﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,637 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:12,781 --> 00:01:15,116 
‫سيدي! يحتاج "جوني" إلى التبوّل!‬

3
00:01:15,200 --> 00:01:16,409 
‫مستحيل يا رجل. اصمت!‬

4
00:01:17,619 --> 00:01:20,497 
‫اسمع، إنه يتبوّل! "جوني" يتبوّل على المقعد!‬

5
00:01:23,625 --> 00:01:24,751 
‫تبًا يا "جوني"!‬

6
00:01:27,921 --> 00:01:29,964 
‫هل أنت جاد؟ ما خطبك يا رجل؟‬

7
00:01:31,758 --> 00:01:33,468 
‫"إدارة السجون"‬

8
00:02:50,044 --> 00:02:52,505 
‫لطالما تساءلت عن سبب اختيارك للبيانو.‬

9
00:02:53,089 --> 00:02:55,884 
‫أنت الأكثر عصرية وتحررًا.‬
‫ألن يكون الغيتار أكثر…‬

10
00:02:56,426 --> 00:02:59,888 
‫مهلًا! "لوسيفر"…‬

11
00:02:59,971 --> 00:03:01,598 
‫لم آت لأتشاجر معك.‬

12
00:03:01,681 --> 00:03:03,600 
‫وأنا مستعد تمامًا للشجار!‬

13
00:03:04,934 --> 00:03:10,690 
‫وماذا سيحدث عندها لكل هؤلاء البشر‬
‫المساكين الضعفاء يا أخي العزيز؟‬

14
00:03:16,821 --> 00:03:18,323 
‫لا عليكم جميعًا!‬

15
00:03:18,406 --> 00:03:20,033 
‫مجرد جدال أخوي بسيط.‬

16
00:03:21,451 --> 00:03:23,494 
‫لا بأس. اعزفوا الموسيقى.‬

17
00:03:24,704 --> 00:03:28,625 
‫وأيضًا، بجدية، ما جدوى ذلك؟‬

18
00:03:28,708 --> 00:03:30,043 
‫أنا فزت بالفعل.‬

19
00:03:30,627 --> 00:03:32,420 
‫لقد قمت بتجميع السيف الملتهب،‬

20
00:03:32,503 --> 00:03:35,590 
‫وبفضله، وبفضل طباعي الساحرة بالطبع،‬

21
00:03:36,174 --> 00:03:38,593 
‫ضممت إلى صفي معظم الملائكة.‬

22
00:03:38,676 --> 00:03:40,428 
‫ومع ذلك، جئت إلى هنا.‬

23
00:03:41,262 --> 00:03:43,723 
‫- لماذا؟‬
‫- لأتجنّب سفك الدماء يا أخي.‬

24
00:03:44,641 --> 00:03:47,602 
‫لأحافظ على سلامة إخوتنا. لأتسالم معك.‬

25
00:03:49,729 --> 00:03:52,482 
‫جئت لأقدّم إليك عرضًا.‬

26
00:03:53,900 --> 00:03:56,110 
‫أنت لا تملك شيئًا تقدّمه إليّ.‬

27
00:03:59,572 --> 00:04:00,615 
‫وإن كان عرشًا؟‬

28
00:04:03,534 --> 00:04:05,662 
‫هل تعرض عليّ وظيفتي القديمة؟‬

29
00:04:06,663 --> 00:04:09,082 
‫آخذ الجنة، وتأخذ الجحيم.‬

30
00:04:09,165 --> 00:04:11,084 
‫سيكون الأمر شاعريًا إن فكرت في الأمر.‬

31
00:04:11,167 --> 00:04:15,505 
‫وسأتركك تحكم العالم السفلي‬
‫وفق ما تراه مناسبًا.‬

32
00:04:15,588 --> 00:04:17,465 
‫رباه، شكرًا يا أخي.‬

33
00:04:18,216 --> 00:04:20,218 
‫لكنني جرّبت ذلك من قبل واكتفيت.‬

34
00:04:21,594 --> 00:04:23,680 
‫لكنني لم أخبرك بالجزء الأفضل.‬

35
00:04:24,514 --> 00:04:26,766 
‫ستكون "كلوي" معك هناك.‬

36
00:04:27,809 --> 00:04:30,103 
‫أعني، إنها السعادة الأبدية.‬

37
00:04:30,186 --> 00:04:32,897 
‫عمّ تتحدّث؟ هذا مستحيل.‬

38
00:04:33,815 --> 00:04:37,568 
‫حتى لو أصبحت إلهًا، فلن تملك السلطة‬
‫لتجبر روحها على العيش هناك.‬

39
00:04:38,152 --> 00:04:40,321 
‫لا يذهب أحد إلى الجحيم إلا بسبب ذنوبه.‬

40
00:04:40,405 --> 00:04:41,406 
‫بالضبط.‬

41
00:04:42,907 --> 00:04:43,741 
‫فكر في الأمر.‬

42
00:04:44,284 --> 00:04:48,830 
‫مات والد ابنتها‬
‫بسبب قضية كان يحقق فيها من أجلها.‬

43
00:04:53,126 --> 00:04:54,794 
‫هل كل هذا من صنعك؟‬

44
00:04:55,753 --> 00:04:57,171 
‫هل طلبت منهم أخذ "دانيال"؟‬

45
00:04:57,255 --> 00:05:01,259 
‫لا. كان ذلك الجزء مجرد حادث سعيد جدًا.‬

46
00:05:01,342 --> 00:05:03,553 
‫لكنهم حين أخبروني بأنه طوع أيديهم،‬

47
00:05:04,304 --> 00:05:07,432 
‫يا أخي، تبيّنت أنني قد حصلت على فرصة ذهبية.‬

48
00:05:08,016 --> 00:05:09,183 
‫إذًا…‬

49
00:05:09,726 --> 00:05:12,562 
‫هل طلبت منهم قتل "دان"؟‬

50
00:05:12,645 --> 00:05:13,563 
‫على الرحب والسعة.‬

51
00:05:18,276 --> 00:05:19,819 
‫هدّئ من حدّة مزاجك يا أخي.‬

52
00:05:19,902 --> 00:05:21,404 
‫"دان" في الجحيم بسببك!‬

53
00:05:21,487 --> 00:05:23,990 
‫حسنًا، نظريًا، هذا بسبب شعوره بالذنب،‬

54
00:05:24,073 --> 00:05:25,992 
‫والذي كان يجب أن يتجاوزه قبل ذلك.‬

55
00:05:27,744 --> 00:05:29,912 
‫انس الماضي يا أخي.‬

56
00:05:29,996 --> 00:05:31,998 
‫ركّز على المستقبل.‬

57
00:05:32,081 --> 00:05:33,750 
‫مستقبلك.‬

58
00:05:34,625 --> 00:05:35,752 
‫مع "كلوي".‬

59
00:05:45,470 --> 00:05:48,097 
‫أنت بحاجة إلى وقت للتفكير في الأمر.‬
‫أنا متفهّم.‬

60
00:05:48,181 --> 00:05:52,101 
‫لكن لعلمك، الانتخابات غدًا.‬

61
00:05:52,185 --> 00:05:54,729 
‫وسأقيمها هنا على الأرض حتى يمكنك الحضور.‬

62
00:05:54,812 --> 00:05:57,690 
‫لأنك منفي من الجنة‬

63
00:05:57,774 --> 00:06:00,526 
‫ولأنك معرّض إلى الإحراق الفوري إن عدت.‬

64
00:06:00,610 --> 00:06:01,527 
‫ومع ذلك،‬

65
00:06:02,528 --> 00:06:03,905 
‫ستكون رؤية ذلك ممتعة.‬

66
00:06:05,823 --> 00:06:06,741 
‫يا أخي.‬

67
00:06:08,451 --> 00:06:11,954 
‫أنا أعرض عليك فرصة لنهاية سعيدة.‬

68
00:06:13,623 --> 00:06:15,333 
‫أرجو أن تغتنمها.‬

69
00:06:44,445 --> 00:06:45,279
{\an8}‫"ليندا".‬

70
00:06:50,993 --> 00:06:51,953
{\an8}‫أرأيت؟‬

71
00:06:52,578 --> 00:06:54,622
{\an8}‫هذا ما يجلبه الاهتمام بالناس.‬

72
00:06:54,705 --> 00:06:58,459
{\an8}‫يتكاسلون بحماقة،‬
‫ويتأثرون عاطفيًا بقطع من الخردة الجامدة!‬

73
00:06:58,543 --> 00:07:03,423
{\an8}‫فهلا نتوقف عن هذه العواطف الصبيانية‬
‫وننهي الأمر.‬

74
00:07:10,346 --> 00:07:13,766 
‫"(إن سينك)"‬

75
00:07:24,569 --> 00:07:25,528
{\an8}‫"مايز".‬

76
00:07:26,779 --> 00:07:28,531
{\an8}‫عزيزتي "مايز"، سيكون كل شيء بخير.‬

77
00:07:30,741 --> 00:07:31,617
{\an8}‫ما هذا؟‬

78
00:07:33,786 --> 00:07:35,621
{\an8}‫إنه القميص القطني الذي اضطُر "دان"…‬

79
00:07:37,206 --> 00:07:40,334
{\an8}‫إلى سرقته من "كلوي" بعدما أفقدته الوعي‬

80
00:07:40,418 --> 00:07:43,921
{\an8}‫وتركته عاريًا في منزلها.‬

81
00:07:47,758 --> 00:07:51,429
{\an8}‫لا أعرف إلى الآن كيف ناسب قياس هذا الأحمق.‬

82
00:07:58,728 --> 00:07:59,604
{\an8}‫إنني أفتقده.‬

83
00:08:00,313 --> 00:08:01,272
{\an8}‫"مايز".‬

84
00:08:03,065 --> 00:08:04,108
{\an8}‫حسنًا.‬

85
00:08:07,695 --> 00:08:08,529
{\an8}‫حسنًا.‬

86
00:08:09,780 --> 00:08:10,740
{\an8}‫لا بأس.‬

87
00:08:12,658 --> 00:08:13,701
{\an8}‫حسنًا.‬

88
00:08:14,327 --> 00:08:15,703
{\an8}‫هذا صحيح.‬

89
00:08:17,288 --> 00:08:21,000
{\an8}‫هذا صحيح، أحيانًا حين نهتم بالآخرين…‬

90
00:08:22,668 --> 00:08:25,546
{\an8}‫فإننا نعاني من الألم والخسارة.‬

91
00:08:27,840 --> 00:08:29,634
{\an8}‫لكن هذا ثمن الفرح.‬

92
00:08:31,260 --> 00:08:32,678
{\an8}‫إنها على حق يا "مازيكين".‬

93
00:08:33,930 --> 00:08:38,017
{\an8}‫لكي لا يحزن أي منا،‬
‫كان يجب ألّا نقابل "دان" قط.‬

94
00:08:38,809 --> 00:08:41,729
{\an8}‫ما كنت لتتمني ذلك. لا يتمناه أي منا.‬

95
00:08:45,566 --> 00:08:47,777
{\an8}‫مثل تلك المرة…‬

96
00:08:49,237 --> 00:08:51,447
{\an8}‫حين قمنا أنا و"دان"‬

97
00:08:51,531 --> 00:08:53,908
{\an8}‫بسحق تلك العصابة معًا.‬

98
00:08:56,786 --> 00:08:57,995
{\an8}‫كان هذا جميلًا.‬

99
00:09:03,125 --> 00:09:04,085
{\an8}‫بالضبط.‬

100
00:09:04,168 --> 00:09:06,629
{\an8}‫وتذكّر…‬

101
00:09:09,173 --> 00:09:11,384
{\an8}‫مثل هذه الأوقات الرائعة…‬

102
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
{\an8}‫هو ما يساعد على شفاء الألم.‬

103
00:09:19,642 --> 00:09:21,185
{\an8}‫فصدّقيني…‬

104
00:09:23,771 --> 00:09:25,022
{\an8}‫ألّا نحب أحدًا قط‬

105
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
{\an8}‫أسوأ بكثير من الخسارة.‬

106
00:09:44,166 --> 00:09:46,127
{\an8}‫شكرًا على حضورك أيتها المحققة.‬

107
00:09:47,003 --> 00:09:47,837
{\an8}‫أجل.‬

108
00:09:48,629 --> 00:09:49,547
{\an8}‫كيف حال "تريكسي"؟‬

109
00:09:51,340 --> 00:09:56,178
{\an8}‫إنها مع أمي ووالديّ "دان".‬

110
00:09:56,262 --> 00:09:57,388
{\an8}‫إنها طفلة قوية.‬

111
00:09:57,471 --> 00:10:00,349
{\an8}‫كل ما في الأمر أنها تظهر القوة حاليًا‬
‫أكثر من أي وقت مضى.‬

112
00:10:02,059 --> 00:10:04,770
{\an8}‫اسمع، أعرف أنك طلبت مجيئي إلى هنا،‬

113
00:10:04,854 --> 00:10:08,733
{\an8}‫لكنني أريد أولًا أن أبوح بشيء يثقل كاهلي.‬

114
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
{\an8}‫ذلك الجدال الذي دار بيننا في تلك الليلة…‬

115
00:10:14,864 --> 00:10:19,827
{\an8}‫إنه… كلانا كان متوترًا،‬
‫وكان الموقف عاطفيًا و…‬

116
00:10:19,910 --> 00:10:22,204
{\an8}‫لا يوجد داع أيتها المحققة، أنت كنت على حق.‬

117
00:10:22,955 --> 00:10:27,043
{\an8}‫تمكنت من قول الشيء‬
‫الذي لم أستطع الاعتراف به لنفسي.‬

118
00:10:27,126 --> 00:10:29,879
{\an8}‫أردت أن أكون الرب للأسباب الخاطئة.‬

119
00:10:31,130 --> 00:10:35,259
{\an8}‫لكنني عرفت الآن لماذا يجب أن أكون الرب.‬

120
00:10:37,219 --> 00:10:38,387
{\an8}‫من أجل "دان".‬

121
00:10:39,472 --> 00:10:40,431 
‫ماذا تعني؟‬

122
00:10:42,224 --> 00:10:43,893 
‫أرجوك. اجلسي من فضلك.‬

123
00:10:52,485 --> 00:10:53,569
{\an8}‫إذًا،‬

124
00:10:54,445 --> 00:10:55,321
{\an8}‫"دان"…‬

125
00:10:56,197 --> 00:10:57,198
{\an8}‫وفاة "دان"…‬

126
00:10:59,950 --> 00:11:02,286
{\an8}‫كل ما حدث كان بسبب "مايكل".‬

127
00:11:02,870 --> 00:11:05,456 
‫إنه يقوم بتجميع السيف الملتهب‬
‫ليفوز بالحرب.‬

128
00:11:05,539 --> 00:11:07,625 
‫ألهذا السبب قتلوا "دان"؟‬

129
00:11:07,708 --> 00:11:09,460 
‫ليمنعوننا من اكتشاف ذلك؟‬

130
00:11:10,419 --> 00:11:11,462 
‫لا.‬

131
00:11:12,588 --> 00:11:13,714 
‫لا.‬

132
00:11:13,798 --> 00:11:15,675 
‫"مايكل" قتل "دان"‬

133
00:11:16,509 --> 00:11:18,552 
‫كي تشعري بالذنب.‬

134
00:11:19,887 --> 00:11:23,307 
‫وبالتالي حين تموتين، تنزلين إلى الجحيم.‬

135
00:11:23,391 --> 00:11:26,852 
‫رشوة ملتوية لإقناعي بالعودة كشيطان مطيع.‬

136
00:11:28,896 --> 00:11:30,272 
‫لا أعرف حتى…‬

137
00:11:31,440 --> 00:11:33,150 
‫لا أعرف كيف يكون رد فعلي لذلك!‬

138
00:11:33,234 --> 00:11:34,777 
‫يجب أن ترفضي الاستسلام.‬

139
00:11:35,653 --> 00:11:36,987 
‫إنها وسيلة للتلاعب.‬

140
00:11:37,071 --> 00:11:39,490 
‫أيتها المحققة، يجب ألًا تشعري بالذنب.‬

141
00:11:42,410 --> 00:11:44,120 
‫فهمت. أجل، حسنًا.‬

142
00:11:44,203 --> 00:11:46,497 
‫سأطقطق بإصبعيّ فيتلاشى فورًا شعوري بالذنب.‬

143
00:11:46,580 --> 00:11:48,457 
‫- أنا جاد أيتها المحققة.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

144
00:11:48,541 --> 00:11:51,252 
‫ما هكذا تكون المشاعر يا "لوسيفر".‬

145
00:11:52,670 --> 00:11:54,380 
‫فلتثبت أنني مخطئة. هيا!‬

146
00:11:54,463 --> 00:11:55,715 
‫هيا! فقط…‬

147
00:11:57,341 --> 00:11:58,884 
‫فلتشعر بأنك جدير بي!‬

148
00:12:00,761 --> 00:12:03,597 
‫أتعرف؟ لا، لديّ فكرة أفضل.‬

149
00:12:07,268 --> 00:12:08,686 
‫اجعل نفسك ضعيفًا.‬

150
00:12:15,901 --> 00:12:18,571 
‫- القول أسهل من الفعل، صحيح؟‬
‫- الأمر مختلف.‬

151
00:12:19,947 --> 00:12:22,825 
‫لن نسمح لـ"مايكل" بالفوز،‬
‫ولن ينتهي بك الحال مثل "دان".‬

152
00:12:22,908 --> 00:12:24,535 
‫ماذا تعني بقولك هذا؟‬

153
00:12:24,618 --> 00:12:25,661 
‫"دان" في الجنة.‬

154
00:12:35,713 --> 00:12:36,630 
‫"لوسيفر"…‬

155
00:12:38,883 --> 00:12:40,259 
‫أين "دان" الآن؟‬

156
00:12:42,928 --> 00:12:43,763 
‫أين هو؟‬

157
00:12:43,846 --> 00:12:45,389 
‫لا تجبريني على قولها، أرجوك.‬

158
00:12:47,099 --> 00:12:47,933 
‫أين هو؟‬

159
00:12:50,603 --> 00:12:51,437 
‫من هناك؟‬

160
00:12:52,271 --> 00:12:53,355 
‫"مايكل"؟‬

161
00:12:54,106 --> 00:12:55,149 
‫"ريميل"؟‬

162
00:12:55,232 --> 00:12:56,108 
‫لوسيفر".‬

163
00:12:57,109 --> 00:12:58,444 
‫"ريمي"!‬

164
00:13:10,164 --> 00:13:11,373 
‫لقد ماتت.‬

165
00:13:12,249 --> 00:13:13,709 
‫يا إلهي.‬

166
00:13:17,421 --> 00:13:19,632 
‫لا بد أن "مايكل" قد اكتشف أنها جاسوستنا‬

167
00:13:19,715 --> 00:13:21,509 
‫وقتلها بالسيف الملتهب.‬

168
00:13:22,676 --> 00:13:25,763 
‫مهلًا، هل توجد ألسنة لهب فعلية على السيف؟‬

169
00:13:25,846 --> 00:13:29,767 
‫أيتها المحققة، الوقت غير مناسب‬
‫للبدء في التشكيك في القواعد السماوية،‬

170
00:13:29,850 --> 00:13:33,562 
‫لكن، أجل، السيف يحمل ألسنة لهب.‬
‫هذا منطقي. فلا تفرطي في التفكير.‬

171
00:13:33,646 --> 00:13:37,191 
‫لا، إنما أسأل‬
‫لأنه لا توجد آثار حروق حول الجرح،‬

172
00:13:37,274 --> 00:13:39,777 
‫لذا فإن ما استخدمه "مايكل" لقتلها‬
‫لم يكن ملتهبًا.‬

173
00:13:40,444 --> 00:13:43,030 
‫لا بد أنه استخدم سيف "عزرائيل".‬

174
00:13:44,323 --> 00:13:46,867 
‫لكنني حين رأيت "مايكل"،‬
‫قال إن السيف بحوزته.‬

175
00:13:47,785 --> 00:13:52,540 
‫لو كان معه، لاستخدمه لأنه يحب التباهي،‬
‫مما يعني أنه يكذب ليتظاهر بالقوة.‬

176
00:13:52,623 --> 00:13:54,250 
‫لم يجد القطعة الناقصة بعد.‬

177
00:13:54,333 --> 00:13:57,545 
‫نحن لا نعرف مكانها.‬
‫"مايكل" لديه جيش من الملائكة يبحث من أجله.‬

178
00:13:58,212 --> 00:14:00,422 
‫ربما اكتشفت "ريميل" مكان القطعة.‬

179
00:14:00,506 --> 00:14:02,424 
‫أتظن أنها جاءت لتخبرنا بذلك؟‬

180
00:14:03,425 --> 00:14:04,301 
‫لا أعرف.‬

181
00:14:07,930 --> 00:14:09,223 
‫لا أعرف. هذا…‬

182
00:14:10,349 --> 00:14:11,600 
‫قد يكون هذا دليلًا.‬

183
00:14:12,434 --> 00:14:17,064 
‫اسمعي، أعرف أنني أطلب الكثير،‬
‫لكنني أحتاج إلى المحققة مرة أخيرة.‬

184
00:14:17,648 --> 00:14:18,774 
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

185
00:14:18,858 --> 00:14:20,192 
‫بكل سرور.‬

186
00:14:22,111 --> 00:14:25,656 
‫قد لا أستطيع السيطرة على شعوري بالذنب،‬
‫لكنني أستطيع توجيه غضبي.‬

187
00:14:26,448 --> 00:14:27,783 
‫لنقض على ذلك الوغد.‬

188
00:14:48,053 --> 00:14:49,346 
‫مرحبًا أيها الرب.‬

189
00:14:51,640 --> 00:14:53,767 
‫لقد أخذت أحد الأخيار.‬

190
00:14:55,561 --> 00:14:56,645 
‫وأنا…‬

191
00:14:57,646 --> 00:15:00,149 
‫سعيدة لأنه معك، لكنني…‬

192
00:15:01,942 --> 00:15:03,444 
‫أفتقده فحسب.‬

193
00:15:04,653 --> 00:15:05,738 
‫أفتقده بشدّة.‬

194
00:15:15,331 --> 00:15:18,959 
‫وأعرف أنك منشغل بأمور كثيرة، و…‬

195
00:15:20,210 --> 00:15:25,299 
‫أعرف أن الظلام يجعل النور أكثر إشراقًا‬
‫وما إلى ذلك، ولكن…‬

196
00:15:27,009 --> 00:15:29,011 
‫الظلام حالك في الوقت الحالي…‬

197
00:15:30,763 --> 00:15:33,140 
‫وأجد صعوبة شديدة في الرؤية.‬

198
00:15:36,602 --> 00:15:38,145 
‫أكاد أشعر بأنك…‬

199
00:15:39,521 --> 00:15:41,315 
‫لم تعد في الأعلى أصلًا.‬

200
00:15:44,860 --> 00:15:45,819 
‫لكنني…‬

201
00:15:46,904 --> 00:15:49,114 
‫أعرف أن هذا مستحيل.‬

202
00:15:50,699 --> 00:15:51,575 
‫لذا…‬

203
00:15:52,910 --> 00:15:54,453 
‫سأكون ممتنة للغاية…‬

204
00:15:56,664 --> 00:15:58,290 
‫لو ترشدني إلى الطريق الصحيح.‬

205
00:15:58,874 --> 00:16:04,380 
‫أو على الأقل، تدفعني في الاتجاه الصحيح.‬

206
00:16:04,922 --> 00:16:05,923 
‫أو فقط…‬

207
00:16:07,299 --> 00:16:12,137 
‫حسنًا، ما أعنيه هو أن تعطيني إشارة‬
‫من نوع ما، فقط…‬

208
00:16:12,972 --> 00:16:15,641 
‫لأعلم أين يُفترض أن أكون.‬

209
00:16:15,724 --> 00:16:16,976 
‫أين يجب أن أكون.‬

210
00:16:18,060 --> 00:16:19,353 
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل؟‬

211
00:16:19,436 --> 00:16:22,690 
‫حمدًا للرب أنك هنا. سنحتاج إلى مساعدتك.‬

212
00:16:22,773 --> 00:16:24,525 
‫- أنا… سنعود بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:16:24,608 --> 00:16:25,609 
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

214
00:16:29,738 --> 00:16:30,572 
‫شكرًا.‬

215
00:16:36,078 --> 00:16:38,872 
‫- لعلّي أدخل عينة أخرى في مقياس الكتلة.‬
‫- لماذا؟‬

216
00:16:39,540 --> 00:16:41,917 
‫لأن هذا ليس منطقيًا.‬

217
00:16:42,001 --> 00:16:43,794 
‫يقول التقرير إنها خميرة.‬

218
00:16:43,877 --> 00:16:45,671 
‫كانت "ريميل" تحب المغاطس الساخنة.‬

219
00:16:45,754 --> 00:16:47,756 
‫خميرة، هذا غريب.‬

220
00:16:47,840 --> 00:16:49,049 
‫أمهلاني لحظة.‬

221
00:16:51,719 --> 00:16:52,720 
‫حسنًا.‬

222
00:16:53,429 --> 00:16:57,224 
‫أعرف أنك طلبت مني فحص ما هو موجود‬
‫على الريشة فحسب، ولكنني…‬

223
00:16:58,726 --> 00:17:01,729 
‫لا حيلة لي في الربط بين الأمور…‬

224
00:17:03,272 --> 00:17:05,315 
‫وأظن أنني أعرف حقيقة الأمر يا "لوسيفر".‬

225
00:17:06,150 --> 00:17:07,693 
‫حقًا؟‬

226
00:17:08,402 --> 00:17:09,278 
‫بربك.‬

227
00:17:10,320 --> 00:17:12,948 
‫ريشة ضخمة غامضة؟‬

228
00:17:13,032 --> 00:17:14,700 
‫تحقيق سري؟‬

229
00:17:16,410 --> 00:17:19,621 
‫"لوسيفر"، يجب أن تكون قد عرفت بالفعل‬
‫أنني جديرة بثقتك.‬

230
00:17:21,665 --> 00:17:22,791 
‫فأخبرني بالحقيقة.‬

231
00:17:25,335 --> 00:17:27,588 
‫صدمت طائر "إيمو" بسيارتك، أليس كذلك؟‬

232
00:17:29,298 --> 00:17:31,091 
‫- أظن أنني وجدتها.‬
‫- لا أصدّق.‬

233
00:17:31,175 --> 00:17:33,886 
‫ارتفاع تلك الطيور 1,8 مترًا‬
‫وموطنها "أستراليا". لقد صدم…‬

234
00:17:36,138 --> 00:17:37,681 
‫سأعطيكما برهة بمفردكما.‬

235
00:17:37,765 --> 00:17:39,433 
‫أجل، شكرًا يا آنسة "لوبيز".‬

236
00:17:42,936 --> 00:17:47,191 
‫أتتذكّر "تي جاي روس"، تاجر البضائع المسروقة‬
‫الذي أخذ قلادة "أميناديل"؟‬

237
00:17:47,274 --> 00:17:50,444 
‫الغبي الذي قذفني عبر الغرفة‬
‫مثل شخصيات "آنغري بيردز"؟ كيف أنساه؟‬

238
00:17:50,527 --> 00:17:54,114 
‫بينما كنت أحقق في قضية الفنيّ القتيل،‬
‫بحثت عن المواقع التي كان يعمل فيها.‬

239
00:17:54,198 --> 00:17:56,200 
‫وكان أحد الأماكن مصنع جعة مهجورًا.‬

240
00:17:56,283 --> 00:17:57,993 
‫مكان تكثر فيه الخميرة فعلًا.‬

241
00:17:58,077 --> 00:18:00,287 
‫ربما حاولت "ريميل" إخبارنا‬
‫قبل وصول "مايكل"؟‬

242
00:18:00,370 --> 00:18:01,622 
‫لكنه وصل إليها أولًا؟‬

243
00:18:01,705 --> 00:18:03,624 
‫لعلنا نصل إلى "تي جاي" قبل "مايكل".‬

244
00:18:03,707 --> 00:18:05,167 
‫مضت ساعات.‬

245
00:18:05,250 --> 00:18:07,252 
‫يجب أن نذهب ونرى، يجب أن نحاول.‬

246
00:18:07,336 --> 00:18:09,671 
‫ماذا إن كان بعض إخوتك هناك، في انتظارنا؟‬

247
00:18:11,757 --> 00:18:12,800 
‫الآنسة "لوبيز".‬

248
00:18:14,176 --> 00:18:15,010 
‫أجل؟‬

249
00:18:16,428 --> 00:18:19,389 
‫آنسة "لوبيز"، هلا أزعجك بطلب صنيع أخير.‬

250
00:18:19,973 --> 00:18:21,225 
‫بكل تأكيد.‬

251
00:18:21,767 --> 00:18:22,810 
‫ماذا تريد؟‬

252
00:18:44,790 --> 00:18:47,209 
‫"(ستيف): أتحرّق شوقًا إلى مقابلتك شخصيًا."‬

253
00:18:52,214 --> 00:18:53,298 
‫مرحبًا.‬

254
00:18:56,260 --> 00:18:58,804 
‫أنا أنتظر شخصًا.‬

255
00:18:59,596 --> 00:19:00,430 
‫أجل، أعرف.‬

256
00:19:01,348 --> 00:19:03,517 
‫أنت تنتظرينني. أنا "ستيف".‬

257
00:19:08,313 --> 00:19:09,690 
‫حسنًا.‬

258
00:19:11,233 --> 00:19:13,902 
‫هذا يفسر سبب رغبته في مقابلتي‬
‫في ملهى "لوكس".‬

259
00:19:15,904 --> 00:19:19,616 
‫وسبب إعجابي بحس الدعابة الخبيث لديه.‬

260
00:19:21,201 --> 00:19:23,704 
‫إذًا بدأت تواعدين بالفعل؟ رائع.‬

261
00:19:23,787 --> 00:19:24,872 
‫هل أنت جادة؟‬

262
00:19:24,955 --> 00:19:27,541 
‫أنت أنهيت علاقتك بي يا "مايز".‬

263
00:19:27,624 --> 00:19:30,419 
‫كما أنك "ستيف". لذا…‬

264
00:19:30,502 --> 00:19:32,171 
‫أجل، لكنك لم تعرفي ذلك.‬

265
00:19:32,254 --> 00:19:35,007 
‫- أنا…‬
‫- حسنًا، لا يهم. لب الأمر…‬

266
00:19:39,469 --> 00:19:40,762 
‫أنني فكرت،‬

267
00:19:41,763 --> 00:19:44,099 
‫واتخذت قراري.‬

268
00:19:48,687 --> 00:19:50,063 
‫لا يهمني إن مت.‬

269
00:19:54,234 --> 00:19:56,778 
‫هذا ألطف شيء قاله لي أي شخص على الإطلاق.‬

270
00:19:59,323 --> 00:20:00,157 
‫مهلًا.‬

271
00:20:00,824 --> 00:20:03,160 
‫إنني أتحقق من الأمر فحسب.‬

272
00:20:03,243 --> 00:20:05,495 
‫هذا يعني أنك تريدين أن تكوني معي، صحيح؟‬

273
00:20:08,540 --> 00:20:10,959 
‫إلى أن يظهر أثر الأعوام على وجهك…‬

274
00:20:12,878 --> 00:20:14,630 
‫وتنتهي أقوى أيامي.‬

275
00:20:16,173 --> 00:20:17,007 
‫أجل.‬

276
00:20:38,320 --> 00:20:42,532 
‫حسنًا يا "تي جاي"،‬
‫أنت إنسان مشاكس، أليس كذلك؟‬

277
00:20:42,616 --> 00:20:43,992 
‫وأخيرًا! ساعدنا يا أخي.‬

278
00:20:44,076 --> 00:20:46,036 
‫هذا الصرصور الصغير يرفض أن يتركها!‬

279
00:20:46,119 --> 00:20:47,788 
‫"تي جاي".‬

280
00:20:47,871 --> 00:20:51,458 
‫لصالحك، ستترك القلادة.‬

281
00:20:51,541 --> 00:20:53,877 
‫على جثتي!‬

282
00:20:56,255 --> 00:20:59,341 
‫كلام هذا الإنسان في محله.‬

283
00:21:00,217 --> 00:21:01,843 
‫لم يعد أبي هنا،‬

284
00:21:01,927 --> 00:21:05,305 
‫أي أن قواعد عدم قتل البشر قد تلاشت معه.‬

285
00:21:05,973 --> 00:21:09,476 
‫لو محوت هذه الروح عديمة القيمة من الوجود…‬

286
00:21:09,559 --> 00:21:11,853 
‫فسأحصل على كل ما أريد.‬

287
00:21:25,409 --> 00:21:26,243 
‫"مايكل"؟‬

288
00:21:28,078 --> 00:21:31,540 
‫آسف، لكنني لا أستطيع فعل ذلك.‬

289
00:21:36,503 --> 00:21:38,755 
‫رغم براعة الآنسة "لوبيز" في فنون التنكر،‬

290
00:21:38,839 --> 00:21:41,216 
‫إلا أنني لم أبرع يومًا في الحيل مثل توأمي.‬

291
00:21:41,300 --> 00:21:42,301 
‫"لوسيفر"!‬

292
00:21:44,511 --> 00:21:45,721 
‫هلا تبدأ المواجهة.‬

293
00:21:52,477 --> 00:21:53,312 
‫حسنًا.‬

294
00:21:54,771 --> 00:21:55,647 
‫كان هذا مقززًا،‬

295
00:21:56,857 --> 00:22:00,027 
‫لكن من الضروري أن أكون قوي التحمل‬
‫لأصبح إلهًا.‬

296
00:22:00,527 --> 00:22:02,237 
‫أهذا هو الرب الذي تريدانه؟‬

297
00:22:02,321 --> 00:22:05,324 
‫رب يذبح الأبرياء‬
‫من أجل مصالحه الشخصية الأنانية؟‬

298
00:22:05,866 --> 00:22:07,951 
‫البشر هم الأنانيون!‬

299
00:22:08,035 --> 00:22:09,536 
‫إنهم حيوانات!‬

300
00:22:09,619 --> 00:22:10,579 
‫لا أهمية لهم.‬

301
00:22:11,538 --> 00:22:12,664 
‫ماذا عن "ريميل"؟‬

302
00:22:12,748 --> 00:22:15,625 
‫ماذا عن أختنا؟‬
‫هل يهمكما أن "مايكل" قد قتلها؟‬

303
00:22:15,709 --> 00:22:17,044 
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

304
00:22:19,588 --> 00:22:20,422 
‫"مايكل"؟‬

305
00:22:23,133 --> 00:22:24,760 
‫فعلت ما كان ينبغي فعله.‬

306
00:22:25,719 --> 00:22:28,430 
‫أحيانًا يجب بذل التضحيات‬
‫من أجل الصالح العام.‬

307
00:22:28,513 --> 00:22:31,600 
‫ثقيلة هي الرأس التي تعتمر التاج‬
‫وما إلى ذلك.‬

308
00:22:36,855 --> 00:22:39,483 
‫مرحبًا يا "كلوي".‬

309
00:22:39,566 --> 00:22:42,110 
‫تعرفين أن الرصاص لا يؤذيني، أليس كذلك؟‬

310
00:22:43,862 --> 00:22:45,447 
‫لم يكن الهدف منه إيذاءك.‬

311
00:22:47,491 --> 00:22:49,576 
‫كان الهدف منه تشتيت انتباهك.‬

312
00:22:59,503 --> 00:23:01,088 
‫حسنًا. شاهد.‬

313
00:23:02,756 --> 00:23:03,799 
‫هل أنت جاهز؟‬

314
00:23:05,300 --> 00:23:06,426 
‫حسنًا.‬

315
00:23:09,137 --> 00:23:09,971 
‫هل رأيت ذلك؟‬

316
00:23:12,474 --> 00:23:14,476 
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫ - أعني…‬

317
00:23:14,559 --> 00:23:17,270 
‫إنه يسقط كثيرًا يا "أميناديل".‬

318
00:23:17,354 --> 00:23:20,190 
‫ضعف عدد مرات سقوط الأطفال الآخرين‬
‫في مجموعة الرضّع.‬

319
00:23:20,273 --> 00:23:21,400 
‫حسنًا،‬

320
00:23:21,483 --> 00:23:24,486 
‫هناك معالجة مهنية وأم ومؤثرة‬

321
00:23:24,569 --> 00:23:27,864 
‫أتابعها على "إنستغرام"،‬
‫تموّل مدونة، تقول إننا…‬

322
00:23:27,948 --> 00:23:30,242 
‫ربما ما يجب علينا فعله يا "ليندا"،‬

323
00:23:30,325 --> 00:23:33,245 
‫هو أن نترك "تشارلي" يستكشف الأمور بنفسه.‬
‫ما رأيك؟‬

324
00:23:33,328 --> 00:23:36,706 
‫أتقصد أن نتركه يؤذي نفسه؟‬

325
00:23:37,749 --> 00:23:39,292 
‫لا أظن أنني أستطيع فعل ذلك.‬

326
00:23:39,376 --> 00:23:41,294 
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟‬

327
00:23:41,378 --> 00:23:43,839 
‫لن نسجلّه في قتال بداخل قفص يا "ليندا".‬

328
00:23:44,589 --> 00:23:47,926 
‫السقوط وسيلة تعلّم البشر. هكذا تعلّمت.‬

329
00:23:48,468 --> 00:23:51,221 
‫اسمعي، لقد فقدت جناحيّ،‬

330
00:23:51,304 --> 00:23:54,599 
‫وقواي وسقطت مرارًا وتكرارًا.‬

331
00:23:55,475 --> 00:23:56,435 
‫أتفهمين؟‬

332
00:23:56,852 --> 00:23:58,061 
‫والنهوض مرة أخرى…‬

333
00:24:01,106 --> 00:24:05,068 
‫كان التجربة الأكثر تشجيعًا في حياتي.‬

334
00:24:07,070 --> 00:24:09,030 
‫أجل. سأصنع رسمًا بيانيًا.‬

335
00:24:09,614 --> 00:24:14,286 
‫سأسجّل كل مرة تسقط فيها يا "تشارلي"،‬
‫لأرى إن كان هناك نمط.‬

336
00:24:14,369 --> 00:24:17,706 
‫ثم سأبعث برسالة خاصة إلى الأم المؤثرة‬
‫لأسألها عن رأيها.‬

337
00:24:18,373 --> 00:24:19,499 
‫أجل.‬

338
00:24:21,084 --> 00:24:22,043 
‫مرحبًا؟‬

339
00:24:29,050 --> 00:24:29,926 
‫ماذا؟‬

340
00:24:31,178 --> 00:24:32,012 
‫لا.‬

341
00:24:36,641 --> 00:24:38,101 
‫"أميناديل"، ماذا حدث؟‬

342
00:25:02,959 --> 00:25:05,128 
‫لا أصدّق أن "ريمي" قد رحلت.‬

343
00:25:06,296 --> 00:25:07,172 
‫لقد…‬

344
00:25:08,924 --> 00:25:11,801 
‫ماتت كما كانت تتمنى. ماتت محاربة.‬

345
00:25:11,885 --> 00:25:14,554 
‫طريقة موتها ليست مهمة. فهي لا تزال ميتة!‬

346
00:25:14,638 --> 00:25:17,098 
‫أبي وأساليبه الغامضة.‬

347
00:25:17,182 --> 00:25:20,602 
‫لو اختار وريثًا، لما كنا هنا.‬
‫كانت "ريميل" ستبقى على قيد الحياة،‬

348
00:25:20,685 --> 00:25:21,853 
‫ولما دخل "دان" الجحيم.‬

349
00:25:21,937 --> 00:25:23,939 
‫أبي لم يعطنا الأجوبة يا "لوسي"،‬

350
00:25:24,022 --> 00:25:26,358 
‫لأنه أرادنا أن نجد طريقنا الخاص.‬

351
00:25:26,441 --> 00:25:27,734 
‫ولو تسبب ذلك في موتنا؟‬

352
00:25:27,817 --> 00:25:29,069 
‫أجل!‬

353
00:25:30,695 --> 00:25:31,863 
‫أجل يا "لوسي".‬

354
00:25:33,615 --> 00:25:35,992 
‫يجب أن تخاطر بالسقوط إن أردت الطيران.‬

355
00:25:37,702 --> 00:25:40,997 
‫كان أبي يثق بنا، لهذا منحنا الخيار.‬

356
00:25:41,081 --> 00:25:42,415 
‫ليته ما فعل.‬

357
00:25:42,499 --> 00:25:46,711 
‫كان لديّ خيار إنقاذ كل ما يهمني‬
‫وكل من يهمني أمرهم، لكنني لم أفعل.‬

358
00:25:46,795 --> 00:25:47,963 
‫أخطأت الاختيار.‬

359
00:25:48,046 --> 00:25:49,923 
‫"مايكل" سيصبح إلهًا‬

360
00:25:50,006 --> 00:25:52,842 
‫لأنني لم أملك الشجاعة‬
‫لأقتل بائع سلع مسروقة تافهًا‬

361
00:25:52,926 --> 00:25:55,554 
‫مات في النهاية.‬

362
00:25:55,637 --> 00:25:59,516 
‫والآن، من يدري كم شخصًا آخر سيموت بسبب…‬

363
00:26:01,268 --> 00:26:02,102 
‫بسبب جبني؟‬

364
00:26:02,185 --> 00:26:05,188 
‫إنقاذ روح إنسان ليس جبنًا.‬

365
00:26:05,272 --> 00:26:09,651 
‫القتال من أجل روح واحدة ليس جبنًا.‬

366
00:26:10,277 --> 00:26:12,737 
‫نحن مدينون بذلك لـ"ريميل"،‬
‫مدينون بذلك لـ"دان".‬

367
00:26:12,821 --> 00:26:15,365 
‫نحن الباقون.‬

368
00:26:16,366 --> 00:26:18,577 
‫نحن من يجب علينا أن نقاتل.‬

369
00:26:19,160 --> 00:26:24,416 
‫بشكل مجازي بالنسبة إليك بالطبع،‬
‫لأن إخوتنا محصّنون.‬

370
00:26:24,499 --> 00:26:25,959 
‫ستكونين عاجزة أمامهم.‬

371
00:26:26,042 --> 00:26:27,419 
‫لن تكون عاجزة.‬

372
00:26:29,713 --> 00:26:30,755 
‫تفضّلي.‬

373
00:26:30,839 --> 00:26:32,090 
‫خذي خنجري "طعّان".‬

374
00:26:35,510 --> 00:26:36,761 
‫شكرًا يا "مايز".‬

375
00:26:36,845 --> 00:26:41,016 
‫لكنني لا أعرف كيفية استخدامه.‬

376
00:26:41,099 --> 00:26:43,476 
‫لا بأس. وجدت طريقة.‬

377
00:26:44,644 --> 00:26:45,895 
‫لن تقاتلي!‬

378
00:26:45,979 --> 00:26:49,149 
‫مات "دان" بسببي يا "لوسيفر".‬

379
00:26:49,232 --> 00:26:50,191 
‫سأقاتل.‬

380
00:26:50,275 --> 00:26:51,735 
‫لن تقا…‬

381
00:26:51,818 --> 00:26:52,694 
‫بل سأقاتل!‬

382
00:26:57,741 --> 00:26:58,575 
‫حسنًا.‬

383
00:27:00,201 --> 00:27:02,954 
‫حسنًا، حتى إن كان لدينا 12 خنجرًا شيطانيًا،‬

384
00:27:03,038 --> 00:27:06,499 
‫فإننا لا نزال 4 أشخاص‬
‫في مواجهة جيش من الملائكة، بمعنى الكلمة.‬

385
00:27:06,583 --> 00:27:09,919 
‫أظن أن لديّ فكرة‬
‫عن كيفية تكوين جيشنا الخاص.‬

386
00:27:12,797 --> 00:27:14,049 
‫أنت لا تعني…‬

387
00:27:14,132 --> 00:27:15,759 
‫إنهم أفضل أمل لنا.‬

388
00:27:16,593 --> 00:27:17,594 
‫ما رأيك يا "مايز"؟‬

389
00:27:17,677 --> 00:27:19,262 
‫أنا موافقة.‬

390
00:27:19,846 --> 00:27:21,181 
‫لنقتل مجموعة من الملائكة.‬

391
00:27:21,264 --> 00:27:22,766 
‫لا يا "مازيكين"!‬

392
00:27:23,350 --> 00:27:26,436 
‫لو أننا سننفذ هذه الفكرة،‬
‫فلن يكون هناك أي قتل.‬

393
00:27:26,978 --> 00:27:27,854 
‫إنهم عائلتنا.‬

394
00:27:27,937 --> 00:27:29,522 
‫أتريد أن تزيد من نقاط ضعفنا؟‬

395
00:27:30,649 --> 00:27:32,317 
‫هل نخوض حربًا كجماعة من الضعفاء؟‬

396
00:27:32,400 --> 00:27:34,027 
‫ليس جبنًا…‬

397
00:27:35,612 --> 00:27:37,030 
‫أن ننقذ ولو حياة واحدة.‬

398
00:27:42,702 --> 00:27:43,703 
‫حسنًا. أيًا يكن.‬

399
00:27:44,496 --> 00:27:46,247 
‫على الأقل سنموت جميعًا معًا.‬

400
00:27:47,207 --> 00:27:51,670 
‫حسنًا، من هذا التفاؤل،‬
‫منحنا أبي القدرة على اتخاذ القرار.‬

401
00:27:51,753 --> 00:27:55,298 
‫ما رأيكم في أن نتخذ قرارًا سيئًا أخيرًا؟‬

402
00:28:16,986 --> 00:28:23,910
{\an8}‫"مدرّج (لوس أنجلوس) التذكاري"‬

403
00:28:33,128 --> 00:28:35,588 
‫إذًا، هنا يريد إجراء الانتخابات.‬

404
00:28:35,672 --> 00:28:37,424 
‫إنه مكان قديم.‬

405
00:28:37,507 --> 00:28:39,175 
‫إن كان لكلامي قيمة،‬

406
00:28:40,009 --> 00:28:42,345 
‫فإنك أكثر من أفضّل القيام بهذا معه.‬

407
00:28:48,184 --> 00:28:49,060 
‫أين "مايز"؟‬

408
00:28:49,144 --> 00:28:50,645 
‫وقوات الدعم؟‬

409
00:28:50,729 --> 00:28:53,523 
‫الأمر يستغرق وقتًا أطول من المتوقع.‬

410
00:28:55,859 --> 00:28:58,528 
‫حسنًا، إذًا علينا أن نماطل.‬

411
00:29:09,914 --> 00:29:12,292 
‫هذه حقًا مسألة عائلية، أليس كذلك؟‬

412
00:29:12,375 --> 00:29:15,378 
‫لقد جئت فعليًا. غير معقول.‬

413
00:29:16,379 --> 00:29:18,506 
‫هل أنت مستعد للركوع يا أخي؟‬

414
00:29:19,799 --> 00:29:21,718 
‫أجل يا "مايكل"، نحن…‬

415
00:29:23,928 --> 00:29:26,097 
‫اسمع، نحن نقبلك إلهًا جديدًا لنا.‬

416
00:29:26,181 --> 00:29:27,557 
‫حقًا؟‬

417
00:29:29,225 --> 00:29:30,769 
‫أريد أن أسمع منه.‬

418
00:29:31,603 --> 00:29:32,937 
‫الذي لا يكذب.‬

419
00:29:33,480 --> 00:29:35,064 
‫بالطبع يا أخي.‬

420
00:29:37,817 --> 00:29:39,110 
‫أنت…‬

421
00:29:40,820 --> 00:29:41,654 
‫إلهي…‬

422
00:29:44,199 --> 00:29:45,325 
‫ارحمني من قبحك!‬

423
00:29:45,408 --> 00:29:48,536 
‫أعني، ماذا ترتدي بحق السماء؟ ‬

424
00:29:48,620 --> 00:29:49,871 
‫هل اقترب الشتاء؟‬

425
00:29:49,954 --> 00:29:52,373 
‫هذا مضحك جدًا يا "لوسيفر". مضحك جدًا.‬

426
00:29:53,708 --> 00:29:55,293 
‫لماذا تصر على مقاومة المحتوم؟‬

427
00:29:55,376 --> 00:29:57,420 
‫لا أعرف طريقة أخرى للقتال.‬

428
00:29:59,589 --> 00:30:00,673 
‫أطالب بالتصويت!‬

429
00:30:01,466 --> 00:30:02,842 
‫هل أنت جاد؟‬

430
00:30:04,344 --> 00:30:05,386 
‫حسنًا، كما تريد.‬

431
00:30:05,470 --> 00:30:09,015 
‫كما تريد! أي الموجودين هنا لن يصوّت لي؟‬

432
00:30:14,979 --> 00:30:18,024 
‫قلت، هل يوجد هنا من لا يصوّت لي؟‬

433
00:30:26,366 --> 00:30:28,326 
‫حسنًا، هذا كل شيء. هذا خطابك، أليس كذلك؟‬

434
00:30:28,409 --> 00:30:30,453 
‫أظن أنني قلت كل ما أحتاج إليه.‬

435
00:30:30,537 --> 00:30:33,665 
‫كعادة "مايكل" دائمًا. ترهيب بلا مضمون.‬

436
00:30:34,916 --> 00:30:36,000 
‫إخواني وأخواتي،‬

437
00:30:37,502 --> 00:30:39,712 
‫أعرف ما تريدونه جميعًا.‬

438
00:30:41,047 --> 00:30:43,633 
‫وأعرف أنكم لا تريدونني ربًا.‬

439
00:30:45,552 --> 00:30:48,179 
‫لكنني أعرف أيضًا أنكم لا تريدونه كذلك.‬

440
00:30:49,264 --> 00:30:52,058 
‫وبالتالي فإنكم أمام قرار صعب.‬

441
00:30:52,809 --> 00:30:54,853 
‫يعرف الجميع جوهر "مايكل". الخوف.‬

442
00:30:54,936 --> 00:30:58,356 
‫إنه يستخدمه الآن بتهديدكم بالسيف الملتهب.‬

443
00:30:59,732 --> 00:31:00,567 
‫أما أنا…‬

444
00:31:01,985 --> 00:31:05,446 
‫فسأحاول إقناعكم بواسطة الحقيقة.‬

445
00:31:07,323 --> 00:31:11,786 
‫سأخبركم بالسبب الحقيقي‬
‫في رغبتي في أن أكون الإله.‬

446
00:31:15,623 --> 00:31:17,750 
‫- أنا…‬
‫- أعرف لماذا يريد "لوسيفر" العرش.‬

447
00:31:18,793 --> 00:31:19,752 
‫لقد أخبرني.‬

448
00:31:22,088 --> 00:31:25,508 
‫يريده في سبيل الحب، من بين كل الأشياء.‬

449
00:31:34,017 --> 00:31:35,226 
‫لم أتوقع أن أسمع ذلك قط.‬

450
00:31:35,977 --> 00:31:36,811 
‫الحب.‬

451
00:31:39,314 --> 00:31:42,066 
‫أفضل سبب يمكن أن يملكه المرء.‬

452
00:31:47,989 --> 00:31:49,449 
‫أنا أؤيد "لوسيفر".‬

453
00:31:50,617 --> 00:31:51,618 
‫إنه يستحق.‬

454
00:31:53,494 --> 00:31:54,370 
‫من معي؟‬

455
00:32:08,092 --> 00:32:08,968 
‫شكرًا.‬

456
00:32:27,320 --> 00:32:29,948 
‫ظننت أن الجميع سينضمون إليّ.‬

457
00:32:30,615 --> 00:32:32,492 
‫لكن أثني على جهدك يا "زادكيل".‬

458
00:32:32,575 --> 00:32:36,120 
‫يبدو أننا نفوقكم عددًا.‬

459
00:32:36,204 --> 00:32:39,707 
‫اعتبروا أن التصويت قد اكتمل، وأنا…‬

460
00:32:40,875 --> 00:32:45,505 
‫الرب!‬

461
00:32:55,056 --> 00:32:57,433 
‫الرب!‬

462
00:32:59,936 --> 00:33:01,145 
‫هيا!‬

463
00:33:02,814 --> 00:33:06,526 
‫ظننت أننا سنرى شيئًا من وميض البرق، مثلًا،‬
‫إلا إذا…‬

464
00:33:07,235 --> 00:33:10,029 
‫ظننت أن أبانا قد قال إننا سنختار.‬

465
00:33:12,532 --> 00:33:14,867 
‫ربما يجب أن يكون بالإجماع.‬

466
00:33:15,785 --> 00:33:17,996 
‫صحيح.‬

467
00:33:18,079 --> 00:33:21,958 
‫حسنًا، إن كان الإجماع شرطًا،‬
‫فهناك طريقة واحدة لتحقيق ذلك.‬

468
00:33:22,583 --> 00:33:25,128 
‫التخلص من كل الأصوات المعارضة.‬

469
00:33:28,464 --> 00:33:30,466 
‫- لم تحبك أمنا قط.‬
‫- شكرًا.‬

470
00:33:31,175 --> 00:33:32,260 
‫أين "مايز"؟‬

471
00:33:32,343 --> 00:33:34,053 
‫في أي لحظة يا "لوسي". أنا متأكد.‬

472
00:33:44,063 --> 00:33:45,481 
‫ماذا سنفعل؟‬

473
00:33:46,899 --> 00:33:48,067 
‫هل تسمعون؟‬

474
00:33:51,070 --> 00:33:52,280 
‫لا يُمسّ.‬

475
00:33:53,114 --> 00:33:54,115 
‫ما الذي لا يُمسّ؟‬

476
00:33:54,741 --> 00:33:56,075 
‫"لا يُمسّ‬

477
00:33:58,536 --> 00:33:59,620 
‫لا يُمسّ‬

478
00:34:01,039 --> 00:34:02,915 
‫أغنياتي‬

479
00:34:02,999 --> 00:34:04,709 
‫تؤثر فيّ بقوة‬

480
00:34:04,792 --> 00:34:06,377 
‫فتجعلني أقول يا إلهي‬

481
00:34:06,461 --> 00:34:07,962 
‫شكرًا لأنك أنعمت عليّ‬

482
00:34:08,046 --> 00:34:09,714 
‫بعقل أنظم به الشعر وقدمين بارعتين‬

483
00:34:09,797 --> 00:34:11,549 
‫تشعر بالثقة حين تعرف أنك عصري‬

484
00:34:11,632 --> 00:34:13,301 
‫شاب أنيق جدًا من بلدة (أوك)‬

485
00:34:13,384 --> 00:34:14,761 
‫وأنا معروف بذلك‬

486
00:34:14,844 --> 00:34:16,846 
‫وهذا لحن لا يُمسّ"‬

487
00:34:19,515 --> 00:34:20,892 
‫هذه أفاعيل أبي، صحيح؟‬

488
00:34:20,975 --> 00:34:22,852 
‫أجل، إنها على حق!‬

489
00:34:22,935 --> 00:34:25,730 
‫لا بد أن الرب هنا ويجعلنا نغني!‬
‫لقد عاد أبي!‬

490
00:34:26,731 --> 00:34:28,566 
‫حسنًا. توقفوا!‬

491
00:34:28,649 --> 00:34:29,901 
‫"وقت (هامر)!"‬

492
00:34:30,610 --> 00:34:33,488 
‫لا، أعني أوقفوا هذا الهراء!‬

493
00:34:35,198 --> 00:34:37,325 
‫من الواضح أنكم تماطلون فحسب.‬

494
00:34:38,201 --> 00:34:39,494 
‫"لوسيفر"!‬

495
00:34:40,495 --> 00:34:41,454 
‫أخيرًا!‬

496
00:34:49,921 --> 00:34:53,049 
‫حين أصدر الأمر يا إخواني وأخواتي!‬

497
00:34:53,800 --> 00:34:55,510 
‫هذا مثير جدًا.‬

498
00:34:55,593 --> 00:34:56,719 
‫ليس الآن.‬

499
00:34:56,803 --> 00:34:57,678 
‫صحيح. حسنًا.‬

500
00:34:58,763 --> 00:35:00,139 
‫لكن سنواصل لاحقًا بالتأكيد.‬

501
00:35:08,106 --> 00:35:10,358 
‫هذا ظريف جدًا. جيش شيطاني صغير.‬

502
00:35:10,441 --> 00:35:13,069 
‫لكن لا تزال فرصتكم معدومة.‬

503
00:35:22,870 --> 00:35:26,249 
‫خير لك بأن تطلب من حبيبتك الرحيل،‬
‫وإلا فسيصيبها أذى.‬

504
00:35:26,332 --> 00:35:28,459 
‫كنت سأقول لك الشيء نفسه.‬

505
00:35:29,252 --> 00:35:31,796 
‫"كلوي"، كم مرة سنمر بالموقف نفسه؟‬

506
00:35:31,879 --> 00:35:33,464 
‫رصاصك لن يؤذيني.‬

507
00:35:37,927 --> 00:35:41,347 
‫اتضح أن إذابة خنجر شيطاني واحد‬
‫يصنع الكثير من الرصاص.‬

508
00:35:42,515 --> 00:35:44,392 
‫إذًا، كما ترى يا أخي العزيز،‬

509
00:35:44,475 --> 00:35:47,270 
‫نحن متعادلان أكثر مما توقعت.‬

510
00:35:48,062 --> 00:35:52,608 
‫أعرف أنك تريد تجنب سفك الدماء بين إخوتنا،‬
‫وأنا أيضًا.‬

511
00:35:53,442 --> 00:35:54,485 
‫لذا،‬

512
00:35:55,486 --> 00:35:58,072 
‫لم لا نكتفي‬

513
00:35:58,156 --> 00:35:59,407 
‫بأن يسفك كل منا دم الآخر؟‬

514
00:36:00,449 --> 00:36:01,742 
‫وجهًا لوجه؟‬

515
00:36:01,826 --> 00:36:05,830 
‫أم"آلا آه آلا"؟‬
‫وتعني "جناحًا أمام جناح" باللاتينية…‬

516
00:36:05,913 --> 00:36:07,540 
‫فهمت، أجل، شكرًا.‬

517
00:36:07,623 --> 00:36:08,958 
‫وهذا ما أعنيه تحديدًا.‬

518
00:36:09,041 --> 00:36:11,377 
‫لو فزت، فستكون الألوهية لي.‬

519
00:36:11,460 --> 00:36:14,839 
‫إن فزت أنت، فستحصل على دعمي الكامل،‬

520
00:36:14,922 --> 00:36:18,426 
‫وسأعود زاحفًا إلى الجحيم كالشيطان المطيع.‬

521
00:36:19,886 --> 00:36:23,723 
‫حين أفوز، لن تزحف إلى أي مكان.‬

522
00:36:25,349 --> 00:36:26,851 
‫هذا قتال حتى الموت.‬

523
00:36:32,190 --> 00:36:33,107 
‫فليكن.‬

524
00:36:39,488 --> 00:36:41,365 
‫السيف الملتهب معي.‬

525
00:36:41,449 --> 00:36:42,617 
‫لا أمل لك…‬

526
00:36:52,084 --> 00:36:53,085 
‫"لوسيفر" يخسر.‬

527
00:36:53,169 --> 00:36:55,213 
‫"زادكيل"، يجب أن يقاتل وحده.‬

528
00:37:04,180 --> 00:37:06,265 
‫أخي، أيمكنني استعارة عصاك للحظة؟‬

529
00:37:08,226 --> 00:37:09,101 
‫"لوسيفر"!‬

530
00:37:17,026 --> 00:37:19,111 
‫أخي يحمل عصا، فماذا أفعل؟‬

531
00:37:24,909 --> 00:37:27,745 
‫تلك العصا هي كل ما تبقّى من "شجرة الحياة".‬

532
00:37:27,828 --> 00:37:28,788 
‫أعرف.‬

533
00:37:29,413 --> 00:37:31,499 
‫ولا أرى لها نفعًا أكبر.‬

534
00:37:32,166 --> 00:37:33,376 
‫من أجل قضية خاسرة؟‬

535
00:37:33,459 --> 00:37:36,170 
‫لا، لقد حاصرنا "مايكل" كما كنا نريد.‬

536
00:38:19,297 --> 00:38:20,464 
‫وداعًا يا أخي.‬

537
00:38:28,472 --> 00:38:31,642 
‫لا، لن تأخذ هذا السيف مني أبدًا يا أخي.‬

538
00:38:32,727 --> 00:38:35,104 
‫أخي العزيز، لم يكن هذا جزءًا من الخطة قط.‬

539
00:38:35,771 --> 00:38:36,897 
‫- خطة؟‬
‫- الآن!‬

540
00:38:36,981 --> 00:38:38,399 
‫لا!‬

541
00:38:38,482 --> 00:38:39,734 
‫خذ السيف يا "لوسيفر"!‬

542
00:38:53,706 --> 00:38:55,207 
‫"عزرائيل".‬

543
00:38:55,291 --> 00:38:57,626 
‫بوقوف ملاك الموت إلى جانبنا،‬
‫لا يمكنني أن أخسر.‬

544
00:38:57,710 --> 00:38:58,753 
‫آسفة يا "لو".‬

545
00:39:00,796 --> 00:39:01,630 
‫لا…‬

546
00:39:03,341 --> 00:39:04,175 
‫أخذتها!‬

547
00:39:05,051 --> 00:39:06,427 
‫"كلوي"!‬

548
00:39:06,927 --> 00:39:08,179 
‫"كلوي"!‬

549
00:39:18,230 --> 00:39:19,065 
‫"مايز".‬

550
00:39:19,732 --> 00:39:20,608 
‫انتظري.‬

551
00:39:20,691 --> 00:39:22,777 
‫حسنًا، انتظري تنفيذ الخطة.‬

552
00:39:24,028 --> 00:39:25,112 
‫لقد فشلت الخطة.‬

553
00:39:25,196 --> 00:39:31,827 
‫لا!‬

554
00:39:31,911 --> 00:39:34,747 
‫هذه غلطتي. أنا في شدة الأسف.‬

555
00:39:34,830 --> 00:39:36,582 
‫ليست غلطتك.‬

556
00:39:36,665 --> 00:39:37,750 
‫أنا آسف.‬

557
00:39:37,833 --> 00:39:40,711 
‫لا، توقف يا "لوسيفر".‬

558
00:39:41,629 --> 00:39:42,671 
‫"لوسيفر"…‬

559
00:39:44,173 --> 00:39:45,633 
‫نحن نتخذ قراراتنا بأنفسنا.‬

560
00:39:46,967 --> 00:39:49,970 
‫أنا اخترت أن أكون هنا. و"دان"…‬

561
00:39:51,639 --> 00:39:54,850 
‫ما حدث لـ"دان"…‬

562
00:39:56,018 --> 00:39:57,853 
‫ليس ذنبي.‬

563
00:39:59,063 --> 00:40:02,441 
‫وهذا ليس ذنبك.‬

564
00:40:04,652 --> 00:40:06,028 
‫هذا ليس ذنبك.‬

565
00:40:09,281 --> 00:40:10,282 
‫أحبك‬

566
00:40:10,366 --> 00:40:12,576 
‫- لا.‬
‫- أحبك.‬

567
00:40:12,660 --> 00:40:16,038 
‫لا!‬

568
00:40:19,542 --> 00:40:20,709 
‫لا!‬

569
00:40:28,134 --> 00:40:30,428 
‫أخبرتك بأن عليها أن ترحل.‬

570
00:40:31,637 --> 00:40:35,182 
‫والخبر السار‬
‫هو أنه يبدو أنها تصالحت مع شعورها بالذنب.‬

571
00:40:35,266 --> 00:40:37,017 
‫أراهن أنها نجحت في دخول الجنة.‬

572
00:40:39,270 --> 00:40:42,606 
‫هذا يعني أنك لن تراها مرة أخرى.‬

573
00:40:43,691 --> 00:40:45,693 
‫أعني، ليتك قبلت بعرضي.‬

574
00:40:50,364 --> 00:40:52,908 
‫هذا ليس صائبًا.‬

575
00:40:54,452 --> 00:40:56,162 
‫هذا ليس صائبًا. لم تحن ساعتها.‬

576
00:40:57,246 --> 00:40:58,664 
‫عم تثرثر؟‬

577
00:40:59,248 --> 00:41:00,499 
‫سأستعيدها!‬

578
00:41:00,583 --> 00:41:02,126 
‫"لوسيفر"، هيا!‬

579
00:41:02,668 --> 00:41:05,379 
‫لا تنس نفيك.‬
‫ستموت إن حاولت الذهاب إلى الجنة.‬

580
00:41:07,923 --> 00:41:09,884 
‫فليكن.‬

581
00:41:23,314 --> 00:41:24,273 
‫"مايز".‬

582
00:41:24,356 --> 00:41:25,232 
‫انتظري!‬

583
00:41:27,401 --> 00:41:30,946 
‫قاتلوا!‬

584
00:41:42,917 --> 00:41:43,876 
‫هيا بنا.‬

585
00:42:03,229 --> 00:42:05,189 
‫شهية كما أتذكرها.‬

586
00:42:05,898 --> 00:42:08,317 
‫شطائر البيض. من تقاليد عائلة "ديكر".‬

587
00:42:09,568 --> 00:42:10,444 
‫شهية جدًا.‬

588
00:42:14,406 --> 00:42:16,867 
‫أبي، هذا لطيف جدًا.‬

589
00:42:16,951 --> 00:42:18,077 
‫أجل يا قردتي.‬

590
00:42:18,786 --> 00:42:19,662 
‫إنه حقًا…‬

591
00:42:21,789 --> 00:42:22,957 
‫لطيف.‬

592
00:42:23,040 --> 00:42:24,625 
‫أهذا طبيعي؟‬

593
00:42:24,708 --> 00:42:26,835 
‫ليس على حد علمي. أنا واثق بأنه خير.‬

594
00:42:27,628 --> 00:42:28,504 
‫إنها الجنة.‬

595
00:42:59,868 --> 00:43:01,870 
‫رباه، تبدو في حالة سيئة.‬

596
00:43:07,626 --> 00:43:09,044 
‫السيد "صراحة مفرطة"؟‬

597
00:43:10,588 --> 00:43:11,880 
‫هذا مستحيل.‬

598
00:43:11,964 --> 00:43:14,550 
‫هكذا يقول الرجل الذي سقط من السماء.‬

599
00:43:16,969 --> 00:43:19,138 
‫لماذا لا أحترق؟‬

600
00:43:21,682 --> 00:43:23,601 
‫يجب أن أصبح رمادًا الآن.‬

601
00:43:27,271 --> 00:43:29,440 
‫غير معقول. الخاتم.‬

602
00:43:31,025 --> 00:43:33,819 
‫خلود "ليليث" قد حماني.‬

603
00:43:36,655 --> 00:43:38,324 
‫لكن ليس لفترة طويلة، على ما يبدو.‬

604
00:43:38,407 --> 00:43:40,784 
‫حسنًا، أنا لا أعرف معنى ذلك،‬

605
00:43:40,868 --> 00:43:43,203 
‫لكن يبدو أنك بحاجة إلى مساعدة.‬

606
00:43:50,294 --> 00:43:53,422 
‫حين رأيتك آخر مرة، كنت في الجحيم.‬

607
00:43:53,505 --> 00:43:55,799 
‫هل طرت في الاتجاه الخاطئ؟‬

608
00:43:55,883 --> 00:43:57,384 
‫لا، أنت في المكان الصحيح.‬

609
00:43:57,468 --> 00:44:00,721 
‫هذه هي الجنة.‬
‫أو على الأقل، إحدى غرفها المتعددة.‬

610
00:44:00,804 --> 00:44:02,973 
‫ما زلت أحاول فهم المكان.‬

611
00:44:03,057 --> 00:44:05,643 
‫سمعت بأن لديهم غرفة مصنوعة بالكامل‬
‫من غزل البنات.‬

612
00:44:05,726 --> 00:44:07,311 
‫لا، هذا مستحيل.‬

613
00:44:07,394 --> 00:44:11,940 
‫لم يسبق لأي روح أن وصلت إلى هنا من هناك.‬

614
00:44:13,067 --> 00:44:16,570 
‫لا أعرف،‬
‫لكنني أعرف أنني أخذت بنصيحتك.‬

615
00:44:16,654 --> 00:44:19,490 
‫واجهت عائلتي وذنبي.‬

616
00:44:21,533 --> 00:44:22,910 
‫لقد مررت من الباب.‬

617
00:44:22,993 --> 00:44:24,662 
‫أجل، أخيرًا.‬

618
00:44:24,745 --> 00:44:26,830 
‫وفجأة، وجدت نفسي في الجنة!‬

619
00:44:27,790 --> 00:44:28,832 
‫الجنة.‬

620
00:44:31,251 --> 00:44:32,419 
‫الجنة!‬

621
00:44:33,921 --> 00:44:35,214 
‫المحققة.‬

622
00:44:35,297 --> 00:44:39,218 
‫لا تقلق، إنها هنا. تعال.‬

623
00:44:40,135 --> 00:44:41,387 
‫ماذا تفعل؟‬

624
00:44:41,470 --> 00:44:43,222 
‫لقد ساعدتني.‬

625
00:44:43,972 --> 00:44:45,015 
‫دعني أساعدك.‬

626
00:44:47,142 --> 00:44:47,976 
‫هيا.‬

627
00:44:48,060 --> 00:44:51,522 
‫مهلًا، هيا يا أبي! ماذا؟ أخبرني!‬

628
00:44:51,605 --> 00:44:54,650 
‫أنا جاد. كان وجه أمك أرجوانيًا.‬

629
00:44:54,733 --> 00:44:57,403 
‫نسيت أنها تضع زينة فيلم "ألثيا".‬

630
00:44:57,486 --> 00:45:00,072 
‫ولم يتشجّع أحد في جمعية الآباء والمعلّمين‬
‫لإخبارها…‬

631
00:45:00,155 --> 00:45:02,324 
‫أيتها المحققة!‬

632
00:45:02,866 --> 00:45:04,451 
‫شكرًا.‬

633
00:45:05,994 --> 00:45:06,829 
‫"لوسيفر".‬

634
00:45:09,415 --> 00:45:10,457 
‫"لوسيفر"!‬

635
00:45:11,250 --> 00:45:12,084 
‫ماذا…‬

636
00:45:13,502 --> 00:45:14,837 
‫"لوسيفر".‬

637
00:45:16,130 --> 00:45:17,297 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

638
00:45:18,006 --> 00:45:19,383 
‫جئت لآخذك.‬

639
00:45:19,466 --> 00:45:22,886 
‫لم تحن ساعتك. يجب أن تعودي.‬

640
00:45:26,432 --> 00:45:27,683 
‫هذا صحيح. الـ…‬

641
00:45:29,309 --> 00:45:31,979 
‫- الحرب و…‬
‫- أجل.‬

642
00:45:32,062 --> 00:45:33,689 
‫وقد تركت "تريكسي"…‬

643
00:45:34,815 --> 00:45:36,442 
‫- وأصدقائي و…‬
‫- أجل.‬

644
00:45:37,067 --> 00:45:38,277 
‫وتركتك.‬

645
00:45:38,360 --> 00:45:39,778 
‫- أجل.‬
‫- لكن…‬

646
00:45:41,280 --> 00:45:44,825 
‫أبي هنا، ولا أستطيع أن أخسره مرة أخرى.‬

647
00:45:46,034 --> 00:45:47,286 
‫لا بأس.‬

648
00:45:47,369 --> 00:45:48,871 
‫سأبقى هنا.‬

649
00:45:50,456 --> 00:45:53,375 
‫لكن يبدو أنهم يحتاجون إلى مساعدتك‬
‫أيتها المحققة "ديكر".‬

650
00:45:55,586 --> 00:45:56,420 
‫شكرًا يا أبي.‬

651
00:45:58,422 --> 00:46:00,924 
‫حسنًا. مهلًا! كيف نعود؟‬

652
00:46:01,800 --> 00:46:04,970 
‫لا أعرف إن كنا نستطيع.‬

653
00:46:05,804 --> 00:46:08,766 
‫أخشى أنه لم يعد هناك‬
‫ما يكفي من الطاقة لكلينا.‬

654
00:46:08,849 --> 00:46:11,477 
‫لن أذهب من دونك. عمّ تتحدّث؟‬

655
00:46:11,560 --> 00:46:12,394 
‫يجب أن تذهبي.‬

656
00:46:14,980 --> 00:46:16,023 
‫يجب أن تذهبي.‬

657
00:46:17,649 --> 00:46:19,735 
‫لا يزال العالم بحاجة إليك يا "كلوي ديكر".‬

658
00:46:19,818 --> 00:46:21,236 
‫لا، لست مضطرًا إلى فعل ذلك!‬

659
00:46:23,197 --> 00:46:24,114 
‫أعرف.‬

660
00:46:24,698 --> 00:46:26,200 
‫أعرف أنني لست مضطرًا.‬

661
00:46:28,202 --> 00:46:29,328 
‫هذا باختياري.‬

662
00:46:30,078 --> 00:46:31,038 
‫ماذا؟‬

663
00:46:32,331 --> 00:46:35,959 
‫أنا أختارك يا "كلوي".‬

664
00:46:36,794 --> 00:46:37,628 
‫لأن…‬

665
00:46:49,097 --> 00:46:52,434 
‫أختارك لأنني…‬

666
00:46:55,103 --> 00:46:56,355 
‫أحبك.‬

667
00:47:01,151 --> 00:47:02,236 
‫"لوسيفر".‬

668
00:47:02,861 --> 00:47:03,862 
‫"لوسيفر"!‬

669
00:48:00,752 --> 00:48:01,962 
‫مستحيل.‬

670
00:48:02,045 --> 00:48:03,380 
‫لقد نجح.‬

671
00:48:03,463 --> 00:48:05,841 
‫لقد أعادك فعلًا.‬

672
00:48:09,177 --> 00:48:11,471 
‫كي أقتلك مجددًا.‬

673
00:48:28,614 --> 00:48:30,866 
‫وداعًا أيتها المحققة.‬

674
00:48:59,603 --> 00:49:02,272 
‫لقد حرمتني من الرجل الذي أحبه!‬

675
00:49:04,399 --> 00:49:06,151 
‫اقتليني!‬

676
00:49:09,029 --> 00:49:09,905 
‫أيتها المحققة!‬

677
00:49:35,305 --> 00:49:36,723 
‫هذه ليست طبيعتك يا "كلوي".‬

678
00:50:03,041 --> 00:50:04,960 
‫اركع يا أخي.‬

679
00:50:05,544 --> 00:50:07,462 
‫معركة حتى الموت، صحيح؟‬

680
00:50:31,445 --> 00:50:32,279 
‫كفى قتلًا.‬

681
00:50:39,202 --> 00:50:43,874 
‫في فترة وجودي هنا على الأرض،‬
‫تعلّمت أن الجميع يستحقون فرصة ثانية.‬

682
00:50:44,374 --> 00:50:45,375 
‫حتى أنا.‬

683
00:50:46,752 --> 00:50:47,669 
‫حتى أنت‬

684
00:50:48,170 --> 00:50:49,171 
‫يا "مايكل".‬

685
00:50:51,715 --> 00:50:53,050 
‫"لوسيفر"، كيف؟‬

686
00:50:54,051 --> 00:50:55,343 
‫لا أعرف. أنا…‬

687
00:51:44,309 --> 00:51:46,520 
‫يا إلهي، أنا!‬

688
00:51:48,355 --> 00:51:51,066 
‫"تكريمًا لذكرى (ميريت يونكا)،‬
‫1958 إلى 2020"‬

689
00:52:42,951 --> 00:52:44,369 
‫ترجمة "مي بدر"‬

