﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:31,239 --> 00:00:32,115 
‫أبي.‬

3
00:00:35,493 --> 00:00:36,327 
‫أنت هنا.‬

4
00:00:36,995 --> 00:00:38,747 
‫نجحتم في لفت انتباهي.‬

5
00:00:39,497 --> 00:00:40,665 
‫أبي،‬

6
00:00:40,749 --> 00:00:42,167 
‫شكرًا لمجيئك.‬

7
00:00:42,250 --> 00:00:44,502 
‫هل رأيت كيف كانا يهاجمانني؟‬

8
00:00:44,586 --> 00:00:48,256 
‫وانظر إلى ما فعله "لوسيفر" بوجهي.‬

9
00:00:48,339 --> 00:00:49,382 
‫أجل، بالطبع،‬

10
00:00:49,466 --> 00:00:50,341 
‫هذا كله خطئي.‬

11
00:00:50,425 --> 00:00:53,553 
‫هيا، تفضّل يا أبي،‬
‫ألق باللوم عليّ، كالمعتاد.‬

12
00:00:53,636 --> 00:00:56,097 
‫لا يا أبي، هذا كله خطئي.‬

13
00:00:56,890 --> 00:00:57,724 
‫فقدت السيطرة‬

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,934 
‫وجمّدت الزمن، وبصفتي الأخ الأكبر،‬

15
00:01:00,018 --> 00:01:02,437 
‫كان يجب أن أسيطر على إخوتي بشكل أفضل.‬
‫أنا آسف.‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:04,230 
‫لا يهمني من المخطئ.‬

17
00:01:05,273 --> 00:01:07,734 
‫أريد أن يكون أبنائي على وفاق فحسب.‬

18
00:01:09,152 --> 00:01:10,528 
‫بغض النظر عما حدث،‬

19
00:01:11,613 --> 00:01:12,906 
‫نحن عائلة.‬

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,034 
‫لنتصرف على هذا النحو.‬

21
00:01:16,117 --> 00:01:17,577 
‫وجهة نظر في محلها يا أبي.‬

22
00:01:20,205 --> 00:01:21,039 
‫هيا.‬

23
00:01:21,873 --> 00:01:22,791 
‫لنتعانق.‬

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,585 
‫هيا. اقترب.‬

25
00:01:29,297 --> 00:01:31,716 
‫لا بد أنك تمزح.‬

26
00:01:32,467 --> 00:01:34,594 
‫لا. بالطبع لا!‬

27
00:01:35,178 --> 00:01:36,471 
‫تعقّل يا "ساماييل".‬

28
00:01:38,973 --> 00:01:42,060 
‫انتحل "مايكل" شخصيتي وحاول تدمير حياتي.‬

29
00:01:42,143 --> 00:01:43,645 
‫اختطف المرأة التي…‬

30
00:01:44,854 --> 00:01:47,690 
‫إنه السبب في كل مكروه حدث لي يومًا!‬

31
00:01:47,774 --> 00:01:49,442 
‫كل شيء فيما عداك.‬

32
00:01:49,526 --> 00:01:51,861 
‫وبما أنك عالم بكل شيء،‬

33
00:01:51,945 --> 00:01:54,322 
‫فمن المذهل أنك لا ترى ذلك!‬

34
00:01:55,949 --> 00:01:57,492 
‫ويبدو أنك لن تراه أبدًا.‬

35
00:02:04,874 --> 00:02:05,834 
‫الآن؟‬

36
00:02:17,595 --> 00:02:19,472 
‫أهذا حفيدي هناك؟‬

37
00:02:32,735 --> 00:02:34,904 
‫هذا غير مقبول.‬

38
00:02:45,582 --> 00:02:46,791 
‫ماذا حدث للتو؟‬

39
00:02:49,169 --> 00:02:50,378 
‫ومن أنت؟‬

40
00:03:01,598 --> 00:03:04,392 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬
‫لا بد أنه كان زلزالًا قويًا.‬

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,685 
‫أجل.‬

42
00:03:06,603 --> 00:03:07,729 
‫أجل، أنا بخير.‬

43
00:03:08,688 --> 00:03:09,522 
‫مهلًا!‬

44
00:03:10,148 --> 00:03:11,191 
‫هل رأيت "لوسيفر"؟‬

45
00:03:12,442 --> 00:03:13,693 
‫لا، آسفة.‬

46
00:03:36,716 --> 00:03:37,592 
‫أين هو؟‬

47
00:03:43,431 --> 00:03:44,432 
‫أجل!‬

48
00:03:56,069 --> 00:03:57,028 
‫هيا!‬

49
00:03:58,279 --> 00:03:59,113 
‫بقوة!‬

50
00:04:14,212 --> 00:04:15,421 
‫أجل!‬

51
00:04:21,886 --> 00:04:22,720 
‫مرحبًا.‬

52
00:04:22,804 --> 00:04:24,973 
‫أيتها المحققة! أين كنت؟‬

53
00:04:25,056 --> 00:04:27,433 
‫أجل. أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

54
00:04:28,393 --> 00:04:29,352 
‫بالتأكيد!‬

55
00:04:40,697 --> 00:04:44,284 
‫أخبرني، ماذا حدث في قسم الشرطة؟‬

56
00:04:45,618 --> 00:04:49,706 
‫حين كنا نتحدث، وهممت بأن تقول…‬

57
00:04:50,415 --> 00:04:52,500 
‫أو على الأقل ظننت…‬

58
00:04:53,501 --> 00:04:56,462 
‫أنني أعرف ما توشك أن تقوله، ثم طرفت بعينيّ،‬

59
00:04:56,546 --> 00:04:58,172 
‫وفجأة، لم أجدك.‬

60
00:04:58,756 --> 00:05:01,801 
‫أيتها المحققة، أنا آسف،‬
‫كنت بحاجة إلى الخروج.‬

61
00:05:01,884 --> 00:05:03,594 
‫لم أعد أتحمّل.‬

62
00:05:04,137 --> 00:05:04,971 
‫"تتحمّل"؟‬

63
00:05:05,054 --> 00:05:08,057 
‫الناس! إذ يملون عليّ أفعالي، خاصةً…‬

64
00:05:08,141 --> 00:05:09,017 
‫أنا؟‬

65
00:05:09,809 --> 00:05:10,643 
‫لا!‬

66
00:05:11,436 --> 00:05:12,895 
‫لا أيتها المحققة، آسف، أنا…‬

67
00:05:12,979 --> 00:05:16,858 
‫لا بأس، أظن أنني ضغطت عليك بشكل زائد،‬

68
00:05:16,941 --> 00:05:20,028 
‫وقد ظلمتك حين فعلت ذلك و…‬

69
00:05:20,111 --> 00:05:21,404 
‫أنا أتفهّم سبب هروبك.‬

70
00:05:21,487 --> 00:05:23,906 
‫- لكن ليس هذا هو سبب هروبي.‬
‫- لا، أنا متفهّمة.‬

71
00:05:24,615 --> 00:05:25,491 
‫صدّقني.‬

72
00:05:27,160 --> 00:05:30,204 
‫أتعرف؟ أظن أنني سأمهلك بعض الوقت،‬

73
00:05:31,122 --> 00:05:33,458 
‫وحين تصبح مستعدًا،‬

74
00:05:34,042 --> 00:05:35,626 
‫سأكون مستعدة للاستماع.‬

75
00:05:35,710 --> 00:05:36,544 
‫اتفقنا؟‬

76
00:05:53,895 --> 00:05:54,729 
‫أجل.‬

77
00:05:56,564 --> 00:05:57,690 
‫أنت حقًا هنا.‬

78
00:05:57,774 --> 00:05:59,776 
‫أظن أنني يجب ألّا أُفاجأ.‬

79
00:05:59,859 --> 00:06:00,735 
‫قابلت "إيف"،‬

80
00:06:00,818 --> 00:06:02,695 
‫و"إلهة" كل الخلق.‬

81
00:06:03,696 --> 00:06:08,576 
‫بل وظننت أنني قد التقيت بك مرة، لكنك…‬

82
00:06:09,786 --> 00:06:11,954 
‫أجل، لن أعتاد هذا أبدًا.‬

83
00:06:12,038 --> 00:06:13,539 
‫يمكنك لكزي كما تشائين.‬

84
00:06:14,540 --> 00:06:16,376 
‫لأنني ممتن لك إلى الأبد‬

85
00:06:17,418 --> 00:06:19,128 
‫على هذا الحفيد الرائع.‬

86
00:06:20,046 --> 00:06:20,880 
‫أجل.‬

87
00:06:20,963 --> 00:06:22,340 
‫من أظرف طفل في الوجود؟‬

88
00:06:22,423 --> 00:06:24,592 
‫أجل، إنه أنت.‬

89
00:06:24,675 --> 00:06:25,635 
‫هذا صحيح.‬

90
00:06:27,512 --> 00:06:30,723 
‫طفلي الملائكي هو حفيد الرب.‬

91
00:06:32,850 --> 00:06:33,768 
‫أتريد شرابًا؟‬

92
00:06:34,352 --> 00:06:35,728 
‫ماء؟ نبيذًا؟‬

93
00:06:36,729 --> 00:06:37,688 
‫هل كله سواء لديك؟‬

94
00:06:37,772 --> 00:06:40,149 
‫أجل، سأذهب وأحضر بعض البدائل. حسنًا.‬

95
00:06:46,280 --> 00:06:49,117 
‫أبي، يجب أن أخبرك بأن "لوسيفر" كان على حق.‬

96
00:06:50,034 --> 00:06:53,121 
‫أثار "مايكل" فوضى عارمة هنا على الأرض.‬

97
00:06:53,830 --> 00:06:56,207 
‫وأخشى أنه لم ينته بعد. إنه يخطط لشيء ما.‬

98
00:06:56,290 --> 00:06:58,334 
‫متاعب الحياة اليومية ليست مهمة يا بني.‬

99
00:06:59,669 --> 00:07:01,045 
‫هذا مهم.‬

100
00:07:02,547 --> 00:07:04,799 
‫- العائلة مهمة.‬
‫- أجل، أوافقك الرأي.‬

101
00:07:06,342 --> 00:07:07,427 
‫وهذا…‬

102
00:07:09,137 --> 00:07:11,139 
‫هذا ما أردت أن أحدّثك بشأنه.‬

103
00:07:12,598 --> 00:07:14,809 
‫بشأن "تشارلي" و…‬

104
00:07:17,937 --> 00:07:19,355 
‫- أبي، أهو…‬
‫- رائع؟‬

105
00:07:20,857 --> 00:07:21,941 
‫أجل، إنه رائع يا بني.‬

106
00:07:22,024 --> 00:07:23,526 
‫هذا قسم إلهي.‬

107
00:07:23,609 --> 00:07:24,569 
‫أجل، ولكنني يا أبي…‬

108
00:07:24,652 --> 00:07:26,654 
‫أتعرف؟ مجيئي إلى هنا…‬

109
00:07:27,864 --> 00:07:28,990 
‫أوحى إليّ بفكرة.‬

110
00:07:30,283 --> 00:07:31,117 
‫ما هي؟‬

111
00:07:32,493 --> 00:07:34,996 
‫أظن أنني أعرف ما تحتاج إليه هذه العائلة.‬

112
00:07:37,373 --> 00:07:39,542 
‫"دان"، يجب أن تبقى في المنزل.‬

113
00:07:39,625 --> 00:07:40,918 
‫خذ فترة من الراحة.‬

114
00:07:41,002 --> 00:07:43,379 
‫معرفة حقيقة "لوسيفر" أمر يصعب استيعابه.‬

115
00:07:43,463 --> 00:07:44,422 
‫مررت بذلك من قبل.‬

116
00:07:44,505 --> 00:07:46,507 
‫أخمن أنك تعاملت مع الأمر بشكل أفضل.‬

117
00:07:46,591 --> 00:07:47,925 
‫أم أطلقت النار عليه أيضًا؟‬

118
00:07:48,759 --> 00:07:52,805 
‫لم أفعل، لكنني كدت أن أقتله بالسم‬
‫بمساعدة قس شرير.‬

119
00:07:54,056 --> 00:07:56,601 
‫صدقًا، لا أعرف إن كانت هذه دعابة أم لا.‬

120
00:07:57,268 --> 00:07:58,644 
‫خذ فترة من الراحة يا "دان".‬

121
00:07:59,645 --> 00:08:00,855 
‫أريد أن أعمل فحسب.‬

122
00:08:02,231 --> 00:08:04,317 
‫أتفهمين؟ أنت من اختُطفت.‬

123
00:08:04,400 --> 00:08:06,194 
‫أنت من يجب أن تأخذ فترة من الراحة.‬

124
00:08:06,277 --> 00:08:07,111 
‫أفحمتني.‬

125
00:08:08,738 --> 00:08:10,198 
‫كيف حالك، بالمناسبة؟‬

126
00:08:10,823 --> 00:08:12,700 
‫لاحظت أن "لوسيفر" ليس هنا.‬

127
00:08:12,783 --> 00:08:16,162 
‫في الواقع، واجهنا عقبة غير متوقعة،‬
‫ولديه بعض المتاعب الشخصية،‬

128
00:08:16,245 --> 00:08:18,748 
‫وربما تعجّلته بعض الشيء،‬

129
00:08:18,831 --> 00:08:22,919 
‫لذا فإنني سأتركه وشأنه لبعض الوقت،‬
‫لكنه سيجد حلًا.‬

130
00:08:23,002 --> 00:08:24,921 
‫علاقتنا قوية بما يكفي لنتجاوز الأمر.‬

131
00:08:26,172 --> 00:08:28,674 
‫حسنًا، على الأقل‬
‫تأخذ "إيلا" فترة من الراحة.‬

132
00:08:29,967 --> 00:08:30,885 
‫أجل.‬

133
00:08:33,137 --> 00:08:34,305 
‫مرحبًا يا "إيلا".‬

134
00:08:35,181 --> 00:08:36,224 
‫قبل أن تبدآ،‬

135
00:08:36,307 --> 00:08:39,685 
‫لا، لن أعود إلى المنزل،‬
‫يجب أن أركّز على القضية.‬

136
00:08:40,937 --> 00:08:41,812 
‫حسنًا.‬

137
00:08:44,649 --> 00:08:45,483 
‫حقًا؟‬

138
00:08:46,150 --> 00:08:49,111 
‫كنت قد أعددت 5 حجج قوية للجدال.‬

139
00:08:49,195 --> 00:08:51,113 
‫- لو أردتما سماعها…‬
‫- لا، شكرًا.‬

140
00:08:51,197 --> 00:08:52,490 
‫- شكرًا.‬
‫- ماذا لدينا؟‬

141
00:08:55,785 --> 00:08:58,287 
‫كان اسم الضحية "كريس بيترسون".‬

142
00:08:58,371 --> 00:09:01,207 
‫يبدو أن سبب الوفاة هو ضربة قوية على الرأس.‬

143
00:09:01,290 --> 00:09:03,251 
‫أظن أن رأسه قد ارتطم بالأسمنت،‬

144
00:09:03,334 --> 00:09:07,338 
‫لكن من الصعب تبيّن ذلك، بسبب جثته المحترقة.‬

145
00:09:08,297 --> 00:09:10,341 
‫يبدو أن أحدهم حاول إحراق حفرة الغولف،‬

146
00:09:10,424 --> 00:09:12,093 
‫وربما تدخّل "كريس" ليمنعه؟‬

147
00:09:12,176 --> 00:09:13,928 
‫وجدنا بنزينًا في كل أنحاء المكان.‬

148
00:09:14,011 --> 00:09:16,639 
‫حاول شخص ما إحراق متنزه "المملكة" بأكمله.‬

149
00:09:16,722 --> 00:09:20,059 
‫لحسن حظ المالكين‬
‫أن الأسمنت قد أوقف انتشار الحريق، لكن…‬

150
00:09:20,142 --> 00:09:21,852 
‫من كان؟ أحد العاملين؟‬

151
00:09:21,936 --> 00:09:24,021 
‫لا، هذا المكان ملك لعائلة،‬

152
00:09:24,105 --> 00:09:27,066 
‫لذا يعمل الأب والأبناء هنا ويديرون المكان.‬

153
00:09:27,149 --> 00:09:29,485 
‫والقتيل هو الابن الأصغر.‬

154
00:09:29,569 --> 00:09:30,736 
‫هل من شهود؟‬

155
00:09:30,820 --> 00:09:33,906 
‫لا. لكن الأبناء الـ3 كانوا هنا،‬
‫يعملون حتى ساعة متأخرة،‬

156
00:09:33,990 --> 00:09:37,660 
‫لكنهم يقولون إنهم لم يروا أي قتال‬
‫ولم يسمعوا أي جدال.‬

157
00:09:37,743 --> 00:09:41,080 
‫رأوا النار فحسب،‬
‫فهرعوا إلى الخارج، ليجدوا…‬

158
00:09:41,163 --> 00:09:42,582 
‫جثة أخيهم المحترقة.‬

159
00:09:42,665 --> 00:09:46,127 
‫حسنًا، لنذهب ونستجوبهم،‬
‫لنعرف إن أراد أي منهم قتل أخيه.‬

160
00:09:46,210 --> 00:09:48,379 
‫سبقتكما. فأنا أعرف كيف أجد القاتل.‬

161
00:09:49,380 --> 00:09:50,715 
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

162
00:09:50,798 --> 00:09:54,844 
‫ما عليكما سوى تقديمي إلى كل المشتبه بهم.‬

163
00:09:54,927 --> 00:09:57,305 
‫وأشد من أنجذب إليه منهم،‬

164
00:09:57,930 --> 00:09:59,724 
‫سنعرف أنه القاتل.‬

165
00:10:00,266 --> 00:10:01,100 
‫"إيلا".‬

166
00:10:01,183 --> 00:10:03,185 
‫اسمعي، أنا متسالمة مع الأمر.‬

167
00:10:03,269 --> 00:10:06,480 
‫بما أنني أسيء اختيار الأشخاص دائمًا،‬
‫فسأستغل ذلك للصالح العام.‬

168
00:10:20,703 --> 00:10:21,912 
‫ماذا ستقول لها؟‬

169
00:10:22,580 --> 00:10:23,748 
‫شيئًا رومانسيًا؟‬

170
00:10:25,124 --> 00:10:27,001 
‫يعلو وجهك ذلك التعبير.‬

171
00:10:28,544 --> 00:10:29,712 
‫لقد زال عن وجهك.‬

172
00:10:30,838 --> 00:10:31,881 
‫ما همك؟‬

173
00:10:31,964 --> 00:10:33,007 
‫لماذا تسأل أصلًا؟‬

174
00:10:33,090 --> 00:10:35,551 
‫أنت تعلم كل شيء، ألا تعرف الإجابة بالفعل؟‬

175
00:10:37,136 --> 00:10:38,179 
‫إنه حدس الأب.‬

176
00:10:38,679 --> 00:10:41,057 
‫حسنًا، استمدّ حدسك في مكان آخر.‬

177
00:10:41,140 --> 00:10:42,516 
‫في الواقع، لا.‬

178
00:10:42,600 --> 00:10:44,393 
‫لم لا تزال هنا؟‬

179
00:10:44,477 --> 00:10:47,355 
‫ألن ينهار الكون‬
‫بما أن قواك الإلهية قد نزلت على الأرض؟‬

180
00:10:59,575 --> 00:11:00,409 
‫لن يحدث شيء.‬

181
00:11:00,868 --> 00:11:03,287 
‫حقًا؟ كالمعتاد، أشكرك على توضيح ذلك.‬

182
00:11:03,371 --> 00:11:04,497 
‫والآن، إن لم تمانع…‬

183
00:11:07,208 --> 00:11:08,876 
‫جئت لأطلب منك شيئًا.‬

184
00:11:12,838 --> 00:11:13,923 
‫حسنًا، تفضّل.‬

185
00:11:14,507 --> 00:11:15,925 
‫أريد أن أدعوك.‬

186
00:11:16,967 --> 00:11:18,052 
‫إلى عشاء عائلي.‬

187
00:11:19,929 --> 00:11:20,805 
‫حقًا؟‬

188
00:11:22,098 --> 00:11:22,932 
‫لا.‬

189
00:11:23,766 --> 00:11:25,685 
‫أرفض الدعوة. بل وأرفض بشدة.‬

190
00:11:25,768 --> 00:11:26,602 
‫يا بني.‬

191
00:11:27,895 --> 00:11:30,189 
‫لا أريد أن أغادر الأرض قبل أن نتحدث جميعًا.‬

192
00:11:30,940 --> 00:11:33,317 
‫حسنًا، إذًا، فلتستمتع بالبقاء هنا إلى الأبد،‬

193
00:11:33,401 --> 00:11:35,945 
‫لأنه من المستحيل‬

194
00:11:36,028 --> 00:11:40,658 
‫أن أحضر مهزلة أو جلسة من العذاب‬
‫في صورة عشاء عائلي.‬

195
00:11:40,741 --> 00:11:42,993 
‫قضيت بالفعل فترة عقوبتي في الجحيم.‬

196
00:11:43,077 --> 00:11:43,911 
‫هل تتذكر؟‬

197
00:11:51,377 --> 00:11:52,211 
‫طاب صباحكما.‬

198
00:11:52,294 --> 00:11:53,170 
‫"لوسيفر".‬

199
00:11:53,879 --> 00:11:55,131 
‫ظننتك تريد أن تُترك وشأنك.‬

200
00:11:55,214 --> 00:11:57,466 
‫لا، لست بحاجة إلى ذلك،‬
‫أنا في المكان المطلوب.‬

201
00:11:57,550 --> 00:11:59,009 
‫إذًا، أين العائلة؟‬

202
00:11:59,093 --> 00:12:00,761 
‫في الواقع، الإخوة هناك،‬

203
00:12:00,845 --> 00:12:01,804 
‫لكن كيف عرفت…‬

204
00:12:01,887 --> 00:12:03,556 
‫بالطبع أحدهم هو القاتل.‬

205
00:12:06,767 --> 00:12:08,602 
‫إنه لا يعرف حتى ما هي الجريمة.‬

206
00:12:09,478 --> 00:12:13,649 
‫لا، إنه على الأرجح يعكس أحدث مشكلاته‬
‫على الوضع الراهن.‬

207
00:12:15,317 --> 00:12:18,446 
‫- إنه يعكس أحدث مشكلاته.‬
‫- أهذا أمر جيد؟‬

208
00:12:18,529 --> 00:12:20,030 
‫يعتقد أن العائلة هي المسؤولة.‬

209
00:12:21,073 --> 00:12:22,908 
‫ظننت أنه غاضب مني لأنني تعجّلته،‬

210
00:12:22,992 --> 00:12:24,160 
‫لكنه ليس غاضبًا مني، بل…‬

211
00:12:25,953 --> 00:12:27,997 
‫إنه غاضب من عائلته.‬

212
00:12:28,080 --> 00:12:29,123 
‫هذا بديهي.‬

213
00:12:32,835 --> 00:12:34,211 
‫ليتني بقيت في المنزل.‬

214
00:12:44,138 --> 00:12:47,224
{\an8}‫أسس والدنا متنزه "المملكة" من العدم.‬

215
00:12:47,308 --> 00:12:50,853
{\an8}‫لكل فرد من أفراد العائلة دور‬
‫في إدارة المكان،‬

216
00:12:50,936 --> 00:12:55,483
{\an8}‫أما "كريس"، فلم يتحمّل مسؤوليات منصبه قط.‬

217
00:12:55,566 --> 00:12:59,987
{\an8}‫بل ورحل منذ بضعة أعوام ليعمل لحسابه الخاص.‬

218
00:13:00,070 --> 00:13:02,907
{\an8}‫إذًا، ما تقولينه هو،‬

219
00:13:02,990 --> 00:13:05,701
{\an8}‫إن الابن العاصي قد تمرّد على العائلة‬
‫ليشق طريقه بنفسه،‬

220
00:13:05,785 --> 00:13:06,911
{\an8}‫ثم قتلتموه.‬

221
00:13:06,994 --> 00:13:09,413
{\an8}‫ماذا؟ من المستحيل أن نفعل ذلك.‬

222
00:13:09,497 --> 00:13:12,500
{\an8}‫ظللنا مقرّبين، رغم رحيل "كريس" عن المتنزه.‬

223
00:13:12,583 --> 00:13:15,920
{\an8}‫وتأملا ما حدث، لقد مات وهو يحميه. إنه…‬

224
00:13:17,171 --> 00:13:18,214
{\an8}‫لقد مات بطلًا.‬

225
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
{\an8}‫هل يعرف أحدكم شخصًا‬
‫قد يرغب في إحراق المكان؟‬

226
00:13:21,592 --> 00:13:23,135 
‫أجل، "خوان بيريز".‬

227
00:13:23,219 --> 00:13:24,136 
‫ومن هو "خوان"؟‬

228
00:13:24,220 --> 00:13:27,056 
‫إنه مالك متنزه "هول إن خوان".‬

229
00:13:27,890 --> 00:13:29,517 
‫هل فهمت الدعابة في التسمية؟‬

230
00:13:29,600 --> 00:13:30,643 
‫آسف. ماذا كنت تقول؟‬

231
00:13:31,227 --> 00:13:33,479 
‫إنه ملعب آخر للغولف المصغر قريب من هنا.‬

232
00:13:33,562 --> 00:13:38,317
{\an8}‫بيننا خصومة منذ أعوام،‬
‫لكن النزاع قد احتدم مؤخرًا.‬

233
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
{\an8}‫لطالما كنا نتبادل المقالب.‬

234
00:13:40,486 --> 00:13:42,071
{\an8}‫كان يسرق منا الكرات،‬

235
00:13:42,154 --> 00:13:46,659
{\an8}‫فنعيد تنظيم تماثيل الزينة في ملعبه‬
‫في أوضاع ذات إيحاءات.‬

236
00:13:46,742 --> 00:13:48,953
{\an8}‫لو أنكم تقدّرون ذلك، فسيعجبكم كثيرًا ما فعلت‬

237
00:13:49,036 --> 00:13:50,788
{\an8}‫بتماثيل فرسانكم في الحفرة الثانية.‬

238
00:13:50,871 --> 00:13:52,540
{\an8}‫وبما فعلت بمؤخراتهم.‬

239
00:13:52,623 --> 00:13:55,626
{\an8}‫أجل، لكن حرب المقالب ليست دافعًا للقتل.‬

240
00:13:55,709 --> 00:13:57,253
{\an8}‫تصعّدت الأمور مؤخرًا.‬

241
00:13:57,336 --> 00:14:03,008
{\an8}‫في الأسبوع الماضي،‬
‫رسم "خوان" هذه العبارة بالرذاذ على قلعتنا.‬

242
00:14:04,468 --> 00:14:06,637
{\an8}‫"سأدمركم."‬

243
00:14:07,763 --> 00:14:09,390
{\an8}‫لكن هل أنت متأكدة من أنه الفاعل؟‬

244
00:14:10,724 --> 00:14:12,184
{\an8}‫لقد ترك توقيعه.‬

245
00:14:12,977 --> 00:14:14,895
{\an8}‫حسنًا. أرى أن نبدأ من هناك.‬

246
00:14:20,651 --> 00:14:21,569
{\an8}‫"(هول إن خوان)"‬

247
00:14:21,652 --> 00:14:24,738
{\an8}‫في الواقع، أنا سعيدة‬
‫لأنك تظن أنها العائلة هي المسؤولة.‬

248
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
{\an8}‫أشعر بالارتياح.‬

249
00:14:26,323 --> 00:14:29,159
{\an8}‫وإن أردت التحدث عما يجري مع عائلتك،‬

250
00:14:29,243 --> 00:14:30,286
{\an8}‫فستجدني إلى جانبك.‬

251
00:14:30,369 --> 00:14:31,453
{\an8}‫لكنني لا أضغط عليك.‬

252
00:14:37,793 --> 00:14:38,878 
‫"خوان بيريز"؟‬

253
00:14:39,378 --> 00:14:41,130 
‫- أجل؟‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس".‬

254
00:15:06,238 --> 00:15:08,574 
‫هل تشعر بالذنب حيال شيء ما يا "خوان"؟‬

255
00:15:11,869 --> 00:15:14,121
{\an8}‫نريد التحدث معك بشأن مقتل "كريس بيترسون".‬

256
00:15:14,705 --> 00:15:15,539
{\an8}‫هل مات "كريس"؟‬

257
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
{\an8}‫بالطبع لا تظنان أن…‬

258
00:15:18,876 --> 00:15:20,085 
‫حسنًا، الواضح أنكما تظنان ذلك.‬

259
00:15:20,169 --> 00:15:22,296 
‫- من المستحيل أن…‬
‫- لقد هربت من الشرطة.‬

260
00:15:22,379 --> 00:15:24,757 
‫ظننت أنكما ستعتقلانني بسبب "زد إكس 3"!‬

261
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
{\an8}‫- إنها مادة كيميائية…‬
‫- غير مشروعة تُستخدم في سباقات الشوارع.‬

262
00:15:28,010 --> 00:15:30,804
{\an8}‫لها فوائد أخرى مدهشة. نعرفها.‬

263
00:15:30,888 --> 00:15:32,973
{\an8}‫أتزوّد عربات سباق متنزهك بمادة "زد إكس 3"؟‬

264
00:15:33,057 --> 00:15:34,934
{\an8}‫أجل، إنها الأسرع في الولاية بأسرها.‬

265
00:15:35,893 --> 00:15:38,228
{\an8}‫لا يكتفي منها الصبية، لذا…‬

266
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
{\an8}‫لكن بما أن عملك رائج،‬

267
00:15:40,189 --> 00:15:42,066
{\an8}‫فلم هددت بتدمير "المملكة"؟‬

268
00:15:42,149 --> 00:15:44,068
{\an8}‫لأنهم يتصورون أنهم أفضل منا.‬

269
00:15:44,151 --> 00:15:46,236
{\an8}‫ينظرون إليّ باحتقار من قلعتهم العالية.‬

270
00:15:46,320 --> 00:15:49,949 
‫اسمعا، عرباتي فائقة السرعة‬
‫وصالة ألعابي حديثة،‬

271
00:15:50,032 --> 00:15:52,242 
‫وأنصحك باللعب في "منطقة الحرب العائلية".‬

272
00:15:52,826 --> 00:15:53,744
{\an8}‫حقًا؟‬

273
00:15:53,827 --> 00:15:56,455
{\an8}‫شكرًا. ألديك حجة غياب للساعة الـ10 مساءً‬
‫من ليلة أمس؟‬

274
00:15:56,538 --> 00:15:59,583
{\an8}‫أجل، كنت أقاتل المراهقين‬
‫في حلبة الليزر الجديدة بمتنزهي،‬

275
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
{\an8}‫والتي نسيت تمامًا أن أذكرها لكما.‬

276
00:16:01,418 --> 00:16:03,003 
‫أرأيتما؟ لقد انتهت الخصومة .‬

277
00:16:03,087 --> 00:16:05,965 
‫هكذا قلت لـ"كريس" حين جاء إلى هنا‬
‫بحثًا عن عمل.‬

278
00:16:06,548 --> 00:16:07,758 
‫هل طلب منك "كريس" وظيفة؟‬

279
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
{\an8}‫أجل، لكن يستحيل أن أوظف شخصًا‬
‫من آل "بيترسون".‬

280
00:16:10,135 --> 00:16:12,054
{\an8}‫توقعت أن يكون "كريس" جاسوسًا.‬

281
00:16:13,681 --> 00:16:14,515 
‫شكرًا يا "خوان".‬

282
00:16:16,558 --> 00:16:18,894
{\an8}‫من الغريب ألّا تذكر العائلة ذلك.‬

283
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
{\an8}‫لا أراه أمرًا غريبًا، لأنهم قتلوه.‬

284
00:16:21,313 --> 00:16:24,900
{\an8}‫أجل، لكن إن كان قد ترك مشروع العائلة،‬
‫فلماذا يريد وظيفة هنا؟‬

285
00:16:26,568 --> 00:16:28,654 
‫لم يملك "كريس" خبرة إلا في الغولف المصغر.‬

286
00:16:28,737 --> 00:16:32,783 
‫الوظيفة تلو الأخرى،‬
‫عمل بالعقارات والتحق بمعهد تقويم العظام…‬

287
00:16:33,492 --> 00:16:35,119 
‫كان حبيبي…‬

288
00:16:35,744 --> 00:16:37,663 
‫لم يستطع التخلص من عشقه لتلك الرياضة.‬

289
00:16:37,746 --> 00:16:40,040 
‫لا يزال حديثنا عن الغولف المصغر، صحيح؟‬

290
00:16:41,333 --> 00:16:42,835 
‫أعرف أن كلامي يبدو سخيفًا.‬

291
00:16:42,918 --> 00:16:44,920 
‫أنا كذلك لم أفهم قط،‬

292
00:16:45,004 --> 00:16:47,923 
‫لكنه مهما حاول، لم يستطع الابتعاد عنه.‬

293
00:16:48,007 --> 00:16:50,884 
‫لو كان "كريس" يرغب في العمل بالغولف المصغر‬
‫إلى هذا الحد،‬

294
00:16:50,968 --> 00:16:53,345 
‫فلماذا لم يعد إلى متنزه "المملكة" فحسب؟‬

295
00:16:53,429 --> 00:16:55,764 
‫لأن عائلته المفككة حقيرة‬

296
00:16:55,848 --> 00:16:56,974 
‫وحوّلت حياته إلى جحيم؟‬

297
00:16:57,057 --> 00:16:59,518 
‫- أعتذر عن ألفاظ زميلي.‬
‫- لا.‬

298
00:16:59,601 --> 00:17:01,020 
‫إنه على حق.‬

299
00:17:01,103 --> 00:17:01,979 
‫إنهم فظيعون.‬

300
00:17:03,355 --> 00:17:06,442 
‫آسفة، قالت العائلة‬
‫إنهم كانوا على وفاق شديد مع "كريس".‬

301
00:17:08,152 --> 00:17:10,237 
‫إنهم سبب رحيله في المقام الأول.‬

302
00:17:10,821 --> 00:17:12,656 
‫لم يطق "كريس" رفقة أي منهم.‬

303
00:17:13,782 --> 00:17:14,783 
‫فهمت.‬

304
00:17:15,743 --> 00:17:19,913 
‫هل كنت تعرفين بتقدّم "كريس"‬
‫بطلب وظيفة في "هول إن خوان"؟‬

305
00:17:19,997 --> 00:17:21,165 
‫لا، لم أعرف.‬

306
00:17:21,248 --> 00:17:22,207 
‫لكنه أمر منطقي.‬

307
00:17:23,500 --> 00:17:25,586 
‫رفض تمامًا العودة إلى "المملكة". كان يفضّل…‬

308
00:17:25,669 --> 00:17:26,962 
‫إحراقها.‬

309
00:17:27,046 --> 00:17:28,672 
‫جرّبت فعل ذلك بـ"المدينة الفضية".‬

310
00:17:28,756 --> 00:17:30,841 
‫لا أقصد المقارنة بينهما.‬

311
00:17:30,924 --> 00:17:32,426 
‫طواحين الهواء أقل عددًا هناك.‬

312
00:17:32,509 --> 00:17:34,344 
‫حسنًا، فلتأذني لنا.‬

313
00:17:35,220 --> 00:17:38,557 
‫"لوسيفر"، قد تكون محقًا،‬
‫قد يكون الفاعل شخصًا من العائلة رغم كل شيء.‬

314
00:17:38,640 --> 00:17:39,975 
‫بالطبع.‬

315
00:18:00,829 --> 00:18:01,997 
‫مرحبًا "مازيكين".‬

316
00:18:02,790 --> 00:18:03,874 
‫كنت أنتظرك.‬

317
00:18:04,625 --> 00:18:05,918 
‫أعددت شرابك المفضّل.‬

318
00:18:06,502 --> 00:18:08,087 
‫هذا ليس شرابي المفضّل.‬

319
00:18:08,170 --> 00:18:09,213 
‫سنرى.‬

320
00:18:18,722 --> 00:18:21,016 
‫لا بأس به.‬

321
00:18:27,731 --> 00:18:28,982 
‫أين الجميع؟‬

322
00:18:29,066 --> 00:18:31,819 
‫أرسلت "مايكل" إلى "فلورنس" لإحضار الكمأة،‬

323
00:18:32,861 --> 00:18:34,738 
‫و"ليندا" أخذت "تشارلي" في نزهة سير،‬

324
00:18:34,822 --> 00:18:38,033 
‫وخرج "أميناديل" في مهمة شخصية.‬

325
00:18:38,575 --> 00:18:40,410 
‫فلم يبق سوانا.‬

326
00:18:41,328 --> 00:18:43,497 
‫يمكنك أن تطلبي ما جئت من أجله.‬

327
00:18:49,044 --> 00:18:51,255 
‫أريدك أن تعطيني روحًا.‬

328
00:18:53,799 --> 00:18:54,675 
‫من فضلك.‬

329
00:18:56,051 --> 00:18:57,177 
‫لم تريدين روحًا؟‬

330
00:18:58,637 --> 00:19:00,639 
‫لأن الجميع لديهم روح إلا أنا.‬

331
00:19:03,642 --> 00:19:04,852 
‫لهذا لا أستطيع…‬

332
00:19:06,854 --> 00:19:07,855 
‫التعاطف مع الآخرين.‬

333
00:19:09,606 --> 00:19:10,858 
‫لكنني وحيدة للغاية.‬

334
00:19:11,441 --> 00:19:12,568 
‫"مازيكين".‬

335
00:19:14,695 --> 00:19:16,780 
‫أنت مثالية كما أنت.‬

336
00:19:16,864 --> 00:19:18,365 
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

337
00:19:18,448 --> 00:19:20,284 
‫معناه أنني لا أستطيع مساعدتك.‬

338
00:19:20,367 --> 00:19:21,201 
‫لا تستطيع؟‬

339
00:19:21,952 --> 00:19:22,911 
‫أم أنك ترفض؟‬

340
00:19:28,167 --> 00:19:30,127 
‫ألا تزال تراني مثالية؟‬

341
00:19:32,546 --> 00:19:35,048 
‫هكذا… أنت.‬

342
00:19:37,551 --> 00:19:39,052 
‫ومن المستحيل أن أغيّر ذلك.‬

343
00:19:40,596 --> 00:19:41,972 
‫أتعرف رأيي؟‬

344
00:19:44,224 --> 00:19:46,852 
‫أرى أنك قد أخطأت حين خلقت الشياطين.‬

345
00:19:47,728 --> 00:19:49,229 
‫حين خلقتني.‬

346
00:19:50,647 --> 00:19:52,357 
‫أظن أنك ارتكبت خطأ.‬

347
00:19:53,567 --> 00:19:55,611 
‫ولا تريد الاعتراف بذلك.‬

348
00:20:13,712 --> 00:20:14,546 
‫لا.‬

349
00:20:17,257 --> 00:20:19,259 
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟‬

350
00:20:19,343 --> 00:20:20,886 
‫أحلّ قضية بالغة الأهمية.‬

351
00:20:20,969 --> 00:20:23,096 
‫جريمة قتل تتعلق بالغولف المصغر.‬
‫قضية خطيرة.‬

352
00:20:23,180 --> 00:20:24,723 
‫أبونا هنا يا "لوسي".‬

353
00:20:25,641 --> 00:20:26,475 
‫على الأرض.‬

354
00:20:26,558 --> 00:20:28,727 
‫ألم تسمعني أقول "الغولف المصغر"؟‬

355
00:20:31,772 --> 00:20:32,814 
‫يريد الاجتماع بنا.‬

356
00:20:33,899 --> 00:20:36,401 
‫يريد التحدث معنا.‬
‫قد نحصل أخيرًا على بعض الأجوبة.‬

357
00:20:37,361 --> 00:20:41,907 
‫في الواقع، بناءً على محادثاتي معه حتى الآن،‬
‫فإنه أمر مستبعد.‬

358
00:20:43,200 --> 00:20:45,661 
‫بالكاد كان يحدّثنا طوال حياتنا يا أخي،‬

359
00:20:45,744 --> 00:20:47,454 
‫والآن يريد فجأة معرفة أخبارنا؟‬

360
00:20:47,537 --> 00:20:48,997 
‫ما التالي؟‬

361
00:20:49,081 --> 00:20:51,875 
‫أسيلعب الكرة معنا  في المتنزه؟‬
‫أنجلس على أرجوحة ويدفعنا؟‬

362
00:20:53,168 --> 00:20:54,878 
‫هلا تكف عن العبث.‬

363
00:20:54,962 --> 00:20:57,047 
‫أودّ أن أعتبرها لفتة كريمة يا "لوسي".‬

364
00:20:57,714 --> 00:21:01,009 
‫وأظن أنها لفتة‬
‫تستحق أن نأخذها في الاعتبار بجدية.‬

365
00:21:02,636 --> 00:21:03,595 
‫أخي.‬

366
00:21:04,888 --> 00:21:09,393 
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا‬
‫حين تخلصت من سطوة أبينا العزيز.‬

367
00:21:09,476 --> 00:21:11,061 
‫وأصبحت رجلًا يصنع مصيره بنفسه.‬

368
00:21:11,937 --> 00:21:13,897 
‫ومع أول بادرة تشجيع أبوي‬

369
00:21:13,981 --> 00:21:17,317 
‫تعود وتصبح خادمه المطيع، أليس كذلك؟‬

370
00:21:17,401 --> 00:21:18,235 
‫"خادم"؟‬

371
00:21:19,403 --> 00:21:20,821 
‫لست بأفضل مني.‬

372
00:21:20,904 --> 00:21:23,115 
‫بعد ظهور أبينا بدقيقة واحدة فقط يا "لوسي"،‬

373
00:21:23,198 --> 00:21:25,826 
‫عدت إلى شخصية الطفل المدلل،‬

374
00:21:25,909 --> 00:21:27,035 
‫الذي يغضب ويعبس!‬

375
00:21:27,119 --> 00:21:29,538 
‫لم أعبس! والآن تأمل ما فعلت.‬

376
00:21:30,998 --> 00:21:32,124 
‫اسمع يا "لوسي"، أنا…‬

377
00:21:34,543 --> 00:21:39,214 
‫أعرف أن أبانا كان مهملًا فيما مضى،‬
‫كان بعيدًا عنا.‬

378
00:21:40,799 --> 00:21:42,718 
‫حسنًا، بل كان بغيضًا.‬

379
00:21:43,719 --> 00:21:45,387 
‫لكنه أبونا يا "لوسي".‬

380
00:21:45,470 --> 00:21:46,388 
‫أجل.‬

381
00:21:47,347 --> 00:21:50,809 
‫أبونا العظيم القدير‬

382
00:21:50,892 --> 00:21:54,396 
‫الذي لا يعترف أبدًا بأنه ليس مثاليًا.‬

383
00:21:54,980 --> 00:21:56,064 
‫حسنًا، أتعرف؟‬

384
00:21:56,148 --> 00:21:59,026 
‫فليتركني وشأني لأنني غير مثالي ومنفي!‬

385
00:21:59,860 --> 00:22:00,736 
‫"لوسي".‬

386
00:22:06,616 --> 00:22:07,492 
‫حسنًا.‬

387
00:22:11,038 --> 00:22:11,913 
‫عجبًا.‬

388
00:22:12,998 --> 00:22:14,875 
‫كم يبدو المكان نظيفًا!‬

389
00:22:15,792 --> 00:22:18,920 
‫أجل، لأنني أنتظر نتائج التحاليل،‬

390
00:22:19,004 --> 00:22:22,174 
‫فخطر لي القيام بأعمال الصيانة المتأخرة.‬

391
00:22:22,924 --> 00:22:26,428 
‫كؤوس التجارب نظيفة، وأنت تعرف معنى ذلك.‬

392
00:22:26,511 --> 00:22:27,346 
‫ما معناه؟‬

393
00:22:29,431 --> 00:22:30,682 
‫جاء دور أنابيب الاختبار!‬

394
00:22:32,392 --> 00:22:34,853 
‫أنا أيضًا أدفن نفسي في العمل‬
‫حين أواجه أزمة ما.‬

395
00:22:35,645 --> 00:22:36,688 
‫أنا بخير.‬

396
00:22:38,732 --> 00:22:40,317 
‫"إيلا"، لم يتوقع أحدنا ما حدث.‬

397
00:22:40,400 --> 00:22:41,860 
‫"بيت" خدعنا جميعًا.‬

398
00:22:42,652 --> 00:22:43,487 
‫لقد خدعني.‬

399
00:22:43,570 --> 00:22:45,447 
‫أجل، أظن أنك على حق.‬

400
00:22:45,530 --> 00:22:47,699 
‫أعني، أنت أيضًا قد مارست الجنس معه.‬

401
00:22:48,700 --> 00:22:50,702 
‫وبالتالي فإن موقفك مختلف، صحيح؟‬

402
00:22:52,954 --> 00:22:53,789 
‫صحيح.‬

403
00:22:55,332 --> 00:22:58,293 
‫اسمعي، لا يمكنني التظاهر بفهم شعورك،‬

404
00:22:58,877 --> 00:23:02,798 
‫لكنني مررت مؤخرًا بتجربة‬
‫اتضح فيها أن شخصًا ظننت أنني أعرفه…‬

405
00:23:04,383 --> 00:23:05,634 
‫ليس كما تصورته.‬

406
00:23:06,134 --> 00:23:08,220 
‫هذا لا يُقارن باكتشاف حقيقة سفاح متخف.‬

407
00:23:08,303 --> 00:23:09,346 
‫هكذا يتصور الجميع.‬

408
00:23:12,516 --> 00:23:13,809 
‫اسمعي، مغزى الأمر…‬

409
00:23:15,727 --> 00:23:18,814 
‫أن الكثيرين يرتدون أقنعة يا "إيلا". إنهم…‬

410
00:23:18,897 --> 00:23:20,607 
‫يخفون حقيقتهم.‬

411
00:23:20,690 --> 00:23:21,525 
‫إلا أنت.‬

412
00:23:23,110 --> 00:23:25,487 
‫أنت تمنحين الآخرين ثقتك، على الفور.‬

413
00:23:25,570 --> 00:23:27,989 
‫الجانب السلبي‬
‫هو أنك تتعرّضين إلى الأذى بسهولة.‬

414
00:23:28,865 --> 00:23:30,158 
‫هذه حقيقة.‬

415
00:23:30,742 --> 00:23:31,993 
‫لكن الجانب الإيجابي‬

416
00:23:32,077 --> 00:23:34,246 
‫أنك تمنحين الدنيا‬
‫الكثير من الحب يا "إيلا".‬

417
00:23:35,414 --> 00:23:37,416 
‫أرجوك ألّا تسمحي لما حدث بتغيير ذلك،‬

418
00:23:38,333 --> 00:23:39,334 
‫ولا بتغييرك.‬

419
00:23:40,669 --> 00:23:43,255 
‫نحتاج إلى عدد أكبر من أمثالك في الدنيا‬
‫يا "إيلا".‬

420
00:23:44,673 --> 00:23:45,590 
‫لا عدد أقل.‬

421
00:23:54,599 --> 00:23:56,935 
‫"لوسيفر". حسنًا، لديّ نظرية جديدة…‬

422
00:23:57,018 --> 00:23:58,770 
‫سأعود إلى ما قلت للتو.‬

423
00:23:59,229 --> 00:24:01,815 
‫تفضّل. إنه مائل إلى اليمين قليلًا.‬

424
00:24:01,898 --> 00:24:03,358 
‫تابعي، ماذا كنت تقولين؟‬

425
00:24:03,442 --> 00:24:07,946 
‫حسنًا. حاول "كريس" الابن العاصي‬
‫إحراق متنزه "المملكة".‬

426
00:24:08,029 --> 00:24:12,159 
‫فباغته أحد إخوته، واحد على الأقل،‬
‫بينما كان يشعل الحريق.‬

427
00:24:12,242 --> 00:24:16,288 
‫لا بد أن شجارًا قد دبّ بينهما بهذا الشأن،‬
‫وانتهى الموقف بموت "كريس".‬

428
00:24:16,371 --> 00:24:18,165 
‫تمنى المسكين بداية جديدة فحسب،‬

429
00:24:18,248 --> 00:24:21,042 
‫والآن يجد نفسه ملقى في نار الجحيم…‬

430
00:24:21,126 --> 00:24:22,627 
‫إنني أفترض.‬

431
00:24:22,711 --> 00:24:25,630 
‫الشخص المهووس بالغولف المصغر إلى هذا الحد‬
‫معقد بالتأكيد.‬

432
00:24:25,714 --> 00:24:26,548 
‫صحيح.‬

433
00:24:26,631 --> 00:24:29,926 
‫إذًا، لنفترض أنك "كريس".‬

434
00:24:30,927 --> 00:24:34,014 
‫عندها من سيكون القاتل؟‬

435
00:24:34,097 --> 00:24:34,931 
‫"مايكل"؟‬

436
00:24:35,640 --> 00:24:37,684 
‫أيتها المحققة، لم تقحمين أخي في المسألة؟‬

437
00:24:37,767 --> 00:24:40,604 
‫حسنًا، لأنك تواجه مشكلة عائلية،‬

438
00:24:40,687 --> 00:24:44,483 
‫وبدلًا من مقاومة ذلك،‬
‫خطر لي أن أستغل القضية لمساعدتك.‬

439
00:24:44,566 --> 00:24:48,028 
‫أنت تفهمني، لأساعد فريقنا في حل القضية.‬

440
00:24:48,111 --> 00:24:49,571 
‫حسنًا، إن كنت مصرّة.‬

441
00:24:49,654 --> 00:24:52,115 
‫رائع! لنذهب ونبحث عن نظير "مايكل".‬

442
00:24:52,199 --> 00:24:53,200 
‫حسنًا.‬

443
00:25:00,749 --> 00:25:04,961 
‫هل كنت على خلاف مع "كريس"؟‬

444
00:25:05,045 --> 00:25:08,507 
‫لا. بالطبع لا. كنا جميعًا نحبه.‬

445
00:25:08,590 --> 00:25:10,967 
‫كنا عائلة مترابطة…‬

446
00:25:11,051 --> 00:25:12,219 
‫وسعيدة.‬

447
00:25:12,302 --> 00:25:14,137 
‫هذا شيء غير موجود.‬

448
00:25:14,221 --> 00:25:16,014 
‫يجب أن نعتقله فقط بسبب تلك الكذبة.‬

449
00:25:16,097 --> 00:25:17,474 
‫سمعنا غير ذلك.‬

450
00:25:17,557 --> 00:25:18,517 
‫حقًا؟‬

451
00:25:19,809 --> 00:25:20,644 
‫ممن؟‬

452
00:25:21,686 --> 00:25:23,855 
‫هل قال "لاري" ذلك؟ بالتأكيد.‬

453
00:25:23,939 --> 00:25:26,483 
‫هل قال لكما "تيد"‬
‫إنني على خلاف مع "آبريل"؟‬

454
00:25:27,984 --> 00:25:30,237 
‫مهلًا! لا، كلاهما كاذب.‬

455
00:25:30,320 --> 00:25:33,740 
‫ألم تكتفي بالتلاعب بأخيك المسكين‬
‫الذي يسيء الجميع فهم نواياه،‬

456
00:25:33,823 --> 00:25:36,535 
‫فقررت تدمير حياته أيضًا؟‬

457
00:25:36,618 --> 00:25:37,869 
‫تدمير حياته؟‬

458
00:25:37,953 --> 00:25:41,081 
‫قتله. يقصد قتل… حياته.‬

459
00:25:41,164 --> 00:25:42,457 
‫لم تكن لي صلة بالأمر.‬

460
00:25:42,541 --> 00:25:43,375 
‫لا.‬

461
00:25:43,458 --> 00:25:44,459 
‫أقسم لكما.‬

462
00:25:44,543 --> 00:25:48,129 
‫إذًا، يزعم ثلاثتكم بأنكم كنتم تعلمون‬
‫ليلة وقوع جريمة القتل.‬

463
00:25:48,213 --> 00:25:49,297 
‫ماذا كنت تفعل؟‬

464
00:25:49,381 --> 00:25:51,633 
‫كنت أزاول أعمال الصيانة. في صالة الألعاب.‬

465
00:25:51,716 --> 00:25:53,134 
‫كنت أحدّث السجلّات.‬

466
00:25:53,218 --> 00:25:55,679 
‫كنت أنظف الحمّامات.‬

467
00:25:56,304 --> 00:25:58,598 
‫وهل يستطيع أخواك تأييد أقوالك؟‬

468
00:25:58,682 --> 00:25:59,641 
‫بالتأكيد.‬

469
00:26:00,350 --> 00:26:02,143 
‫أعني، لا أعرف إن كان "تيد" سيؤيدني.‬

470
00:26:02,227 --> 00:26:04,312 
‫فقد غاب لفترة.‬

471
00:26:04,396 --> 00:26:07,023 
‫لم أبق هناك طوال الليلة.‬

472
00:26:08,108 --> 00:26:12,571 
‫خرجت إلى موقف السيارات‬
‫لأتبادل القبلات مع حبيبتي الجديدة.‬

473
00:26:13,655 --> 00:26:14,948 
‫أرأيتما "تيد"؟‬

474
00:26:15,490 --> 00:26:16,741 
‫لا يرغب أحد في مضاجعته.‬

475
00:26:16,825 --> 00:26:18,201 
‫إلا لو كانت مستأجرة.‬

476
00:26:18,285 --> 00:26:19,578 
‫لم تكن مستأجرة!‬

477
00:26:19,661 --> 00:26:23,748 
‫عليكما التحدث مع "آبريل"، فقد اختفت لفترة.‬

478
00:26:23,832 --> 00:26:26,126 
‫كانت "في الحمّام".‬

479
00:26:26,209 --> 00:26:28,003 
‫كنت أدخن الماريغوانا.‬

480
00:26:28,086 --> 00:26:29,879 
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتحمّل أخوي.‬

481
00:26:29,963 --> 00:26:31,006 
‫يمكن تفهّم ذلك.‬

482
00:26:31,089 --> 00:26:33,341 
‫ماذا فعلت "آبريل"؟‬
‫جاءت إلى العمل وأخذت تتذمر؟‬

483
00:26:33,425 --> 00:26:36,761 
‫لطالما كان "لاري" يغار من "كريس".‬

484
00:26:37,220 --> 00:26:40,140 
‫إن كان الفاعل هو أحد هذين الأحمقين،‬
‫فهو "لاري".‬

485
00:26:40,724 --> 00:26:41,766 
‫الغيور.‬

486
00:26:42,350 --> 00:26:44,060 
‫يبدو أننا وجدنا نظير "مايكل".‬

487
00:26:44,728 --> 00:26:46,646 
‫يبدو في نظري أقرب إلى "أميناديل".‬

488
00:26:47,897 --> 00:26:52,027 
‫إلا لو أنه نظير لـ"مايكل"‬
‫يتقمّص شخصية "أميناديل".‬

489
00:26:53,153 --> 00:26:56,197 
‫"مايكل" لا يتقمّص شخصية "أميناديل" قط.‬
‫ملامحهما مختلفة تمامًا.‬

490
00:26:56,281 --> 00:26:57,115 
‫لا، بل أعني…‬

491
00:26:59,367 --> 00:27:00,327 
‫لا عليك.‬

492
00:27:00,410 --> 00:27:03,371 
‫آسف أيتها المحققة،‬
‫أظن أنني أحتاج إلى برهة.‬

493
00:27:06,958 --> 00:27:09,169 
‫فلتأذن لنا. "لوسيفر"، أنا…‬

494
00:27:16,051 --> 00:27:18,011 
‫ماذا لو أنهم جميعًا نظراء لـ"مايكل"؟‬

495
00:27:18,094 --> 00:27:20,013 
‫تأمل سرعة انقلاب بعضهم ضد بعض.‬

496
00:27:20,096 --> 00:27:20,930 
‫ربما.‬

497
00:27:23,850 --> 00:27:25,685 
‫ماذا لو اعتذروا لك؟‬

498
00:27:26,311 --> 00:27:27,187 
‫لي؟‬

499
00:27:27,771 --> 00:27:28,772 
‫أقصد، لـ"كريس".‬

500
00:27:28,855 --> 00:27:31,733 
‫لا أفهم. ما جدوى الاعتذار لجثة؟‬

501
00:27:31,816 --> 00:27:33,109 
‫- أيتها المحققة.‬
‫- أجل.‬

502
00:27:35,070 --> 00:27:37,906 
‫أنا "بيتر بيترسون"، وأنا…‬

503
00:27:37,989 --> 00:27:39,741 
‫تتمتع بأروع اسم على الإطلاق.‬

504
00:27:41,076 --> 00:27:42,452 
‫أنا والد…‬

505
00:27:42,535 --> 00:27:44,579 
‫"كريس بيترسون"، أجل.‬

506
00:27:44,663 --> 00:27:46,164 
‫تعازيّ الحارّة.‬

507
00:27:46,247 --> 00:27:49,626 
‫شكرًا. لكنكما للأسف‬
‫تلاحقان المشتبه بهم الخاطئين.‬

508
00:27:50,210 --> 00:27:51,127 
‫حسنًا.‬

509
00:27:51,211 --> 00:27:52,754 
‫حسنًا، مع كامل احترامي…‬

510
00:27:52,837 --> 00:27:54,631 
‫أنا قتلت ابني.‬

511
00:27:55,757 --> 00:27:58,718 
‫ولا أستطيع‬
‫أن أترك ابنًا آخر من أبنائي يعاني‬

512
00:27:58,802 --> 00:28:00,261 
‫بسبب أخطائي.‬

513
00:28:01,221 --> 00:28:04,474 
‫مررت بمتنزه "المملكة" ليلة أمس.‬

514
00:28:04,557 --> 00:28:08,895 
‫رأيت "كريس" يأخذ علبة بنزين من السقيفة.‬

515
00:28:08,978 --> 00:28:10,897 
‫بالطبع، حاولت إيقافه،‬

516
00:28:11,481 --> 00:28:13,483 
‫لكننا تقاتلنا و…‬

517
00:28:13,566 --> 00:28:15,402 
‫أعني، كان حادثًا غير مقصود، لكنني…‬

518
00:28:17,153 --> 00:28:20,031 
‫قتلت ابني.‬

519
00:28:22,033 --> 00:28:22,909 
‫فهمت.‬

520
00:28:23,785 --> 00:28:25,286 
‫أشكرك على ذلك.‬

521
00:28:25,370 --> 00:28:27,288 
‫هلا تأخذ إفادته كاملةً من فضلك.‬

522
00:28:27,372 --> 00:28:30,166 
‫- سأوافيك بعد قليل.‬
‫- حسنًا. أنا…‬

523
00:28:34,629 --> 00:28:35,463 
‫"لوسيفر".‬

524
00:28:36,548 --> 00:28:37,382 
‫هل أنت بخير؟‬

525
00:28:39,801 --> 00:28:42,095 
‫أجل أيتها المحققة.‬

526
00:28:42,887 --> 00:28:46,349 
‫أتعرفين؟ شعرت بارتياح شديد‬
‫حين سمعت ذلك الاعتراف،‬

527
00:28:46,433 --> 00:28:48,435 
‫يشبه تمامًا ما كنت أبحث عنه.‬

528
00:28:49,728 --> 00:28:52,397 
‫أظنني أنني قد عرفت الآن‬
‫ما ينبغي عليّ فعله تحديدًا.‬

529
00:29:14,919 --> 00:29:19,382 
‫آسف يا أبي، لكن يجب ألّا نُفاجأ.‬

530
00:29:19,466 --> 00:29:22,343 
‫"لوسيفر" ليس ناضجًا بما يكفي.‬

531
00:29:22,427 --> 00:29:23,970 
‫أعتذر عن التأخير!‬

532
00:29:27,307 --> 00:29:28,433 
‫أحضرت حلوى السوفليه.‬

533
00:29:36,566 --> 00:29:38,860 
‫ارتفعت بشكل مثالي، كما تحب.‬

534
00:29:58,880 --> 00:30:00,340 
‫أنا سعيد بمجيئك يا بني.‬

535
00:30:00,423 --> 00:30:01,257 
‫وأنا أيضًا.‬

536
00:30:06,221 --> 00:30:10,266 
‫في المناسبات العائلية،‬
‫يفيد وجود بضع زجاجات.‬

537
00:30:10,767 --> 00:30:11,643 
‫كبداية.‬

538
00:30:12,519 --> 00:30:13,478 
‫حسنًا. سأرحل.‬

539
00:30:14,062 --> 00:30:15,730 
‫ألن تجلسي معنا يا "ليندا"؟‬

540
00:30:17,023 --> 00:30:20,568 
‫في الواقع، هذا عشاء عائلي،‬

541
00:30:20,652 --> 00:30:23,738 
‫وأنا… لست منها.‬

542
00:30:24,280 --> 00:30:26,491 
‫أنت أم حفيدي.‬

543
00:30:27,867 --> 00:30:29,410 
‫بالطبع أنت من العائلة.‬

544
00:30:37,377 --> 00:30:38,336 
‫كدت أن تنجي.‬

545
00:30:38,419 --> 00:30:39,254 
‫أعرف.‬

546
00:30:43,341 --> 00:30:45,844 
‫حسنًا، الرائحة مشهية يا أبي.‬

547
00:30:45,927 --> 00:30:48,763 
‫لقد تفوقت على لمستك الإلهية المعروفة.‬

548
00:30:51,099 --> 00:30:52,851 
‫ألم تنس شيئًا؟‬

549
00:30:54,185 --> 00:30:55,854 
‫ألا يجب أن نتلو صلاة الشكر؟‬

550
00:31:05,154 --> 00:31:06,865 
‫سأتلوها.‬

551
00:31:08,783 --> 00:31:09,617 
‫حسنًا.‬

552
00:31:12,996 --> 00:31:14,747 
‫أود أن أشكر الرب على…‬

553
00:31:20,587 --> 00:31:22,297 
‫اعتدت وجودك في الأعلى.‬

554
00:31:24,924 --> 00:31:31,806 
‫شكرًا لك يا إلهي على هذا الطعام والرفقة…‬

555
00:31:35,059 --> 00:31:39,105 
‫وأشكرك على المحيطات والمناديل،‬

556
00:31:39,814 --> 00:31:41,107 
‫والأحذية،‬

557
00:31:41,190 --> 00:31:42,233 
‫وعلى الحياة.‬

558
00:31:42,317 --> 00:31:44,068 
‫أجل، هذا ملخص جيد أيتها الطبيبة.‬

559
00:31:44,152 --> 00:31:45,445 
‫شكرًا. آمين.‬

560
00:31:46,195 --> 00:31:47,822 
‫كلمات رقيقة يا "ليندا".‬

561
00:31:47,906 --> 00:31:48,781 
‫شكرًا.‬

562
00:31:49,532 --> 00:31:51,034 
‫شكرت الرب على المناديل للتو.‬

563
00:31:51,117 --> 00:31:53,328 
‫- هذا أفضل بكثير مما كنت سأقوله.‬
‫- حسنًا.‬

564
00:31:53,411 --> 00:31:54,245 
‫حسنًا.‬

565
00:31:55,121 --> 00:31:55,955 
‫لنأكل.‬

566
00:32:02,378 --> 00:32:03,755 
‫أليس هذا رائعًا؟‬

567
00:32:04,422 --> 00:32:06,799 
‫وجبة رائعة مع العائلة.‬

568
00:32:39,666 --> 00:32:41,751 
‫يا إلهي.‬

569
00:32:43,211 --> 00:32:44,754 
‫أعني، أنت.‬

570
00:32:44,837 --> 00:32:46,297 
‫أعني…‬

571
00:32:46,381 --> 00:32:48,675 
‫هذا شهي.‬

572
00:32:48,758 --> 00:32:49,592 
‫يكاد أن يكون…‬

573
00:32:49,676 --> 00:32:50,677 
‫إلهيًا؟‬

574
00:32:52,887 --> 00:32:55,723 
‫كل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو الكمية المناسبة من إكليل الجبل.‬

575
00:32:56,516 --> 00:32:58,267 
‫يجب أن أثني عليك يا "مايكل".‬

576
00:32:59,060 --> 00:33:01,688 
‫في البداية،‬
‫ظننت أن استغلالك لمخاوف أميناديل" المسكين‬

577
00:33:01,771 --> 00:33:04,983 
‫بشأن طبيعة "تشارلي" الفانية‬
‫مجرد تصرف لئيم.‬

578
00:33:06,734 --> 00:33:09,821 
‫وانتحال شخصيتي وهتك حياتي،‬

579
00:33:09,904 --> 00:33:11,572 
‫وإقناع صديقي بإطلاق النار عليّ،‬

580
00:33:11,656 --> 00:33:13,950 
‫واختطاف حبيبتي، أعمال شريرة.‬

581
00:33:14,575 --> 00:33:16,744 
‫ما تقوله لا يشبه الثناء بالمرة.‬

582
00:33:16,828 --> 00:33:20,081 
‫بدأت أتساءل، ربما كان لك هدف.‬

583
00:33:20,164 --> 00:33:23,501 
‫أن تخلق فوضى كبيرة بما يكفي‬
‫لدفع الرب ذاته إلى النزول،‬

584
00:33:23,584 --> 00:33:25,253 
‫فنتراجع جميعًا في حضرة أبي،‬

585
00:33:25,336 --> 00:33:27,296 
‫ويُلقى باللوم على "أميناديل" النبيل،‬

586
00:33:27,380 --> 00:33:30,008 
‫ويهرب "لوسيفر" المتمرد غاضبًا، فتبقى أنت…‬

587
00:33:31,300 --> 00:33:33,219 
‫وتبدو وكأنك الابن المثالي.‬

588
00:33:34,554 --> 00:33:39,017 
‫أما الآن، فقد أدركت أن الهدف‬
‫كان جمع شمل العائلة على العشاء.‬

589
00:33:40,935 --> 00:33:41,894 
‫ناولني الدجاج.‬

590
00:33:44,439 --> 00:33:48,401 
‫أفهم ما تحاول فعله، لكنني لن أسمح لك‬
‫بإفساد الأمر يا "ساماييل".‬

591
00:33:49,318 --> 00:33:50,653 
‫حسنًا يا "ميكائيل".‬

592
00:33:50,737 --> 00:33:52,780 
‫- اسمي "مايكل"!‬
‫- حقًا؟‬

593
00:33:53,531 --> 00:33:55,366 
‫في النهاية، نحن توأمان.‬

594
00:33:55,450 --> 00:33:58,036 
‫أنا شبه واثق بأن أبي أراد اسمين‬
‫بالقافية نفسها. أبي؟‬

595
00:33:58,119 --> 00:34:00,246 
‫أعجبني وقعهما بالفعل.‬

596
00:34:00,913 --> 00:34:03,207 
‫"ساماييل"، "ميكائيل".‬

597
00:34:04,167 --> 00:34:05,626 
‫لكن كان لكما رأي مغاير.‬

598
00:34:08,337 --> 00:34:10,798 
‫أنا سعيد لأنك أقنعتني بالمجيء يا أخي.‬

599
00:34:10,882 --> 00:34:13,760 
‫كما قلت، الأمر يستحق العناء،‬
‫حتى وإن كان أبي بغيضًا.‬

600
00:34:17,263 --> 00:34:18,097 
‫هذا…‬

601
00:34:19,682 --> 00:34:21,976 
‫ليس هذا ما قلته.‬

602
00:34:22,769 --> 00:34:25,021 
‫كنت أتعاطف مع أخي الأصغر يا أبي،‬

603
00:34:25,104 --> 00:34:27,732 
‫في محاولة لإقناعه بالمجيء إلى العشاء.‬

604
00:34:28,441 --> 00:34:29,734 
‫لا عليك يا بني.‬

605
00:34:29,817 --> 00:34:30,860 
‫حقًا؟‬

606
00:34:30,943 --> 00:34:31,944 
‫وهل كان كذلك؟‬

607
00:34:33,196 --> 00:34:35,990 
‫تخيل معاناة "أميناديل"‬
‫في العامين الماضيين.‬

608
00:34:36,074 --> 00:34:38,534 
‫كل هذا العذاب النفسي،‬
‫إذ كان يتصور أنك غاضب عليه.‬

609
00:34:38,618 --> 00:34:41,287 
‫فقد جناحيه، بل وإحساسه بذاته.‬

610
00:34:41,370 --> 00:34:42,455 
‫هذه مبالغة.‬

611
00:34:42,538 --> 00:34:47,043 
‫وفي النهاية اكتشف أنه كان يفعل ذلك بنفسه.‬

612
00:34:47,794 --> 00:34:49,712 
‫ألم تستطع أن تشرح لنا طبيعتنا ببساطة،‬

613
00:34:49,796 --> 00:34:52,715 
‫بدلًا من أن تترك ابنك المفضّل‬
‫يتصور أنه يُعاقب بقسوة،‬

614
00:34:52,799 --> 00:34:54,300 
‫وأنه فاشل؟‬

615
00:34:54,383 --> 00:34:57,053 
‫- توقف يا "لوسي".‬
‫- لا تقلق يا أخي.‬

616
00:34:57,136 --> 00:34:58,304 
‫كلنا نتعرّض إلى التعذيب.‬

617
00:34:59,222 --> 00:35:02,892 
‫وكل هذا تحت عنوان حكمة أبينا الغامضة.‬

618
00:35:04,435 --> 00:35:05,937 
‫على سبيل المثال يا أبي…‬

619
00:35:07,355 --> 00:35:12,860 
‫ألن تخبرنا يومًا بسبب عدم الاحتياج المفاجئ‬
‫إلى حارس للجحيم؟‬

620
00:35:21,702 --> 00:35:22,703 
‫لديّ سبب وجيه.‬

621
00:35:24,288 --> 00:35:25,498 
‫إنه سبب وجيه.‬

622
00:35:25,581 --> 00:35:26,958 
‫حسنًا، هذا يفسر الأمر.‬

623
00:35:27,041 --> 00:35:29,252 
‫كالمعتاد، الوضوح التام. شكرًا يا أبي.‬

624
00:35:29,335 --> 00:35:31,671 
‫مم تتذمر أصلًا يا "لوسيفر"؟‬

625
00:35:31,754 --> 00:35:34,841 
‫حصلت على مملكتك الخاصة‬
‫كمكافأة على سوء سلوكك.‬

626
00:35:39,637 --> 00:35:41,013 
‫أهكذا ترى الأمر؟‬

627
00:35:42,223 --> 00:35:47,895 
‫إجباري على تعذيب الأرواح‬
‫لمئات الآلاف من السنين كان "مكافأة"؟‬

628
00:35:48,938 --> 00:35:50,690 
‫صحيح، كنت ملكًا على الجحيم،‬

629
00:35:50,773 --> 00:35:52,483 
‫ومع ذلك كنت في الجحيم.‬

630
00:35:52,567 --> 00:35:55,862 
‫ما هي إلا كأس مسمومة.‬

631
00:35:55,945 --> 00:35:58,865 
‫أنت لا تعرف شيئًا عن معاناتي،‬

632
00:35:58,948 --> 00:36:01,033 
‫لأن حياتك كانت نعيمًا مقيمًا.‬

633
00:36:01,826 --> 00:36:02,702 
‫نعيمًا؟‬

634
00:36:03,911 --> 00:36:06,873 
‫قضيت حياتي كلها في جحيم من أسوأ الأنواع.‬

635
00:36:06,956 --> 00:36:08,958 
‫"لوسي"، "مايكل"، توقفا.‬

636
00:36:09,041 --> 00:36:10,835 
‫ما الأسوأ من ذلك؟‬

637
00:36:10,918 --> 00:36:13,129 
‫مشاركتك الوجه نفسه!‬

638
00:36:17,717 --> 00:36:18,718 
‫أتعرف؟‬

639
00:36:18,801 --> 00:36:21,053 
‫حين يكون توأمك هو جالب النور،‬

640
00:36:21,137 --> 00:36:23,973 
‫لا يصبح لديك خيار سوى العيش في الظلال.‬

641
00:36:24,056 --> 00:36:28,811 
‫لقد مُنحنا الفرص نفسها في الحياة‬
‫والوجه نفسه والكتفين اللعينتين نفسهما،‬

642
00:36:28,895 --> 00:36:32,398 
‫لكنك كنت تشعر بالاضطهاد الشديد‬
‫إلى حد أنك تمكنت من تجسيد ذلك فعليًا.‬

643
00:36:32,481 --> 00:36:35,234 
‫لا، ليس به علة، فلا تنخدعوا!‬

644
00:36:35,318 --> 00:36:38,571 
‫لا تلومن إلا نفسك على حقيقتك.‬

645
00:36:38,654 --> 00:36:39,572 
‫"لوسي"!‬

646
00:36:39,655 --> 00:36:41,282 
‫إنني ألومك كثيرًا.‬

647
00:36:41,365 --> 00:36:44,577 
‫- "مايكل"!‬
‫- بالطبع، أيها التافه الحقير…‬

648
00:36:44,660 --> 00:36:45,620 
‫ولديّ!‬

649
00:37:07,934 --> 00:37:10,228 
‫وها هو.‬

650
00:37:10,311 --> 00:37:12,563 
‫غضب "العهد القديم".‬

651
00:37:15,983 --> 00:37:17,568 
‫لم أعرف إن كنت قد فقدت القدرة.‬

652
00:37:20,988 --> 00:37:24,283 
‫لم أتمن شيئًا سوى عشاء عائلي لطيف.‬

653
00:37:26,786 --> 00:37:28,621 
‫يبدو أنه مطلب صعب.‬

654
00:37:48,140 --> 00:37:49,016 
‫الدجاج.‬

655
00:37:51,060 --> 00:37:52,979 
‫فهمت.‬

656
00:37:53,062 --> 00:37:55,314 
‫فهمت. إنه صنفك المفضّل.‬

657
00:37:55,398 --> 00:37:59,443 
‫لهذا يقول الناس‬
‫إن كل شيء يشبه مذاق الدجاج.‬

658
00:38:02,321 --> 00:38:04,282 
‫آسفة، أشعر بحرج شديد فحسب.‬

659
00:38:04,365 --> 00:38:06,367 
‫لا يا "ليندا"، نحن آسفون.‬

660
00:38:07,243 --> 00:38:08,995 
‫لأنك اضطُررت إلى حضور شيء كهذا.‬

661
00:38:09,078 --> 00:38:11,580 
‫العائلة الأكثر تفككًا على الإطلاق.‬

662
00:38:13,874 --> 00:38:14,834 
‫لا.‬

663
00:38:16,544 --> 00:38:18,087 
‫في الواقع، هذا…‬

664
00:38:19,964 --> 00:38:22,216 
‫هذا أمر طبيعي بشكل رائع.‬

665
00:38:23,634 --> 00:38:26,053 
‫أعني، باستثناء المطر.‬

666
00:38:27,513 --> 00:38:28,514 
‫لا، ما هذا إلا…‬

667
00:38:30,433 --> 00:38:33,936 
‫3 أبناء يريدون محبة أبيهم.‬

668
00:38:36,188 --> 00:38:38,274 
‫ويشعرون بأنهم لا ينعمون بها.‬

669
00:38:38,357 --> 00:38:40,276 
‫لا أريد محبة أبي.‬

670
00:38:41,986 --> 00:38:45,865 
‫إنما أريده أن يعترف بحقيقة أنه أب غير كفء.‬

671
00:38:47,575 --> 00:38:48,409 
‫ولكن،‬

672
00:38:49,744 --> 00:38:53,331 
‫ربما كان هذا أحد أسباب كونه أبًا غير كفء.‬

673
00:38:53,414 --> 00:38:55,583 
‫أحسنت أيتها الطبيبة.‬
‫بصيرتك ثاقبة كالمعتاد.‬

674
00:38:55,666 --> 00:38:58,461 
‫لا، لم يكن هذا ما عنيته تحديدًا. كالمعتاد…‬

675
00:38:58,544 --> 00:38:59,545 
‫هذا ظلم شديد.‬

676
00:38:59,628 --> 00:39:01,047 
‫بربك يا أخي.‬

677
00:39:01,839 --> 00:39:04,425 
‫هل ستعامل "تشارلي"‬
‫بطريقة أبينا في معاملتنا؟‬

678
00:39:04,508 --> 00:39:05,885 
‫- حسنًا، أنا…‬
‫- كن صادقًا!‬

679
00:39:06,594 --> 00:39:07,428 
‫أرجوك.‬

680
00:39:14,018 --> 00:39:15,978 
‫آسف يا أبي، لكنني أرجو ألّا أفعل.‬

681
00:39:17,229 --> 00:39:19,148 
‫وأنت مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنك،‬

682
00:39:19,231 --> 00:39:20,107 
‫أليس كذلك؟‬

683
00:39:21,567 --> 00:39:22,735 
‫بلى.‬

684
00:39:22,818 --> 00:39:24,862 
‫أنا و"مايكل" لا نتفق في كثير من الأمور،‬

685
00:39:24,945 --> 00:39:28,908 
‫لكن القاسم المشترك الوحيد بيننا جميعًا‬
‫هو أنت يا أبي.‬

686
00:39:29,533 --> 00:39:31,994 
‫ومدى ما سببته لنا من اضطراب نفسي.‬

687
00:39:34,121 --> 00:39:36,665 
‫أعني، إن كان كل التفاح فاسدًا…‬

688
00:39:39,001 --> 00:39:40,961 
‫فقد تكون العلة في الشجرة.‬

689
00:39:41,921 --> 00:39:43,756 
‫يؤسفني أن يكون هذا شعوركم.‬

690
00:39:46,509 --> 00:39:48,803 
‫لم أتمن سوى تشجيعكم…‬

691
00:39:50,304 --> 00:39:51,555 
‫أبنائي جميعًا،‬

692
00:39:52,723 --> 00:39:54,266 
‫على اتخاذ قراراتكم بأنفسكم.‬

693
00:39:54,350 --> 00:39:56,685 
‫أهذا سبب غموضك الدائم؟‬

694
00:39:56,769 --> 00:39:59,772 
‫قبل أن تجيب عن هذا السؤال بغموض،‬

695
00:39:59,855 --> 00:40:04,402 
‫بدلًا من ذلك، أود أن أطرح سؤالًا بسيطًا،‬

696
00:40:04,485 --> 00:40:07,530 
‫وأن أحصل على جواب بسيط.‬

697
00:40:07,613 --> 00:40:09,990 
‫اعتراف، إن جاز التعبير.‬

698
00:40:10,074 --> 00:40:12,243 
‫أبي، لست مضطرًا للإجابة.‬

699
00:40:15,955 --> 00:40:17,665 
‫ما سؤالك يا "ساماييل"؟‬

700
00:40:24,088 --> 00:40:24,922 
‫أبي…‬

701
00:40:26,882 --> 00:40:28,134 
‫هل تحبنا؟‬

702
00:40:40,438 --> 00:40:41,814 
‫لو أنني مضطر إلى أن أخبركم…‬

703
00:40:43,607 --> 00:40:45,359 
‫فهذا يعني أنني قد فشلت حقًا.‬

704
00:40:49,363 --> 00:40:50,322 
‫إذًا، جوابك النفي.‬

705
00:40:50,406 --> 00:40:53,284 
‫- ليس هذا ما قاله.‬
‫- لكنه لم يقل "نعم"، صحيح؟‬

706
00:40:53,367 --> 00:40:55,786 
‫حين أحاول تجنب الكذب، لا أجيب عن السؤال.‬

707
00:40:55,870 --> 00:40:57,580 
‫تعلّمت ذلك منك يا أبي.‬

708
00:41:02,793 --> 00:41:04,670 
‫يا له من أمر طريف!‬

709
00:41:06,172 --> 00:41:08,674 
‫ظننت أن هذه اللحظة‬
‫ستمنحني شيئًا من التطهر الروحي.‬

710
00:41:10,718 --> 00:41:14,388 
‫وبدلًا من ذلك‬
‫جعلتني أدرك حقيقة واحدة بسيطة.‬

711
00:41:17,016 --> 00:41:18,934 
‫أنك لن تحبنا يومًا…‬

712
00:41:20,644 --> 00:41:22,688 
‫لأنك عاجز عن الحب.‬

713
00:41:28,444 --> 00:41:29,695 
‫وهذا مؤسف للغاية.‬

714
00:41:32,448 --> 00:41:33,365 
‫لنا جميعًا.‬

715
00:41:56,222 --> 00:41:57,181 
‫المزيد من النبيذ؟‬

716
00:42:08,275 --> 00:42:09,443 
‫مرحبًا يا آنستيّ.‬

717
00:42:10,027 --> 00:42:12,947 
‫ما القضية الجديدة المثيرة‬
‫التي نحقق فيها اليوم؟‬

718
00:42:14,406 --> 00:42:15,324 
‫"هول إن خوان"؟‬

719
00:42:15,407 --> 00:42:17,868 
‫لا أفهم. لقد اعترف "بيترسون".‬

720
00:42:17,952 --> 00:42:20,120 
‫أجل، اعترافه غير منطقي.‬

721
00:42:20,204 --> 00:42:23,457 
‫أجل، وجدنا آثار مادة "زد إكس 3"‬
‫في الوقود الذي أحرق "المملكة".‬

722
00:42:24,416 --> 00:42:27,711 
‫إذًا، من أحرق "المملكة"‬
‫استخدم وقودًا من "هول إن خوان".‬

723
00:42:27,795 --> 00:42:30,756 
‫أجل، لكن قال "بيترسون"‬
‫إنه رأى ابنه يحضر الوقود من السقيفة.‬

724
00:42:30,839 --> 00:42:33,300 
‫إذًا فقد كذب. الآباء يفعلون ذلك.‬

725
00:42:34,093 --> 00:42:36,887 
‫أحضرنا تسجيل كاميرات المراقبة‬
‫لليوم السابق لموت "كريس".‬

726
00:42:36,971 --> 00:42:38,347 
‫ها هو "كريس".‬

727
00:42:38,430 --> 00:42:40,933 
‫يبدو فعلًا وكأنه يتقدّم بطلب وظيفة.‬

728
00:42:41,016 --> 00:42:42,309 
‫هذا مطابق لما نعرفه.‬

729
00:42:42,393 --> 00:42:44,645 
‫أجل، لكن يوجد شيء غير مطابق.‬

730
00:42:44,728 --> 00:42:47,648 
‫هذه المرأة تشبح حبيبته "بيتي".‬

731
00:42:47,731 --> 00:42:49,692 
‫وقالت لنا إنها لا تعرف شيئًا عن الأمر.‬

732
00:42:49,775 --> 00:42:51,485 
‫لم يكن "بيترسون" هو الكاذب الوحيد.‬

733
00:42:52,111 --> 00:42:54,697 
‫صحيح. يجب أن نستدعي "بيتي" ونرى ما تخفيه.‬

734
00:42:54,780 --> 00:42:56,699 
‫- علينا استعادة "بيترسون"…‬
‫- يا رفاق؟‬

735
00:42:56,782 --> 00:42:58,450 
‫- أجل.‬
‫- "بيترسون" يلوذ بالفرار.‬

736
00:42:58,534 --> 00:43:00,619 
‫- ماذا؟‬
‫- لقد فرّ من الإقامة الجبرية.‬

737
00:43:00,703 --> 00:43:04,039 
‫ظهرت بيانات سوار تتبعه في وسط المدينة.‬
‫إنه يتجه إلى محطة "يونيون".‬

738
00:43:04,123 --> 00:43:07,751 
‫- إن كان بريئًا، فلماذا يهرب؟‬
‫- هلا نذهب لنرى.‬

739
00:43:16,844 --> 00:43:17,720 
‫إذًا…‬

740
00:43:20,889 --> 00:43:21,724 
‫"تشارلي".‬

741
00:43:25,227 --> 00:43:26,061 
‫إنه…‬

742
00:43:28,939 --> 00:43:30,983 
‫إنه إنسان فان، أليس كذلك؟‬

743
00:43:32,484 --> 00:43:33,319 
‫يبدو ذلك.‬

744
00:43:35,946 --> 00:43:38,240 
‫إذًا سيعاني مثل البشر جميعًا يا أبي.‬

745
00:43:41,410 --> 00:43:42,870 
‫سيمرض.‬

746
00:43:45,914 --> 00:43:46,749 
‫ويشيخ.‬

747
00:43:51,170 --> 00:43:52,254 
‫ويموت.‬

748
00:43:52,338 --> 00:43:54,715 
‫هذه نتيجة طبيعية لكونه إنسانًا فانيًا.‬

749
00:44:00,554 --> 00:44:01,722 
‫خذني بدلًا منه.‬

750
00:44:01,805 --> 00:44:03,265 
‫- معذرةً؟‬
‫- قلت…‬

751
00:44:05,100 --> 00:44:06,560 
‫خذني بدلًا منه.‬

752
00:44:06,644 --> 00:44:09,021 
‫اجعل "تشارلي" ملاكًا، وسأصبح بشرًا.‬

753
00:44:11,815 --> 00:44:12,900 
‫أرجوك يا أبي.‬

754
00:44:15,611 --> 00:44:17,571 
‫دعني أتبادل مكاني مع ابني.‬

755
00:44:19,156 --> 00:44:20,783 
‫هل ستفعل أي شيء من أجل ابنك؟‬

756
00:44:22,034 --> 00:44:22,951 
‫أجل، أي شيء.‬

757
00:44:25,871 --> 00:44:28,082 
‫ليت الأبوة كانت بهذه السهولة.‬

758
00:44:31,043 --> 00:44:32,211 
‫طاب صباحك يا أخي.‬

759
00:44:32,294 --> 00:44:33,712 
‫طاب صباحك يا أبي.‬

760
00:44:33,796 --> 00:44:36,674 
‫هل أنت جاهز للعودة إلى الديار؟‬

761
00:44:37,966 --> 00:44:39,009 
‫هل أنت جاهز؟‬

762
00:44:39,093 --> 00:44:41,929 
‫أظن أن الوقت قد حان.‬

763
00:44:42,429 --> 00:44:44,556 
‫جيد. إذًا عليك أن ترحل.‬

764
00:44:45,391 --> 00:44:47,768 
‫قررت البقاء هنا لفترة أطول.‬

765
00:44:48,977 --> 00:44:49,812 
‫حقًا؟‬

766
00:44:49,895 --> 00:44:52,189 
‫إذًا سأبقى معك.‬

767
00:44:52,272 --> 00:44:53,607 
‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

768
00:44:55,234 --> 00:44:56,068 
‫ما…‬

769
00:44:56,777 --> 00:44:58,195 
‫ماذا تقول يا أبي؟‬

770
00:44:58,278 --> 00:44:59,238 
‫"مايكل"…‬

771
00:45:00,739 --> 00:45:02,616 
‫وجودك على الأرض لم يعد مرغوبًا فيه.‬

772
00:45:08,414 --> 00:45:09,540 
‫هل تنفيه؟‬

773
00:45:09,623 --> 00:45:11,333 
‫إن كنت مصرًا على هذه الصياغة.‬

774
00:45:11,417 --> 00:45:12,835 
‫لكنني لا أفهم.‬

775
00:45:12,918 --> 00:45:15,129 
‫لم أكون أنا من يُعاقب؟‬

776
00:45:15,838 --> 00:45:16,880 
‫أنت لا تُعاقب.‬

777
00:45:28,100 --> 00:45:28,934 
‫أترى؟‬

778
00:45:30,185 --> 00:45:31,186 
‫الأمر ليس سهلًا أبدًا.‬

779
00:45:34,815 --> 00:45:36,233 
‫لديك حشية للنوم، صحيح؟‬

780
00:45:48,829 --> 00:45:50,038 
‫ها هو.‬

781
00:45:57,129 --> 00:45:59,423 
‫"تذاكر"‬

782
00:46:07,055 --> 00:46:08,640 
‫انظري، ها هو. هناك!‬

783
00:46:09,933 --> 00:46:11,018 
‫- معذرةً.‬
‫- أفسحوا لنا!‬

784
00:46:12,770 --> 00:46:13,645 
‫معذرةً.‬

785
00:46:15,773 --> 00:46:17,649 
‫- معذرةً! آسف.‬
‫- أفسحوا لنا.‬

786
00:46:20,861 --> 00:46:22,196 
‫حتمًا قد رآنا.‬

787
00:46:27,284 --> 00:46:29,161 
‫شرطة "لوس أنجلوس". اترك المسدس.‬

788
00:46:35,125 --> 00:46:37,878 
‫لم تهرب منا، بل كنت تطاردها.‬

789
00:46:37,961 --> 00:46:38,796 
‫لماذا؟‬

790
00:46:38,879 --> 00:46:40,172 
‫لقد قتلت ابني.‬

791
00:46:40,255 --> 00:46:42,841 
‫لكنك قلت إنك قتلت ابنك. اتخذ قرارك.‬

792
00:46:42,925 --> 00:46:44,176 
‫من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

793
00:46:44,259 --> 00:46:46,970 
‫اعترفت لأنني ظننت أن أحد أبنائي هو الفاعل.‬

794
00:46:47,054 --> 00:46:48,764 
‫كنت قد خسرت ولدًا بالفعل.‬

795
00:46:48,847 --> 00:46:51,850 
‫لم أتحمّل خسارة ولد آخر.‬

796
00:46:51,934 --> 00:46:56,063 
‫إذًا، كنت على استعداد للتضحية بنفسك‬
‫من أجل أبنائك؟‬

797
00:46:56,146 --> 00:46:58,315 
‫بالطبع. هذه هي الأبوة.‬

798
00:46:59,566 --> 00:47:01,819 
‫حين دفعت الكفالة،‬

799
00:47:01,902 --> 00:47:06,782 
‫تحدثت مع كل أبنائي‬
‫وتبيّنت أن أيًا منهم ليس الفاعل.‬

800
00:47:06,865 --> 00:47:10,786 
‫وحين ذهبت إلى "بيتي" لأتحدث معها،‬
‫لأطمئن عليها،‬

801
00:47:12,120 --> 00:47:14,623 
‫وجدت أنها تحاول مغادرة المدينة.‬

802
00:47:15,415 --> 00:47:18,544 
‫وفجأة اتضحت لي الحقيقة.‬

803
00:47:18,627 --> 00:47:21,713 
‫كل ما أردت فعله هو إحراق ذلك المكان السام.‬

804
00:47:21,797 --> 00:47:25,092 
‫إنه السبب في كل ما كان محطمًا بداخله،‬
‫أنت السبب.‬

805
00:47:25,676 --> 00:47:27,219 
‫كان بحاجة إلى الابتعاد عنه.‬

806
00:47:30,430 --> 00:47:33,642 
‫فسرقت الوقود من متنزه "هول إن خوان"،‬

807
00:47:33,725 --> 00:47:36,103 
‫وحاولت إحراق المكان؟‬

808
00:47:37,145 --> 00:47:38,438 
‫لكن ضبطك "كريس"، صحيح؟‬

809
00:47:40,440 --> 00:47:42,651 
‫تعاركنا.‬

810
00:47:45,195 --> 00:47:47,114 
‫ارتطم رأسه بالأسمنت.‬

811
00:47:49,950 --> 00:47:51,618 
‫قبل أن أتمكن من فعل أي شيء…‬

812
00:47:53,453 --> 00:47:54,788 
‫انتشر الحريق في كل مكان.‬

813
00:47:56,540 --> 00:47:58,208 
‫احترق كل شيء بسرعة شديدة.‬

814
00:48:00,711 --> 00:48:02,337 
‫حبيبي المسكين "كريس".‬

815
00:48:03,964 --> 00:48:07,009 
‫أقسم إنني لم أتعمد حدوث شيء من هذا.‬

816
00:48:08,510 --> 00:48:10,053 
‫أنا آسفة.‬

817
00:48:13,140 --> 00:48:15,934 
‫إذًا مات ابني‬

818
00:48:16,977 --> 00:48:18,729 
‫وهو يحمي "المملكة".‬

819
00:48:20,272 --> 00:48:22,524 
‫وهو يحمينا.‬

820
00:48:23,358 --> 00:48:26,820 
‫يبدو أن التضحية بالنفس‬
‫موروثة في العائلة، صحيح؟‬

821
00:48:28,071 --> 00:48:29,615 
‫تفاحة، شجرة…‬

822
00:48:35,537 --> 00:48:36,371 
‫"لوسيفر".‬

823
00:48:37,456 --> 00:48:38,498 
‫خذ المسدس.‬

824
00:48:38,582 --> 00:48:39,416 
‫حسنًا.‬

825
00:48:40,584 --> 00:48:41,460 
‫حسنًا.‬

826
00:49:03,315 --> 00:49:04,149 
‫ما الأمر؟‬

827
00:49:06,360 --> 00:49:07,319 
‫"ما الأمر؟"‬

828
00:49:08,445 --> 00:49:11,949 
‫كنت أتأهب لملاحقتك وضربك.‬

829
00:49:12,032 --> 00:49:14,034 
‫بل وكنت أتطلع إلى ذلك.‬

830
00:49:14,618 --> 00:49:16,411 
‫لكنك هنا فحسب.‬

831
00:49:17,996 --> 00:49:19,331 
‫لم لا تختبئ؟‬

832
00:49:19,414 --> 00:49:20,332 
‫أتريدين شرابًا؟‬

833
00:49:21,583 --> 00:49:22,584 
‫لا!‬

834
00:49:23,293 --> 00:49:24,586 
‫ما أريده هو روح.‬

835
00:49:24,670 --> 00:49:26,630 
‫لقد وعدتني بروح، ولم أحصل عليها.‬

836
00:49:26,713 --> 00:49:29,675 
‫لا، بل وعدتك بمقابلة أبي،‬

837
00:49:29,758 --> 00:49:32,135 
‫الكائن الوحيد القادر على أن يعطيك روحًا.‬

838
00:49:32,761 --> 00:49:33,637 
‫هذا كل شيء.‬

839
00:49:38,725 --> 00:49:40,060 
‫إنه محبط، أليس كذلك؟‬

840
00:49:40,894 --> 00:49:44,398 
‫ما الجواب المتعسف المبهم الذي أعطاك إياها؟‬

841
00:49:48,860 --> 00:49:50,445 
‫أنني مثالية.‬

842
00:49:51,238 --> 00:49:52,823 
‫كما أنا.‬

843
00:50:00,163 --> 00:50:01,957 
‫أردتني أن أعثر عليك.‬

844
00:50:02,624 --> 00:50:03,458 
‫لماذا؟‬

845
00:50:03,542 --> 00:50:05,961 
‫لأنني سأغادر المدينة.‬

846
00:50:06,044 --> 00:50:06,920 
‫وبعد؟‬

847
00:50:07,671 --> 00:50:09,131 
‫هل أردت أن تودّعني؟‬

848
00:50:10,841 --> 00:50:16,054 
‫أظن أنك من بين كل الكائنات البائسة‬
‫التي قابلتها، فإنني لا أكرهك تمامًا.‬

849
00:50:16,680 --> 00:50:17,514 
‫وأيضًا،‬

850
00:50:18,306 --> 00:50:22,269 
‫إن كان لكلامي وزن يا "مازيكين"،‬
‫فإنه يؤسفني عدم حصولك على مرادك.‬

851
00:50:26,606 --> 00:50:27,941 
‫ويؤسفني عدم نيلك لمرادك.‬

852
00:50:29,401 --> 00:50:31,069 
‫هذا لا يعني أنني لن أناله.‬

853
00:50:32,821 --> 00:50:33,822 
‫ما معنى ذلك؟‬

854
00:50:34,531 --> 00:50:36,533 
‫أن الأمر لا ينتهي الا حين ينتهي فعلًا.‬

855
00:50:41,788 --> 00:50:42,789 
‫لأي منا.‬

856
00:51:12,986 --> 00:51:13,820 
‫مرحبًا.‬

857
00:51:14,905 --> 00:51:15,781 
‫مرحبًا.‬

858
00:51:16,406 --> 00:51:19,785 
‫هل تتذكر حين قلت إنه قد يفيدك‬

859
00:51:19,868 --> 00:51:24,581 
‫أن ترسم خطًا متوازيًا بين مشاعرك والقضية؟‬

860
00:51:25,457 --> 00:51:26,416 
‫أجل.‬

861
00:51:26,500 --> 00:51:27,542 
‫اتضح في النهاية،‬

862
00:51:27,626 --> 00:51:32,714 
‫أن القاتلة هي حبيبة متطفلة‬
‫تحاول تغيير حبيبها‬

863
00:51:32,798 --> 00:51:36,134 
‫لأنه لم يستطع التعامل مع مشكلات عائلته.‬

864
00:51:36,218 --> 00:51:38,470 
‫وبالتالي، لا يوجد أي خط متواز.‬

865
00:51:39,554 --> 00:51:40,555 
‫على الإطلاق.‬

866
00:51:40,639 --> 00:51:42,099 
‫أظن أنني كنت مخطئة.‬

867
00:51:43,016 --> 00:51:43,975 
‫على ما يبدو.‬

868
00:51:48,563 --> 00:51:50,565 
‫"لوسيفر"، أنا في شدة الأسف.‬

869
00:51:50,649 --> 00:51:55,946 
‫كان من المفترض أن أتركك وشأنك لبعض الوقت‬
‫كي تتمكن من التعامل مع عقدك و…‬

870
00:51:56,029 --> 00:51:57,447 
‫لم أساعدك في ذلك.‬

871
00:51:57,531 --> 00:52:03,120 
‫لا، لكنني في النهاية‬
‫استخدمت القضية لأتعجّلك مرة أخرى.‬

872
00:52:03,203 --> 00:52:06,373 
‫أيتها المحققة، أنت تتصرفين بطريقة رائعة.‬

873
00:52:09,626 --> 00:52:11,878 
‫وأنت…‬

874
00:52:14,214 --> 00:52:16,758 
‫تستحقين سماع تلك الكلمة التي قلتها لي.‬

875
00:52:19,302 --> 00:52:22,097 
‫لكن حقيقة الأمر…‬

876
00:52:27,310 --> 00:52:29,521 
‫أنني لن أستطيع أن أقولها لك قط.‬

877
00:52:31,815 --> 00:52:33,525 
‫لقد أدركت أنني…‬

878
00:52:35,235 --> 00:52:37,404 
‫ابن أبي.‬

879
00:52:38,280 --> 00:52:41,408 
‫وبقدر ما هو أمر يثير الاكتئاب،‬
‫إلا أنه يفسر…‬

880
00:52:42,742 --> 00:52:43,618 
‫الكثير.‬

881
00:52:45,453 --> 00:52:47,372 
‫لكنه يعني أيضًا…‬

882
00:52:49,332 --> 00:52:50,750 
‫أنني، مثله…‬

883
00:52:53,795 --> 00:52:55,463 
‫أنا عاجز عن الحب.‬

884
00:52:57,841 --> 00:52:59,092 
‫"لوسيفر"، أنا أعرفك.‬

885
00:52:59,176 --> 00:53:01,553 
‫أنت تعرفينني. تعرفين أنني صادق دائمًا.‬

886
00:53:05,098 --> 00:53:07,893 
‫"كلوي". أنا في شدة الأسف.‬

887
00:53:09,436 --> 00:53:12,105 
‫لكنني إن قلت لك هذه الكلمة يومًا…‬

888
00:53:14,816 --> 00:53:16,109 
‫فستكون كذبة.‬

889
00:53:30,207 --> 00:53:32,959 
‫"تكريمًا لذكرى (كريغ تشارلز هندرسون)‬
‫و(آرثر ملبورن هوبر)"‬

890
00:54:25,637 --> 00:54:27,222 
‫ترجمة "مي بدر"‬

