --> 00:17:05,983 
‫نحن عائدان من مسرحية كانت تُعرض‬
‫في مركز "إل سيريتو" الاجتماعي. أجل.‬

287
00:17:06,066 --> 00:17:08,318 
‫أجل، يفوتك الكثير‬
‫من الأعمال الفنية الجميلة.‬

288
00:17:08,902 --> 00:17:09,987 
‫أجل.‬

289
00:17:10,070 --> 00:17:12,656 
‫أجل، أنا منشغل في الآونة الأخيرة.‬

290
00:17:13,824 --> 00:17:14,700 
‫أجل.‬

291
00:17:15,826 --> 00:17:16,869 
‫لديك القليل من…‬

292
00:17:17,661 --> 00:17:18,495 
‫ماذا؟‬

293
00:17:19,538 --> 00:17:20,456 
‫ما الأمر؟‬

294
00:17:21,749 --> 00:17:23,250 
‫- رباه.‬
‫- ترفّق.‬

295
00:17:24,793 --> 00:17:26,170 
‫أعتقد أنه رذاذ ملون.‬

296
00:17:26,754 --> 00:17:29,631 
‫نصبت لي عصابة "الإكس" كمينًا.‬

297
00:17:30,883 --> 00:17:32,051 
‫إنها عصابة سيئة السمعة.‬

298
00:17:33,135 --> 00:17:35,304 
‫صدموا سيارتي ورسموا علامتهم عليها.‬

299
00:17:35,387 --> 00:17:37,139 
‫لا بد أن وجهي كان يعترض الطريق.‬

300
00:17:40,768 --> 00:17:42,102 
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

301
00:17:43,562 --> 00:17:44,688 
‫أجل.‬

302
00:17:44,772 --> 00:17:46,273 
‫في الواقع، أيمكنك أن تقلّني؟‬

303
00:17:46,857 --> 00:17:48,901 
‫أجل. وبعد؟‬

304
00:17:49,818 --> 00:17:52,237 
‫أجل، إنه أحد مبادئ الارتجال الأساسية!‬

305
00:17:54,990 --> 00:17:56,408 
‫صحيح. مبادئ الارتجال.‬

306
00:17:57,159 --> 00:17:58,577 
‫إلى أين تريد الذهاب؟‬

307
00:17:58,660 --> 00:18:00,120 
‫اركب في الخلف فحسب.‬

308
00:18:00,204 --> 00:18:04,041 
‫هزّ المقبض.‬
‫الحزام لا يعمل، لذا يجب أن تجذبه بقوة.‬

309
00:18:18,430 --> 00:18:19,348 
‫"دانيال"!‬

310
00:18:19,890 --> 00:18:21,600 
‫يدهشني أن أراك هنا.‬

311
00:18:22,851 --> 00:18:24,394 
‫في الواقع، منظرك ليس مدهشًا.‬

312
00:18:24,478 --> 00:18:25,312 
‫تبدو…‬

313
00:18:25,395 --> 00:18:29,108 
‫أحيانًا يصعب الحكم على مظهرك،‬
‫لكنك تبدو في حالة مزرية.‬

314
00:18:32,111 --> 00:18:33,237 
‫"لوسيفر"…‬

315
00:18:38,200 --> 00:18:39,451 
‫أحتاج إلى خدمة.‬

316
00:18:50,629 --> 00:18:54,758 
‫صدّقني يا "دانيال"، كنت سأبصق شرابي‬
‫من فرط الضحك، لكنه ويسكي فاخر.‬

317
00:18:56,343 --> 00:18:58,137 
‫بربك يا رجل. هل انتهيت؟‬

318
00:18:58,220 --> 00:19:01,598 
‫حسنًا، كنت قد انتهيت حتى تذكّرت آخر مرة‬
‫أفلت منك شخص.‬

319
00:19:01,682 --> 00:19:04,017 
‫فتاة عمرها 12 عامًا؟‬
‫وتبرزت في قطار الأفعوانية؟‬

320
00:19:04,101 --> 00:19:06,812 
‫لم أتبرز يا "لوسيفر".‬

321
00:19:06,895 --> 00:19:08,147 
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬

322
00:19:08,939 --> 00:19:11,275 
‫هذه الفتاة أنقذتها عصابتها.‬

323
00:19:12,067 --> 00:19:13,152 
‫وأعرف مكان تجمّعهم.‬

324
00:19:14,111 --> 00:19:15,821 
‫إنها ورشة للدراجات في "فان نايز".‬

325
00:19:16,655 --> 00:19:18,073 
‫لو ذهبنا إلى هناك، فسنجدها.‬

326
00:19:18,157 --> 00:19:19,575 
‫"نحن"؟‬

327
00:19:19,658 --> 00:19:22,202 
‫لم تحتاج إلى مساعدتي؟ أنت ضابط شرطة.‬

328
00:19:22,286 --> 00:19:25,664 
‫إن كنت بحاجة إلى قوة دعم لاعتقالها،‬
‫فلديك شرطة "لوس أنجلوس" بأكملها.‬

329
00:19:25,747 --> 00:19:27,040 
‫الأمر ليس بهذه البساطة.‬

330
00:19:27,833 --> 00:19:30,377 
‫لم تكتف عصابة "الإكس" بتهريب السجينة،‬
‫بل وأيضًا…‬

331
00:19:31,670 --> 00:19:35,716 
‫سرقوا مني شيئًا يجب أن أستعيده.‬

332
00:19:37,134 --> 00:19:38,844 
‫إذًا لو تدخّلت الشرطة،‬

333
00:19:38,927 --> 00:19:40,929 
‫فستُصادر المخدرات.‬

334
00:19:41,013 --> 00:19:42,181 
‫ليست مخدرات!‬

335
00:19:44,183 --> 00:19:45,893 
‫بل نقود طلب مني صديق قديم تسليمها‬

336
00:19:45,976 --> 00:19:47,895 
‫كي يفلت من أشخاص خطيرين.‬

337
00:19:47,978 --> 00:19:51,064 
‫وقد وقعت الآن في أيدي عصابة‬
‫لا تدرك ما وجدته،‬

338
00:19:51,148 --> 00:19:53,150 
‫ويجب أن تستعيدها قبل أن يدركوا.‬

339
00:19:53,233 --> 00:19:54,318 
‫"دانيال".‬

340
00:19:55,652 --> 00:19:57,446 
‫لا يمكن أن يحدث هذا لأحد سواك.‬

341
00:19:58,739 --> 00:20:00,407 
‫رباه، حقًا.‬

342
00:20:01,992 --> 00:20:05,329 
‫أشعر أحيانًا بأن الكون بأكمله ضدي.‬

343
00:20:06,705 --> 00:20:07,748 
‫لحظة واحدة.‬

344
00:20:08,916 --> 00:20:11,001 
‫هل تظن أن هذا من تدبير والدك؟‬

345
00:20:12,711 --> 00:20:14,463 
‫لا. بالطبع لا.‬

346
00:20:15,505 --> 00:20:16,465 
‫لا.‬

347
00:20:16,548 --> 00:20:17,966 
‫أبي…‬

348
00:20:18,050 --> 00:20:19,801 
‫لا أعرف مكانه تحديدًا،‬

349
00:20:19,885 --> 00:20:23,263 
‫لكنني واثق بأنه يتولى أمورًا أهم بكثير.‬

350
00:20:26,516 --> 00:20:27,351 
‫حسنًا.‬

351
00:20:30,270 --> 00:20:31,730 
‫إذًا، هل يمكنك مساعدتي؟‬

352
00:20:32,773 --> 00:20:33,857 
‫أنت لا تُقهر، صحيح؟‬

353
00:20:33,941 --> 00:20:37,069 
‫يمكنك الدخول وضرب العصابة بأكملها،‬
‫فآخذ الصندوق.‬

354
00:20:37,152 --> 00:20:39,238 
‫لست حارسك القوي يا "دانيال".‬

355
00:20:39,321 --> 00:20:42,532 
‫لا أضرب الناس كحارس مأجور.‬

356
00:20:42,616 --> 00:20:45,702 
‫اسمع، إنني لا أقصد إهانتك.‬

357
00:20:45,786 --> 00:20:47,788 
‫لكن هناك أرواحًا على المحكّ.‬

358
00:20:50,457 --> 00:20:52,167 
‫لن أنجح من دونك.‬

359
00:20:54,169 --> 00:20:55,003 
‫حسنًا.‬

360
00:20:56,255 --> 00:20:59,716 
‫لكننا سنتصرّف بطريقتي،‬
‫بلا أساليب عنيفة وسوقيّة.‬

361
00:20:59,800 --> 00:21:01,635 
‫أتقول إنهم يملكون ورشة دراجات؟‬

362
00:21:01,718 --> 00:21:02,970 
‫سنترك الحديث للمال.‬

363
00:21:03,053 --> 00:21:04,513 
‫ولي، بالطبع.‬

364
00:21:05,889 --> 00:21:08,308 
‫"ورشة (ماني) للدراجات"‬

365
00:21:11,895 --> 00:21:15,774 
‫"الحرية أو الموت، عصابة (الإكس)"‬

366
00:22:04,656 --> 00:22:06,658 
‫مرحبًا يا أفراد العصابة.‬

367
00:22:06,742 --> 00:22:08,452 
‫عرفت أنكم تبيعون الدراجات،‬

368
00:22:08,535 --> 00:22:11,371 
‫وأريد شراء أغلى دراجاتكم من فضلكم.‬

369
00:22:14,374 --> 00:22:16,209 
‫أنت تريد شراء إحدى دراجاتنا؟‬

370
00:22:21,548 --> 00:22:23,508 
‫ظننت أنكم تبيعون الدراجات النارية.‬

371
00:22:24,259 --> 00:22:25,469 
‫هذا محرج.‬

372
00:22:26,053 --> 00:22:29,848 
‫حسنًا، يبدو أنني سأُضطر‬
‫إلى إعادة التفكير في الأمر برمته.‬

373
00:22:30,599 --> 00:22:32,559 
‫لا يقود أحد الدراجات النارية.‬

374
00:22:32,642 --> 00:22:34,144 
‫كل هذا الضجيج؟‬

375
00:22:34,227 --> 00:22:36,188 
‫كما أن ركوبها يؤدي إلى الموت.‬

376
00:22:36,271 --> 00:22:37,147 
‫هذه هي الإثارة.‬

377
00:22:37,981 --> 00:22:39,441 
‫حسنًا، لن تكون المرة الأولى‬

378
00:22:39,524 --> 00:22:42,444 
‫التي أنفق فيها الكثير من المال‬
‫على شيء لا أعرف كيف أستخدمه.‬

379
00:22:42,527 --> 00:22:45,822 
‫هل أنت بريطاني متعجرف‬
‫إلى حد أنك لم تتعلّم ركوب الدراجة؟‬

380
00:22:45,906 --> 00:22:46,823 
‫يا ابنتي،‬

381
00:22:47,699 --> 00:22:51,161 
‫بعض الأشخاص لم يجدوا آباءهم إلى جانبهم‬
‫ليعلّمونهم في طفولتهم.‬

382
00:22:51,244 --> 00:22:53,372 
‫فلا تقومي بافتراضات قد تجرح مشاعر الآخرين.‬

383
00:22:54,081 --> 00:22:55,582 
‫أنت لا تعرفين قصة هذا الرجل.‬

384
00:22:56,166 --> 00:22:59,252 
‫في الواقع، هذه قصتي بالفعل.‬

385
00:22:59,336 --> 00:23:00,253 
‫بالحرف الواحد.‬

386
00:23:01,505 --> 00:23:02,506 
‫أتفهّم شعورك.‬

387
00:23:03,215 --> 00:23:05,217 
‫كان أبي متغيّبًا أيضًا.‬

388
00:23:05,300 --> 00:23:08,428 
‫أحاول اتخاذ قرارات أفضل الآن،‬
‫لكنه أمر صعب.‬

389
00:23:08,512 --> 00:23:09,888 
‫فلم يكن لي مثل أعلى من قبل.‬

390
00:23:11,223 --> 00:23:12,349 
‫أتفهّم شعورك.‬

391
00:23:13,892 --> 00:23:15,310 
‫وشعورك يا صديقي.‬

392
00:23:36,832 --> 00:23:38,041 
‫أعني، كالمعتاد.‬

393
00:23:38,125 --> 00:23:41,461 
‫لم أره منذ فترة طويلة جدًا،‬

394
00:23:41,545 --> 00:23:43,171 
‫وفجأة جاء من حيث لا أدري‬

395
00:23:43,255 --> 00:23:46,133 
‫وأعلن أنه يتقدّم في السن ويريد التقاعد.‬

396
00:23:46,216 --> 00:23:49,052 
‫أعني، ما المطلوب مني؟‬

397
00:23:50,053 --> 00:23:53,223 
‫وربما يريد قضاء بعض الوقت معك.‬

398
00:23:54,141 --> 00:23:57,769 
‫حين تقاعد أبي من عمله كحارس‬
‫في سجن "بيليكان باي"،‬

399
00:23:58,353 --> 00:24:01,982 
‫كان الأمر غريبًا بيننا في البداية،‬
‫لكننا تعارفنا بشكل ممتاز.‬

400
00:24:02,065 --> 00:24:04,359 
‫بشكل أفضل مما كنا في فترة سجني هناك.‬

401
00:24:04,985 --> 00:24:07,654 
‫كان أبي سجّاني أيضًا.‬

402
00:24:07,737 --> 00:24:10,449 
‫إنه نوع محدد من الألم، أليس كذلك؟‬

403
00:24:10,532 --> 00:24:13,702 
‫أما أبي فقد أبلغ عني‬
‫لأنني سرقت أرقام بطاقات الائتمان.‬

404
00:24:13,785 --> 00:24:15,328 
‫وكان ذلك في عيد ميلادي.‬

405
00:24:17,289 --> 00:24:18,165 
‫أجل.‬

406
00:24:27,299 --> 00:24:28,758 
‫هذا ليس ملكك.‬

407
00:24:28,842 --> 00:24:29,718 
‫أعطني إياه.‬

408
00:24:29,801 --> 00:24:32,095 
‫وليس ملكك كذلك. فلست من عصابة "الإكس".‬

409
00:24:32,179 --> 00:24:33,597 
‫بل إنه ملكي.‬

410
00:24:33,680 --> 00:24:35,640 
‫أو ملك لصديقي.‬

411
00:24:35,724 --> 00:24:38,435 
‫لا يهم. أنا أحمل المسدس، فأعطني الصندوق.‬

412
00:24:44,691 --> 00:24:46,151 
‫قيّد نفسك بالأصفاد.‬

413
00:24:46,234 --> 00:24:47,319 
‫في القفص. هيا.‬

414
00:24:53,158 --> 00:24:55,327 
‫أنت تقترف خطأً فادحًا يا صديقي. فادحًا.‬

415
00:24:55,410 --> 00:24:56,661 
‫لا يا أخي.‬

416
00:24:56,745 --> 00:24:57,787 
‫بل أصحح خطأً.‬

417
00:24:59,372 --> 00:25:00,207 
‫آسف.‬

418
00:25:20,727 --> 00:25:21,895 
‫كلب لطيف.‬

419
00:25:25,148 --> 00:25:29,110 
‫فدعونا نكف عن الإسقاط، ونبدأ في التأمل.‬

420
00:25:29,194 --> 00:25:30,862 
‫تعلّمت شيئًا مهمًا من العلاج النفسي‬

421
00:25:30,946 --> 00:25:33,448 
‫وهو ضرورة الترفّق بأنفسنا‬

422
00:25:33,532 --> 00:25:36,576 
‫قبل أن نترفّق بأي شخص آخر.‬

423
00:25:37,619 --> 00:25:38,703 
‫كلب مطيع.‬

424
00:25:40,288 --> 00:25:41,206 
‫هذا "تشوتشو".‬

425
00:25:41,289 --> 00:25:44,209 
‫لا، لا بد أنه لا يوجد شيء. هيا.‬

426
00:25:44,292 --> 00:25:46,127 
‫بل يوجد شيء! هناك شيء ما.‬

427
00:25:46,211 --> 00:25:48,004 
‫انتبهوا. شيء ما يحدث.‬

428
00:25:48,088 --> 00:25:51,383 
‫انتظروا! لنتمهل قليلًا،‬
‫أنا واثق بأن الأمور ستهدأ.‬

429
00:25:51,466 --> 00:25:52,300 
‫لست كلبًا مطيعًا!‬

430
00:25:53,468 --> 00:25:54,511 
‫كلب سيئ!‬

431
00:25:54,594 --> 00:25:55,637 
‫كلب سيئ!‬

432
00:25:56,805 --> 00:25:59,140 
‫مهلًا، هذا هو الضابط‬
‫الذي كان ينقلني إلى السجن!‬

433
00:25:59,224 --> 00:26:03,395 
‫أجل. لسوء الحظ أنه معي،‬
‫ويبدو أنه حصل على ما جاء من أجله،‬

434
00:26:03,478 --> 00:26:05,480 
‫لذا سنرحل، شكرًا جزيلًا.‬

435
00:26:05,564 --> 00:26:07,566 
‫كنا في حالة ترابط يا رجل.‬

436
00:26:07,649 --> 00:26:09,192 
‫وكانت حالة صادقة.‬

437
00:26:09,276 --> 00:26:10,860 
‫تشاركنا مشاعرنا وتقاربنا، صحيح؟‬

438
00:26:10,944 --> 00:26:13,363 
‫إذًا فقد أصبحنا أصدقاء. ولا ضرورة للقتال.‬

439
00:26:14,281 --> 00:26:15,991 
‫رباه.‬

440
00:26:16,074 --> 00:26:17,742 
‫"دان"، اهرب.‬

441
00:26:17,826 --> 00:26:20,412 
‫لو أنها حقًا حالة طوارئ، فسأتولى أمرهم.‬

442
00:26:21,288 --> 00:26:23,373 
‫أعطني مفاتيحك. أحتاج إلى مفاتيحك.‬

443
00:26:23,456 --> 00:26:26,459 
‫من المستحيل أن أسمح لك‬
‫بقيادة سيارتي يا "دانيال".‬

444
00:26:26,543 --> 00:26:27,377 
‫ماذا أفعل؟‬

445
00:26:27,460 --> 00:26:28,878 
‫- استخدم مخيّلتك.‬
‫- ماذا؟‬

446
00:26:28,962 --> 00:26:31,339 
‫هل تظن أنك ستهزمنا جميعًا بمفردك؟‬

447
00:26:32,173 --> 00:26:34,175 
‫للأسف، أجل.‬

448
00:26:34,801 --> 00:26:36,636 
‫أنا الحارس القوي، في النهاية.‬

449
00:26:42,601 --> 00:26:43,727 
‫مهلًا، تبًا!‬

450
00:26:56,156 --> 00:26:57,032 
‫ماذا؟‬

451
00:27:08,460 --> 00:27:10,295 
‫"(دان) المتوحش"، بربك!‬

452
00:27:10,378 --> 00:27:12,172 
‫إياك والنظر في الصندوق.‬

453
00:27:12,255 --> 00:27:13,298 
‫"وولف"؟‬

454
00:27:20,597 --> 00:27:21,431 
‫ماذا؟‬

455
00:27:22,015 --> 00:27:23,642 
‫شحنت لك هاتفك.‬

456
00:27:24,392 --> 00:27:29,189 
‫رجل كثير المسؤوليات مثلك‬
‫يجب أن يبقى قابلًا للتواصل.‬

457
00:27:29,272 --> 00:27:32,942 
‫أيضًا، يجب أن تحتفظ هنا بمشروبات أخرى‬
‫غير شراب "كومبوتشا".‬

458
00:27:33,026 --> 00:27:34,486 
‫ماذا تفعل حين يأتيك زائر؟‬

459
00:27:35,320 --> 00:27:36,905 
‫لقد كذبت عليّ يا "لويس".‬

460
00:27:37,947 --> 00:27:40,784 
‫لم ترسلني لأدفع المال إلى الروس.‬

461
00:27:41,951 --> 00:27:43,828 
‫بل أرسلتني لأوصّل رسالة.‬

462
00:27:44,371 --> 00:27:45,622 
‫فيم أنت متورط يا رجل؟‬

463
00:27:46,206 --> 00:27:47,582 
‫ذلك الرجل كان صديقك!‬

464
00:27:48,291 --> 00:27:50,001 
‫"بينيتو" لم يكن صديقي.‬

465
00:27:50,627 --> 00:27:51,753 
‫بل كان موظفًا.‬

466
00:27:51,836 --> 00:27:54,714 
‫كان يتولى شؤون المحاسبة وخانني.‬

467
00:27:55,674 --> 00:27:57,967 
‫كان يعمل سرًا مع الروس لأشهر.‬

468
00:28:00,220 --> 00:28:01,179 
‫لحظة واحدة.‬

469
00:28:02,138 --> 00:28:05,517 
‫الروس ليسوا مرابين اقترضت منهم.‬
‫بل إنهم منافسوك.‬

470
00:28:06,142 --> 00:28:07,811 
‫أنت في حرب معهم على شيء ما، صحيح؟‬

471
00:28:08,269 --> 00:28:09,312 
‫هذا صحيح.‬

472
00:28:10,146 --> 00:28:11,648 
‫وسأفوز.‬

473
00:28:13,108 --> 00:28:14,234 
‫لا أفهم.‬

474
00:28:15,110 --> 00:28:16,945 
‫لماذا ورّطتني في هذا؟‬

475
00:28:17,028 --> 00:28:18,905 
‫كان بوسعك تكليف أي شخص بتوصيل الطرد.‬

476
00:28:18,988 --> 00:28:20,990 
‫وأجازف باستخدام أحد رجالي؟‬

477
00:28:21,533 --> 00:28:24,035 
‫بربك يا "دانيال"، هذا ليس ذكاءً في العمل.‬

478
00:28:24,536 --> 00:28:25,829 
‫لكن من الذكاء أن أستخدمك.‬

479
00:28:26,538 --> 00:28:29,958 
‫إن قرر الروس قتل حامل الرسالة،‬
‫فلن أخسر شيئًا.‬

480
00:28:30,041 --> 00:28:31,543 
‫سيُقال إنهم يقتلون ضباط الشرطة.‬

481
00:28:31,626 --> 00:28:33,461 
‫أما لو نجوت بطريقة ما،‬

482
00:28:33,545 --> 00:28:38,383 
‫فستكون قد تورّطت في نقل أشلاء بشرية‬
‫بين مناطق المنظمات الإجرامية.‬

483
00:28:38,466 --> 00:28:39,342 
‫وتصبح تحت تصرّفي.‬

484
00:28:39,926 --> 00:28:41,010 
‫سأفوز في الحالتين.‬

485
00:28:43,179 --> 00:28:45,390 
‫لن تفوز بشيء يا "لويس".‬

486
00:28:45,473 --> 00:28:47,809 
‫لن أعمل لحسابك أبدًا.‬

487
00:28:48,435 --> 00:28:51,938 
‫عليك تهذيب سلوكك يا "(دان) المتوحش"،‬
‫لأنني لم أفرغ منك بعد.‬

488
00:28:53,148 --> 00:28:56,443 
‫كانت لديّ خطة محكمة‬
‫لإثارة الفوضى حول الروس،‬

489
00:28:56,526 --> 00:28:59,028 
‫لكنك أخفقت وأضعت تلك الرأس.‬

490
00:28:59,112 --> 00:29:01,072 
‫عم تتحدّث؟ إنها هناك.‬

491
00:29:01,156 --> 00:29:02,615 
‫الآن وجدناها.‬

492
00:29:02,699 --> 00:29:05,034 
‫لكنها سُرقت منك. هل تتذكّر؟‬

493
00:29:05,618 --> 00:29:09,247 
‫وحين سمعت بما حدث،‬
‫أرسلت مساعدي "فارغاس" لاستعادتها،‬

494
00:29:09,330 --> 00:29:11,958 
‫وصادفك في ورشة الدراجات،‬

495
00:29:12,041 --> 00:29:13,877 
‫فاعتقلته.‬

496
00:29:14,711 --> 00:29:15,795 
‫هل كان مساعدك؟‬

497
00:29:16,838 --> 00:29:18,757 
‫كيف لي أن أعرف ذلك بحق السماء؟‬

498
00:29:18,840 --> 00:29:20,049 
‫لا عليك.‬

499
00:29:20,133 --> 00:29:21,509 
‫قبلت اعتذارك.‬

500
00:29:22,469 --> 00:29:23,678 
‫لكن هناك شيء صغير.‬

501
00:29:23,762 --> 00:29:26,973 
‫كلّفت "فارغاس" أيضًا‬
‫بقتل مديرة حسابات الروس.‬

502
00:29:27,515 --> 00:29:30,602 
‫العين بالعين،‬
‫بما أنهم أجبروني على قتل مدير حساباتي.‬

503
00:29:31,102 --> 00:29:32,312 
‫ماذا؟‬

504
00:29:32,395 --> 00:29:33,480 
‫وبسببك،‬

505
00:29:33,563 --> 00:29:36,065 
‫لم يعد "فارغاس" متاحًا.‬

506
00:29:36,775 --> 00:29:37,984 
‫لذا يجب أن تؤدي المهمة.‬

507
00:29:39,569 --> 00:29:41,529 
‫مستحيل يا رجل.‬

508
00:29:42,739 --> 00:29:45,492 
‫ما عليك فعله هو تسليم نفسك يا "لويس".‬

509
00:29:46,659 --> 00:29:48,828 
‫لا أصدّق كم أوغلت في الفساد.‬

510
00:29:49,370 --> 00:29:50,914 
‫ماذا أصابك بحق السماء؟‬

511
00:29:50,997 --> 00:29:53,416 
‫السؤال الأفضل هو، ماذا أصابك أنت؟‬

512
00:29:54,042 --> 00:29:56,044 
‫الألم في جانب عنقك.‬

513
00:29:59,297 --> 00:30:01,341 
‫سم "أيكينا" العصبي.‬

514
00:30:02,091 --> 00:30:04,135 
‫سم فتّاك من "كولومبيا".‬

515
00:30:05,178 --> 00:30:08,014 
‫في لحظة يكون المرء على ما يُرام، وفجأة،‬

516
00:30:08,681 --> 00:30:12,769 
‫بعد 10 ساعات، ستسقط ميتًا،‬
‫مثل  "بابلو إسكوبار".‬

517
00:30:13,353 --> 00:30:14,229 
‫بربك.‬

518
00:30:15,230 --> 00:30:16,773 
‫هذا غير صحيح.‬

519
00:30:16,856 --> 00:30:18,858 
‫لديّ رأس في صندوق يا "دانيال".‬

520
00:30:19,484 --> 00:30:21,945 
‫هل أبدو كرجل يقول كلامًا غير صحيح؟‬

521
00:30:23,822 --> 00:30:25,990 
‫أمامك 10 ساعات لتقتل مديرة الحسابات.‬

522
00:30:26,074 --> 00:30:27,367 
‫وعندها سأعطيك…‬

523
00:30:35,416 --> 00:30:37,252 
‫وعندها سأعطيك هذا.‬

524
00:30:37,335 --> 00:30:38,419 
‫الترياق.‬

525
00:30:39,462 --> 00:30:40,380 
‫لماذا؟‬

526
00:30:41,756 --> 00:30:42,966 
‫لماذا تفعل هذا؟‬

527
00:30:43,049 --> 00:30:45,343 
‫لطالما أحببت العمل معك يا "دان".‬

528
00:30:49,806 --> 00:30:53,226 
‫تركت لك عنوان مديرة الحسابات على البرّاد.‬

529
00:30:53,309 --> 00:30:56,187 
‫بالإضافة إلى ورقة نقدية‬
‫لتشتري زجاجة ماء أو ما شابه.‬

530
00:31:05,405 --> 00:31:06,447 
‫مرحبًا يا "إيلا".‬

531
00:31:07,740 --> 00:31:09,576 
‫- فيم تعملين؟‬
‫- لا شيء، العمل العادي.‬

532
00:31:09,659 --> 00:31:10,493 
‫رائع.‬

533
00:31:11,369 --> 00:31:12,412 
‫رائع.‬

534
00:31:12,495 --> 00:31:13,454 
‫اسمعي…‬

535
00:31:14,080 --> 00:31:15,290 
‫لديّ قضية‬

536
00:31:16,040 --> 00:31:20,211 
‫حيث أظن أن أحدهم قد زيّف جريمة قتل.‬

537
00:31:20,295 --> 00:31:22,839 
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير،‬
‫كيف يمكن فعل ذلك؟‬

538
00:31:22,922 --> 00:31:25,633 
‫أتقصد، كيف نتبيّن‬
‫إن كانت جريمة القتل مزيفة؟‬

539
00:31:25,717 --> 00:31:26,593 
‫أجل…‬

540
00:31:27,468 --> 00:31:29,095 
‫لا. ما…‬

541
00:31:29,178 --> 00:31:33,641 
‫أريد أن أتخيل طريقة تفكير المجرم.‬

542
00:31:33,725 --> 00:31:37,979 
‫أريد أن أعرف ما المطلوب لتحقيق شيء كهذا.‬

543
00:31:39,063 --> 00:31:40,565 
‫هذا أمر بالغ الأهمية.‬

544
00:31:40,648 --> 00:31:41,566 
‫للقضية.‬

545
00:31:41,649 --> 00:31:44,611 
‫حسنًا، لعلّي أطّلع على الملف.‬

546
00:31:47,030 --> 00:31:47,989 
‫سأخبرك بالمشكلة.‬

547
00:31:49,782 --> 00:31:54,370 
‫أنت أفضل عالمة جنائية عملت معها‬
‫على الإطلاق.‬

548
00:31:55,079 --> 00:31:57,332 
‫على الأرجح، أنت أفضلهم في المدينة.‬

549
00:31:57,415 --> 00:32:00,293 
‫فوجدت أنك أقدر الناس على التوصل إلى هذا.‬

550
00:32:01,085 --> 00:32:01,920 
‫حسنًا.‬

551
00:32:02,545 --> 00:32:03,671 
‫لنتحدّث بجدية الآن.‬

552
00:32:04,631 --> 00:32:05,965 
‫كفانا مراوغةً.‬

553
00:32:08,301 --> 00:32:11,554 
‫أعرف كيف أزيّف جريمة قتل مثالية.‬

554
00:32:12,388 --> 00:32:13,389 
‫لأنني…‬

555
00:32:15,975 --> 00:32:18,561 
‫أكتب تفاصيلها من أجل روايتي.‬

556
00:32:19,062 --> 00:32:19,896 
‫ألست…‬

557
00:32:21,731 --> 00:32:22,690 
‫هذا رائع.‬

558
00:32:22,774 --> 00:32:24,442 
‫أعرف، أليس كذلك؟‬

559
00:32:24,525 --> 00:32:27,362 
‫تدور أحداثها حول عالمة جنائية‬
‫تتحدّث مع الأشباح.‬

560
00:32:27,445 --> 00:32:31,824 
‫لكن كان من الضروري أن أواجهها‬
‫بأحجية شبه مستحيلة،‬

561
00:32:31,908 --> 00:32:35,078 
‫لأنها أحجية مستحيلة في حد ذاتها.‬

562
00:32:35,161 --> 00:32:37,997 
‫إنها مبتهجة جدًا لكنها معذبة جدًا.‬

563
00:32:38,081 --> 00:32:40,166 
‫إنها شفافة تمامًا، لكنها مليئة بالأسرار.‬

564
00:32:40,249 --> 00:32:41,793 
‫ماذا عن جريمة القتل؟‬

565
00:32:43,211 --> 00:32:44,045 
‫صحيح.‬

566
00:32:44,128 --> 00:32:47,757 
‫إذًا، ما ألّفته رائع جدًا.‬

567
00:32:47,840 --> 00:32:51,719 
‫الفكرة محكمة جدًا، لكنها بالغة الصعوبة.‬

568
00:32:51,803 --> 00:32:55,974 
‫أعني، يجب أن ترتّب مسرح الجريمة‬
‫بالتفاصيل الصحيحة.‬

569
00:32:56,057 --> 00:32:59,560 
‫أيمكنك تحقيق ذلك في خلال 9 ساعات ونصف؟‬

570
00:32:59,644 --> 00:33:02,563 
‫هذه مهلة محددة بشكل غريب، لكن دعني أفكر.‬

571
00:33:02,647 --> 00:33:03,940 
‫سيستغرق ذلك قرابة…‬

572
00:33:04,023 --> 00:33:05,650 
‫ساعتين ونضيف ساعة أخرى…‬

573
00:33:05,733 --> 00:33:07,026 
‫2 و…‬

574
00:33:07,110 --> 00:33:08,111 
‫"إيلا"!‬

575
00:33:08,653 --> 00:33:13,241 
‫أجل، يمكنك ترتيبه في تلك المهلة،‬
‫لكن عليك نقل مسرح الجريمة إلى الخارج.‬

576
00:33:13,324 --> 00:33:16,077 
‫وبالتالي عليك تغليف حذائك‬
‫بنعل من نوع محدد.‬

577
00:33:16,160 --> 00:33:17,870 
‫أجل، انتظري، لحظة واحدة.‬

578
00:33:17,954 --> 00:33:20,498 
‫أنت تتكلمين بسرعة كبيرة. سأدوّن هذا. واصلي.‬

579
00:33:47,567 --> 00:33:49,610 
‫مرحبًا. أنت "سفيتلانا"، صحيح؟‬

580
00:33:50,987 --> 00:33:52,030 
‫أيمكنني الدخول؟‬

581
00:33:55,742 --> 00:33:58,703 
‫لا. ممنوع دخول الشرطة من دون مذكرة.‬

582
00:33:58,786 --> 00:34:00,621 
‫لا، لست شرطيًا.‬

583
00:34:00,705 --> 00:34:03,041 
‫أعني، أنا شرطي لكنني لست في مهمة رسمية.‬

584
00:34:03,124 --> 00:34:06,419 
‫اسمعي، سيبدو كلامي جنونيًا،‬
‫لكنني مرسل لقتلك.‬

585
00:34:07,253 --> 00:34:10,256 
‫لا. لن أنفّذ ذلك فعليًا.‬

586
00:34:10,339 --> 00:34:11,257 
‫انظري. أعني، هذا…‬

587
00:34:12,800 --> 00:34:14,302 
‫كله زائف.‬

588
00:34:15,178 --> 00:34:16,679 
‫هذا فقط لتزييف موتك.‬

589
00:34:16,763 --> 00:34:19,474 
‫لم أحتاج إلى دم خنزير؟‬

590
00:34:19,557 --> 00:34:21,851 
‫أو همبرغر؟‬

591
00:34:22,518 --> 00:34:24,062 
‫هذا ليحلّ محلّ أشلاء الدماغ.‬

592
00:34:24,145 --> 00:34:26,939 
‫بالطبع، هذا واقعي جدًا.‬

593
00:34:27,023 --> 00:34:29,358 
‫أجل. هذا تدبير احترافيّ جدًا.‬

594
00:34:29,442 --> 00:34:32,111 
‫طلبت من صديقة لي في المختبر الجنائي‬
‫إعطائي كل ما يلزم.‬

595
00:34:32,195 --> 00:34:35,698 
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا،‬
‫لكن يمكنني شرح كل شيء.‬

596
00:34:35,782 --> 00:34:38,076 
‫لا، كل شيء مفهوم تمامًا.‬

597
00:34:40,078 --> 00:34:43,664 
‫انظر، دم الخنزير. إنه يتسرب.‬

598
00:34:43,748 --> 00:34:44,582 
‫ماذا؟‬

599
00:34:46,542 --> 00:34:47,585 
‫ألديك قطعة قماش؟‬

600
00:35:05,436 --> 00:35:06,312 
‫لا.‬

601
00:35:06,395 --> 00:35:07,313 
‫لا.‬

602
00:35:09,440 --> 00:35:10,358 
‫لا.‬

603
00:35:12,151 --> 00:35:13,111 
‫لا.‬

604
00:35:13,611 --> 00:35:17,115 
‫لا.‬

605
00:35:24,163 --> 00:35:25,206 
‫حسنًا.‬

606
00:35:32,004 --> 00:35:34,757 
‫مرحبًا يا رجل، آسف جدًا لإزعاجك،‬

607
00:35:34,841 --> 00:35:37,260 
‫لكنني أظن أنني بحاجة إلى مساعدة.‬

608
00:35:37,343 --> 00:35:40,972 
‫أنا قرب بحيرة "أروهيد"،‬
‫على بعد 128,7 كيلومترًا شرق "لوس أنجلوس".‬

609
00:35:41,055 --> 00:35:45,768 
‫أجل، إنه كوخ بسطح مائل إلى الأخضر‬
‫والدخان يتصاعد من المدخنة.‬

610
00:35:46,477 --> 00:35:50,439 
‫لا أعرف يا رجل. لا أعرف،‬
‫على بعد 91 مترًا جنوب بركة ما.‬

611
00:35:51,691 --> 00:35:52,817 
‫أجل، هل…‬

612
00:35:52,900 --> 00:35:54,360 
‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟‬

613
00:35:55,069 --> 00:35:56,279 
‫هل تسمعني؟‬

614
00:35:59,866 --> 00:36:01,701 
‫مرحبًا. جئت بسرعة.‬

615
00:36:03,661 --> 00:36:06,831 
‫"دان"، علينا تحسين مهاراتك الاستطلاعية.‬

616
00:36:06,914 --> 00:36:09,417 
‫هناك الكثير من المباني في المنطقة‬
‫تطابق ذلك الوصف.‬

617
00:36:11,169 --> 00:36:12,253 
‫أخبرني.‬

618
00:36:12,336 --> 00:36:13,546 
‫ماذا حدث؟‬

619
00:36:13,629 --> 00:36:14,839 
‫هذا؟‬

620
00:36:14,922 --> 00:36:17,550 
‫إنها قصة طويلة، لا تهتم.‬

621
00:36:18,926 --> 00:36:20,970 
‫"دان"، أنا صديقك.‬

622
00:36:22,013 --> 00:36:24,140 
‫كما أنني ملاك. أستطيع مساعدتك.‬

623
00:36:24,223 --> 00:36:25,099 
‫أنا…‬

624
00:36:27,351 --> 00:36:28,477 
‫اسمع، أنا آسف جدًا.‬

625
00:36:28,561 --> 00:36:30,688 
‫أنا ممتن جدًا لمساعدتك، لكن أتعرف؟‬

626
00:36:31,314 --> 00:36:32,231 
‫سأجد حلًا.‬

627
00:36:32,982 --> 00:36:36,277 
‫اسمع، لم اتصلت بي‬
‫لو أنك لا تريد أن أساعدك؟‬

628
00:36:36,360 --> 00:36:37,236 
‫بل أريد ذلك.‬

629
00:36:37,320 --> 00:36:38,738 
‫بلى، أحتاج إلى بعض المساعدة.‬

630
00:36:38,821 --> 00:36:42,325 
‫حسنًا، سرق أحدهم سيارتي وتركني هنا ثم…‬

631
00:36:47,955 --> 00:36:48,956 
‫"دان"؟‬

632
00:36:50,583 --> 00:36:51,584 
‫لست سائق "أوبر".‬

633
00:36:52,168 --> 00:36:53,085 
‫أعرف.‬

634
00:36:53,794 --> 00:36:57,215 
‫أعرف، وما كنت سأتصل بك‬
‫لو أن لديّ خيارًا آخر.‬

635
00:36:57,298 --> 00:37:00,384 
‫لكنني الآن على بعد 160 كيلومترًا من الديار،‬

636
00:37:00,468 --> 00:37:02,845 
‫ويجب أن أعود بأسرع وقت ممكن.‬

637
00:37:04,222 --> 00:37:05,056 
‫أرجوك.‬

638
00:37:12,313 --> 00:37:13,356 
‫حسنًا.‬

639
00:37:13,439 --> 00:37:14,607 
‫إذًا كيف يجري الأمر؟‬

640
00:37:14,690 --> 00:37:17,610 
‫هل ستحملني أم أتسلق ظهرك؟‬

641
00:37:18,569 --> 00:37:19,487 
‫حسنًا.‬

642
00:37:22,114 --> 00:37:25,534 
‫حسنًا، لعلمك فقط، قد أفقد الوعي.‬

643
00:37:25,618 --> 00:37:26,494 
‫أو أتقيأ.‬

644
00:37:27,662 --> 00:37:28,496 
‫أو كلاهما.‬

645
00:37:30,581 --> 00:37:31,540 
‫حسنًا، أنا مستعد.‬

646
00:37:35,044 --> 00:37:38,673 
‫أجل. أريد محادثة رئيس قسم الكيمياء‬
‫في جامعة "كاليفورنيا"، "لوس أنجلوس".‬

647
00:37:38,756 --> 00:37:41,634 
‫لديّ سؤال عن مادة تُسمى "أيكينا". إنها…‬

648
00:37:41,717 --> 00:37:42,843 
‫كيف حالك يا "دان"؟‬

649
00:37:43,469 --> 00:37:44,303 
‫"مايز"!‬

650
00:37:45,513 --> 00:37:47,014 
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

651
00:37:49,100 --> 00:37:51,727 
‫لا أتحدّث مع "لوسيفر" حاليًا،‬

652
00:37:51,811 --> 00:37:55,189 
‫لكنني سمعته يقول إنك تتصرف بجنون. لذا…‬

653
00:37:56,732 --> 00:37:58,276 
‫أردت أن آتي وأرى ذلك بنفسي.‬

654
00:38:04,031 --> 00:38:04,949 
‫هل أنت بخير؟‬

655
00:38:06,951 --> 00:38:08,869 
‫هل أبدو بخير يا "مايز"؟‬

656
00:38:08,953 --> 00:38:10,871 
‫أنا أعيش أسوأ أيام حياتي.‬

657
00:38:10,955 --> 00:38:12,373 
‫أشعر وكأنني أفقد عقلي،‬

658
00:38:12,456 --> 00:38:14,875 
‫وقد أُصبت بارتجاج دماغي 3 مرات في 6 ساعات.‬

659
00:38:14,959 --> 00:38:16,127 
‫وهذا لا يفيد!‬

660
00:38:23,509 --> 00:38:24,343 
‫إذًا…‬

661
00:38:25,261 --> 00:38:26,178 
‫أخبرني بما حدث.‬

662
00:38:28,055 --> 00:38:28,889 
‫لا.‬

663
00:38:29,974 --> 00:38:32,601 
‫طلب مني "أميناديل" الشيء نفسه.‬
‫لا يمكنني توريطكما.‬

664
00:38:32,685 --> 00:38:34,186 
‫"أميناديل"؟‬

665
00:38:34,270 --> 00:38:36,188 
‫المخلوق الإلهي الأسمى خلقًا؟‬

666
00:38:36,272 --> 00:38:37,857 
‫بربك يا "دان"!‬

667
00:38:37,940 --> 00:38:39,025 
‫أنا شيطانة.‬

668
00:38:39,108 --> 00:38:41,527 
‫أتظن أن هناك ما تخجل من أن تخبرني به؟‬

669
00:38:42,361 --> 00:38:44,530 
‫لقد قتلنا رجلًا معًا.‬

670
00:38:44,613 --> 00:38:48,034 
‫"مايز"، لم نقتل رجلًا،‬
‫بل حرصنا فقط على أن يجده أشخاص خطيرون.‬

671
00:38:48,117 --> 00:38:50,161 
‫أجل، هراء. خلاصة الأمر…‬

672
00:38:51,746 --> 00:38:52,663 
‫أن هذه أنا.‬

673
00:38:53,998 --> 00:38:55,458 
‫لا توجد بيننا أسرار.‬

674
00:38:57,626 --> 00:38:58,461 
‫حسنًا.‬

675
00:38:59,920 --> 00:39:01,839 
‫لكن عليك أن تعديني بألّا تضحكي.‬

676
00:39:07,803 --> 00:39:08,929 
‫بربك يا "مايز".‬

677
00:39:10,681 --> 00:39:13,434 
‫لا أصدّق أن "أميناديل" قد حملك.‬

678
00:39:14,643 --> 00:39:15,686 
‫بين ذراعيه.‬

679
00:39:16,729 --> 00:39:18,522 
‫كطفل صغير.‬

680
00:39:20,775 --> 00:39:21,984 
‫ما الأمر؟‬

681
00:39:22,068 --> 00:39:25,905 
‫بربك، يجب أن تتحلى بحس الدعابة‬
‫في هذه الأمور.‬

682
00:39:25,988 --> 00:39:29,283 
‫أمامي 6 ساعات فقط‬
‫لأعرف كيف سأتجاوز هذه الليلة‬

683
00:39:29,367 --> 00:39:31,744 
‫وأتخلص من سطوة "لويس" لو نجوت فعلًا.‬

684
00:39:31,827 --> 00:39:34,413 
‫فاعذريني أرجوك يا "مايز"،‬
‫إن لم أجد ذلك مضحكًا.‬

685
00:39:34,497 --> 00:39:36,832 
‫يا إلهي، أنت غبي جدًا.‬

686
00:39:37,416 --> 00:39:38,918 
‫دبّر لقاء مع "لويس"،‬

687
00:39:39,001 --> 00:39:41,962 
‫وخذ الترياق وقدّمه إلى الروس.‬

688
00:39:42,046 --> 00:39:43,714 
‫هذا بديهي، لقد فعلناه من قبل.‬

689
00:39:43,798 --> 00:39:48,219 
‫لا يمكنني الحصول على الترياق‬
‫من دون إثبات لقتلي مديرة الحسابات الروسية.‬

690
00:39:48,302 --> 00:39:50,930 
‫هذا سهل. يمكنني أن أحضر لك إثبات موتها،‬
‫ليست مشكلة.‬

691
00:39:51,013 --> 00:39:53,516 
‫بربك، لا يمكنك قتلها يا "مايز".‬

692
00:39:55,601 --> 00:39:56,519 
‫كما تريد.‬

693
00:39:57,311 --> 00:39:58,979 
‫سأجد حلًا.‬

694
00:39:59,063 --> 00:40:01,315 
‫أولًا، سأتواصل مع معارفي الروس.‬

695
00:40:01,399 --> 00:40:04,193 
‫ثم أدبّر لك موعدًا معهم لشرح الاتفاق.‬

696
00:40:04,276 --> 00:40:07,405 
‫ثم تدبّر أنت موعدًا مع "لويس" الليلة،‬

697
00:40:07,488 --> 00:40:09,698 
‫بينما يتربّص به الروس.‬

698
00:40:10,449 --> 00:40:11,700 
‫سأحضر لك الإثبات.‬

699
00:40:12,410 --> 00:40:13,452 
‫بالطبع.‬

700
00:40:13,536 --> 00:40:14,495 
‫مسألة سهلة.‬

701
00:40:14,578 --> 00:40:16,956 
‫اتّبع خطة وليدة اللحظة ابتكرتها شيطانة‬

702
00:40:17,039 --> 00:40:19,375 
‫لتقديم شخص مختلّ إلى زمرة من القتلة،‬

703
00:40:20,000 --> 00:40:22,253 
‫بعدما أخدعه لينقذ حياتي.‬

704
00:40:22,336 --> 00:40:24,046 
‫ستنجح الخطة بشكل مثالي.‬

705
00:40:24,130 --> 00:40:25,923 
‫لا تفسدها فحسب.‬

706
00:40:26,590 --> 00:40:29,260 
‫كما سأخبر الروس بأنك تُدعى "جو ستون".‬

707
00:40:30,052 --> 00:40:31,303 
‫لم اخترت اسم "جو ستون"؟‬

708
00:40:32,138 --> 00:40:34,598 
‫لأن "دان إسبينوزا" اسم يليق بشرطي.‬

709
00:40:34,682 --> 00:40:36,600 
‫"جو ستون" اسم جذاب.‬

710
00:40:37,643 --> 00:40:40,646 
‫يجب أن تكون… جذابًا مع هؤلاء.‬

711
00:40:41,939 --> 00:40:42,982 
‫"مايز"؟‬

712
00:40:44,483 --> 00:40:45,484 
‫شكرًا.‬

713
00:40:46,610 --> 00:40:48,487 
‫أعتذر عمّا قلت عن الشياطين.‬

714
00:40:49,363 --> 00:40:50,990 
‫مساعدتك تعني لي الكثير.‬

715
00:40:52,616 --> 00:40:54,827 
‫أساعدك فقط لأن هذا أنت.‬

716
00:41:09,008 --> 00:41:10,301 
‫تلك هي الخطة إذًا.‬

717
00:41:10,885 --> 00:41:12,553 
‫تختبئون في الشرفة.‬

718
00:41:13,262 --> 00:41:15,639 
‫وحالما أتمّ صفقتي مع "لويس"،‬

719
00:41:16,849 --> 00:41:18,184 
‫تتدخّلون وتقتلونه.‬

720
00:41:20,311 --> 00:41:21,645 
‫الخطة تبدو محكمة.‬

721
00:41:25,524 --> 00:41:29,445 
‫لكننا لا نعرف من أنت يا سيد "جو ستون".‬

722
00:41:35,659 --> 00:41:38,621 
‫لكن تقول "مازيكين" إنك مضمون، لذا…‬

723
00:41:38,704 --> 00:41:39,663 
‫"دان"؟‬

724
00:41:42,208 --> 00:41:43,042 
‫مرحبًا يا "دان".‬

725
00:41:44,877 --> 00:41:45,711 
‫"دان"؟‬

726
00:41:45,794 --> 00:41:47,087 
‫من هو "دان"؟‬

727
00:41:49,590 --> 00:41:51,300 
‫أنت "جو ستون"، صحيح؟‬

728
00:41:51,383 --> 00:41:52,343 
‫أجل.‬

729
00:41:52,426 --> 00:41:54,345 
‫أيها السادة، أحتاج إلى…‬

730
00:41:56,013 --> 00:41:57,014 
‫دقيقة واحدة.‬

731
00:42:00,309 --> 00:42:02,645 
‫"ليندا"، ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟‬

732
00:42:02,728 --> 00:42:05,189 
‫أتناول الغداء هنا كل ثلاثاء.‬
‫معجنات "بيروغي" شهية.‬

733
00:42:06,357 --> 00:42:09,443 
‫هل أنت بخير؟ عيناك جاحظتان.‬

734
00:42:09,527 --> 00:42:10,653 
‫أريدك أن تضربيني.‬

735
00:42:11,612 --> 00:42:13,405 
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن…‬

736
00:42:16,992 --> 00:42:18,577 
‫- أنت في مهمة سرية، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

737
00:42:18,661 --> 00:42:19,495 
‫لا تضحكي.‬

738
00:42:21,163 --> 00:42:22,498 
‫سأشرح كل شيء لاحقًا.‬

739
00:42:22,581 --> 00:42:23,582 
‫حسنًا.‬

740
00:42:28,671 --> 00:42:30,047 
‫عشيقتي.‬

741
00:42:31,090 --> 00:42:33,050 
‫لم أخبرها باسمي الحقيقي.‬

742
00:42:33,133 --> 00:42:34,301 
‫أعني، السبب واضح.‬

743
00:42:35,553 --> 00:42:36,387 
‫مجنونة.‬

744
00:42:44,478 --> 00:42:46,772 
‫هذا جزاء ما فعلته بي.‬

745
00:42:51,277 --> 00:42:53,487 
‫العشيقات مثل الاستخبارات الروسية.‬

746
00:42:54,238 --> 00:42:56,615 
‫يتدخلن في كل شيء، ويعذبنك إلى الأبد.‬

747
00:42:58,742 --> 00:43:00,536 
‫أنا معجب بك يا "جو ستون".‬

748
00:43:03,789 --> 00:43:05,457 
‫أراك في الملهى الليلة.‬

749
00:43:13,757 --> 00:43:14,758 
‫كيف أبدو؟‬

750
00:43:16,010 --> 00:43:17,678 
‫وسيم جدًا، في الحقيقة.‬

751
00:43:18,887 --> 00:43:21,056 
‫أجل. أشعر بالوسامة أيضًا.‬

752
00:43:21,140 --> 00:43:25,436 
‫أغلقت ملهى "لوكس" من أجل حفل خاص،‬
‫وسرعان ما سيصل ضيوفك.‬

753
00:43:25,519 --> 00:43:27,396 
‫كل شيء جاهز.‬

754
00:43:27,479 --> 00:43:29,064 
‫ستنجح خطتنا، أليس كذلك؟‬

755
00:43:29,690 --> 00:43:31,692 
‫"دانيال".‬

756
00:43:31,775 --> 00:43:36,488 
‫أنا لا أكذب أبدًا،‬
‫وأعدك بأن تسير الخطة بشكل مثالي.‬

757
00:43:38,324 --> 00:43:40,743 
‫أنا ممتن جدًا لأنك ستحميني هناك.‬

758
00:43:41,577 --> 00:43:43,203 
‫لا، لن أكون هناك.‬

759
00:43:44,622 --> 00:43:45,789 
‫ماذا؟‬

760
00:43:45,873 --> 00:43:47,916 
‫ماضيّ سيئ مع الروس.‬

761
00:43:48,000 --> 00:43:49,835 
‫صدّقني، لن ينجح الأمر إن كنت هناك.‬

762
00:43:49,918 --> 00:43:51,503 
‫أجل، لكن ليس لي أي دعم هناك.‬

763
00:43:52,379 --> 00:43:55,132 
‫لن تأتي "مايز" إلا بعد فترة.‬
‫ماذا أفعل إن وقع مكروه؟‬

764
00:43:55,215 --> 00:43:58,302 
‫"دانيال"، أعرف أنها أول قمة لزعماء الإجرام‬
‫تشارك فيها،‬

765
00:43:58,385 --> 00:44:00,220 
‫لذا أريدك أن تصدّقني،‬

766
00:44:00,304 --> 00:44:02,097 
‫لكن لن تقع أحداث عنف حقيقية.‬

767
00:44:02,181 --> 00:44:05,184 
‫المظاهر أهم شيء، ولهذا أصررت على الحلّة.‬

768
00:44:05,768 --> 00:44:07,353 
‫أما عن الدعم،‬

769
00:44:07,436 --> 00:44:09,688 
‫فكل ما يلزمك هو أشخاص يتظاهرون بالقوة،‬

770
00:44:09,772 --> 00:44:14,610 
‫وأظن أنني وجدت الأشخاص المناسبين.‬

771
00:44:17,738 --> 00:44:18,906 
‫ستنجح!‬

772
00:44:19,823 --> 00:44:20,908 
‫أنت تملك زمام الأمور.‬

773
00:44:22,076 --> 00:44:22,910 
‫حسنًا.‬

774
00:44:36,674 --> 00:44:37,966 
‫مرحبًا يا "دان".‬

775
00:44:39,134 --> 00:44:41,512 
‫ما رأيك في هذا المكان؟‬

776
00:44:41,595 --> 00:44:43,097 
‫"رايان"، ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

777
00:44:43,180 --> 00:44:45,182 
‫قال "لوسيفر" إنك تحتاج إلينا في تمثيلية.‬

778
00:44:46,183 --> 00:44:47,601 
‫كيف؟ متى؟‬

779
00:44:47,685 --> 00:44:50,104 
‫بعدما أوصلناك اليوم،‬
‫بقينا هنا لتناول الشراب.‬

780
00:44:50,187 --> 00:44:51,397 
‫يجب أن تزيد من معارفك.‬

781
00:44:51,480 --> 00:44:54,525 
‫قال إنه يستطيع أن يوفر لنا أعمالًا مسرحية،‬
‫وبعد 3 ساعات،‬

782
00:44:54,608 --> 00:44:56,944 
‫نفّذ وعده! إنه رجل رائع.‬

783
00:44:57,027 --> 00:44:59,154 
‫- لا أظن أنكم تفهمون الوضع.‬
‫- لا.‬

784
00:44:59,238 --> 00:45:01,907 
‫نحن نفهم. سنشكّل فريق الدعم الخاص بك.‬

785
00:45:01,990 --> 00:45:04,368 
‫سنقف في أرجاء الملهى، ونتظاهر بالقوة.‬

786
00:45:04,451 --> 00:45:06,412 
‫أجل، جاء الجميع مجهّزين.‬

787
00:45:07,830 --> 00:45:10,040 
‫لا.‬

788
00:45:10,124 --> 00:45:10,958 
‫إنها مستأجرة.‬

789
00:45:11,041 --> 00:45:12,418 
‫الموقف خطير جدًا.‬

790
00:45:13,001 --> 00:45:17,673 
‫"(دان) المتوحش"، هل سنتحدّث أم لا؟‬

791
00:45:21,427 --> 00:45:22,261 
‫بلى.‬

792
00:45:23,637 --> 00:45:24,471 
‫وأيضًا…‬

793
00:45:25,848 --> 00:45:27,099 
‫هذا فريقي.‬

794
00:45:27,182 --> 00:45:29,017 
‫هل جئت برفقة فريقك؟‬

795
00:45:30,644 --> 00:45:33,188 
‫أنت تستعرض قوّتك. أثرت إعجابي.‬

796
00:45:33,897 --> 00:45:35,023 
‫أجل.‬

797
00:45:35,107 --> 00:45:36,233 
‫أجل، بالتأكيد.‬

798
00:45:37,192 --> 00:45:38,986 
‫اسمع، لندخل في صلب الموضوع.‬

799
00:45:39,069 --> 00:45:41,739 
‫أين الترياق؟ ليس لديّ متسع من الوقت.‬

800
00:45:42,990 --> 00:45:45,617 
‫أين الإثبات؟‬

801
00:45:46,869 --> 00:45:48,120 
‫إنه آت.‬

802
00:45:48,912 --> 00:45:49,955 
‫سيأتي.‬

803
00:45:50,038 --> 00:45:51,290 
‫أرجو أن يأتي بسرعة.‬

804
00:45:52,040 --> 00:45:53,959 
‫هل بدأت تتصبب عرقًا؟‬

805
00:45:55,377 --> 00:45:56,962 
‫هكذا تبدأ النهاية.‬

806
00:45:57,045 --> 00:46:01,091 
‫من الأفضل أن تحترس‬
‫حين تتحدّث مع صديقي "دان".‬

807
00:46:01,175 --> 00:46:02,217 
‫لا تمتحن صبري.‬

808
00:46:02,301 --> 00:46:04,261 
‫السجن قد غيّرني.‬

809
00:46:04,928 --> 00:46:06,263 
‫أجل يا "رايان"، اهدأ.‬

810
00:46:06,346 --> 00:46:09,349 
‫خير لك أن تسيطر على هذا الكلب‬
‫يا "(دان) المتوحش"،‬

811
00:46:09,433 --> 00:46:11,643 
‫وإلا خرجت من هنا فورًا.‬

812
00:46:11,727 --> 00:46:13,353 
‫عندها ستفوتك المتعة.‬

813
00:46:14,813 --> 00:46:16,398 
‫"مايز"، ما هذا بحق السماء؟‬

814
00:46:17,107 --> 00:46:18,442 
‫كنت مكلّفة بمهمة واحدة.‬

815
00:46:18,525 --> 00:46:19,610 
‫أعرف.‬

816
00:46:20,778 --> 00:46:24,031 
‫أعرف أنه كان من المفترض أن أحضر إثباتًا.‬

817
00:46:25,199 --> 00:46:28,660 
‫لكن الإثبات قابل للتزييف.‬

818
00:46:29,703 --> 00:46:32,206 
‫لا تفزع، لن أقتلها.‬

819
00:46:34,082 --> 00:46:35,334 
‫فليقتلها بنفسه.‬

820
00:46:35,417 --> 00:46:39,254 
‫ما أفضل طريقة يتأكد بها من موتها‬
‫لتحصل على الترياق؟‬

821
00:46:39,338 --> 00:46:41,131 
‫"مايز"، لم يكن هذا اتفاقنا.‬

822
00:46:41,215 --> 00:46:43,675 
‫لن يقتل أحد "سفيتلانا".‬

823
00:46:47,262 --> 00:46:48,597 
‫لقد خنتني.‬

824
00:46:48,680 --> 00:46:50,432 
‫لن تأخذ الترياق يا "(دان) المتوحش".‬

825
00:46:51,391 --> 00:46:52,226 
‫"(دان) المتوحش"؟‬

826
00:46:52,935 --> 00:46:57,773 
‫إذًا كنت تكذب علينا منذ البداية‬
‫يا "جو ستون".‬

827
00:47:00,359 --> 00:47:02,528 
‫حسنًا، فليهدأ الجميع، مفهوم؟‬

828
00:47:02,611 --> 00:47:04,780 
‫أصبح الوضع جنونيًا تمامًا!‬

829
00:47:06,114 --> 00:47:07,950 
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا.‬

830
00:47:11,745 --> 00:47:15,040 
‫لا يوجد أي شيء منطقي.‬
‫المفارقات الجنونية تتوالى.‬

831
00:47:19,378 --> 00:47:21,463 
‫لكننا نملك القدرة على إيقاف هذا.‬

832
00:47:22,923 --> 00:47:23,882 
‫فورًا.‬

833
00:47:25,676 --> 00:47:26,593 
‫اسمعوا،‬

834
00:47:27,553 --> 00:47:29,888 
‫أعرف أنه يبدو أحيانًا‬
‫وكأن أحداث الحياة عشوائية،‬

835
00:47:29,972 --> 00:47:32,182 
‫وأننا لا نملك أي سيطرة عليها.‬

836
00:47:32,266 --> 00:47:35,727 
‫وكأنه لا يوجد نظام ولا معنى.‬

837
00:47:37,354 --> 00:47:39,690 
‫لكن إن كان العالم عشوائيًا وبلا معنى،‬

838
00:47:40,732 --> 00:47:43,068 
‫فنحن لا نملك‬
‫سوى أن نفعل ما نعتقد أنه الأفضل.‬

839
00:47:44,862 --> 00:47:50,576 
‫وبالتأكيد لا يعتقد أحد‬
‫أنه من الأفضل أن نموت جميعًا هنا اليوم.‬

840
00:47:52,369 --> 00:47:53,537 
‫صحيح؟‬

841
00:48:00,544 --> 00:48:01,628 
‫أليس كذلك؟‬

842
00:48:12,389 --> 00:48:15,100 
‫- أداء ممتاز.‬
‫- نعتذر عن المقاطعة.‬

843
00:48:15,183 --> 00:48:19,313 
‫لكننا نبحث عن ذلك الشرطي،‬
‫وذلك الرجل البريطاني الذي حطم ورشتنا.‬

844
00:48:19,396 --> 00:48:20,814 
‫نريد التحدّث معك يا رجل.‬

845
00:48:22,691 --> 00:48:24,651 
‫أعرف هذا الرجل.‬

846
00:48:24,735 --> 00:48:27,029 
‫كنا نتقاتل في فناء السجن.‬

847
00:48:29,489 --> 00:48:30,324 
‫"رايان"، لا!‬

848
00:48:35,078 --> 00:48:37,039 
‫لا!‬

849
00:48:48,300 --> 00:48:49,593 
‫خذ القارورة!‬

850
00:49:55,409 --> 00:49:57,119 
‫رائع! وجدتها!‬

851
00:50:04,626 --> 00:50:05,669 
‫لا!‬

852
00:50:10,507 --> 00:50:11,842 
‫لا، "مايز"!‬

853
00:50:11,925 --> 00:50:13,760 
‫لا، أنت بخير.‬

854
00:50:13,844 --> 00:50:15,679 
‫أنت بخير. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

855
00:50:23,520 --> 00:50:25,856 
‫"جو ستون".‬

856
00:50:28,275 --> 00:50:29,234 
‫لا بأس.‬

857
00:50:29,317 --> 00:50:30,610 
‫لا بأس. أنت بخير.‬

858
00:50:37,492 --> 00:50:38,326 
‫"مايز".‬

859
00:50:38,410 --> 00:50:40,162 
‫لا!‬

860
00:50:41,204 --> 00:50:42,080 
‫لا!‬

861
00:50:44,082 --> 00:50:48,003 
‫أنا آسف جدًا. لا.‬

862
00:50:49,421 --> 00:50:52,591 
‫آسف يا "مايز". أنا آسف.‬

863
00:50:56,553 --> 00:50:57,429 
‫"دانيال"!‬

864
00:51:00,974 --> 00:51:02,517 
‫ماذا فعلت؟‬

865
00:51:03,101 --> 00:51:04,186 
‫لا أعرف.‬

866
00:51:05,103 --> 00:51:07,689 
‫كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب.‬

867
00:51:10,108 --> 00:51:10,942 
‫حسنًا.‬

868
00:51:11,902 --> 00:51:15,864 
‫ترى الآن أنك حين تحاول فعل الصواب أحيانًا،‬

869
00:51:16,531 --> 00:51:21,286 
‫فإنه يموت بالرصاص أشخاص آخرون‬
‫لا يستحقون ذلك.‬

870
00:51:24,790 --> 00:51:25,624 
‫ماذا؟‬

871
00:51:27,584 --> 00:51:30,253 
‫آسف!‬

872
00:51:31,171 --> 00:51:33,006 
‫لم أعد أستطيع كبت الضحك.‬

873
00:51:33,090 --> 00:51:34,674 
‫ذراعي أصابها الخدر.‬

874
00:51:38,929 --> 00:51:40,931 
‫ليتك رأيت التعبير الذي علا وجهك.‬

875
00:51:44,434 --> 00:51:48,730 
‫أحسنتم!‬

876
00:51:48,814 --> 00:51:51,817 
‫أبليتم بلاءً حسنًا!‬

877
00:51:52,692 --> 00:51:55,028 
‫كما وعدتكم، يبدأ الآن الحفل الختامي.‬

878
00:51:55,112 --> 00:51:57,447 
‫المشرب مفتوح، وعربات الطعام في الخلف.‬

879
00:51:57,531 --> 00:51:59,991 
‫هنّئوا أنفسكم يا رفاق، فقد كان هذا…‬

880
00:52:25,433 --> 00:52:27,435 
‫سأضعها في إطار بالتأكيد.‬

881
00:52:51,084 --> 00:52:52,002 
‫في المرة القادمة.‬

882
00:52:53,837 --> 00:52:55,213 
‫آسف يا رجل.‬

883
00:52:55,297 --> 00:52:56,882 
‫جاءني "لوسيفر".‬

884
00:52:56,965 --> 00:52:59,384 
‫وعرض عليّ الكثير من المال،‬
‫فلم أملك إلا الموافقة.‬

885
00:52:59,467 --> 00:53:01,803 
‫لكننا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟‬

886
00:53:01,887 --> 00:53:02,804 
‫كان ممتعًا جدًا.‬

887
00:53:02,888 --> 00:53:03,722 
‫أجل.‬

888
00:53:06,308 --> 00:53:07,642 
‫"جو ستون"!‬

889
00:53:07,726 --> 00:53:10,020 
‫رجل الساعة الأسطوري!‬

890
00:53:10,729 --> 00:53:13,940 
‫هذا أشدّ ما شاركت فيه جنونًا.‬

891
00:53:14,024 --> 00:53:15,942 
‫أرجوك أن تحضر حفل زفافي.‬

892
00:53:16,526 --> 00:53:18,445 
‫- من المستحيل أن أفوّته.‬
‫- أجل!‬

893
00:53:19,070 --> 00:53:20,780 
‫ها هو "دان"!‬

894
00:53:20,864 --> 00:53:22,741 
‫ما رأيك في تلك الصدمة المباغتة؟‬

895
00:53:22,824 --> 00:53:25,744 
‫- رائعة.‬
‫- لقد خدعناك.‬

896
00:53:25,827 --> 00:53:27,162 
‫كانت تمثيلية متقنة.‬

897
00:53:32,542 --> 00:53:34,628 
‫لا أصدّق أنه زيّف الأمر برمته.‬

898
00:53:37,130 --> 00:53:38,590 
‫هل كان الجميع على علم بالأمر؟‬

899
00:53:39,257 --> 00:53:40,634 
‫ليس الجميع.‬

900
00:53:40,717 --> 00:53:42,052 
‫كل الموجودين هنا.‬

901
00:53:43,094 --> 00:53:45,889 
‫يجب أن تتصل بـ"أميناديل".‬

902
00:53:45,972 --> 00:53:47,098 
‫و"ليندا".‬

903
00:53:47,182 --> 00:53:48,141 
‫و"إيلا".‬

904
00:53:48,225 --> 00:53:50,018 
‫و"كلوي" بالتأكيد.‬

905
00:53:50,101 --> 00:53:51,603 
‫ليطمئنوا إلى أنك بخير.‬

906
00:53:51,686 --> 00:53:54,606 
‫أظن أنهم قلقون جميعًا بسبب تصرّفاتك اليوم.‬

907
00:53:56,066 --> 00:53:57,984 
‫ظننت حقًا أنك مت يا "مايز".‬

908
00:53:59,819 --> 00:54:02,864 
‫أتظن أنني مستعدة لتلقّى رصاصة لأفديك؟‬

909
00:54:08,161 --> 00:54:09,287 
‫حسنًا…‬

910
00:54:11,122 --> 00:54:12,749 
‫على الأقل، ليس في صدري.‬

911
00:54:21,883 --> 00:54:24,344 
‫عدد لا يُحصى من الساعات للتخطيط الدقيق،‬

912
00:54:24,427 --> 00:54:26,721 
‫وطلبت عشرات الخدمات من الناس،‬

913
00:54:26,805 --> 00:54:29,015 
‫والكثير من الشخصيات من مغامراتنا السابقة.‬

914
00:54:29,099 --> 00:54:30,475 
‫هل عرفتهم جميعًا؟‬

915
00:54:30,976 --> 00:54:35,855 
‫أنفقت 5 ملايين و4 آلاف و157 دولارًا.‬

916
00:54:35,939 --> 00:54:37,315 
‫لكنها تستحق.‬

917
00:54:38,275 --> 00:54:39,442 
‫هذا.‬

918
00:54:39,526 --> 00:54:43,113 
‫كل هذا. الكلب وحطام السيارة…‬

919
00:54:43,905 --> 00:54:47,534 
‫استيقظت هذا الصباح بلا ملابس، بجوار جثة.‬

920
00:54:49,369 --> 00:54:52,122 
‫"دانيال إسبينوزا" عار وخائف.‬

921
00:54:52,205 --> 00:54:53,081 
‫نخبك.‬

922
00:54:56,835 --> 00:54:59,254 
‫لا أفهم كيف نجحت حيلتك يا رجل.‬

923
00:55:00,547 --> 00:55:02,257 
‫حتى أنت لا يمكنك التحكم في كل شيء.‬

924
00:55:02,340 --> 00:55:06,636 
‫حسنًا، أصعب جزء‬
‫كان التأكد من إبعاد المحققة،‬

925
00:55:06,720 --> 00:55:09,556 
‫لذا أقحمت مخالفات‬
‫أعرف أنك سترغب في إخفائها عنها.‬

926
00:55:10,640 --> 00:55:12,892 
‫كانت ستكشف أمر هذه التمثيلية فورًا‬

927
00:55:12,976 --> 00:55:15,645 
‫لأنها محققة.‬

928
00:55:18,064 --> 00:55:19,107 
‫أنا محقق.‬

929
00:55:21,776 --> 00:55:24,529 
‫بعد ذلك، لم يكن عليّ التحكم في أمور كثيرة.‬

930
00:55:24,612 --> 00:55:26,990 
‫أعني، تصرّفاتك متوقعة جدًا يا "دانيال".‬

931
00:55:28,700 --> 00:55:29,534 
‫لا.‬

932
00:55:30,243 --> 00:55:32,787 
‫لا، بالتأكيد كنت تعرف سلفًا‬

933
00:55:33,830 --> 00:55:36,499 
‫كل قرار اتخذته.‬

934
00:55:38,043 --> 00:55:39,210 
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

935
00:55:39,294 --> 00:55:41,588 
‫كنت أعرف أنك لن تستسلم أبدًا.‬

936
00:55:42,088 --> 00:55:43,840 
‫في كل فرصة للانسحاب،‬

937
00:55:43,923 --> 00:55:47,260 
‫كنت أعرف أن تفاؤلك الأخرق‬
‫سيدفعك إلى الاستمرار.‬

938
00:55:49,971 --> 00:55:53,641 
‫أظن أنني أدركت أنك كلما مُنحت خيارًا،‬

939
00:55:53,725 --> 00:55:57,979 
‫فإنك تحاول دائمًا أن تفعل الصواب على الأقل.‬

940
00:56:02,233 --> 00:56:03,651 
‫أشكرك يا "لوسيفر".‬

941
00:56:07,030 --> 00:56:09,157 
‫هذا غريب،‬
‫لكنني أظن أنني كنت بحاجة إلى هذا.‬

942
00:56:10,492 --> 00:56:13,703 
‫أنا أعيش حالة غريبة جدًا منذ فترة طويلة.‬

943
00:56:16,039 --> 00:56:17,499 
‫وأظن أنني قد تجاوزتها الآن.‬

944
00:56:19,667 --> 00:56:21,252 
‫لا أجد لهذا تفسيرًا.‬

945
00:56:23,338 --> 00:56:24,839 
‫لكنك ساعدتني كثيرًا.‬

946
00:56:28,259 --> 00:56:30,303 
‫لم تكن هذه نيتي حين فعلت كل هذا.‬

947
00:56:32,555 --> 00:56:34,057 
‫إذًا، لم فعلت كل هذا؟‬

948
00:56:36,101 --> 00:56:38,478 
‫لأنك أطلقت عليّ النار يا "دانيال".‬

949
00:57:36,828 --> 00:57:38,246 
‫ترجمة "مي بدر"‬

