﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:20,895 --> 00:00:22,439 
‫مهلًا، ماذا ستكون؟‬

3
00:00:22,897 --> 00:00:24,858 
‫الإله الجديد. أليس هذا رائعًا؟‬

4
00:00:26,151 --> 00:00:29,988 
‫إذًا، هل سيتقاعد والدك واختارك لتحلّ محلّه؟‬

5
00:00:30,071 --> 00:00:33,158 
‫لم يقل ذلك حرفيًا.‬
‫طلب مني أنا و"أميناديل" أن نبقي الأمر سرًا،‬

6
00:00:33,241 --> 00:00:35,201 
‫لذا فمن الواضح أنه يريد أن يخلفه أحدنا.‬

7
00:00:35,285 --> 00:00:36,828 
‫ألا يريد "أميناديل" أن يخلفه؟‬

8
00:00:36,911 --> 00:00:38,997 
‫لا. المنصب لي.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:42,959 
‫ماذا عن الملائكة الآخرين؟‬
‫هل سيوافقون على هذا؟‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:45,086 
‫لا، سيدلون بآراء تزيد عن موقع "تويتر"،‬

11
00:00:45,170 --> 00:00:47,338 
‫لكن السماء لم تكن ديمقراطية قط.‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:49,758 
‫من الأفضل ألّا يكتشفوا‬
‫حتى يعلن أبي الأمر رسميًا.‬

13
00:00:49,841 --> 00:00:50,842 
‫لكن لماذا تكون أنت؟‬

14
00:00:52,552 --> 00:00:55,889 
‫لأنني سأكون إلهًا أفضل بكثير من أبي.‬

15
00:00:55,972 --> 00:00:58,767 
‫لا، لكن لم عساك أن ترغب أصلًا‬
‫في أن تكون إلهًا؟‬

16
00:01:01,895 --> 00:01:05,106 
‫لا تهتمي بالسبب.‬
‫سيكون هذا رائعًا أيتها المحققة.‬

17
00:01:05,190 --> 00:01:07,442 
‫ستحدث الكثير من التغييرات‬
‫حين أتولى المسؤولية.‬

18
00:01:07,525 --> 00:01:10,445 
‫سأقضي على الحروب وأشبع الجوع في العالم.‬

19
00:01:10,528 --> 00:01:13,573 
‫آثار ما بعد الثمالة…‬
‫ما كان يجب أن تُخلق أصلًا.‬

20
00:01:21,122 --> 00:01:23,708 
‫ظننت أنك ستكونين أكثر حماسًا حيال هذا.‬

21
00:01:25,293 --> 00:01:26,127 
‫آسفة.‬

22
00:01:29,089 --> 00:01:35,136 
‫أظن أنني أحاول استيعاب دلالة كل هذا فحسب.‬

23
00:01:35,220 --> 00:01:37,597 
‫- دلالته؟‬
‫- بالنسبة إلينا. أجل.‬

24
00:01:37,680 --> 00:01:41,101 
‫لن يغير شيئًا. بل وستتحسّن الأمور.‬

25
00:01:41,184 --> 00:01:45,271 
‫سأصبح عالمًا بكل شيء وقادرًا على كل شيء‬
‫وموجودًا في كل مكان. كل الصفات الكلية.‬

26
00:01:45,355 --> 00:01:47,607 
‫لكن بم سيفيد ذلك علاقتنا؟‬

27
00:01:47,690 --> 00:01:50,902 
‫سأكون إلى جانبك في أي وقت وأي مكان‬
‫تحتاجين فيه إليّ.‬

28
00:01:50,985 --> 00:01:53,279 
‫سأعرف ما يدور بخاطرك بدقة.‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:55,448 
‫هذا ليس خطيرًا على الإطلاق.‬

30
00:01:55,532 --> 00:01:59,327 
‫سأعرف تمامًا متى تريدينني أن أقوم‬
‫بتلك الحركة التي تحبينها، على سبيل المثال.‬

31
00:02:01,121 --> 00:02:04,040 
‫اسمعي أيتها المحققة، هذا أمر جيد. ثقي بي.‬

32
00:02:05,625 --> 00:02:06,709 
‫أثق بك.‬

33
00:02:06,793 --> 00:02:07,627 
‫كل ما في الأمر…‬

34
00:02:07,710 --> 00:02:09,462 
‫تحتاجين إلى فترة للاستيعاب. بالطبع.‬

35
00:02:10,547 --> 00:02:11,589 
‫في هذه الأثناء،‬

36
00:02:11,673 --> 00:02:13,591 
‫ما رأيك في أن نؤدي عملنا المعتاد؟‬

37
00:02:13,675 --> 00:02:15,802 
‫جريمة قتل لطيفة، لتلهيك عن التفكير؟‬

38
00:02:21,891 --> 00:02:26,563 
‫"معرض (فينيس) للأحياء المائية"‬

39
00:02:29,858 --> 00:02:33,194 
‫أيمكنك أن تتخيل أن تمزقك سمكة قرش؟‬

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,613 
‫هل أنا مضطر إلى التخيّل؟‬

41
00:02:36,865 --> 00:02:38,950 
‫ماذا سيكون أسوأ جزء في رأيك؟‬

42
00:02:39,576 --> 00:02:43,371 
‫تلك الأسنان الكبيرة التي تمزق جلدك،‬

43
00:02:43,454 --> 00:02:46,082 
‫أم الماء الذي يملأ رئتيك بينما تصرخ،‬

44
00:02:46,166 --> 00:02:50,295 
‫أم النوبة القلبية بسبب كل هذا الرعب؟‬

45
00:02:50,378 --> 00:02:52,130 
‫أنت تذهلينني دائمًا يا "إيلا".‬

46
00:02:52,213 --> 00:02:55,258 
‫أعني، حتى أكثر الأشياء شرًا وبشاعة‬
‫تثير حماسك،‬

47
00:02:55,341 --> 00:02:57,844 
‫لمجرد أنك تعرفين أن كل هذا العمل‬
‫سيساعد شخصًا.‬

48
00:02:59,345 --> 00:03:00,180 
‫أجل.‬

49
00:03:00,263 --> 00:03:03,892 
‫أسماك القرش، أحد أكثر المخلوقات‬
‫التي يُساء فهمها على الأرض.‬

50
00:03:03,975 --> 00:03:06,686 
‫سأصحح ذلك بالتأكيد حين أصبح الرب.‬

51
00:03:08,813 --> 00:03:09,689 
‫إذًا.‬

52
00:03:10,190 --> 00:03:11,399 
‫من الضحية؟‬

53
00:03:11,482 --> 00:03:13,985 
‫"برونا لورينزوني"، 33 سنة،‬
‫رئيسة العاملين بمعرض الأحياء المائية.‬

54
00:03:14,068 --> 00:03:17,864 
‫- كانت أشلاؤها مبعثرة في الخزان.‬
‫- من الواضح أن أسماك القرش قتلتها، صحيح؟‬

55
00:03:17,947 --> 00:03:18,781 
‫خطأ.‬

56
00:03:19,532 --> 00:03:22,243 
‫هذا الجرح‬

57
00:03:22,327 --> 00:03:25,413 
‫أعمق من أي نوع من الأسنان.‬

58
00:03:25,496 --> 00:03:28,499 
‫كما أن حوافه أكثر استقامة،‬
‫وكأنه قُطع بنصل حاد.‬

59
00:03:28,583 --> 00:03:30,251 
‫كانت ميتة قبل أن تنزل في الماء.‬

60
00:03:30,835 --> 00:03:34,088 
‫إذًا، ألقى القاتل الجثة،‬
‫على أمل أن تخفي أسماك القرش جريمة القتل؟‬

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,299 
‫كان يجب أن يتوقع اشتباهنا في رائحة غريبة.‬

62
00:03:37,008 --> 00:03:39,844 
‫- دعابة مقفاة كدعابات أبيك، أحسنت.‬
‫- شكرًا. أنا أتدرّب.‬

63
00:03:39,928 --> 00:03:42,138 
‫وجدنا كل الأشلاء باستثناء ذراعها اليسرى.‬

64
00:03:42,222 --> 00:03:46,768 
‫وأظافر اليد الموجودة لدينا‬
‫تظهر عليها علامات صراع،‬

65
00:03:46,851 --> 00:03:48,353 
‫فأرسلت العينات إلى المختبر.‬

66
00:03:48,436 --> 00:03:50,647 
‫بقيت أشلاؤها في الماء لفترة طويلة‬

67
00:03:50,730 --> 00:03:55,109 
‫لذا سيكون الأمر صعبًا، لكن ربما علق‬
‫بأظافر الضحية بعضًا من الحمض النووي للقاتل.‬

68
00:03:55,193 --> 00:03:57,362 
‫- من وجد الجثة؟‬
‫- "إليزابيث نيومان".‬

69
00:03:57,445 --> 00:03:58,488 
‫مالكة معرض الأحياء المائية.‬

70
00:03:58,571 --> 00:04:01,407 
‫جئت هذا الصباح لأن "برونا"‬
‫لم تكن تردّ على اتصالاتي.‬

71
00:04:01,491 --> 00:04:03,451 
‫لم أتخيل قط أن أجدها…‬

72
00:04:04,494 --> 00:04:05,662 
‫هكذا.‬

73
00:04:06,537 --> 00:04:09,707 
‫هذا كابوس،‬
‫لا أعرف كيف أفعل أي شيء من دونها.‬

74
00:04:09,791 --> 00:04:12,001 
‫أتعرفين أي شخص يتمنى موت "برونا"؟‬

75
00:04:12,085 --> 00:04:13,920 
‫لا، ليس لديّ فكرة.‬

76
00:04:14,003 --> 00:04:17,757 
‫كانت دعامة مجتمعنا‬
‫المحافظ على البيئة البحرية.‬

77
00:04:17,840 --> 00:04:21,427 
‫ما كانت المحيطات ستحتاج إلى إنقاذ‬
‫لولا تراخي أبي. مجرد رأي.‬

78
00:04:22,512 --> 00:04:25,807 
‫من يمكنه دخول معرض الأحياء المائية‬
‫بعد ساعات العمل؟‬

79
00:04:26,683 --> 00:04:29,143 
‫لا أعرف، كانت "برونا" تدير كل شيء.‬

80
00:04:30,061 --> 00:04:32,355 
‫أحب حيواناتنا بقدر ما تحبها، لكن…‬

81
00:04:32,438 --> 00:04:34,857 
‫في هذه الفترة، أصبحت مختصة بالجانب المالي.‬

82
00:04:35,525 --> 00:04:37,068 
‫أيتها المحققة، أدركت للتو،‬

83
00:04:37,151 --> 00:04:40,154 
‫أنني حين أصبح إلهًا،‬
‫فسأعرف إجابات كل أسئلتك.‬

84
00:04:40,238 --> 00:04:42,365 
‫لن تستجوبي أشخاصًا عديمي الفائدة‬
‫مثل "ليزي".‬

85
00:04:42,448 --> 00:04:45,702 
‫لم تصبح إلهًا بعد،‬
‫لذا فإن كلامك هذا لا يفيد.‬

86
00:04:45,785 --> 00:04:49,372 
‫حسنًا، إنما أحاول أن أحمّسك‬
‫بشأن ترقيتي الجديدة كما أنا…‬

87
00:04:50,957 --> 00:04:51,791 
‫متحمس.‬

88
00:04:52,917 --> 00:04:53,751 
‫معذرةً.‬

89
00:04:55,712 --> 00:04:57,297 
‫أخي، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

90
00:04:57,380 --> 00:04:58,798 
‫لم تردّ على هاتفك.‬

91
00:04:58,881 --> 00:05:00,049 
‫هل سمعت الخبر؟‬

92
00:05:01,342 --> 00:05:02,802 
‫لقد عاد أبي.‬

93
00:05:04,012 --> 00:05:05,054 
‫حقًا؟‬

94
00:05:06,431 --> 00:05:09,225 
‫لكن لم يبدو عليك القلق؟‬
‫لا يزال عازمًا على التقاعد، صحيح؟‬

95
00:05:09,309 --> 00:05:11,894 
‫أجل، لا يزال هذا قائمًا بالتأكيد.‬

96
00:05:11,978 --> 00:05:13,855 
‫ممتاز. حسنًا، يجب أن أذهب وأتحدّث معه‬

97
00:05:13,938 --> 00:05:17,025 
‫وأحصل على مباركته‬
‫قبل أن يكتشف إخواننا المتطفلين.‬

98
00:05:17,775 --> 00:05:18,651 
‫أجل.‬

99
00:05:20,278 --> 00:05:21,112 
‫بهذا الشأن…‬

100
00:05:25,366 --> 00:05:29,412 
‫"تقاعدًا سعيدًا"‬

101
00:05:31,289 --> 00:05:32,165 
‫شكرًا يا أبي.‬

102
00:05:32,248 --> 00:05:35,001 
‫"ليكن برغر!"‬

103
00:05:35,084 --> 00:05:37,587 
‫اللعنة.‬

104
00:05:47,013 --> 00:05:49,015 
‫نقانق أو شطائر همبرغر يا أبنائي؟‬

105
00:05:49,098 --> 00:05:49,932 
‫يا للفظاظة!‬

106
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
{\an8}‫لم أتلق دعوة.‬

107
00:05:51,601 --> 00:05:53,353
{\an8}‫ولا حتى دعوة "غابرييل" الإلكترونية؟‬

108
00:05:53,853 --> 00:05:56,272
{\an8}‫تفرط في بعث الرسائل،‬
‫فأحوّلها إلى البريد العشوائي.‬

109
00:05:56,356 --> 00:05:59,359
{\an8}‫مرحبًا! سمعتكما تتحدّثان عني.‬
‫لم نلتق منذ مدة. يسرّني مجيئكما.‬

110
00:05:59,442 --> 00:06:01,402
{\an8}‫الملائكة الرؤساء، اجتمعوا!‬

111
00:06:01,486 --> 00:06:03,571
{\an8}‫"عزرائيل" ترسل التحية وتتمنى لو كانت هنا،‬

112
00:06:03,654 --> 00:06:05,656
{\an8}‫لكنكما تعرفان أن ملاك الموت لا تستريح.‬

113
00:06:05,740 --> 00:06:06,824
{\an8}‫مرحبًا يا "غابرييل".‬

114
00:06:07,742 --> 00:06:11,412
{\an8}‫إذًا يا "أميناديل"، من الواضح أنك ملاك نشط.‬

115
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
{\an8}‫أخبرني بكل شيء.‬
‫أريد أن أعرف كل شيء عن أم ابنك.‬

116
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
{\an8}‫وكأنني سأقول أي شيء لملاك النميمة.‬

117
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
{\an8}‫أنا "ملاك الرسائل"، لكن لا يهم.‬

118
00:06:19,587 --> 00:06:21,506
{\an8}‫لديّ الكثير من النميمة المثيرة من دونك.‬

119
00:06:22,382 --> 00:06:23,674
{\an8}‫هل سمعتما؟‬

120
00:06:23,758 --> 00:06:26,302
{\an8}‫أبونا يتقدم في العمر وقد بدأ يفقد عقله.‬

121
00:06:26,928 --> 00:06:27,762
{\an8}‫من أخبرك بهذا؟‬

122
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
{\an8}‫"مايكل".‬

123
00:06:28,930 --> 00:06:30,973
{\an8}‫في البداية قلنا، "ماذا؟ مستحيل!"‬

124
00:06:31,057 --> 00:06:33,434
{\an8}‫لكننا سمعنا بعدها بأن أبي يدفع الناس‬
‫إلى الغناء،‬

125
00:06:33,518 --> 00:06:36,896
{\an8}‫وأنه قد تحوّل إلى إنسان فان وأضاع قدراته‬
‫وفجّر إنسانًا…‬

126
00:06:36,979 --> 00:06:38,564
{\an8}‫لقد أعاد تجميع الإنسان.‬

127
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
{\an8}‫هلا نتحدّث عن المشكلة الملحّة هنا.‬

128
00:06:42,068 --> 00:06:44,570
{\an8}‫أننا رؤساء الملائكة مجتمعون هنا على الأرض،‬

129
00:06:44,654 --> 00:06:47,407
{\an8}‫في مكان عام يراه كل البشر!‬

130
00:06:47,490 --> 00:06:50,368
{\an8}‫اهدأ يا أخي، نحن في "لوس أنجلوس"،‬
‫لن يلاحظ أحد.‬

131
00:06:50,451 --> 00:06:52,495
{\an8}‫على أي حال، فلتأذني لنا يا أختاه،‬

132
00:06:52,578 --> 00:06:54,622
{\an8}‫لأننا نودّ التحدّث مع أبينا العزيز.‬

133
00:06:57,166 --> 00:06:58,000
{\an8}‫"ريميل".‬

134
00:06:58,084 --> 00:06:59,836
{\an8}‫تسرّني رؤيتك يا أخي.‬

135
00:07:00,628 --> 00:07:02,004
{\an8}‫أختاه.‬

136
00:07:04,799 --> 00:07:05,633
{\an8}‫لا شيء.‬

137
00:07:08,052 --> 00:07:10,471
{\an8}‫من دعا الشيطان إلى اجتماعنا للملائكة؟‬

138
00:07:10,555 --> 00:07:12,473
{\an8}‫أخي "زادكيل"،‬

139
00:07:12,557 --> 00:07:16,185
{\an8}‫أراك لا تزال تأخذ دورك كملاك الاستقامة‬
‫على محمل الجد الزائد.‬

140
00:07:20,773 --> 00:07:22,483
{\an8}‫كيف تجرؤ؟‬

141
00:07:25,153 --> 00:07:27,780
{\an8}‫هذا لا يليق بأخلاق الآلهة يا "لوسي".‬

142
00:07:29,407 --> 00:07:30,241
{\an8}‫أنت على حق.‬

143
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
{\an8}‫معذرةً.‬

144
00:07:38,791 --> 00:07:40,501
{\an8}‫مرحبًا يا ولديّ.‬

145
00:07:40,585 --> 00:07:42,503
{\an8}‫مرحبًا بكما في حفل تقاعدي.‬

146
00:07:42,587 --> 00:07:44,338
{\an8}‫هل تشمّان ما أطهوه؟‬

147
00:07:45,089 --> 00:07:46,591
{\an8}‫تعلّمت تلك العبارة من "ليندا".‬

148
00:07:46,674 --> 00:07:49,594
{\an8}‫أبي، ظننت أن تقاعدك‬
‫من المفترض أن يظل سرًا.‬

149
00:07:49,677 --> 00:07:51,137
{\an8}‫كان سرًا. وأشكركما على كتمانه.‬

150
00:07:51,220 --> 00:07:54,307
{\an8}‫أبي، لم نجدك‬
‫بعد اختفائك من شقة "لوسيفر" العلوية.‬

151
00:07:55,057 --> 00:07:57,393
{\an8}‫هل ذهبت لتخطط لتقاعدك؟‬

152
00:07:58,519 --> 00:08:00,354
{\an8}‫- يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟‬
‫- أبي.‬

153
00:08:00,438 --> 00:08:03,399
{\an8}‫بما أنك ستتقاعد،‬
‫فهناك من سيحلّ محلك، صحيح؟ من سيكون؟‬

154
00:08:03,483 --> 00:08:06,194
{\an8}‫إن كان سرًا، فاهمس به في أذني.‬
‫لن أخبر أحدًا.‬

155
00:08:06,277 --> 00:08:08,529
{\an8}‫من سيحل محل أبي واضح.‬

156
00:08:08,613 --> 00:08:09,947
{\an8}‫إنه "أميناديل".‬

157
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
{\an8}‫رائع!‬

158
00:08:11,616 --> 00:08:14,994
{\an8}‫حسنًا، في الواقع، لن يكون "أميناديل".‬

159
00:08:15,077 --> 00:08:17,413
{\an8}‫سيكون الأكثر وسامة بيننا جميعًا.‬

160
00:08:17,497 --> 00:08:18,539
{\an8}‫"هاندجوباديل"؟‬

161
00:08:18,623 --> 00:08:19,874
{\an8}‫لا، ليس "هاندجوباديل".‬

162
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
{\an8}‫سيكون أنا.‬

163
00:08:23,002 --> 00:08:24,462
{\an8}‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

164
00:08:24,545 --> 00:08:26,214
{\an8}‫- لا.‬
‫- "أميناديل"،‬

165
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
{\an8}‫قل لهم إنه أنت.‬

166
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
{\an8}‫"ريمي"، أنا آسف، لكن…‬

167
00:08:34,222 --> 00:08:36,432
{\an8}‫أنا أؤيد "لوسيفر" تمامًا.‬

168
00:08:36,516 --> 00:08:38,768
{\an8}‫كيف يُعقل ذلك؟ من بين الملائكة الجديرين…‬

169
00:08:38,851 --> 00:08:40,686
{\an8}‫من يفوقني أهلية؟ وجهة نظر جيدة.‬

170
00:08:40,770 --> 00:08:44,524
{\an8}‫أدرت شؤون الجحيم لآلاف السنين.‬
‫هل أدار أي منكم مملكته الخاصة؟‬

171
00:08:45,107 --> 00:08:47,026
{\an8}‫حتى ولو كانت عربة لبيع شطائر التاكو؟‬

172
00:08:50,655 --> 00:08:51,822
{\an8}‫كما توقعت.‬

173
00:08:51,906 --> 00:08:54,825
{\an8}‫أخي، تعرف أنني لطالما اتبعت خطاك.‬

174
00:08:54,909 --> 00:08:57,036
{\an8}‫لكنني لن أؤيد الابن المطرود من الجنة.‬

175
00:08:58,120 --> 00:09:00,289
{\an8}‫أبي، هذا قرارك.‬

176
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
{\an8}‫لا قرارهما.‬

177
00:09:03,626 --> 00:09:07,213
{\an8}‫أخبرنا من تختار ليخلفك. أرجوك.‬

178
00:09:07,296 --> 00:09:11,509
{\an8}‫لم لا تكف عن التدخل في هذا الموضوع‬
‫بعصاك الملتوية ورداء العصور الوسطى…‬

179
00:09:11,592 --> 00:09:14,554
{\an8}‫أبنائي، أرجوكم، لنعالج كل مسألة على حدة.‬

180
00:09:15,429 --> 00:09:17,807
{\an8}‫سأضع خطة تقاعدي أولًا، ثم أفكر فيمن يخلفني.‬

181
00:09:18,933 --> 00:09:20,101
{\an8}‫لكن أولًا،‬

182
00:09:20,184 --> 00:09:21,936
{\an8}‫من يريد قطعة نقانق أخرى؟‬

183
00:09:29,735 --> 00:09:33,614
{\an8}‫أيتها المحققة، أخشى أنني صادفت مطبًا‬
‫في طريقي إلى تولي منصب الإله.‬

184
00:09:33,698 --> 00:09:34,907
{\an8}‫بئسًا، حقًا؟‬

185
00:09:34,991 --> 00:09:38,619
{\an8}‫أجل، قبل أن يعلن أبي أنني سأكون الرب،‬
‫يحتاج إلى خطة تقاعد.‬

186
00:09:38,703 --> 00:09:41,622
{\an8}‫فخطر لي أن أفضل طريقة‬
‫لأثبت أنني أتمتع بمقوّمات الإله‬

187
00:09:41,706 --> 00:09:42,957
{\an8}‫هي التخطيط له.‬

188
00:09:43,040 --> 00:09:43,916 
‫"مجتمعات للتقاعد"‬

189
00:09:45,126 --> 00:09:47,753 
‫حسنًا. فهمت، فيما يتعلق بالأمور الدنيوية،‬

190
00:09:47,837 --> 00:09:50,381 
‫انتهينا من استجواب الجميع‬
‫في معرض الأحياء المائية،‬

191
00:09:50,464 --> 00:09:53,259 
‫وبخلاف اختفاء‬
‫بعض الأسماك المعرّضة للانقراض،‬

192
00:09:53,342 --> 00:09:54,844 
‫علمنا أن… "لوسيفر"؟‬

193
00:09:56,429 --> 00:09:57,430 
‫أمسكنا بخيط.‬

194
00:09:57,513 --> 00:09:59,056 
‫بشأن إحدى دور التقاعد؟‬

195
00:09:59,140 --> 00:10:00,683 
‫لا، بشأن القضية.‬

196
00:10:00,766 --> 00:10:03,394 
‫قال بعض الموظفين إن "برونا"‬
‫كانت تتجادل مع زوجها.‬

197
00:10:03,477 --> 00:10:06,731 
‫سمعوه يهدّدها‬
‫بينما أخذا يتبادلان الصياح عبر الهاتف.‬

198
00:10:07,773 --> 00:10:08,941 
‫يجب أن تستدعيه.‬

199
00:10:10,109 --> 00:10:11,193 
‫أتظن؟‬

200
00:10:11,277 --> 00:10:14,280 
‫أجل، هدّدت زوجتي. هدّدت بتركها.‬

201
00:10:14,363 --> 00:10:16,574 
‫معرض الأحياء المائية السخيف كان كل حياتها،‬

202
00:10:16,657 --> 00:10:18,659 
‫حتى أنها لم تهتم بأي شيء آخر.‬

203
00:10:18,743 --> 00:10:19,702 
‫حتى أنت؟‬

204
00:10:19,785 --> 00:10:22,413 
‫أنا وولدانا وكلابنا والأعمال المنزلية.‬

205
00:10:22,496 --> 00:10:24,790 
‫لم تستطع حتى إنجاز‬
‫تحديات ساعة "فيتبيت" الرياضية.‬

206
00:10:24,874 --> 00:10:26,792 
‫في ليلة وفاتها، هل تعرفان أين كنت؟‬

207
00:10:27,376 --> 00:10:28,210 
‫كنت في المنزل.‬

208
00:10:28,294 --> 00:10:30,963 
‫أعتني بولدينا المريضين، وحدي.‬

209
00:10:31,047 --> 00:10:32,256 
‫إذًأ هل تعطينا حجة غيابك؟‬

210
00:10:32,340 --> 00:10:34,925 
‫أشاهد المسلسلات البوليسية،‬
‫أعرف كيف تجري الأمور.‬

211
00:10:35,009 --> 00:10:38,346 
‫ستجدان مقطعًا مصورًا لي وأنا متسخ‬
‫بقيء الطفلين في كاميرا دمية الدب.‬

212
00:10:38,429 --> 00:10:40,806 
‫سمعك موظفو "برونا" تصرخ عبر الهاتف.‬

213
00:10:40,890 --> 00:10:42,642 
‫أهذا أيضًا بسبب غيابها المستمر؟‬

214
00:10:43,643 --> 00:10:45,561 
‫السبب الرئيسي هو العلاقة الغرامية.‬

215
00:10:46,312 --> 00:10:49,982 
‫كانت تجري اتصالات في وقت متأخر من الليل‬
‫مع مالك مطعم يُدعى "جيريمي".‬

216
00:10:50,691 --> 00:10:53,527 
‫تبعتها إلى منزله، لكنهما تشاجرا فحسب.‬

217
00:10:54,153 --> 00:10:55,988 
‫اتضح أنها لم تكن علاقة غرامية،‬

218
00:10:57,073 --> 00:10:59,241 
‫بل كانت تتعلق بأسماكها فحسب.‬

219
00:10:59,867 --> 00:11:01,535 
‫حتى هذا كان يتعلق بالعمل.‬

220
00:11:01,619 --> 00:11:03,913 
‫تمنى جزء مني أن تكون خائنة،‬

221
00:11:03,996 --> 00:11:07,124 
‫فقط لأثبت أن معرض الأحياء المائية‬
‫لم يكن عالمها كله.‬

222
00:11:07,208 --> 00:11:08,501 
‫عالمها؟‬

223
00:11:10,628 --> 00:11:14,882 
‫هل تشبّهها‬
‫بأنها كانت إلهة معرض الأحياء المائية؟‬

224
00:11:14,965 --> 00:11:15,883 
‫أجل.‬

225
00:11:17,051 --> 00:11:20,262 
‫إلهة لم يكن لديها أي وقت تمنحه‬
‫لأكثر الناس حبًا لها.‬

226
00:11:20,346 --> 00:11:21,180 
‫أنا.‬

227
00:11:24,183 --> 00:11:26,435 
‫"لوسيفر". هل أنت مصغ؟‬

228
00:11:26,519 --> 00:11:28,729 
‫زوجته الشبيهة بالإله‬
‫لم يكن لديها أي وقت له.‬

229
00:11:29,355 --> 00:11:30,398 
‫أتقولين إله؟‬

230
00:11:33,943 --> 00:11:36,028 
‫أي واحدة من دور التقاعد هذه‬

231
00:11:36,112 --> 00:11:39,615 
‫تظن أنها ستروق لزوجتك الشبيهة بالإله؟‬

232
00:11:40,658 --> 00:11:42,368 
‫دار "غولدن أولديز" بها أفضل بوفيه للسلطة،‬

233
00:11:42,451 --> 00:11:44,787 
‫لكن تمارين الماء ممتازة في دار "بيغ سليب".‬

234
00:11:44,870 --> 00:11:46,122 
‫تقاعد؟ عمّ…‬

235
00:11:47,081 --> 00:11:48,499 
‫"برونا" قد ماتت.‬

236
00:11:50,376 --> 00:11:51,502 
‫صحيح.‬

237
00:11:52,712 --> 00:11:54,130 
‫صحيح، حسنًا، لو أنك إله،‬

238
00:11:54,213 --> 00:11:56,966 
‫فأيها تظن أنك ستحب قضاء باقي الأبدية فيه.‬

239
00:11:58,092 --> 00:11:59,135 
‫لن أفعل.‬

240
00:12:00,302 --> 00:12:02,054 
‫ليس من دون زوجتي إلى جانبي.‬

241
00:12:02,138 --> 00:12:03,806 
‫حسنًا، هذا لا يفيدني على الإطلاق.‬

242
00:12:03,889 --> 00:12:06,600 
‫زوجة أبي في بعد آخر.‬

243
00:12:07,435 --> 00:12:08,269 
‫أنا آسفة جدًا.‬

244
00:12:08,352 --> 00:12:12,440 
‫لكن قد يفيد أبي إيجاد شريكة حياة أخرى.‬

245
00:12:12,523 --> 00:12:16,152 
‫وجدتها. انس أمر دور التقاعد،‬
‫لقد أعطيتني فكرة أفضل بكثير.‬

246
00:12:16,235 --> 00:12:19,905 
‫معذرةً، ماذا عن القضية؟ أنت لم تصغ أصلًا.‬

247
00:12:19,989 --> 00:12:21,407 
‫بلى، كنت مصغيًا.‬

248
00:12:21,490 --> 00:12:26,412 
‫معرض الأحياء المائية وساعة "فيتبيت"‬
‫وقيء الطفلين ومالك المطعم المدعو "جيريمي".‬

249
00:12:26,495 --> 00:12:27,329 
‫مهلًا.‬

250
00:12:28,164 --> 00:12:30,207 
‫أهو "جيريمي" مالك مطعم "فاين فود"؟‬

251
00:12:33,878 --> 00:12:37,381 
‫أيتها المحققة،‬
‫"جيريمي" معروف في أوساط معينة‬

252
00:12:37,465 --> 00:12:40,176 
‫بتقديم حيوانات نادرة غير قانونية للأكل.‬

253
00:12:41,218 --> 00:12:42,845 
‫اختفت أسماك من المعرض.‬

254
00:12:42,928 --> 00:12:45,765 
‫لو أن "برونا" قد عرفت بأن أحدهم‬
‫يبيع "جيريمي" الأسماك،‬

255
00:12:45,848 --> 00:12:49,059 
‫وواجهته بذلك،‬
‫فهذا بالتأكيد دافع إلى القتل.‬

256
00:12:55,941 --> 00:12:58,486 
‫امتلاك روح شيء فظيع.‬

257
00:12:58,569 --> 00:13:01,030 
‫- أليس هذا ما أردت؟‬
‫- بلى، إلى أن حصلت على روح.‬

258
00:13:01,113 --> 00:13:02,490 
‫وحظيت بـ"إيف" و…‬

259
00:13:04,158 --> 00:13:06,702 
‫اتضح أن وجود توأم روح قد تموت…‬

260
00:13:09,288 --> 00:13:10,247 
‫عذاب.‬

261
00:13:10,956 --> 00:13:16,504 
‫هناك أيضًا شيء مميز جدًا‬
‫في محدودية الوقت الذي نملكه برفقة شخص آخر.‬

262
00:13:16,587 --> 00:13:19,048 
‫لعلك تركّزين على ما لديك فعليًا،‬

263
00:13:19,632 --> 00:13:21,467 
‫بدلًا مما ليس لديك.‬

264
00:13:24,303 --> 00:13:26,430 
‫هذا غير ممكن‬
‫مع علمي بأن "إيف" ستدخل الجنة.‬

265
00:13:27,973 --> 00:13:29,308 
‫حيث لا يمكنني الدخول أبدًا.‬

266
00:13:30,976 --> 00:13:33,062 
‫أنت لا تعرفين يقينًا بأنها ستدخل الجنة.‬

267
00:13:34,396 --> 00:13:38,943 
‫إنها الشخص الأكثر ذكاء ولطفًا‬
‫واهتمامًا بالآخرين وصدقًا على الإطلاق.‬

268
00:13:39,026 --> 00:13:40,486 
‫بالطبع ستدخل الجنة.‬

269
00:13:41,278 --> 00:13:43,572 
‫صارت لك روح جديدة، وقد تدخلين الجنة أيضًا.‬

270
00:13:43,656 --> 00:13:46,534 
‫رغم كل الفظائع التي ارتكبتها‬
‫يا "ليندا"؟ بربك.‬

271
00:13:48,536 --> 00:13:49,870 
‫سأدخل الجحيم بالتأكيد.‬

272
00:13:49,954 --> 00:13:54,458 
‫لكن ألم يمر بك وقت‬
‫كنت تتمنين فيه العودة إلى هناك؟‬

273
00:13:54,542 --> 00:13:55,376 
‫بلى.‬

274
00:13:56,418 --> 00:13:57,461 
‫كمعذبة الجحيم.‬

275
00:13:58,379 --> 00:14:01,465 
‫لكن بعدما أصبح لي روح، إن مت،‬

276
00:14:01,549 --> 00:14:03,592 
‫فسأدخل الجحيم كواحدة من المعذّبين.‬

277
00:14:07,137 --> 00:14:07,972 
‫يا إلهي.‬

278
00:14:12,476 --> 00:14:14,353 
‫عرفت كيف سيعذبونني.‬

279
00:14:16,772 --> 00:14:18,148 
‫يجب أن أذهب وأصلح هذا.‬

280
00:14:21,902 --> 00:14:25,781 
‫"مطعم (جيريميز فاين فود)"‬

281
00:14:30,035 --> 00:14:30,870 
‫أيتها المحققة!‬

282
00:14:32,997 --> 00:14:34,790 
‫"لوسيفر". تبدو وسيمًا.‬

283
00:14:34,874 --> 00:14:36,375 
‫مظهرك يفتح الشهية للأكل.‬

284
00:14:38,419 --> 00:14:41,797 
‫لم جئنا إلى مطعم "جيريميز" الآن،‬
‫بهذه الملابس؟‬

285
00:14:41,881 --> 00:14:43,674 
‫ألم نكن سنواجهه غدًا؟‬

286
00:14:43,757 --> 00:14:47,720 
‫لم نؤجّل إلى الغد ما يمكننا فعله الليلة‬
‫بينما نشرب النبيذ؟‬

287
00:14:47,803 --> 00:14:49,972 
‫كما أننا لو واجهناه مباشرةً،‬

288
00:14:50,055 --> 00:14:51,348 
‫فسينكر بالتأكيد.‬

289
00:14:51,432 --> 00:14:56,729 
‫أما لو جعلناه يبيعنا صنفًا من أصناف اللحوم‬
‫غير القانونية، فسيُضبط متلبسًا!‬

290
00:14:56,812 --> 00:14:58,272 
‫سنكون في موقع قوة.‬

291
00:14:58,355 --> 00:14:59,273 
‫موقع قوة.‬

292
00:14:59,356 --> 00:15:01,317 
‫إذًا، فهو مزيج من كمين وموعد غرامي.‬

293
00:15:02,359 --> 00:15:05,195 
‫هذا توازن لطيف بين العمل والحياة‬
‫يا "لوسيفر".‬

294
00:15:05,279 --> 00:15:08,324 
‫قد لا يكون هناك داع إلى قلقي الشديد‬
‫حيال أن تصبح إلهًا.‬

295
00:15:08,407 --> 00:15:09,658 
‫أخبرتك.‬

296
00:15:13,329 --> 00:15:15,956 
‫يسرّني أن نقضي بعض الوقت بمفردنا الليلة.‬
‫أنا وأنت فقط.‬

297
00:15:16,790 --> 00:15:17,625 
‫ولدي.‬

298
00:15:19,793 --> 00:15:20,920 
‫وأبوك.‬

299
00:15:21,003 --> 00:15:21,837 
‫"كلوي".‬

300
00:15:23,923 --> 00:15:24,757 
‫وأمي.‬

301
00:15:25,799 --> 00:15:27,593 
‫هل أنت مستعدة لموعد "ديكر" المزدوج؟‬

302
00:15:41,357 --> 00:15:43,609 
‫يسرّني أن أراكما معًا أخيرًا.‬

303
00:15:45,235 --> 00:15:48,238 
‫في موعد غرامي مزدوج مفاجئ‬
‫بلا أي سابق إنذار.‬

304
00:15:48,322 --> 00:15:51,408 
‫ألم تعرفي كذلك؟ حسنًا، هذا يفسر الكثير.‬

305
00:15:51,492 --> 00:15:53,702 
‫ابنتي لا تدعوني إلى العشاء أبدًا.‬

306
00:15:54,995 --> 00:15:56,080 
‫بُوغتّ أيضًا.‬

307
00:15:56,163 --> 00:15:58,374 
‫هذا مستحيل يا أبي، فأنت عليم بكل شيء.‬

308
00:15:58,916 --> 00:15:59,792 
‫أبي؟‬

309
00:16:01,335 --> 00:16:04,672 
‫لم نتعارف بشكل لائق.‬

310
00:16:04,755 --> 00:16:05,714 
‫أنا "بينيلوبي".‬

311
00:16:05,798 --> 00:16:06,632 
‫أعرف.‬

312
00:16:07,424 --> 00:16:09,593 
‫أنت تعرف عملي. حسنًا، كسبت نقاطًا بالفعل.‬

313
00:16:09,677 --> 00:16:11,095 
‫وما اسمك؟‬

314
00:16:11,178 --> 00:16:12,346 
‫يمكنك مناداتي "غود".‬

315
00:16:12,429 --> 00:16:14,306 
‫"فري"! اسمه "غودفري".‬

316
00:16:14,390 --> 00:16:16,225 
‫أجل، توقعت أن تنسجما.‬

317
00:16:16,308 --> 00:16:18,978 
‫أبي سيتقاعد و"بينيلوبي" متقاعدة أيضًا.‬

318
00:16:20,187 --> 00:16:21,730 
‫- لست متقاعدة.‬
‫- لا؟‬

319
00:16:21,814 --> 00:16:23,273 
‫من قال لك ذلك؟ مدير أعمالي؟‬

320
00:16:24,400 --> 00:16:27,736 
‫آسف، أنا مخطئ.‬
‫حسنًا، تجمعكما أمور مشتركة أخرى.‬

321
00:16:27,820 --> 00:16:30,364 
‫كلاكما فقد زوجه. هذا قاسم مشترك.‬

322
00:16:30,447 --> 00:16:31,657 
‫هل ماتت زوجتك؟‬

323
00:16:31,740 --> 00:16:33,742 
‫لا، كل ما في الأمر أنها في كونها الخاص.‬

324
00:16:33,826 --> 00:16:37,496 
‫ألا تنهار العلاقات هكذا؟‬

325
00:16:37,579 --> 00:16:39,999 
‫أنا وزوجي "جون"، كنا نقيض هذا.‬

326
00:16:40,082 --> 00:16:41,667 
‫كان يجمعنا تواصل قوي.‬

327
00:16:42,543 --> 00:16:45,587 
‫كان بيننا دعم متبادل قوي.‬

328
00:16:47,548 --> 00:16:48,507 
‫ماذا؟ ألا توافقين؟‬

329
00:16:50,217 --> 00:16:51,635 
‫في الواقع، كان…‬

330
00:16:52,928 --> 00:16:54,847 
‫يدعمك بقوة.‬

331
00:16:54,930 --> 00:16:59,685 
‫تخلّى عن حلمه بأن يصبح محققًا‬
‫ليدعم مسيرتك المهنية.‬

332
00:16:59,768 --> 00:17:01,478 
‫وهل تقولين إن هذا ذنبي؟‬

333
00:17:02,146 --> 00:17:04,231 
‫الأبناء. يلوموننا على كل شيء.‬

334
00:17:04,857 --> 00:17:05,691 
‫أليس كذلك؟‬

335
00:17:05,774 --> 00:17:08,068 
‫وكأننا خلقنا الدنيا.‬

336
00:17:13,198 --> 00:17:14,366 
‫إذًا.‬

337
00:17:15,784 --> 00:17:16,827 
‫أخبرني يا "غودفري".‬

338
00:17:16,910 --> 00:17:19,121 
‫منذ متى وأنت وسيم إلى هذا الحد؟‬

339
00:17:28,505 --> 00:17:29,339 
‫حسنًا.‬

340
00:17:34,178 --> 00:17:37,890 
‫1، 2، 3.‬

341
00:17:40,142 --> 00:17:41,810 
‫"مايز"!‬

342
00:17:41,894 --> 00:17:42,936 
‫ماذا تفعلين؟‬

343
00:17:44,354 --> 00:17:45,272 
‫لا شيء.‬

344
00:17:47,900 --> 00:17:48,817 
‫لا أستطيع.‬

345
00:17:49,443 --> 00:17:50,611 
‫ما الذي لا تستطيعينه؟‬

346
00:17:51,695 --> 00:17:53,822 
‫فعل شيء سأشعر بالذنب تجاهه.‬

347
00:17:54,615 --> 00:17:55,699 
‫لماذا يا "مايز"؟‬

348
00:17:58,202 --> 00:18:01,705 
‫ليكون سببًا يعذّبني به "سكوي" في الجحيم.‬

349
00:18:03,123 --> 00:18:05,125 
‫عرفت ماذا ستكون حلقة الجحيم الخاصة بي.‬

350
00:18:08,253 --> 00:18:09,546 
‫كنت أحاول تغييرها.‬

351
00:18:09,630 --> 00:18:11,715 
‫إذًا تفضّلين أن تكوني قاتلة جراء؟‬

352
00:18:12,674 --> 00:18:16,178 
‫سأُحبس في غرفة المستشفى تلك يا "أميناديل".‬

353
00:18:17,054 --> 00:18:18,764 
‫وأنا أحطم قلب "إيف".‬

354
00:18:18,847 --> 00:18:22,643 
‫وأخسرها مرارًا وتكرارًا.‬

355
00:18:25,020 --> 00:18:25,854 
‫إلى الأبد.‬

356
00:18:27,731 --> 00:18:28,982 
‫ربما لا يا "مايز".‬

357
00:18:31,151 --> 00:18:32,986 
‫حين يصبح "لوسيفر" إلهًا،‬

358
00:18:33,070 --> 00:18:34,488 
‫يمكنك أن تطلبي منه المساعدة.‬

359
00:18:34,571 --> 00:18:36,907 
‫مهلًا. ماذا يفعل "لوسيفر"؟‬

360
00:18:36,990 --> 00:18:39,034 
‫سيتولى زمام الأمور بعد تقاعد والدنا.‬

361
00:18:39,785 --> 00:18:42,955 
‫أنا واثق بأنه لن يمانع‬
‫في تغيير قواعد الجحيم من أجلك.‬

362
00:18:45,415 --> 00:18:46,250 
‫ستحمله، صحيح؟‬

363
00:18:46,333 --> 00:18:47,417 
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، حسنًا.‬

364
00:18:47,543 --> 00:18:51,046 
‫لا، "مايز"، ماذا تفعلين؟‬

365
00:18:51,130 --> 00:18:52,965 
‫"مايز"! لا…‬

366
00:18:59,096 --> 00:19:01,557 
‫هذا المتمرّد الصغير‬
‫أشاع الفوضى في تلك الحديقة.‬

367
00:19:04,726 --> 00:19:08,814 
‫أصعب مرحلة مرّت بها "كلوي"‬
‫كانت أعوام تشبّهها بالقوطيين.‬

368
00:19:08,897 --> 00:19:11,150 
‫كدنا نفلس بسبب متجر ملابس "هوت توبيك".‬

369
00:19:11,233 --> 00:19:12,943 
‫حسنًا.‬

370
00:19:13,026 --> 00:19:16,530 
‫كفانا قصصًا محرجة من الطفولة، شكرًا.‬

371
00:19:16,613 --> 00:19:18,866 
‫"غودفري"، لم لا تحدّثنا عن عملك السابق؟‬

372
00:19:19,533 --> 00:19:22,411 
‫كيف كنت توازن بين العمل والحياة؟‬

373
00:19:29,835 --> 00:19:31,545 
‫في الواقع، لم تكن لديّ حياة تُذكر.‬

374
00:19:32,754 --> 00:19:34,173 
‫كان عملي يستغرق كل وقتي.‬

375
00:19:34,256 --> 00:19:35,757 
‫أنا واثق بأنه يبالغ.‬

376
00:19:37,217 --> 00:19:40,012 
‫مما سببّ الكثير من المشكلات‬
‫بيني وبين زوجتي.‬

377
00:19:41,054 --> 00:19:43,724 
‫لطالما شعرت أنني لا أمنحها الوقت الكافي.‬

378
00:19:46,810 --> 00:19:47,936 
‫ربما كانت على حق.‬

379
00:19:52,691 --> 00:19:53,692 
‫هل ستطلبون المقبّلات؟‬

380
00:19:53,775 --> 00:19:55,194 
‫- لست جائعًا.‬
‫- أنا نباتية.‬

381
00:19:55,277 --> 00:19:58,363 
‫- ماذا؟ منذ متى؟‬
‫- حسنًا، سأطلب الطعام للجميع.‬

382
00:19:58,447 --> 00:20:00,199 
‫ممتاز. هل تود معرفة أطباقنا الخاصة؟‬

383
00:20:00,282 --> 00:20:01,491 
‫في الواقع…‬

384
00:20:03,660 --> 00:20:05,829 
‫أنا مهتم بأطباقكم شديدة الخصوصية.‬

385
00:20:05,913 --> 00:20:08,332 
‫أودّ تناول الأسماك الآسيوية عظمية اللسان.‬

386
00:20:09,499 --> 00:20:11,335 
‫نحن لا نقدّم حيوانات مهددة بالانقراض.‬

387
00:20:11,418 --> 00:20:13,045 
‫ليس هذا ما سمعته.‬

388
00:20:13,128 --> 00:20:15,047 
‫أودّ التحدث مع المالك من فضلك.‬

389
00:20:15,130 --> 00:20:17,007 
‫آسف يا سيدي، لديك فكرة خاطئة.‬

390
00:20:19,259 --> 00:20:21,261 
‫حسنًا، أظن أننا أهدرنا فرصتنا.‬

391
00:20:22,221 --> 00:20:23,889 
‫مجرد عقبة بسيطة.‬

392
00:20:24,556 --> 00:20:26,850 
‫على أي حال، لنركّز على ما هو مهم هنا.‬

393
00:20:26,934 --> 00:20:29,186 
‫أمك وأبي. كم يليق كل منهما بالآخر!‬

394
00:20:29,269 --> 00:20:31,230 
‫معذرةً. أنا "جيريمي مورغان"، المالك.‬

395
00:20:31,313 --> 00:20:34,274 
‫وأريد الاعتذار عن سلوك النادل.‬

396
00:20:34,358 --> 00:20:36,735 
‫لم يعرف بأن لدينا ضيفًا مهمًا.‬

397
00:20:36,818 --> 00:20:38,111 
‫لا بأس.‬

398
00:20:38,195 --> 00:20:39,154 
‫آنسة "ديكر"،‬

399
00:20:39,238 --> 00:20:40,405 
‫أنا من أشد المعجبين بك.‬

400
00:20:40,489 --> 00:20:44,201 
‫فيلم "ألثيا: كوين أوف ذا كواركس"،‬
‫كان يجب أن تحصدي به جائزة "أوسكار".‬

401
00:20:45,327 --> 00:20:48,997 
‫يا إلهي، شكرًا.‬

402
00:20:49,081 --> 00:20:50,123 
‫وأوافقك الرأي.‬

403
00:20:50,207 --> 00:20:52,167 
‫يشرفني استقبالك في مطعمي.‬

404
00:20:52,251 --> 00:20:55,629 
‫عادةً لا نقدّم لمن يزورنا أول مرة‬
‫أصنافًا من قائمتنا السرية،‬

405
00:20:55,712 --> 00:20:58,382 
‫وللأسف ليس لدينا أسماك عظمية اللسان،‬

406
00:20:58,465 --> 00:21:00,676 
‫لكن لديّ صنف فاخر يليق بملكة.‬

407
00:21:01,885 --> 00:21:05,222 
‫"أيلوروبودا ميلانولوكا" بصلصة التارتار.‬

408
00:21:06,181 --> 00:21:08,225 
‫يبدو من الاسم أنه صنف أوروبي.‬

409
00:21:08,850 --> 00:21:10,269 
‫قلت إنك نباتية، صحيح؟‬

410
00:21:10,811 --> 00:21:13,063 
‫هل تريدين أن تأكلي لحم الباندا؟‬

411
00:21:13,146 --> 00:21:14,231 
‫الباندا؟‬

412
00:21:14,314 --> 00:21:16,191 
‫"جيريمي مورغان"، أنت معتقل.‬

413
00:21:16,775 --> 00:21:20,320 
‫وأنا واثق بأن منظمة "بيتا" ستوافق،‬
‫على الأرجح ستدخل الجحيم.‬

414
00:21:24,032 --> 00:21:26,201 
‫بالأمس، حين خرجت لأتريّض في الصباح،‬

415
00:21:26,285 --> 00:21:29,788 
‫رأيت رجلًا يهمّ بعبور الشارع،‬

416
00:21:30,747 --> 00:21:33,083 
‫منهمكًا في مطالعة هاتفه، غير منتبه،‬

417
00:21:33,875 --> 00:21:36,295 
‫سينزل عن الرصيف إلى عرض الشارع بعد لحظات.‬

418
00:21:37,671 --> 00:21:43,260 
‫وبدأ عقلي يتخيل أشياء. مثل…‬

419
00:21:44,636 --> 00:21:47,472 
‫أشياء شديدة الوضوح.‬

420
00:21:49,850 --> 00:21:52,394 
‫أي سيارة ستصدمه أولًا؟‬

421
00:21:53,437 --> 00:21:56,106 
‫أي عظام ستتحطم في جسمه؟‬

422
00:21:57,190 --> 00:21:59,985 
‫الوضعية التي ستهبط بها جثته على الأرض.‬

423
00:22:01,403 --> 00:22:05,365 
‫كم سيستغرق من الوقت تحديدًا‬
‫حتى يموت من شدة النزف.‬

424
00:22:07,075 --> 00:22:09,703 
‫التفصيلة تلو الأخرى.‬

425
00:22:12,331 --> 00:22:14,958 
‫أفقت من شرودي بعد قليل، ولكن…‬

426
00:22:15,917 --> 00:22:16,793 
‫بعد فوات الأوان.‬

427
00:22:16,877 --> 00:22:17,794 
‫هل صدمته سيارة؟‬

428
00:22:17,878 --> 00:22:20,672 
‫لا، لقد رفع بصره في الوقت المناسب،‬

429
00:22:20,756 --> 00:22:22,799 
‫لكن هذا ليس لب الأمر.‬

430
00:22:22,883 --> 00:22:27,804 
‫لب الأمر أن مساعدته لم تكن فكرتي الأولى.‬

431
00:22:29,014 --> 00:22:30,098 
‫ولا الثانية.‬

432
00:22:30,182 --> 00:22:31,725 
‫ولا الثالثة.‬

433
00:22:33,226 --> 00:22:35,020 
‫أليس هذا فظيعًا؟‬

434
00:22:35,896 --> 00:22:36,772 
‫"إيلا".‬

435
00:22:39,066 --> 00:22:41,735 
‫أنت تأتين لمقابلتي منذ أن قبضت على "بيت".‬

436
00:22:41,818 --> 00:22:44,363 
‫وخلال كل ذلك الوقت،‬

437
00:22:44,446 --> 00:22:46,656 
‫لم تأخذي إجازة ليوم واحد.‬

438
00:22:49,242 --> 00:22:50,494 
‫ربما بدأ ذلك يؤثر عليك.‬

439
00:22:50,577 --> 00:22:53,497 
‫لا، العمل هو ما يمنحني التوازن.‬

440
00:22:54,164 --> 00:22:57,542 
‫يحوّل هذه الأفكار إلى شيء هادف.‬

441
00:23:02,964 --> 00:23:03,882 
‫حقيقة الأمر…‬

442
00:23:05,967 --> 00:23:07,928 
‫أن هذه طبيعتي طوال حياتي.‬

443
00:23:10,055 --> 00:23:11,890 
‫أخفيتها عن الجميع.‬

444
00:23:14,935 --> 00:23:16,269 
‫عن "دان" و"كلوي".‬

445
00:23:17,604 --> 00:23:19,940 
‫يعتقد الجميع أنني صالحة.‬

446
00:23:20,440 --> 00:23:24,236 
‫أخبرت "أميناديل"‬
‫بأنني سأحاول تقبّل نفسي، لكن…‬

447
00:23:25,278 --> 00:23:26,113 
‫كيف؟‬

448
00:23:28,240 --> 00:23:32,327 
‫كيف أتقبّل نفسي‬
‫بينما هذا الشر جزء لا يتجزأ من شخصيتي؟‬

449
00:23:43,422 --> 00:23:45,549 
‫لماذا لم يتصل بعد؟‬

450
00:23:46,716 --> 00:23:48,176 
‫- "لوسيفر".‬
‫- أعطيت أبي هاتفًا.‬

451
00:23:48,260 --> 00:23:50,887 
‫أقل ما يمكنه فعله هو أن يكتب لي عمّا حدث.‬

452
00:23:50,971 --> 00:23:54,266 
‫كما كنت أقول،‬
‫وجدنا ثلاجة مطعمك مليئة بلحوم غير قانونية.‬

453
00:23:54,349 --> 00:23:57,519 
‫اكتشفت "برونا" الأمر، أليس كذلك؟‬
‫كانت ستفضح أمرك، فقتلتها.‬

454
00:23:57,602 --> 00:24:00,730 
‫لم تكن لي أي صلة بمقتل "برونا". أقسم لك.‬

455
00:24:00,814 --> 00:24:03,400 
‫أجل، أقدّم اللحوم الغريبة.‬

456
00:24:03,483 --> 00:24:05,861 
‫أتعرفين مدى صعوبة‬
‫إدارة مطعم في "لوس أنجلوس"؟‬

457
00:24:05,944 --> 00:24:08,321 
‫يجب أن أبتكر لمجرد أن يبقى مطعمي مفتوحًا.‬

458
00:24:08,405 --> 00:24:10,240 
‫الهمجي لا يكذب بهذا الشأن.‬

459
00:24:10,323 --> 00:24:11,450 
‫إذًا أنت معنا؟‬

460
00:24:12,367 --> 00:24:13,577 
‫آسف.‬

461
00:24:13,660 --> 00:24:16,163 
‫إذًا، لم تكن "برونا" على علم بنشاطك؟‬

462
00:24:16,246 --> 00:24:19,040 
‫لا، بل كانت على علم،‬
‫لكنها لم تحاول أن تمنعني.‬

463
00:24:19,124 --> 00:24:20,792 
‫كانت تحاول أن تبيعني بعض الأسماك.‬

464
00:24:20,876 --> 00:24:24,045 
‫"برونا" المدافعة عن البيئة البحرية‬
‫التي كرّست حياتها لذلك المعرض؟‬

465
00:24:24,129 --> 00:24:27,799 
‫لا أعرف بهذا الشأن،‬
‫كل ما أعرفه هو أنها اتصلت بي منذ بضعة أشهر‬

466
00:24:27,883 --> 00:24:29,843 
‫وعرضت أن تبيعني التونة زرقاء الزعنفة.‬

467
00:24:29,926 --> 00:24:33,680 
‫صار الحصول عليها صعبًا، فاشتريت منها.‬
‫لديّ التحويلات المالية التي تثبت ذلك.‬

468
00:24:33,763 --> 00:24:36,224 
‫لو أنكما كنتما تتعاونان، ففيم كان جدالكما؟‬

469
00:24:36,308 --> 00:24:38,935 
‫قبل أسبوع، عرضت عليّ أندر أسماكها.‬

470
00:24:39,019 --> 00:24:41,354 
‫قالت إنها تحتاج‬
‫إلى بيع ما يساوي 47 ألف دولار،‬

471
00:24:41,438 --> 00:24:43,732 
‫لكنني كنت قد أنفقت ميزانيتي كلها على…‬

472
00:24:46,151 --> 00:24:47,027 
‫النسر الأصلع.‬

473
00:24:47,110 --> 00:24:48,653 
‫فرفضت طلبها.‬

474
00:24:48,737 --> 00:24:53,033 
‫انفعلت وانصرفت، وكان هذا آخر اتصال لي بها.‬

475
00:24:53,116 --> 00:24:56,786 
‫- أين كنت في ليلة جريمة القتل؟‬
‫- في مطعمي. يستطيع موظفيّ تأكيد ذلك.‬

476
00:24:56,870 --> 00:24:57,704 
‫بحق السماء.‬

477
00:24:57,787 --> 00:25:01,041 
‫أعرف أن أصابعه كبيرة،‬
‫لكن هذه الرسائل لا يمكن فك شفرتها.‬

478
00:25:01,124 --> 00:25:05,086 
‫سأتصل به فحسب. معذرةً أيتها المحققة.‬
‫وأنت أيها الطاهي المقزز.‬

479
00:25:08,423 --> 00:25:10,425 
‫سنحتاج إلى تلك التحويلات المالية.‬

480
00:25:17,724 --> 00:25:20,894 
‫هيا، ردّ على الهاتف اللعين.‬

481
00:25:23,939 --> 00:25:26,358 
‫ها أنت. إذًا؟‬

482
00:25:27,108 --> 00:25:28,610 
‫كيف سار الأمر؟‬

483
00:25:28,693 --> 00:25:31,404 
‫هل أنت جاهز لبدء حياة جديدة‬
‫مع امرأة من آل "ديكر"؟‬

484
00:25:32,447 --> 00:25:34,032 
‫"بينيلوبي" رائعة.‬

485
00:25:35,784 --> 00:25:38,245 
‫لكنها تصغرني ببضع ألفيات.‬

486
00:25:39,955 --> 00:25:43,291 
‫صحيح. حسنًا. لن نواعد امرأتين من آل "ديكر".‬

487
00:25:44,417 --> 00:25:46,253 
‫هناك وفرة من نساء أخريات.‬

488
00:25:46,336 --> 00:25:48,922 
‫سأجد من تناسبك‬
‫وإن كان آخر شيء أفعله قبل الألوهية.‬

489
00:25:49,005 --> 00:25:51,967 
‫"لوسيفر"، أنت لا تصغي.‬

490
00:25:52,050 --> 00:25:57,097 
‫ليس هناك سوى امرأة واحدة أحبها‬
‫وسأظل أحبها إلى الأبد.‬

491
00:25:59,266 --> 00:26:01,851 
‫حسنًا. إن كنت ستتصرف بعناد،‬

492
00:26:01,935 --> 00:26:04,646 
‫فسأخطط لعنصر مختلف من تقاعدك، إذًا.‬

493
00:26:06,106 --> 00:26:06,940 
‫يا بني.‬

494
00:26:07,816 --> 00:26:09,109 
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.‬

495
00:26:09,192 --> 00:26:11,444 
‫يجب أن أتأكد من أن كل شيء جاهز.‬

496
00:26:12,237 --> 00:26:13,071 
‫إلا إذا…‬

497
00:26:13,822 --> 00:26:16,449 
‫إلا إذا كنت تريد الإعلان الآن عمن سيخلفك؟‬

498
00:26:16,533 --> 00:26:20,245 
‫قد يكون شخصًا شغوفًا بوضع المخططات،‬
‫إن كنت تفهم قصدي؟‬

499
00:26:20,328 --> 00:26:22,289 
‫تقصد شخصًا يحاول التخلص مني.‬

500
00:26:22,372 --> 00:26:27,502 
‫بل أحاول أن أجعل انتقالك سلسًا‬
‫قدر الإمكان يا أبي.‬

501
00:26:27,586 --> 00:26:30,213 
‫أحاول تحريك كل شيء كي تعطيني…‬

502
00:26:32,132 --> 00:26:33,550 
‫تعطيني العرش.‬

503
00:26:36,886 --> 00:26:38,763 
‫كل شيء بأوان يا بني.‬

504
00:26:40,015 --> 00:26:40,849 
‫في الوقت الحالي…‬

505
00:26:42,601 --> 00:26:45,562 
‫لا أريد أن أسمع منك كلمة أخرى عن تقاعدي.‬

506
00:26:48,481 --> 00:26:49,399 
‫سمعت وفهمت.‬

507
00:26:49,482 --> 00:26:52,861 
‫لن تسمع كلمة أخرى عن تقاعدك‬
‫من هاتين الشفتين.‬

508
00:27:06,833 --> 00:27:07,917 
‫هدف في الحفرة الأولى.‬

509
00:27:09,836 --> 00:27:10,670 
‫مجددًا.‬

510
00:27:13,381 --> 00:27:14,215 
‫هذا ممتع.‬

511
00:27:15,342 --> 00:27:17,344 
‫لكنني أعرف السبب الحقيقي لوجودنا هنا.‬

512
00:27:17,427 --> 00:27:20,180 
‫طلب منك "لوسيفر" التحدّث معي عن تقاعدي.‬

513
00:27:20,263 --> 00:27:21,139 
‫إنه يفوّض آخرين.‬

514
00:27:21,931 --> 00:27:24,851 
‫وهذا أحد المتطلبات الكثيرة لوظيفتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

515
00:27:27,520 --> 00:27:30,231 
‫وهل أنت متأكد‬
‫من أنك تريد أن يحلّ "لوسيفر" محلّي؟‬

516
00:27:32,442 --> 00:27:34,319 
‫صدّقني يا أبي، أنا…‬

517
00:27:35,695 --> 00:27:37,447 
‫لديّ تحفظاتي، ولكن…‬

518
00:27:39,991 --> 00:27:41,493 
‫"لوسيفر" قد تغيّر كثيرًا.‬

519
00:27:42,702 --> 00:27:45,080 
‫إنه يبذل قصارى جهده‬
‫حين توليه قليلًا من الثقة.‬

520
00:27:49,292 --> 00:27:51,294 
‫بكم مباراة تريدني أن أفوز‬

521
00:27:51,378 --> 00:27:54,381 
‫قبل أن نزور دور التقاعد‬
‫التي اختارها "لوسيفر"؟‬

522
00:27:57,092 --> 00:27:58,593 
‫أنا سعيد بعودتك يا أبي.‬

523
00:27:59,302 --> 00:28:02,055 
‫أنا أستمتع جدًا بقضاء هذا الوقت معك.‬

524
00:28:02,138 --> 00:28:03,056 
‫وأنا أيضًا يا بني.‬

525
00:28:05,100 --> 00:28:06,976 
‫لكن هناك ما يزعجني.‬

526
00:28:07,060 --> 00:28:08,895 
‫أعني، أنت تلعب بطريقة مثالية.‬

527
00:28:08,978 --> 00:28:10,522 
‫هل أترفّق بك؟‬

528
00:28:10,605 --> 00:28:13,191 
‫لا، هذا ليس ما أعنيه، كل ما في الأمر…‬

529
00:28:13,817 --> 00:28:14,651 
‫لا أعرف.‬

530
00:28:16,152 --> 00:28:18,530 
‫لا يبدو لي أنك بدأت تضعف.‬

531
00:28:19,489 --> 00:28:21,157 
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

532
00:28:21,241 --> 00:28:22,158 
‫أشعر بأنني بخير.‬

533
00:28:22,242 --> 00:28:24,244 
‫متى لاحظت وجود مشكلة أول مرة؟‬

534
00:28:26,663 --> 00:28:27,497 
‫لم ألاحظ.‬

535
00:28:28,123 --> 00:28:28,957 
‫"مايكل" لاحظ.‬

536
00:28:29,666 --> 00:28:30,709 
‫منذ بضعة أشهر.‬

537
00:28:31,793 --> 00:28:32,627 
‫"مايكل" لاحظ؟‬

538
00:28:33,753 --> 00:28:37,465 
‫وهل شعرت‬
‫بأنك تفقد السيطرة على قدراتك آنذاك؟‬

539
00:28:39,968 --> 00:28:42,804 
‫ليس على الفور، لكن كلما تحدّثنا عن الأمر،‬

540
00:28:42,887 --> 00:28:44,431 
‫زاد إدراكي لذلك.‬

541
00:28:48,727 --> 00:28:50,687 
‫تعرف أننا الملائكة نعبّر عن أنفسنا.‬

542
00:28:51,521 --> 00:28:53,565 
‫أبي، ماذا لو أنك عبّرت عن نفسك أيضًا؟‬

543
00:28:53,648 --> 00:28:55,900 
‫ماذا لو أنك تفعل هذا بنفسك؟‬

544
00:28:59,654 --> 00:29:03,408 
‫يقول "أميناديل" إن أبي لم يرغب في رؤية‬
‫أي من دور التقاعد التي اخترتها.‬

545
00:29:05,243 --> 00:29:09,164 
‫أتظن أنه يعيد النظر في التقاعد؟ مثلًا؟‬

546
00:29:10,457 --> 00:29:12,751 
‫أنت لا تريدينني أن أكون الرب، أليس كذلك؟‬

547
00:29:12,834 --> 00:29:15,545 
‫"لوسيفر"، هذه القضية برمّتها، ذهنك…‬

548
00:29:16,629 --> 00:29:17,464 
‫منشغل عنها.‬

549
00:29:17,547 --> 00:29:21,676 
‫وحين تحكم الكون فعليًا،‬

550
00:29:21,760 --> 00:29:23,219 
‫أتساءل إن كنت ستجد لنا الوقت.‬

551
00:29:23,887 --> 00:29:27,223 
‫كما قال أبوك إنه لم يجد وقتًا يقضيه مع أمك.‬

552
00:29:27,307 --> 00:29:30,977 
‫أيتها المحققة،‬
‫أخبرتك بأنني سأتصرّف بطرق مختلفة.‬

553
00:29:32,353 --> 00:29:35,732 
‫هكذا قال كل ابن عن أبيه من قبل.‬

554
00:29:36,357 --> 00:29:39,152 
‫تحريت عن حساب "برونا" الذي استقبل‬
‫التحويل المالي السري،‬

555
00:29:39,235 --> 00:29:40,779 
‫وقد أكّد أقوال "جيريمي".‬

556
00:29:40,862 --> 00:29:42,655 
‫كانت تتلقى منه دفعات مالية.‬

557
00:29:42,739 --> 00:29:44,741 
‫- إذًا كانت تبيع أسماكها.‬
‫- هناك المزيد.‬

558
00:29:44,824 --> 00:29:49,370 
‫قبل بضعة أيام من مقتلها، حصلت‬
‫على تحويل ضخم بقيمة 47 ألف دولار.‬

559
00:29:49,454 --> 00:29:51,998 
‫المبلغ الذي قالت "برونا" لـ"جيريمي"‬
‫إنه يلزمها.‬

560
00:29:52,081 --> 00:29:54,167 
‫الآن، لا أعرف من أرسل الدفعة،‬

561
00:29:54,250 --> 00:29:58,880 
‫لكنني تمكنت من تعقب بيانات التوجيه‬
‫إلى عنوان إلكتروني مسجّل بهذا العنوان.‬

562
00:30:13,102 --> 00:30:15,730 
‫السوشي الذي يأكلونه‬
‫قد يكون من أسماك "برونا".‬

563
00:30:15,814 --> 00:30:17,023 
‫أتعرف أيًا منهم؟‬

564
00:30:19,108 --> 00:30:20,610 
‫وشم منظمة "ياكوزا" الإجرامية.‬

565
00:30:26,407 --> 00:30:28,409 
‫رائع. من المسوؤل في تصورك؟‬

566
00:30:28,493 --> 00:30:31,037 
‫تخميني؟ الرجل الماهر‬
‫الذي يرتدي اللون الأحمر.‬

567
00:30:31,120 --> 00:30:32,372 
‫سألفت أنظارهم.‬

568
00:30:32,455 --> 00:30:33,873 
‫لكن معنا إذن تفتيش.‬

569
00:30:33,957 --> 00:30:35,500 
‫الاحترام سيفيدنا بقدر أكبر.‬

570
00:30:35,583 --> 00:30:39,295 
‫وأسرع طريقة لكسب الاحترام‬
‫هي إظهار مهارات قتالية متفوقة.‬

571
00:30:39,379 --> 00:30:40,922 
‫قتالية؟ لا يا "لوسيفر".‬

572
00:30:41,005 --> 00:30:43,299 
‫اهدئي أيتها المحققة، أنا منيع، هل تتذكّرين؟‬

573
00:30:43,383 --> 00:30:45,802 
‫كما أن أبي يدفعني إلى الجنون.‬

574
00:30:45,885 --> 00:30:47,512 
‫أحتاج إلى تفريغ غضبي المكبوت.‬

575
00:30:49,264 --> 00:30:50,098 
‫"لوسيفر"…‬

576
00:30:54,561 --> 00:30:55,812 
‫أتريد جولة أخرى؟‬

577
00:30:59,190 --> 00:31:00,817 
‫حسنًا، سأبدأ أولًا.‬

578
00:31:17,500 --> 00:31:19,294 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

579
00:31:33,099 --> 00:31:36,227 
‫حسنًا، يبدو أنها معركة غير متكافئة.‬

580
00:31:36,311 --> 00:31:38,187 
‫هلا نقرّب الفروق.‬

581
00:32:04,714 --> 00:32:05,548 
‫شهي.‬

582
00:32:06,466 --> 00:32:08,676 
‫- من يعرف ما يوجد فيه؟‬
‫- وجهة نظر سديدة.‬

583
00:32:08,760 --> 00:32:11,095 
‫حسنًا، هذه ليست أسماك "برونا"‬
‫المهددة بالانقراض.‬

584
00:32:11,179 --> 00:32:13,056 
‫لم أشتر منها سوى الأشياء القانونية.‬

585
00:32:13,139 --> 00:32:15,099 
‫بقيمة 47 ألف دولار؟‬

586
00:32:15,183 --> 00:32:18,895 
‫لا. كان هذا تبرعًا خالصًا قدّمته‬
‫لأنها امرأة شريفة.‬

587
00:32:18,978 --> 00:32:23,024 
‫أين الشرف في التربح‬
‫من بيع الحيوانات المهددة بالانقراض؟‬

588
00:32:23,107 --> 00:32:25,193 
‫لم تكن تحتفظ بالمال لنفسها.‬

589
00:32:25,276 --> 00:32:28,738 
‫بل كانت تعيد إنفاق المال‬
‫على معرض الأحياء المائية لتنقذ الأسماك.‬

590
00:32:29,364 --> 00:32:32,867 
‫كان المكان في حالة يرثى لها.‬
‫كان المعرض سيفلس لولا الـ47 ألف دولار.‬

591
00:32:32,951 --> 00:32:35,870 
‫إذًا كانت تضحي ببعض الأسماك‬
‫في سبيل إنقاذ الأغلبية؟‬

592
00:32:36,663 --> 00:32:38,915 
‫هل كان هناك شخص آخر‬
‫على علم بما تفعله "برونا"؟‬

593
00:32:38,998 --> 00:32:41,584 
‫اتصلت امرأة من معرض الأحياء المائية‬
‫تسأل عن التبرع،‬

594
00:32:41,668 --> 00:32:43,461 
‫ملمحة إلى أنه مقابل أسماك مفقودة.‬

595
00:32:43,544 --> 00:32:45,546 
‫بدا في صوتها الغضب. لم أنتبه إلى اسمها.‬

596
00:32:47,715 --> 00:32:49,467 
‫- شكرًا.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

597
00:32:50,635 --> 00:32:51,761 
‫أرأيت؟ المسألة سهلة.‬

598
00:32:52,387 --> 00:32:55,181 
‫أجل، لكن أي موظفة لديها دافع لقتل "برونا"؟‬

599
00:32:55,264 --> 00:32:56,766 
‫حسنًا، من سيكون أكثر غضبًا‬

600
00:32:56,849 --> 00:33:01,104 
‫بشأن استخدام معرض الأحياء المائية كمورد‬
‫للأطعمة البحرية من صديقتنا القديمة "ليزي"؟‬

601
00:33:01,187 --> 00:33:02,271 
‫مالكة المعرض؟‬

602
00:33:03,356 --> 00:33:04,774 
‫بالضبط.‬

603
00:33:04,857 --> 00:33:06,859 
‫لكننا لا نملك أي دليل يثبت ذلك.‬

604
00:33:14,283 --> 00:33:15,159 
‫إذًا،‬

605
00:33:15,743 --> 00:33:17,662 
‫لم أردت مقابلتي؟‬

606
00:33:25,003 --> 00:33:26,295 
‫ألا تريدين الاحتفاظ به؟‬

607
00:33:26,379 --> 00:33:28,923 
‫"إيف" لا تريده،‬
‫لذا فإنه عديم الفائدة بالنسبة إليّ.‬

608
00:33:31,092 --> 00:33:32,176 
‫"مايز"،‬

609
00:33:32,969 --> 00:33:35,972 
‫أنا آسف لأنني لم أخبرك بشأن والدتك.‬

610
00:33:36,973 --> 00:33:38,683 
‫أردت أن أخبرك.‬

611
00:33:39,976 --> 00:33:42,311 
‫لا أعرف، ربما ما كان يجب أن أفي بوعدي.‬

612
00:33:42,395 --> 00:33:44,564 
‫لا بأس. أنا متفهّمة يا "لوسيفر".‬

613
00:33:45,690 --> 00:33:48,401 
‫كنت تحاول حمايتي من مواجهة…‬

614
00:33:49,152 --> 00:33:51,446 
‫قلة قيمتي لديها.‬

615
00:33:54,866 --> 00:33:55,700 
‫أجل.‬

616
00:33:57,535 --> 00:33:59,662 
‫سمعت بأنك ستصبح إلهًا.‬

617
00:33:59,746 --> 00:34:02,623 
‫إن سارت الأمور على ما يُرام.‬
‫أتريدين أن تثنيني عن قراري؟‬

618
00:34:02,707 --> 00:34:03,750 
‫لا.‬

619
00:34:04,625 --> 00:34:05,793 
‫أريدك أن تكون إلهًا،‬

620
00:34:06,586 --> 00:34:08,671 
‫حتى تغيّر أحد قوانين الجحيم من أجلي.‬

621
00:34:08,755 --> 00:34:12,175 
‫أجل، أخبرني "أميناديل" بأنك تريدينني‬
‫أن أغيّر حلقة الجحيم الخاصة بك.‬

622
00:34:12,258 --> 00:34:13,092 
‫لا.‬

623
00:34:15,094 --> 00:34:17,805 
‫أريدك أن تغيّر من يمكنه الجلوس على العرش.‬

624
00:34:17,889 --> 00:34:21,184 
‫لكن قال أبي‬
‫إن الجحيم لم يعد بحاجة إلى حارس.‬

625
00:34:24,312 --> 00:34:25,855 
‫لكن ربما يستحق حارسًا.‬

626
00:34:26,981 --> 00:34:28,024 
‫أنت؟‬

627
00:34:30,735 --> 00:34:32,403 
‫أهذا حقًا ما تريدينه؟‬

628
00:34:35,364 --> 00:34:37,033 
‫لا يمكنني البقاء هنا يا "لوسيفر".‬

629
00:34:38,367 --> 00:34:41,788 
‫وأريد السيطرة على من يقوم بالتعذيب.‬

630
00:34:48,836 --> 00:34:50,046 
‫حسنًا.‬

631
00:34:50,129 --> 00:34:53,549 
‫أنت أكثر شخص أئتمنه على ديارنا القديمة.‬

632
00:34:58,387 --> 00:34:59,680 
‫نخب "مازيكين".‬

633
00:35:00,723 --> 00:35:01,599 
‫ملكة الجحيم.‬

634
00:35:03,684 --> 00:35:07,188 
‫كنت أتمنى لقب "مازيكوين". لكن لا يهم.‬

635
00:35:19,826 --> 00:35:22,537 
‫الأب "مورنينغستار"! مرحبًا.‬

636
00:35:23,955 --> 00:35:26,249 
‫لو أنك تبحث عن ابنك…‬

637
00:35:28,334 --> 00:35:29,627 
‫أتعرف ما تبيّنته للتو؟‬

638
00:35:30,711 --> 00:35:32,547 
‫لو أنك والد "لوسيفر"،‬

639
00:35:33,214 --> 00:35:36,134 
‫فهذا يعني أنك الرب. أليس كذلك؟‬

640
00:35:36,217 --> 00:35:37,885 
‫هذا منطقي، أليس كذلك؟‬

641
00:35:39,262 --> 00:35:40,680 
‫ليتك كنت الرب فعلًا.‬

642
00:35:40,763 --> 00:35:43,933 
‫لأنني أبحث باستماتة عن حل قضيتنا الأخيرة.‬

643
00:35:44,517 --> 00:35:47,562 
‫وسيكون من الأسهل بكثير أن تتدخل،‬

644
00:35:47,645 --> 00:35:51,065 
‫وتعطيني تلميحًا حول كيفية الإمساك بالقاتل.‬

645
00:35:51,149 --> 00:35:52,483 
‫لا أستطيع أن أخبرك.‬

646
00:35:54,152 --> 00:35:57,321 
‫لكنني أرى أنه يوجد صراع في داخلك.‬

647
00:36:00,992 --> 00:36:02,827 
‫أيمكنني تقديم المساعدة؟‬

648
00:36:05,663 --> 00:36:08,708 
‫المساعدة الوحيدة الممكنة أن تنزل بي غضبك‬
‫فيخرج الشر من داخلي.‬

649
00:36:09,834 --> 00:36:11,460 
‫بداخل كل إنسان شيء من الشر.‬

650
00:36:12,086 --> 00:36:15,256 
‫التخلص منه ليس الحل. بل تقبّله.‬

651
00:36:19,552 --> 00:36:20,970 
‫أجل، لكن شروري…‬

652
00:36:21,888 --> 00:36:23,222 
‫شروري مختلفة.‬

653
00:36:23,890 --> 00:36:25,057 
‫أكثر عمقًا.‬

654
00:36:26,601 --> 00:36:28,394 
‫تجعلني أنجذب إلى أشخاص فاسدين.‬

655
00:36:30,396 --> 00:36:31,272 
‫أظن…‬

656
00:36:32,648 --> 00:36:36,068 
‫أظن أنني شخص فاسد.‬

657
00:36:37,361 --> 00:36:38,321 
‫يا ابنتي.‬

658
00:36:39,614 --> 00:36:41,282 
‫كلما ازداد الشر إظلامًا،‬

659
00:36:42,200 --> 00:36:43,534 
‫زاد النور توهجًا.‬

660
00:36:44,869 --> 00:36:46,704 
‫وأنت يا آنسة "لوبيز"،‬

661
00:36:47,371 --> 00:36:50,791 
‫يشع من داخلك نور متوهج.‬

662
00:36:51,751 --> 00:36:54,086 
‫أراه حتى من السماء.‬

663
00:37:00,009 --> 00:37:01,302 
‫ظهرت النتائج!‬

664
00:37:04,222 --> 00:37:05,097 
‫يا إلهي.‬

665
00:37:06,557 --> 00:37:08,809 
‫كان حدسي في محله. كان…‬

666
00:37:21,113 --> 00:37:24,408 
‫إذًا، الرب سيتقاعد.‬

667
00:37:24,992 --> 00:37:26,786 
‫وسيحلّ "لوسيفر" محلّه.‬

668
00:37:29,247 --> 00:37:30,831 
‫هذا منطقي بشكل غريب.‬

669
00:37:31,624 --> 00:37:32,875 
‫حقًا؟ أهذا رد فعلك؟‬

670
00:37:32,959 --> 00:37:36,921 
‫حسنًا، "لوسيفر" بارع بشكل مدهش‬
‫في رؤية الصورة الأعظم.‬

671
00:37:37,004 --> 00:37:39,423 
‫أعني، لقد نفّذ مقلبًا شديد التعقيد‬

672
00:37:39,507 --> 00:37:42,969 
‫صوّر لي أنني تسببت في مقتل عدة أشخاص. لذا…‬

673
00:37:43,052 --> 00:37:44,178 
‫عذرًا، ماذا فعل "لوسيفر"؟‬

674
00:37:44,845 --> 00:37:45,972 
‫لا يهم.‬

675
00:37:46,055 --> 00:37:50,101 
‫لب الأمر، أنها كانت تجربة غيّرتني تمامًا.‬

676
00:37:50,184 --> 00:37:51,560 
‫بطريقة جيدة.‬

677
00:37:51,644 --> 00:37:55,106 
‫إذًا، لو أصبح "لوسيفر" إلهًا،‬
‫فلن يكون هذا أغرب شيء.‬

678
00:37:55,189 --> 00:37:56,023 
‫عجبًا.‬

679
00:37:56,983 --> 00:37:59,485 
‫لم أتوقع سماع هذا الكلام منك.‬

680
00:38:00,152 --> 00:38:02,071 
‫لكن هذا ليس‬

681
00:38:02,947 --> 00:38:04,532 
‫ما يثير قلقي.‬

682
00:38:06,450 --> 00:38:07,702 
‫ما الذي يثير قلقك؟‬

683
00:38:07,785 --> 00:38:13,207 
‫ألّا يستطيع الموازنة بين حكمه للكون‬

684
00:38:13,291 --> 00:38:15,459 
‫وكونه حبيبي.‬

685
00:38:16,294 --> 00:38:18,170 
‫وحين أقول ذلك بصوت عال، يبدو أنانيًا…‬

686
00:38:18,254 --> 00:38:19,213 
‫لا.‬

687
00:38:19,297 --> 00:38:20,423 
‫- بلى.‬
‫- أنا متفهّم.‬

688
00:38:20,506 --> 00:38:21,465 
‫هذا كثير.‬

689
00:38:23,217 --> 00:38:27,263 
‫لكن إن كان في كلامي أي مواساة،‬
‫فإن "لوسيفر" متيّم بك. وأنت تعرفين ذلك.‬

690
00:38:27,346 --> 00:38:28,723 
‫وأنت متيّمة به.‬

691
00:38:28,806 --> 00:38:33,060 
‫يجب أن تثقي بقدرتكما على إيجاد حلول‬
‫لأي تحديات تعرقلكما بها الحياة.‬

692
00:38:34,312 --> 00:38:37,356 
‫استعدّا للانبهار.‬

693
00:38:37,440 --> 00:38:40,484 
‫هل تتذكّران‬
‫أننا لم نجد ذراع الضحية المفقودة؟‬

694
00:38:40,568 --> 00:38:43,070 
‫بناءً على أقوال زوجها‬
‫بأنها كانت تملك ساعة "فيتبيت"،‬

695
00:38:43,154 --> 00:38:48,117 
‫فقد تمكنت من تتبع رقمها المسلسل،‬
‫وحددت موقعها وفجأة، وجدتها!‬

696
00:38:51,454 --> 00:38:54,332 
‫لا تزال الساعة في معرض الأحياء المائية.‬

697
00:38:54,415 --> 00:38:56,584 
‫تتحرك بلا توقف في أحد الأحواض.‬

698
00:38:56,667 --> 00:38:59,086 
‫إذًا فهي بداخل سمكة قرش؟‬

699
00:38:59,170 --> 00:39:00,087 
‫بالضبط!‬

700
00:39:00,171 --> 00:39:02,006 
‫تبتلع أسماك القرش وجباتها كاملة،‬

701
00:39:02,089 --> 00:39:05,634 
‫لذا إن كان هناك أي دليل على تلك الذراع،‬
‫فقد يكون موجودًا.‬

702
00:39:05,718 --> 00:39:10,139 
‫أجل، لكن اليد التي وجدناها بالفعل‬
‫لم يُستخرج منها أي حمض نووي للقاتل،‬

703
00:39:10,222 --> 00:39:14,143 
‫والذراع الأخرى مغمورة في الماء‬
‫وحمض المعدة، وبالتالي فإن الاحتمالات أقلّ.‬

704
00:39:15,186 --> 00:39:17,646 
‫صحيح. لكن القاتل لا يعرف ذلك.‬

705
00:39:22,193 --> 00:39:23,527 
‫لا أعرف.‬

706
00:39:24,362 --> 00:39:26,947 
‫إنها مجرد سمكة.‬
‫لو استطعت تحريكها بنفسي، لفعلت.‬

707
00:39:27,031 --> 00:39:30,534 
‫أنت تطلبين منا نقل سمكة قرش.‬
‫آسف يا سيدتي، لكن علينا الذهاب.‬

708
00:39:31,786 --> 00:39:33,954 
‫- بربكما.‬
‫- هل تنقلين شيئًا؟‬

709
00:39:35,831 --> 00:39:36,665 
‫المحققة!‬

710
00:39:37,833 --> 00:39:38,793 
‫هذه…‬

711
00:39:38,876 --> 00:39:41,087 
‫كبرت سمكة القرش على حوضها.‬

712
00:39:41,170 --> 00:39:43,297 
‫سأنقلها إلى الميناء‬
‫استعدادًا لإطلاق سراحها.‬

713
00:39:43,381 --> 00:39:46,759 
‫بعد ساعتين فقط من إبلاغي إياك‬
‫بأنها تهضم دليلًا.‬

714
00:39:46,842 --> 00:39:50,429 
‫إنه وقت مريب جدًا‬
‫للقيام فجأة بتحرير "ويلي".‬

715
00:39:51,472 --> 00:39:52,890 
‫سمكة القرش تُدعى "آندرو".‬

716
00:39:53,474 --> 00:39:55,393 
‫وآسفة، لكن ما لم يكن معكما إذن تفتيش،‬

717
00:39:55,476 --> 00:39:58,813 
‫فإن الشيء الموجود في معدة "آندرو"‬
‫سيبقى فيها بينما أطلق سراحه.‬

718
00:39:58,896 --> 00:40:02,108 
‫هذا غريب لأنني ظننت أنك مديرة‬
‫لا تتدخل في تفاصيل العمل.‬

719
00:40:02,191 --> 00:40:04,610 
‫إلا فيما يتعلق بالتستر على جرائمها،‬
‫على ما يبدو.‬

720
00:40:04,693 --> 00:40:06,028 
‫ومعنا إذن تفتيش بالفعل.‬

721
00:40:06,112 --> 00:40:08,072 
‫فريق البحث التابع لنا في مكتبك الآن.‬

722
00:40:08,155 --> 00:40:10,825 
‫وأنا واثقة بأننا سنجد حمضك النووي‬
‫على ذراع "برونا".‬

723
00:40:10,908 --> 00:40:14,703 
‫لذا، أظن أنك محاصرة في الحوض يا "ليزي".‬

724
00:40:17,665 --> 00:40:19,750 
‫لقد ابتعدت عن تفاصيل العمل بشكل زائد.‬

725
00:40:21,085 --> 00:40:25,881 
‫اكتشفت بعد فوات الأوان‬
‫أن "برونا" قد نصّبت نفسها إلهة،‬

726
00:40:25,965 --> 00:40:29,718 
‫وصارت تختار أي الأسماك يعيش وأيها يموت.‬

727
00:40:30,261 --> 00:40:32,638 
‫تلك المخلوقات الجميلة لا تستحق ذلك.‬

728
00:40:32,721 --> 00:40:35,558 
‫يبدو لي أن "برونا"‬
‫لم تكن الوحيدة التي نصّبت نفسها إلهة.‬

729
00:40:35,641 --> 00:40:37,476 
‫هل استمتعت بإنزال غضبك عليها؟‬

730
00:40:38,561 --> 00:40:39,937 
‫لم أقصد قتلها.‬

731
00:40:40,020 --> 00:40:44,733 
‫واجهتها بشأن ما كانت تفعله،‬
‫فاستغلّت علمها بما أجهل في العمل.‬

732
00:40:44,817 --> 00:40:49,280 
‫قالت إنها تحذرني من أزماتنا المالية‬
‫منذ أعوام.‬

733
00:40:49,905 --> 00:40:52,658 
‫احتدّ النقاش، فقمت…‬

734
00:40:55,661 --> 00:40:56,495 
‫فقدت السيطرة.‬

735
00:40:56,579 --> 00:41:00,291 
‫لم أتبيّن حتى أنني أمسك بفتّاحة الرسائل‬
‫في يدي حتى طعنتها بها.‬

736
00:41:01,459 --> 00:41:04,003 
‫لو كنت قد أصغيت إليها…‬

737
00:41:05,838 --> 00:41:08,048 
‫وأعطيتها ما تحتاج إليه حين أخبرتني،‬

738
00:41:08,924 --> 00:41:10,843 
‫لما حدث شيء من هذا.‬

739
00:41:11,802 --> 00:41:15,181 
‫"إليزابيث نيومان"،‬
‫أنت معتقلة بتهمة قتل "برونا لورينزوني".‬

740
00:41:23,481 --> 00:41:24,815 
‫"لوسيفر"؟ هل أنت بخير؟‬

741
00:41:26,567 --> 00:41:27,568 
‫لا، أنا…‬

742
00:41:28,360 --> 00:41:30,905 
‫قالت القاتلة شيئًا جعلني أدرك أمرًا.‬

743
00:41:33,115 --> 00:41:34,992 
‫لا أظن أنني كنت أصغي أصلًا‬

744
00:41:35,075 --> 00:41:38,537 
‫إلى ما يريده أبي في تقاعده.‬

745
00:41:41,081 --> 00:41:42,374 
‫هلا تعذرينني.‬

746
00:41:43,375 --> 00:41:44,877 
‫هناك شيء يجب أن أقوم به.‬

747
00:42:04,313 --> 00:42:06,941 
‫مرحبًا يا "غابرييل". هل أنت متفرغة قليلًا؟‬

748
00:42:13,489 --> 00:42:16,742 
‫بربك، أعرف أنك تستمعين. أنت تستمعين دائمًا.‬

749
00:42:25,417 --> 00:42:26,418 
‫ماذا أقول؟‬

750
00:42:26,502 --> 00:42:28,337 
‫إنها إحدى مواهبي الممنوحة من الرب.‬

751
00:42:28,420 --> 00:42:29,547 
‫بالفعل.‬

752
00:42:29,630 --> 00:42:34,051 
‫لكنني مهتم حاليًا بواحدة من مواهبك الأخرى.‬

753
00:42:36,136 --> 00:42:37,054 
‫أنا…‬

754
00:42:38,180 --> 00:42:39,890 
‫أريدك أن تسديني صنيعًا.‬

755
00:42:51,110 --> 00:42:51,944 
‫أمي!‬

756
00:42:52,027 --> 00:42:54,405 
‫مرحبًا. لم جئت إلى هنا؟‬

757
00:42:55,239 --> 00:42:57,324 
‫أحضرت لـ"تريكسي" كعكة شوكولاتة.‬

758
00:43:01,453 --> 00:43:02,955 
‫كم أنت لطيفة.‬

759
00:43:03,038 --> 00:43:06,667 
‫لن تأتي إلا لاحقًا، لكنني أشكرك.‬

760
00:43:11,171 --> 00:43:12,339 
‫"(ألثيا: كوين أوف ذا كواركس)"‬

761
00:43:15,134 --> 00:43:16,302 
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

762
00:43:17,136 --> 00:43:18,721 
‫ما قلته على العشاء.‬

763
00:43:19,513 --> 00:43:23,183 
‫أتظنين حقًا أنني كنت سأوافق‬
‫على أن يتخلى والدك عن أحلامه؟‬

764
00:43:26,270 --> 00:43:29,565 
‫لا أعرف إن كنت قد أجبرته على ذلك،‬
‫لكنه تخلى عنها.‬

765
00:43:32,818 --> 00:43:33,819 
‫يا عزيزتي.‬

766
00:43:34,987 --> 00:43:37,906 
‫تظنين دائمًا أنك تعرفين كل شيء.‬

767
00:43:37,990 --> 00:43:40,242 
‫كان بيننا اتفاق أنا ووالدك.‬

768
00:43:40,326 --> 00:43:41,785 
‫بأن نتناوب.‬

769
00:43:41,869 --> 00:43:46,915 
‫اتفقنا على أن يؤجّل التحاقه بسلك المحققين‬
‫إلى أن يبدأ نجاح مسيرتي في التمثيل.‬

770
00:43:47,583 --> 00:43:50,544 
‫وبعد بضعة أعوام، نتبادل الأدوار.‬

771
00:43:51,879 --> 00:43:53,172 
‫لكن حين جاء ذلك الوقت…‬

772
00:43:55,174 --> 00:43:56,925 
‫ليؤدي دوره…‬

773
00:44:00,888 --> 00:44:01,722 
‫مات.‬

774
00:44:04,600 --> 00:44:09,355 
‫كانت رغبتي شديدة في رؤية أبيك يعمل كمحقق.‬

775
00:44:14,193 --> 00:44:15,110 
‫آسفة يا أمي.‬

776
00:44:19,073 --> 00:44:20,824 
‫أريدك أن تعرفي‬

777
00:44:20,908 --> 00:44:23,702 
‫أنني أحببت والدك من أعماق قلبي.‬

778
00:44:24,286 --> 00:44:25,746 
‫وأنني مستعدة للتضحية بأي شيء‬

779
00:44:26,497 --> 00:44:29,667 
‫في سبيل فرصة أخرى لأكون شريكة حياة تسانده.‬

780
00:44:31,377 --> 00:44:32,211 
‫حسنًا يا أمي.‬

781
00:44:34,254 --> 00:44:35,089 
‫أنا أفهمك.‬

782
00:44:43,430 --> 00:44:44,723 
‫هلا تبقين لتناول العشاء.‬

783
00:44:46,308 --> 00:44:47,768 
‫لدينا تحلية.‬

784
00:44:59,154 --> 00:44:59,988 
‫"لوسيفر"!‬

785
00:45:01,740 --> 00:45:03,450 
‫لماذا استدعيتنا إلى هنا يا أخي؟‬

786
00:45:03,534 --> 00:45:07,287 
‫حسنًا، بعد الاستماع أخيرًا‬
‫إلى ما يقوله لي أبي منذ البداية،‬

787
00:45:07,371 --> 00:45:11,667 
‫أدركت أن شيئًا واحدًا فقط‬
‫سيجعل تقاعده مرضيًا.‬

788
00:45:11,750 --> 00:45:14,837 
‫لذا، طلبت مساعدة "غابرييل" لتحقيق ذلك.‬

789
00:45:15,963 --> 00:45:18,632 
‫هل كنت تعرف أن أختنا‬
‫قادرة على توصيل رسالة في أي مكان؟‬

790
00:45:19,133 --> 00:45:20,259 
‫وأنا أعني‬

791
00:45:21,427 --> 00:45:22,261 
‫أي مكان.‬

792
00:45:38,402 --> 00:45:39,236 
‫أمي؟‬

793
00:45:40,070 --> 00:45:41,697 
‫مرحبًا يا ولدي العزيز.‬

794
00:45:46,326 --> 00:45:47,411 
‫زوجي.‬

795
00:45:48,245 --> 00:45:49,079 
‫زوجتي.‬

796
00:45:52,583 --> 00:45:53,584 
‫"لوسيفر"، كيف؟‬

797
00:45:53,667 --> 00:45:54,835 
‫لم يكن الأمر سهلًا.‬

798
00:45:54,918 --> 00:45:57,755 
‫تقول أمي‬
‫إن لديها طاقة كافية لهذه المرة فقط.‬

799
00:45:57,838 --> 00:45:59,840 
‫لم أتصوّر أن أراك مرة أخرى.‬

800
00:46:00,507 --> 00:46:02,551 
‫لم أتصوّر أن أراك تتقاعد يومًا.‬

801
00:46:04,261 --> 00:46:05,929 
‫كما أقول دائمًا،‬

802
00:46:06,638 --> 00:46:07,639 
‫إنها مهمة صعبة.‬

803
00:46:08,640 --> 00:46:11,268 
‫لكنك تفهمين الآن بعدما أصبحت تقومين بها.‬

804
00:46:13,604 --> 00:46:16,398 
‫لا أجدها صعبة بقدر ما تصوّرها.‬

805
00:46:21,278 --> 00:46:24,156 
‫إذًا من الواضح أنك أفضل مني في أدائها.‬

806
00:46:25,532 --> 00:46:27,034 
‫لا عجب في ذلك.‬

807
00:46:30,662 --> 00:46:31,830 
‫لكنني أعترف…‬

808
00:46:36,001 --> 00:46:37,753 
‫بأن الوحدة تشتدّ بمن يجلس على القمة.‬

809
00:46:40,005 --> 00:46:42,216 
‫"لوسيفر"، لم تعد مضطرًا إلى أن تكون إلهًا.‬

810
00:46:42,299 --> 00:46:44,176 
‫اكتشفت أن أبي لا يفقد قدراته.‬

811
00:46:44,259 --> 00:46:45,844 
‫بل كان "مايكل" يتلاعب به.‬

812
00:46:46,512 --> 00:46:48,013 
‫كانت كلها أوهام.‬

813
00:46:48,096 --> 00:46:49,264 
‫"مايكل"؟‬

814
00:46:50,516 --> 00:46:52,851 
‫لن يفلت بفعلته تلك حين أتولى المسؤولية.‬

815
00:46:52,935 --> 00:46:54,686 
‫أخي، هل سمعت ما أقوله؟‬

816
00:46:54,770 --> 00:46:56,563 
‫أبي بخير، يمكنه أن يستمر كإله.‬

817
00:46:56,647 --> 00:46:58,273 
‫يمكن أن يعود كل شيء إلى طبيعته.‬

818
00:46:59,358 --> 00:47:00,234 
‫كل شيء.‬

819
00:47:02,402 --> 00:47:03,862 
‫يمكننا أن نكون عائلة من جديد.‬

820
00:47:05,531 --> 00:47:06,865 
‫رائع،‬

821
00:47:06,949 --> 00:47:10,536 
‫باستثناء الجزء الذي لا يتسنى لي فيه‬
‫أن أصبح إلهًا وأثبت جدارتي.‬

822
00:47:12,246 --> 00:47:13,789 
‫سأتولى الأمر.‬

823
00:47:14,665 --> 00:47:15,499 
‫إذًا.‬

824
00:47:16,208 --> 00:47:20,003 
‫يبدو أن مخططاتني لتقاعد أبي‬
‫قد بدأت بداية مذهلة.‬

825
00:47:20,712 --> 00:47:22,047 
‫ما قراركما؟‬

826
00:47:22,714 --> 00:47:25,300 
‫هل تزوران "فلوريدا"‬
‫أم تعودان إلى "المدينة الفضية"؟‬

827
00:47:26,969 --> 00:47:28,595 
‫في الواقع، قررنا…‬

828
00:47:31,223 --> 00:47:33,141 
‫الانتقال إلى كوني.‬

829
00:47:35,727 --> 00:47:36,854 
‫ماذا؟‬

830
00:47:36,937 --> 00:47:39,356 
‫لكن كليكما هنا.‬

831
00:47:40,190 --> 00:47:41,024 
‫معًا.‬

832
00:47:43,485 --> 00:47:45,153 
‫هل ستتركاننا مرة أخرى؟‬

833
00:47:47,155 --> 00:47:49,324 
‫من دون أي قدرة على العودة؟‬

834
00:47:50,951 --> 00:47:55,038 
‫أمكما قضت وقتًا طويلًا في عالمي.‬

835
00:48:00,544 --> 00:48:01,420 
‫جاء دوري…‬

836
00:48:04,256 --> 00:48:05,591 
‫لأقضي بعض الوقت في عالمها.‬

837
00:48:09,595 --> 00:48:11,513 
‫أبي، كلمة من فضلك.‬

838
00:48:26,653 --> 00:48:28,405 
‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكن…‬

839
00:48:29,573 --> 00:48:31,700 
‫بما أننا قد عرفنا أنك لا تضعف،‬

840
00:48:31,783 --> 00:48:35,746 
‫فإنه لا توجد ضرورة لتقاعدك،‬
‫ويمكنك الاستمرار كإله.‬

841
00:48:37,205 --> 00:48:38,999 
‫ظننت أنك تريد أن تصبح إلهًا.‬

842
00:48:39,082 --> 00:48:40,876 
‫أردت ذلك. أريد ذلك.‬

843
00:48:42,336 --> 00:48:45,464 
‫لكنك وصلت للتو.‬

844
00:48:46,673 --> 00:48:47,549 
‫ألا يمكنك…‬

845
00:48:48,550 --> 00:48:50,719 
‫أن تبقى وتواصل إزعاجي لبعض الوقت؟‬

846
00:48:55,015 --> 00:48:56,642 
‫لا شيء يدوم إلى الأبد يا بني.‬

847
00:49:02,773 --> 00:49:03,774 
‫أنا في شدة…‬

848
00:49:06,610 --> 00:49:09,571 
‫أنا في شدة الأسف لأنني لم أتمكّن من توديعك‬
‫في المرة الماضية.‬

849
00:49:10,614 --> 00:49:13,158 
‫- لا، لم ألمك قط يا أمي.‬
‫- لا.‬

850
00:49:13,909 --> 00:49:15,327 
‫بالطبع لم تلمني.‬

851
00:49:15,410 --> 00:49:19,414 
‫ابني الأكثر طيبة وحكمة ومثالية.‬

852
00:49:20,165 --> 00:49:22,000 
‫والآن الأب المثالي.‬

853
00:49:22,084 --> 00:49:23,460 
‫لست مثاليًا بالمرة.‬

854
00:49:24,086 --> 00:49:24,920 
‫لكنني…‬

855
00:49:26,213 --> 00:49:27,506 
‫أبذل قصارى جهدي.‬

856
00:49:32,427 --> 00:49:34,429 
‫هذا ما يجعلك مثاليًا.‬

857
00:49:36,723 --> 00:49:37,557 
‫أهذا كل شيء؟‬

858
00:49:37,641 --> 00:49:39,977 
‫ألا أملك أي قرار في المسألة؟‬

859
00:49:40,060 --> 00:49:42,229 
‫لقد منحتك حياة من الخيارات.‬

860
00:49:44,314 --> 00:49:45,482 
‫هذا القرار لي.‬

861
00:49:51,780 --> 00:49:52,698 
‫"لوسيفر".‬

862
00:49:53,615 --> 00:49:55,200 
‫في عشائنا العائلي…‬

863
00:49:56,660 --> 00:49:57,661 
‫كنت على حق.‬

864
00:50:01,790 --> 00:50:03,709 
‫كان بوسعي أن أكون والدًا أفضل لك.‬

865
00:50:06,003 --> 00:50:09,548 
‫حسنًا، الآن تتخلى عن أساليبك الغامضة.‬

866
00:50:10,173 --> 00:50:11,591 
‫بينما تهمّ بالرحيل؟‬

867
00:50:11,675 --> 00:50:12,843 
‫لم تعد هناك حاجة إليها،‬

868
00:50:12,926 --> 00:50:14,469 
‫بما أنني سأتقاعد.‬

869
00:50:16,138 --> 00:50:17,097 
‫مما يعني…‬

870
00:50:19,141 --> 00:50:22,978 
‫أنني أستطيع أن أقول شيئًا‬
‫أريد أن أقوله منذ زمن بعيد.‬

871
00:50:26,982 --> 00:50:28,358 
‫أحبك يا بني.‬

872
00:50:33,905 --> 00:50:36,950 
‫وأنا فخور جدًا بما أصبحت عليه.‬

873
00:50:52,299 --> 00:50:55,177 
‫أظن أن "أميناديل" يودّ سماع ذلك أيضًا.‬

874
00:50:59,139 --> 00:51:00,307 
‫أخبرته بالفعل.‬

875
00:51:03,810 --> 00:51:05,771 
‫كانت جولة غولف مفعمة بالانفعالات.‬

876
00:51:12,444 --> 00:51:15,447 
‫حان وقت الذهاب. كوني يحتاج إليّ.‬

877
00:51:22,829 --> 00:51:24,456 
‫شكرًا يا بني.‬

878
00:51:38,053 --> 00:51:39,262 
‫أبي، انتظر.‬

879
00:51:41,431 --> 00:51:43,391 
‫نسيت أن تعلن عمّن سيخلفك.‬

880
00:51:44,476 --> 00:51:46,061 
‫لم يعد القرار لي.‬

881
00:51:47,479 --> 00:51:48,688 
‫ستتدبّران الأمر.‬

882
00:51:49,606 --> 00:51:52,150 
‫عدت إلى أساليبك الغامضة بالفعل.‬

883
00:51:52,776 --> 00:51:54,402 
‫هذا جزء من خطتي.‬

884
00:51:57,948 --> 00:51:59,074 
‫خطة.‬

885
00:52:02,661 --> 00:52:05,122 
‫"(لوكس)"‬

886
00:52:05,205 --> 00:52:06,998 
‫ما قدر الأمور التي خططت لها؟‬

887
00:52:13,672 --> 00:52:14,881 
‫وداعًا يا حبيبيّ.‬

888
00:52:49,875 --> 00:52:50,709 
‫مرحبًا.‬

889
00:52:52,544 --> 00:52:53,962 
‫يسرّني أنك اتصلت.‬

890
00:52:54,838 --> 00:52:56,214 
‫كيف حالك الآن؟‬

891
00:52:57,215 --> 00:52:59,259 
‫لا شيء يدوم إلى الأبد، على ما أظن.‬

892
00:53:05,891 --> 00:53:07,184 
‫لقد اتخذت قرارًا.‬

893
00:53:08,101 --> 00:53:09,853 
‫سأستقيل من شرطة "لوس أنجلوس".‬

894
00:53:13,523 --> 00:53:14,357 
‫عفوًا؟‬

895
00:53:15,108 --> 00:53:18,570 
‫آسف، ظننت أنني سمعتك تقولين‬
‫إنك ستستقيلين من شرطة "لوس أنجلوس".‬

896
00:53:19,779 --> 00:53:20,614 
‫أجل.‬

897
00:53:22,949 --> 00:53:28,246 
‫أصبحت ضابطة شرطة لأصنع خيرًا وأساعد الناس.‬

898
00:53:29,831 --> 00:53:34,878 
‫وبصفتك إلهًا،‬
‫ستكون لديك القدرة على مساعدة الجميع.‬

899
00:53:34,961 --> 00:53:37,839 
‫لذا لو استطعت أن أساعدك في أن تصبح إلهًا…‬

900
00:53:40,592 --> 00:53:42,802 
‫فسأساعد الجميع أيضًا.‬

901
00:53:46,431 --> 00:53:47,474 
‫هل أنت متأكدة؟‬

902
00:53:49,100 --> 00:53:53,939 
‫أعني، كيف أناديك بالمحققة‬
‫إن لم تكوني محققة؟‬

903
00:53:57,067 --> 00:53:57,943 
‫"لوسيفر"،‬

904
00:53:59,027 --> 00:54:03,156 
‫أنت تساعدني في أداء عملي منذ 5 أعوام.‬

905
00:54:04,282 --> 00:54:06,201 
‫الآن حان دوري لأدعمك.‬

906
00:54:08,119 --> 00:54:09,663 
‫هذا واجب الزميل، أليس كذلك؟‬

907
00:54:14,709 --> 00:54:16,586 
‫سأعتبرها موافقة.‬

908
00:54:24,302 --> 00:54:25,345 
‫"لوسيفر"!‬

909
00:54:28,014 --> 00:54:29,015 
‫أين أبي؟‬

910
00:54:29,099 --> 00:54:31,559 
‫معذرةً، كنا نمر بلحظة خاصة.‬

911
00:54:31,643 --> 00:54:32,769 
‫أين هو؟‬

912
00:54:32,852 --> 00:54:35,939 
‫رحل. تقاعد. غير متاح إلى الأبد.‬

913
00:54:36,022 --> 00:54:37,399 
‫هل اختار من يخلفه؟‬

914
00:54:37,482 --> 00:54:41,319 
‫لا، قال إن الأمر متروك لنا، لكن لماذا؟‬

915
00:54:41,903 --> 00:54:42,821 
‫أيمكننا أن نتحدّث؟‬

916
00:54:44,030 --> 00:54:46,157 
‫- من دون الإنسانة؟‬
‫- لا.‬

917
00:54:46,241 --> 00:54:49,160 
‫قولي ما تريدين قوله لي أمام…‬

918
00:54:50,537 --> 00:54:51,621 
‫مستشارتي.‬

919
00:54:54,374 --> 00:54:55,292 
‫فليكن.‬

920
00:54:56,418 --> 00:54:59,546 
‫لدى عودتي إلى "المدينة الفضية"،‬
‫اكتشفت شيئًا مخيفًا.‬

921
00:54:59,629 --> 00:55:02,590 
‫"مايكل" يحشد تأييد الآخرين.‬

922
00:55:02,674 --> 00:55:03,675 
‫تأييدهم لأي شيء؟‬

923
00:55:04,384 --> 00:55:06,344 
‫يريد "مايكل" أن يكون إلهًا.‬

924
00:55:06,970 --> 00:55:10,432 
‫الوغد الخبيث.‬
‫أراهن أنها كانت خطته منذ البداية.‬

925
00:55:10,515 --> 00:55:14,019 
‫إن كان القرار لإخواننا وأخواتنا،‬
‫فيبدو أن فرصته كبيرة،‬

926
00:55:14,102 --> 00:55:15,020 
‫ولهذا السبب…‬

927
00:55:16,146 --> 00:55:18,356 
‫ولا أصدّق أنني أقول هذا…‬

928
00:55:23,361 --> 00:55:25,613 
‫إلا أنني أدعمك يا "لوسيفر".‬

929
00:55:25,697 --> 00:55:28,325 
‫قد لا أحبك، لكن كراهيتي لـ"مايكل" أشدّ.‬

930
00:55:28,408 --> 00:55:31,619 
‫هذا شعار مقنع جدًا على إعلان حملتي.‬

931
00:55:33,330 --> 00:55:35,248 
‫لن يشكّ "مايكل" في أن أنحاز إليك.‬

932
00:55:36,583 --> 00:55:37,584 
‫لذا…‬

933
00:55:37,667 --> 00:55:39,044 
‫سأحاول معرفة نواياه.‬

934
00:55:39,961 --> 00:55:41,588 
‫أيًا تكن، فهي ليست خيرًا بالتأكيد.‬

935
00:55:41,671 --> 00:55:44,716 
‫ومن معرفتي بأخي، فإنه لن يضيّع وقتًا.‬

936
00:55:55,018 --> 00:55:55,852 
‫هل من أحد؟‬

937
00:56:05,612 --> 00:56:07,280 
‫من أخوك المفضّل؟‬

938
00:56:07,364 --> 00:56:08,740 
‫كف عن هذا أيها الأحمق!‬

939
00:56:08,823 --> 00:56:09,908 
‫نلت منك.‬

940
00:56:11,368 --> 00:56:13,912 
‫أسديت "لوسيفر" الصنيع الذي طلبه،‬
‫كما طلبت مني.‬

941
00:56:13,995 --> 00:56:16,790 
‫بصراحة، عالم أمي رائع جدًا.‬

942
00:56:17,499 --> 00:56:19,459 
‫لكن القناطير تخيفني.‬

943
00:56:20,543 --> 00:56:21,461 
‫و…‬

944
00:56:23,963 --> 00:56:25,548 
‫هل أحضرت المطلوب؟‬

945
00:56:26,966 --> 00:56:28,009 
‫أحضرت المطلوب.‬

946
00:56:29,761 --> 00:56:31,137 
‫هل تريد أن تراه؟‬

947
00:56:33,515 --> 00:56:34,432 
‫احترسي!‬

948
00:56:36,601 --> 00:56:38,436 
‫يمكن لهذا الشيء أن يقتلنا.‬

949
00:56:39,187 --> 00:56:40,271 
‫هذا صحيح.‬

950
00:56:40,897 --> 00:56:41,773 
‫آسفة.‬

951
00:56:47,195 --> 00:56:50,949 
‫كان يجب أن تنتبه "عزرائيل" إلى خنجرها.‬

952
00:57:50,717 --> 00:57:52,051 
‫ترجمة "مي بدر"‬

