﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,721 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:21,896 --> 00:00:25,358 
‫إنه خيار صعب عليك اتخاذه‬
‫مع الملائكة الآخرين يا أخي.‬

3
00:00:25,442 --> 00:00:27,277 
‫حتمًا تملأ الضجة "المدينة الفضية".‬

4
00:00:27,360 --> 00:00:28,945 
‫"لوسيفر" أم "مايكل"؟‬

5
00:00:29,029 --> 00:00:30,864 
‫لكن الخيار واضح بالنسبة إليك،‬

6
00:00:30,947 --> 00:00:32,824 
‫بالنظر إلى الأخوّة التي شكّلناها معًا‬

7
00:00:32,907 --> 00:00:35,035 
‫وعربدتنا معًا على الأرض آلاف السنين.‬

8
00:00:36,786 --> 00:00:40,331 
‫إذًا، ما قرارك يا "جوفييل"؟‬

9
00:00:42,167 --> 00:00:43,793 
‫سأتناول الفودكا بشراب "ريد بول".‬

10
00:00:44,878 --> 00:00:46,254 
‫لا، أعني بشأن الرب.‬

11
00:00:47,672 --> 00:00:49,340 
‫لا، أنت على حق، الشراب أولًا.‬

12
00:00:49,424 --> 00:00:50,633 
‫اعذرينا يا عزيزتي.‬

13
00:00:51,593 --> 00:00:54,429 
‫في الواقع، طلبت لك شيئًا مميزًا.‬

14
00:00:54,512 --> 00:00:55,513 
‫ألديك فودكا "تيتو"؟‬

15
00:00:55,638 --> 00:00:56,514 
‫قلت إنه شيء مميز.‬

16
00:00:57,182 --> 00:00:58,058 
‫فودكا "غراي غوس"؟‬

17
00:00:58,141 --> 00:01:00,268 
‫بل فودكا "بيلساريو فايكاونت".‬

18
00:01:00,351 --> 00:01:04,397 
‫واحد من أرقى أنواع الفودكا في العالم،‬
‫إن لم يكن أكثرها رقيًا،‬

19
00:01:04,481 --> 00:01:07,192 
‫1,3 مليون… لا عليك، تذوّقها فحسب.‬

20
00:01:13,281 --> 00:01:14,908 
‫هذا مذهل.‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:16,701 
‫مذهل بالفعل.‬

22
00:01:16,785 --> 00:01:17,869 
‫كما كنت أقول،‬

23
00:01:18,411 --> 00:01:20,497 
‫أفترض أنك تشجع "لوسيفر".‬

24
00:01:20,580 --> 00:01:23,249 
‫أجل، بهذا الشأن.‬

25
00:01:23,333 --> 00:01:26,294 
‫بالتأكيد، لطالما كنا مقرّبين، أنا وأنت.‬

26
00:01:26,377 --> 00:01:28,797 
‫ولن أنسى يومًا حين انتزعت سروال "نابليون".‬

27
00:01:28,880 --> 00:01:31,132 
‫وأُصيب الحقير القصير بنوبة فزع.‬

28
00:01:32,217 --> 00:01:34,469 
‫لكن أن تصبح إلهًا يا أخي…‬

29
00:01:35,637 --> 00:01:36,888 
‫فلست متأكدًا.‬

30
00:01:37,597 --> 00:01:41,059 
‫صحيح أن تصرفاتي لم تكن دائمًا صائبة،‬

31
00:01:41,142 --> 00:01:43,061 
‫لكن لنكن منصفين، أنا أيضًا ضحية‬

32
00:01:43,144 --> 00:01:45,522 
‫حملة تشهير من جانب "مايكل"‬
‫في الألفية الأخيرة.‬

33
00:01:45,605 --> 00:01:49,025 
‫أتقول إنك لم تتزعم ثورة كاملة ضد أبينا؟‬

34
00:01:49,109 --> 00:01:52,320 
‫بل أقول إنني لم أعد ذلك الرجل.‬

35
00:01:52,403 --> 00:01:54,739 
‫وجودي هنا على الأرض قد غيّرني.‬

36
00:01:54,823 --> 00:01:57,450 
‫لقد منحني ذلك المهارات والخبرة‬
‫لأداء المهمة.‬

37
00:01:58,785 --> 00:01:59,828 
‫إذًا.‬

38
00:02:00,662 --> 00:02:03,289 
‫أيمكنني الاعتماد على دعمك يا أخي؟‬

39
00:02:04,999 --> 00:02:06,543 
‫يا رجل، ما الخدعة؟‬

40
00:02:06,626 --> 00:02:09,754 
‫- لا يوجد خدعة.‬
‫- بربك يا "لوس"، هذا أنت.‬

41
00:02:09,838 --> 00:02:10,922 
‫هناك خدعة دائمًا.‬

42
00:02:11,005 --> 00:02:14,425 
‫الخدعة هي أن "مايكل" سيصبح إلهًا،‬
‫إن لم أصبح أنا الإله.‬

43
00:02:14,509 --> 00:02:15,468 
‫ما الأسوأ من ذلك؟‬

44
00:02:15,552 --> 00:02:17,220 
‫"مايكل" ليس سيئًا إلى هذا الحد.‬

45
00:02:18,138 --> 00:02:19,722 
‫صحيح أنه لا يعرف المرح،‬

46
00:02:19,806 --> 00:02:23,017 
‫لكنه في "المدينة الفضية" طوال هذا الوقت،‬
‫إلى جانب أبي.‬

47
00:02:23,101 --> 00:02:25,436 
‫عمليًا، يتولى مسؤولية كل شيء بالفعل.‬

48
00:02:25,520 --> 00:02:27,772 
‫بالضبط. يهمس في أذن أبي،‬

49
00:02:27,856 --> 00:02:30,608 
‫ويصوّر له أنه يفقد قدراته أصلًا،‬

50
00:02:30,692 --> 00:02:32,152 
‫كي يأخذ بزمام الأمور الآن.‬

51
00:02:33,862 --> 00:02:35,488 
‫أجل، "مايكل" بغيض نوعًا ما.‬

52
00:02:35,572 --> 00:02:37,073 
‫إنه بغيض كبير.‬

53
00:02:37,157 --> 00:02:39,200 
‫لكنه يحافظ على سير الحياة اليومية.‬

54
00:02:41,077 --> 00:02:44,622 
‫أحقًا تقول لي إنك ستختار "مايكل"‬

55
00:02:44,706 --> 00:02:47,250 
‫لأن شيطانًا تعرفه أفضل من شيطان لا تعرفه؟‬

56
00:02:47,333 --> 00:02:51,004 
‫ألديك أي فكرة كم تغيظني هذه المفارقة؟‬

57
00:02:51,087 --> 00:02:55,842 
‫آسف يا "لوس"، كل ما في الأمر‬
‫أنني لا أرى فيك مقومات الإله.‬

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,804 
‫كيف حالك يا فتاة؟‬
‫أخبرني، أتمانع لو بقيت هنا لبعض الوقت؟‬

59
00:03:00,597 --> 00:03:02,056 
‫كل التكاليف مدفوعة، صحيح؟‬

60
00:03:03,141 --> 00:03:04,017 
‫أحبك يا أخي.‬

61
00:03:15,403 --> 00:03:19,532 
‫إذًا ما ملامح حياة مستشار الرب؟‬

62
00:03:20,325 --> 00:03:22,243 
‫ملامح؟ لا أفهمك.‬

63
00:03:22,327 --> 00:03:27,081 
‫أجل، كنت أفكر في هذا الفصل التالي‬
‫من حياتي… حياتنا،‬

64
00:03:28,166 --> 00:03:29,209 
‫وما يستتبعه.‬

65
00:03:29,292 --> 00:03:32,629 
‫أعني، هل يمكنني اختيار مواعيدي أم…‬

66
00:03:32,712 --> 00:03:34,088 
‫يمكنك أن تفعلي ما تريدين.‬

67
00:03:34,964 --> 00:03:37,091 
‫هل يجب أن أخرج "تريكسي" من المدرسة؟‬

68
00:03:37,175 --> 00:03:40,094 
‫نحن في منتصف الفصل الدراسي،‬
‫ليس أفضل توقيت.‬

69
00:03:40,845 --> 00:03:43,848 
‫هل أستخدم وسائل المواصلات؟‬
‫أم أن الأمر لا يسير على هذا النحو؟‬

70
00:03:45,266 --> 00:03:47,769 
‫يا إلهي، هل يعني هذا أنني يجب أن أموت؟‬

71
00:03:47,852 --> 00:03:48,978 
‫لا، بالطبع لا.‬

72
00:03:49,062 --> 00:03:53,858 
‫وهناك متّسع من الوقت لاستيضاح الأمور‬
‫اللوجيستية حين أصبح إلهًا، لو أصبحت إلهًا.‬

73
00:03:54,651 --> 00:03:55,777 
‫صحيح، أجل، أنت على حق.‬

74
00:03:55,860 --> 00:04:00,907 
‫إنما أحاول استيعاب‬
‫ما يعنيه هذا كله وتبعاته.‬

75
00:04:00,990 --> 00:04:05,161 
‫أيتها المحققة، أنت لم تسلّمي بعد‬
‫إشعار استقالتك بعد أسبوعين، صحيح؟‬

76
00:04:05,245 --> 00:04:06,579 
‫لا، ليس بعد.‬

77
00:04:07,330 --> 00:04:08,414 
‫لكنني سأفعل، أعني…‬

78
00:04:10,541 --> 00:04:12,710 
‫أتظن أنني مترددة في قراري؟‬

79
00:04:12,794 --> 00:04:15,129 
‫أنا واثقة تمامًا بقراري.‬

80
00:04:15,213 --> 00:04:17,340 
‫حسنًا، لعلك تخففين من ثقتك قليلًا‬

81
00:04:17,423 --> 00:04:20,176 
‫لأنني لست متأكدًا‬
‫من أنني أستطيع إقناع إخوتي‬

82
00:04:20,260 --> 00:04:22,679 
‫بأنني الملاك المناسب لوظيفة الإله.‬

83
00:04:22,762 --> 00:04:23,763 
‫"لوسيفر".‬

84
00:04:24,472 --> 00:04:27,141 
‫في هذا الكون بأكمله،‬

85
00:04:28,393 --> 00:04:30,395 
‫أنت الأقدر على إقناعهم.‬

86
00:04:32,105 --> 00:04:32,939 
‫أنت على حق.‬

87
00:04:33,690 --> 00:04:35,358 
‫أنت على حق، أين كان صوابي؟‬

88
00:04:36,234 --> 00:04:38,278 
‫هلا نذهب يا زوجة الرب المستقبلية.‬

89
00:04:46,786 --> 00:04:47,662 
‫عجبًا.‬

90
00:04:48,162 --> 00:04:49,289 
‫يا له من مشهد!‬

91
00:04:49,372 --> 00:04:50,707 
‫صحيح.‬

92
00:04:50,790 --> 00:04:55,003 
‫كنت أتطلع إلى فتح زجاجة‬
‫من نبيذ "زين" الفاخر لاحقًا.‬

93
00:04:55,086 --> 00:04:56,671 
‫الآن، فقدت حماسي.‬

94
00:04:57,297 --> 00:04:58,381 
‫أفهم ذلك.‬

95
00:04:59,048 --> 00:05:00,174 
‫بالحديث عن النبيذ،‬

96
00:05:01,175 --> 00:05:03,845 
‫أتعرفين من سيكون سميرًا رائعًا‬
‫في الاستمتاع ببعض النبيذ؟‬

97
00:05:05,096 --> 00:05:06,180 
‫زميلي القديم.‬

98
00:05:06,264 --> 00:05:07,098 
‫عجبًا.‬

99
00:05:07,640 --> 00:05:09,684 
‫تحويل ماكر للموضوع يا "دان".‬

100
00:05:10,476 --> 00:05:11,978 
‫هيا، اسمعيني فحسب، اتفقنا؟‬

101
00:05:12,729 --> 00:05:13,563 
‫أرجوك.‬

102
00:05:14,814 --> 00:05:16,190 
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

103
00:05:16,733 --> 00:05:18,818 
‫صديقي العزيز، "كارول كوربيت"…‬

104
00:05:18,901 --> 00:05:22,447 
‫- هل يحمل اسم امرأة؟ أنا منسحبة.‬
‫- أجل، لكنه رجل وهو رجل صالح.‬

105
00:05:22,989 --> 00:05:24,991 
‫أصبحنا زميلين في الأكاديمية.‬

106
00:05:25,074 --> 00:05:28,369 
‫- لكنه عاد إلى الشرق.‬
‫- يُخشى هروبه بسبب عدم نضوجه. عيبه الثاني.‬

107
00:05:28,453 --> 00:05:32,165 
‫عاد ليساعد أمه حين مرضت. أما الآن،‬

108
00:05:32,999 --> 00:05:35,209 
‫فإنه في المدينة، ولا يعرف أحدًا،‬

109
00:05:35,293 --> 00:05:38,046 
‫ولا أعرف، ينبئني حدسي بأنكما ستنسجمان.‬

110
00:05:38,629 --> 00:05:39,505 
‫"دان".‬

111
00:05:41,591 --> 00:05:43,051 
‫أنا ممتنة للعرض.‬

112
00:05:43,134 --> 00:05:45,470 
‫أنا ممتنة جدًا، لكنني…‬

113
00:05:47,221 --> 00:05:50,725 
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنني قد تسالمت أخيرًا مع كل ما حدث،‬

114
00:05:50,808 --> 00:05:53,978 
‫ومع نفسي ومع عودة الأمور إلى الحياد،‬

115
00:05:54,062 --> 00:05:56,856 
‫ولا أريد أن أدخل رجلًا في المزيج.‬

116
00:05:57,440 --> 00:05:58,274 
‫أنا متفهّم.‬

117
00:05:58,816 --> 00:06:02,862 
‫كل ما في الأمر أنني أرى‬
‫أنك تستحقين شخصًا رائعًا مثلك.‬

118
00:06:03,571 --> 00:06:04,405 
‫هذا كل شيء.‬

119
00:06:06,032 --> 00:06:07,033 
‫فكّري في الأمر.‬

120
00:06:07,867 --> 00:06:09,160 
‫يا لها من مأساة!‬

121
00:06:09,243 --> 00:06:11,537 
‫أنت على حق، من المؤسف دائمًا أن يموت شخص…‬

122
00:06:12,121 --> 00:06:13,456 
‫أنت تقصد النبيذ، صحيح؟‬

123
00:06:13,539 --> 00:06:15,083 
‫مشهد ينفطر له الفؤاد، أجل.‬

124
00:06:15,166 --> 00:06:16,167 
‫من الضحية؟‬

125
00:06:16,250 --> 00:06:20,088 
‫خبير النبيذ القتيل هو "جوناثان دونيلي"،‬
‫53 عامًا…‬

126
00:06:20,171 --> 00:06:22,548 
‫وهو فنيّ في مكتب الطبيب الجنائي.‬

127
00:06:22,632 --> 00:06:25,718 
‫سبب الوفاة، رصاصتان في الصدر، عيار 0,45.‬

128
00:06:25,802 --> 00:06:26,969 
‫ماذا عن الكدمات؟‬

129
00:06:27,053 --> 00:06:28,846 
‫يبدو أنه قُيّد‬

130
00:06:28,930 --> 00:06:32,016 
‫وأُجبر على شرب النبيذ‬
‫لبضع ساعات قبل إطلاق النار عليه.‬

131
00:06:32,100 --> 00:06:34,602 
‫إذًا اتّبعوا طريقة التعذيب المائي‬
‫ولكن بالنبيذ.‬

132
00:06:36,187 --> 00:06:37,313 
‫هذا مضحك إلى حد ما.‬

133
00:06:38,147 --> 00:06:39,565 
‫أنعرف لماذا كان هنا؟‬

134
00:06:39,649 --> 00:06:42,110 
‫- أجل، هذه خزانة نبيذه.‬
‫- لا تكن سخيفًا يا "دانيال".‬

135
00:06:42,193 --> 00:06:43,903 
‫رجل بوظيفة القتيل ودخله‬

136
00:06:43,986 --> 00:06:46,739 
‫لا يستطيع تحمّل‬
‫تكلفة مجموعة نبيذ رائعة كهذه.‬

137
00:06:47,824 --> 00:06:48,783 
‫- وجهة نظر سديدة.‬
‫- أجل.‬

138
00:06:48,866 --> 00:06:50,159 
‫سأتحرى عن أموره المالية.‬

139
00:06:50,243 --> 00:06:51,077 
‫هل هناك شيء آخر؟‬

140
00:06:51,160 --> 00:06:54,914 
‫وجدنا أيضًا أثر حذاء جزئيًا‬
‫من بركة نبيذ هناك.‬

141
00:06:54,997 --> 00:06:57,166 
‫أشك في أن تكون كافية لمقارنتها بأي حذاء.‬

142
00:06:57,250 --> 00:07:00,920 
‫لكننا وجدنا هاتف الضحية،‬

143
00:07:01,587 --> 00:07:02,964 
‫وقبل بضعة أيام،‬

144
00:07:03,631 --> 00:07:07,135 
‫استقبل رسالة نصية لئيمة جدًا‬
‫من شخص يُدعى "مو".‬

145
00:07:08,428 --> 00:07:11,222 
‫"لقد خدعتني، ستدفع الثمن."‬

146
00:07:11,305 --> 00:07:13,683 
‫سأراجع بيانات الاستخدام المحلي‬
‫لأعرف مالك الرقم.‬

147
00:07:13,766 --> 00:07:14,600 
‫شكرًا يا "إيلا".‬

148
00:07:20,440 --> 00:07:22,442 
‫"البحث الجنائي"‬

149
00:07:33,244 --> 00:07:35,163 
‫- اسمع.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:07:36,080 --> 00:07:37,415 
‫لن يحتاج إليها.‬

151
00:07:39,125 --> 00:07:39,959 
‫لا.‬

152
00:07:40,585 --> 00:07:44,672 
‫بينما تستعلم "إيلا" عن أرقام الهواتف،‬
‫هناك شيء يجب أن أقوم به.‬

153
00:07:44,755 --> 00:07:45,590 
‫حسنًا.‬

154
00:07:48,926 --> 00:07:52,597 
‫أردت أن تسمعوا الخبر مني أولًا،‬

155
00:07:52,680 --> 00:07:55,850 
‫بأنني قد قدّمت للتو‬
‫إشعار استقالتي بعد أسبوعين‬

156
00:07:56,434 --> 00:07:58,269 
‫لأنني سأتقاعد.‬

157
00:08:02,815 --> 00:08:06,110 
‫الكثير من أفضل ذكرياتي قد حدثت هنا.‬

158
00:08:06,652 --> 00:08:10,198 
‫الذكريات السارة والسيئة والجنونية.‬

159
00:08:11,449 --> 00:08:14,577 
‫أعرف أن عملنا‬

160
00:08:14,660 --> 00:08:17,079 
‫أحيانًا ما يكون شديد الصعوبة،‬

161
00:08:17,163 --> 00:08:20,833 
‫لكنني ما كنت أتمنى القيام به مع أحد سواكم.‬

162
00:08:21,584 --> 00:08:24,378 
‫وأنا ممتنة لكل واحد منكم، لذا…‬

163
00:08:25,671 --> 00:08:27,507 
‫فإنه ليس وداعًا،‬

164
00:08:27,590 --> 00:08:30,927 
‫بل إنه وداع مؤقت فحسب.‬

165
00:08:31,844 --> 00:08:32,720 
‫شكرًا.‬

166
00:08:36,682 --> 00:08:38,100 
‫هل كنت تعرف؟‬

167
00:08:39,852 --> 00:08:40,728 
‫لا.‬

168
00:08:41,938 --> 00:08:44,357 
‫لكن لديّ فكرة عما وراء ذلك.‬

169
00:08:46,609 --> 00:08:47,860 
‫أو بالأحرى، عمّن وراء ذلك.‬

170
00:08:58,329 --> 00:08:59,580 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "دان".‬

171
00:09:00,414 --> 00:09:02,333 
‫- آسفة لأنني لم أخبرك.‬
‫- لا بأس.‬

172
00:09:02,416 --> 00:09:04,460
{\an8}‫أنا متفهّم. على ما أظن.‬

173
00:09:05,169 --> 00:09:06,087
{\an8}‫كل ما في الأمر…‬

174
00:09:07,296 --> 00:09:09,215 
‫- عجبًا.‬
‫- صحيح.‬

175
00:09:11,842 --> 00:09:14,470 
‫أنا متحمس جدًا من أجلك يا "كلوي".‬

176
00:09:14,554 --> 00:09:15,596 
‫شكرًا.‬

177
00:09:15,680 --> 00:09:20,434
{\an8}‫أنا، من ناحية أخرى،‬
‫لست متحمسة من أجلك على الإطلاق.‬

178
00:09:20,518 --> 00:09:21,894
{\an8}‫لا أريد حل الجرائم من دونك.‬

179
00:09:21,978 --> 00:09:24,188
{\an8}‫بربك يا "ديكر"، هل ستتقاعدين؟‬

180
00:09:24,272 --> 00:09:25,940
{\an8}‫أحقًا سينتهي الأمر على هذا النحو؟‬

181
00:09:26,023 --> 00:09:28,609
{\an8}‫ماذا؟ هل ستشغلين وقتك بجمع القصاصات؟‬

182
00:09:28,693 --> 00:09:30,194
{\an8}‫هل ستتبنين رعاية القطط؟‬

183
00:09:30,278 --> 00:09:34,657
{\an8}‫في الواقع، سأساعد "لوسيفر"‬
‫في تولي إدارة أعمال العائلة.‬

184
00:09:36,033 --> 00:09:37,410
{\an8}‫إذًا كلاكما سيرحل؟‬

185
00:09:39,787 --> 00:09:40,663
{\an8}‫نخبك؟‬

186
00:09:46,127 --> 00:09:47,670
{\an8}‫كان هذا قراري.‬

187
00:09:50,047 --> 00:09:50,881
{\an8}‫آسفة.‬

188
00:09:51,716 --> 00:09:52,925
{\an8}‫كل ما في الأمر…‬

189
00:09:53,009 --> 00:09:55,636
{\an8}‫"فلوريدا"؟ إنها بعيدة جدًا يا رفيقيّ.‬

190
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
{\an8}‫عمل عائلة "لوسيفر" هناك، أليس كذلك؟‬

191
00:10:01,225 --> 00:10:05,104
{\an8}‫سنكون شمال "فلوريدا" قليلًا،‬

192
00:10:05,187 --> 00:10:07,315
{\an8}‫لكنك ستجدينني إلى جانبك.‬

193
00:10:07,398 --> 00:10:09,233
{\an8}‫سأكون قريبة دائمًا،‬

194
00:10:09,317 --> 00:10:10,735
{\an8}‫ولكن من بعيد.‬

195
00:10:10,818 --> 00:10:13,070
{\an8}‫على الأقل،‬
‫أظن أن الأمور ستجري على هذا النحو.‬

196
00:10:13,154 --> 00:10:14,488
{\an8}‫ولا داعي للقلق.‬

197
00:10:14,572 --> 00:10:16,532
{\an8}‫في الوقت الحالي، دعينا نركّز على القضية.‬

198
00:10:16,616 --> 00:10:18,534
{\an8}‫هل عرفنا من بعث برسالة التهديد؟‬

199
00:10:19,785 --> 00:10:21,162
{\an8}‫"أوديتا واتسون".‬

200
00:10:21,954 --> 00:10:24,832
{\an8}‫يبدو أنها وسيطة روحانية‬
‫لديها مكتب في جادة "هايلاند".‬

201
00:10:24,915 --> 00:10:27,251
{\an8}‫لعلها تعطينا بعض الأدلة.‬

202
00:10:27,335 --> 00:10:31,297
{\an8}‫أجل، اسألاها إن كنت سأُبرّأ من قتلكما‬
‫بعدما تتخليان عني!‬

203
00:10:39,305 --> 00:10:44,185
{\an8}‫لنتنفس ونفتح مراكز الطاقة في أجسامنا.‬

204
00:10:44,935 --> 00:10:47,396
{\an8}‫أتمانعين لو طرحت بعض الأسئلة‬
‫قبل أن تطرحي أسئلتك؟‬

205
00:10:49,482 --> 00:10:50,316
{\an8}‫اسمعا.‬

206
00:10:51,067 --> 00:10:54,028
{\an8}‫الأرواح صاخبة جدًا اليوم.‬

207
00:10:54,945 --> 00:10:56,197
{\an8}‫أجل، أظن أنني أسمعها.‬

208
00:10:56,280 --> 00:10:57,114
{\an8}‫أجل.‬

209
00:10:57,198 --> 00:11:01,494
{\an8}‫أبي أعطى بعض البشر هذه الموهبة فعلًا.‬
‫ربما كانت واحدة من الموهوبين الحقيقيين.‬

210
00:11:01,577 --> 00:11:02,828
{\an8}‫معذرةً؟‬

211
00:11:02,912 --> 00:11:04,038
{\an8}‫لا شيء.‬

212
00:11:05,331 --> 00:11:06,415 
‫والآن…‬

213
00:11:10,127 --> 00:11:14,548
{\an8}‫أشعر بافتقارك الشديد إلى اليقين‬
‫في وقت التغيير هذا.‬

214
00:11:15,841 --> 00:11:19,845
{\an8}‫أنت قلق بشأن مشكلة صحية.‬

215
00:11:22,181 --> 00:11:27,603
{\an8}‫قد تتطور بسبب ما تتعرّض إليه من ضغوط نتيجة…‬

216
00:11:29,438 --> 00:11:31,941
{\an8}‫فرصة مهنية؟‬

217
00:11:32,024 --> 00:11:35,069
{\an8}‫أجل، أنا مرشح لترقية كبيرة في عمل العائلة.‬

218
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
{\an8}‫صحيح. أرى الأمور بوضوح الآن.‬

219
00:11:39,240 --> 00:11:42,618
{\an8}‫لكن يوجد صراع داخل العائلة.‬

220
00:11:42,702 --> 00:11:45,204
{\an8}‫صحيح. لأن كل العائلات مترابطة.‬

221
00:11:45,287 --> 00:11:49,834
{\an8}‫ويبدو أنك لست الوحيد المنافس على الوظيفة.‬

222
00:11:49,917 --> 00:11:51,836
{\an8}‫مذهل. أجل.‬

223
00:11:51,919 --> 00:11:55,965
{\an8}‫أخي الوغد الخبيث المخادع‬
‫يحاول أن يسرقها مني.‬

224
00:11:56,841 --> 00:11:58,592
{\an8}‫بل ولم يبق سوى بضعة أصوات حاسمة.‬

225
00:11:58,676 --> 00:12:03,013
{\an8}‫أيمكنك أن تخبريني كيف أقنع إخوتي‬
‫بأنني الرجل المناسب للوظيفة؟‬

226
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
{\an8}‫يجب أن تركن إلى مواطن قوّتك.‬

227
00:12:15,860 --> 00:12:18,988
{\an8}‫أركن إلى مواطن قوّتي، يا للعبقرية!‬

228
00:12:20,364 --> 00:12:22,032
{\an8}‫آسفة. تفضّلي.‬

229
00:12:24,994 --> 00:12:28,831
{\an8}‫أشعر بأنك الطرف المتشكك في العلاقة.‬

230
00:12:28,914 --> 00:12:30,875 
‫كيف تفعل هذا أصلًا؟‬

231
00:12:30,958 --> 00:12:32,877 
‫فأخبريني، لماذا جئتما؟‬

232
00:12:33,502 --> 00:12:35,588 
‫جئنا بشأن "جوناثان دونيلي".‬

233
00:12:37,923 --> 00:12:39,049 
‫من يكون؟‬

234
00:12:39,133 --> 00:12:41,177 
‫إنه الرجل الذي تبعثين إليه برسائل تهديد،‬

235
00:12:41,260 --> 00:12:43,262 
‫ولا تتكبدي مشقة الإنكار.‬

236
00:12:43,929 --> 00:12:47,850 
‫تشير سجلات هاتفك‬
‫إلى مكالمات ورسائل متكررة منه وإليه.‬

237
00:12:51,145 --> 00:12:53,898 
‫"جوناثان" ذاك، أجل.‬

238
00:12:54,440 --> 00:12:57,026 
‫أجل، لم أعرف أنك تقصدينه.‬

239
00:12:57,610 --> 00:12:59,570 
‫قرأت له طالعه فيما مضى.‬

240
00:12:59,653 --> 00:13:02,114 
‫مهلًا، لو أنك وسيطة روحانية حقيقية،‬
‫لعرفت ذلك.‬

241
00:13:02,198 --> 00:13:05,201 
‫في الواقع، اختصاصي هو استحضار الموتى،‬

242
00:13:05,284 --> 00:13:07,161 
‫وبما أن "جوناثان" حي يُرزق…‬

243
00:13:07,244 --> 00:13:09,663 
‫في الواقع، "جوناثان" ميت.‬

244
00:13:09,747 --> 00:13:12,541 
‫تم تعذيبه وإطلاق النار عليه في خزانة نبيذه‬

245
00:13:12,625 --> 00:13:15,836 
‫بعد وقت قصير من تلقي رسالة تهديدك.‬

246
00:13:17,129 --> 00:13:18,631 
‫مهلًا، هل مات "جوناثان"؟‬

247
00:13:19,590 --> 00:13:21,300 
‫وهل تظنين أنني الفاعلة؟‬

248
00:13:21,383 --> 00:13:22,635 
‫كيف لم تتوقعي ذلك؟‬

249
00:13:22,718 --> 00:13:24,970 
‫لأنها ليست وسيطة روحانية، بل محتالة.‬

250
00:13:25,054 --> 00:13:28,933 
‫تزعمين أنك قادرة على إيجاد‬
‫الأشياء المفقودة من الأقارب الموتى،‬

251
00:13:29,016 --> 00:13:31,644 
‫وهل تعرفين من سيكون الشريك المثالي‬
‫في تلك الحيلة؟‬

252
00:13:31,727 --> 00:13:33,395 
‫فنيّ من مكتب الطبيب الجنائي،‬

253
00:13:33,479 --> 00:13:36,106 
‫يستطيع الوصول إلى الجثث‬
‫ومتعلقاتهم الثمينة.‬

254
00:13:36,190 --> 00:13:39,235 
‫هذا سخيف، من المستحيل أن أفعل ذلك.‬

255
00:13:39,318 --> 00:13:41,612 
‫بمكالمة واحدة إلى أحد القضاة،‬
‫سأطلب سجلاتك.‬

256
00:13:41,695 --> 00:13:44,782 
‫أحصل على إثبات،‬
‫فتُعتقلين بتهمة الاحتيال والقتل.‬

257
00:13:46,075 --> 00:13:47,243 
‫مهلًا.‬

258
00:13:47,952 --> 00:13:50,704 
‫لم أقتل أحدًا. مفهوم؟‬

259
00:13:50,788 --> 00:13:52,748 
‫لم عساي أن أقتل "جوناثان"؟‬

260
00:13:53,374 --> 00:13:54,667 
‫كانت حيلتنا عبقرية.‬

261
00:13:54,750 --> 00:13:57,628 
‫كان يسرق شيئًا ثمينًا من إحدى الجثث‬
‫ويدسّه في مكان ما،‬

262
00:13:57,711 --> 00:14:01,757 
‫ثم يستخدم إعلانات عبر الإنترنت‬
‫تستهدف أفراد العائلة ليستعينوا بي.‬

263
00:14:01,841 --> 00:14:04,260 
‫وبشكل سحري،‬
‫تجدين الشيء الثمين الذي يخص العائلة.‬

264
00:14:04,343 --> 00:14:05,511 
‫أجل.‬

265
00:14:05,594 --> 00:14:09,098 
‫قد لا تكونين وسيطة روحانية حقيقية،‬
‫لكنها خدعة ممتازة. إليك احترامي.‬

266
00:14:09,181 --> 00:14:11,392 
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

267
00:14:11,892 --> 00:14:17,231 
‫لكنك ترين بالتأكيد لماذا أكون حمقاء‬
‫إن أوقفت مصدر هذا الرزق، صحيح؟‬

268
00:14:17,314 --> 00:14:19,733 
‫أين كنت ليلة أمس في الساعة الـ8 مساءً؟‬

269
00:14:21,402 --> 00:14:22,403 
‫كنت أقرأ الطالع‬

270
00:14:23,237 --> 00:14:25,781 
‫لمدير تنفيذي بقسم البرمجة‬

271
00:14:26,824 --> 00:14:28,868 
‫- في قنوات "فوكس".‬
‫- حظًا موفقًا في ذلك.‬

272
00:14:28,951 --> 00:14:31,287 
‫بافتراض صحة هذه الحجة،‬

273
00:14:31,370 --> 00:14:34,498 
‫هل تعرفين أي شخص آخر‬
‫قد يرغب في إيذاء "جوناثان"؟‬

274
00:14:34,582 --> 00:14:38,002 
‫ربما عرفت إحدى العائلات الأخرى‬
‫بأن أغراضهم تُباع؟‬

275
00:14:38,085 --> 00:14:39,587 
‫أي عائلات أخرى؟‬

276
00:14:39,670 --> 00:14:41,755 
‫العائلات التي لم تصدّق حيلتنا.‬

277
00:14:42,548 --> 00:14:46,927 
‫"جوناثان" يعطي ما يأخذه من قريبهم الميت‬
‫إلى تاجر بضائع مسروقة يُدعى "تي جاي"،‬

278
00:14:47,011 --> 00:14:50,264 
‫فيبيعه "تي جاي" في السوق السوداء.‬

279
00:14:51,307 --> 00:14:53,225 
‫رائع. ما لقب "تي جاي"؟‬

280
00:14:53,309 --> 00:14:56,395 
‫لا أعرف. لكنني أعرف أنه يعمل في "هوليوود".‬

281
00:14:56,478 --> 00:14:57,313 
‫هذا مفيد.‬

282
00:15:01,025 --> 00:15:01,859 
‫مفاجأة.‬

283
00:15:02,985 --> 00:15:07,364 
‫أنشوطة قوس قزح، مما يعني أنني أستطيع‬
‫أخذ السيد "ناروال" ووضعه في إسطبلي.‬

284
00:15:07,448 --> 00:15:11,827 
‫لا يا أبي، يمكنك إلقاء بطاقة أنشوطة‬
‫قوس قزح فقط لو أنها في يدك في بداية دورك.‬

285
00:15:11,911 --> 00:15:12,870 
‫بربك.‬

286
00:15:13,495 --> 00:15:15,497 
‫أتعرفين؟ هذه القواعد محيّرة.‬

287
00:15:15,581 --> 00:15:17,917 
‫وربما أتفوق عليك‬
‫في تشكيل جيوش أحادي القرن.‬

288
00:15:18,000 --> 00:15:18,834 
‫أجل، صحيح.‬

289
00:15:19,418 --> 00:15:20,252 
‫لقد فزت.‬

290
00:15:20,336 --> 00:15:21,170 
‫ماذا؟‬

291
00:15:22,463 --> 00:15:24,840 
‫بربك! مجددًا؟‬

292
00:15:24,924 --> 00:15:27,384 
‫- أتريد فرصة أخرى للفوز باللقب؟‬
‫- أجل.‬

293
00:15:27,468 --> 00:15:30,346 
‫لكنني سأبدأ لأن ملابسي أكثر ألوانًا.‬

294
00:15:33,515 --> 00:15:34,558 
‫حسنًا، لا بأس.‬

295
00:15:35,351 --> 00:15:37,853 
‫سأعيرك وشاحي المزين بالبهارج،‬
‫ويمكنك أن تبدأ.‬

296
00:15:37,937 --> 00:15:38,854 
‫لكن عليك ارتداءه.‬

297
00:15:38,938 --> 00:15:40,147 
‫أعدك.‬

298
00:15:40,230 --> 00:15:42,274 
‫حسنًا. ويجب أن أذهب وأبحث عنه.‬

299
00:15:42,358 --> 00:15:44,276 
‫رائع. سأنظم ما أحدثنا من فوضى.‬

300
00:15:52,451 --> 00:15:53,369 
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

301
00:15:53,452 --> 00:15:54,954 
‫مرحبًا.‬

302
00:15:56,121 --> 00:15:58,165 
‫- "دان"، لقد عرفت.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:15:58,791 --> 00:16:01,293 
‫ما سأفعله هنا بعدما قررت البقاء.‬

304
00:16:02,503 --> 00:16:03,545 
‫حسنًا.‬

305
00:16:04,546 --> 00:16:06,006 
‫سأصبح شرطيًا.‬

306
00:16:06,090 --> 00:16:08,050 
‫"انضم إلى الشرطة، لدينا أماكن شاغرة!"‬

307
00:16:09,635 --> 00:16:11,053 
‫أحب كثيرًا مساعدة الناس،‬

308
00:16:11,136 --> 00:16:14,223 
‫وهل توجد طريقة أفضل من اعتقال المجرمين؟‬

309
00:16:16,350 --> 00:16:18,060 
‫أتريد أن تصبح شرطيًا؟‬

310
00:16:18,143 --> 00:16:20,896 
‫ألن يكون رائعًا؟‬
‫بل ويمكننا أن نعمل معًا ذات يوم.‬

311
00:16:20,980 --> 00:16:24,817 
‫أجل، ملاك ومحقق يحلّان الجرائم،‬
‫هذا منطقي تمامًا.‬

312
00:16:29,196 --> 00:16:30,864 
‫لا تظن أنها فكرة جيدة.‬

313
00:16:31,323 --> 00:16:32,324 
‫لا، كل ما في الأمر…‬

314
00:16:34,660 --> 00:16:36,829 
‫يا أخي، أنت ملاك بحق السماء.‬

315
00:16:37,830 --> 00:16:39,248 
‫كدت أن تصبح إلهًا.‬

316
00:16:39,999 --> 00:16:43,419 
‫أعني، لا بد من وجود شيء‬
‫أكثر ملاءمة لمهاراتك.‬

317
00:16:44,753 --> 00:16:47,506 
‫إذًا تراها فكرة سيئة‬
‫لأنني لن أكون بارعًا في هذا العمل؟‬

318
00:16:47,589 --> 00:16:49,675 
‫لا، ليس هذا ما قلته، كل ما في الأمر…‬

319
00:16:51,427 --> 00:16:53,178 
‫هناك أنواع مختلفة من الناس.‬

320
00:16:53,971 --> 00:16:55,347 
‫وأنواع مختلفة من الوظائف.‬

321
00:16:56,890 --> 00:16:58,934 
‫هل تعرف شيئًا؟ من بين كل الناس،‬

322
00:16:59,810 --> 00:17:02,604 
‫ظننت أنك ستكون الأكثر حماسًا من أجلي.‬

323
00:17:04,314 --> 00:17:05,190 
‫"أميناديل".‬

324
00:17:07,651 --> 00:17:08,861 
‫ليس هذا ما…‬

325
00:17:11,196 --> 00:17:12,531 
‫ليس هذا ما قصدته.‬

326
00:17:14,867 --> 00:17:17,202 
‫لم تتكبد المشقة يا "لوسيفر"؟‬
‫لن أعطيك صوتي.‬

327
00:17:17,286 --> 00:17:19,038 
‫أجل، دعمتك ذات مرة في التمرد،‬

328
00:17:19,121 --> 00:17:21,498 
‫لكنني تحمّلت بعدها غضب أبي السلبي العدواني.‬

329
00:17:21,582 --> 00:17:24,251 
‫ومن الصعب جدًا اكتساب رضا الرب مجددًا.‬

330
00:17:25,002 --> 00:17:27,671 
‫وبالتأكيد لا يفيد موقفك أن يرى "جوفييل"،‬

331
00:17:27,755 --> 00:17:30,466 
‫وهو، بصراحة شديدة، أحمق،‬

332
00:17:30,549 --> 00:17:32,176 
‫حتى هو يرى أن حجتك ضعيفة.‬

333
00:17:32,259 --> 00:17:34,845 
‫حقيقة الأمر، أنني جئت فقط مجاملةً لك.‬

334
00:17:36,680 --> 00:17:38,557 
‫"ساراقيل"… "سارا".‬

335
00:17:39,933 --> 00:17:42,728 
‫ماذا تشتهين؟‬

336
00:17:45,272 --> 00:17:48,567 
‫أحقًا تتصور أنني سأُخدع بحيلتك السخيفة؟‬

337
00:17:48,650 --> 00:17:51,904 
‫قابلت مؤخرًا امرأة غير حكيمة‬
‫اقترحت أن أركن إلى مواطن قوّتي.‬

338
00:17:51,987 --> 00:17:53,989 
‫من المؤسف أنها لم تعلّمك كيف تقلّل خسائرك.‬

339
00:17:54,073 --> 00:17:56,992 
‫تعلّمت ضرورة أن أسأل‬
‫ليس عمّا يمكن أن تفعله الملائكة من أجلك،‬

340
00:17:57,076 --> 00:17:59,453 
‫لكن عمّا يمكنك فعله من أجل الملائكة؟‬

341
00:17:59,536 --> 00:18:01,330 
‫لا أفهم معنى ذلك.‬

342
00:18:01,413 --> 00:18:03,082 
‫معناه أنك على حق.‬

343
00:18:03,165 --> 00:18:05,959 
‫يجب ألّا أحاول إقناعك‬
‫بأنني سأكون إلهًا أفضل من "مايكل".‬

344
00:18:06,043 --> 00:18:09,213 
‫ما يجب أن أفعله‬
‫هو الشيء الوحيد الذي أتفوّق فيه على الجميع،‬

345
00:18:09,296 --> 00:18:11,048 
‫وهو تقديم الخدمات.‬

346
00:18:11,131 --> 00:18:13,884 
‫لذا، أسألك بتواضع مرة أخرى،‬

347
00:18:14,802 --> 00:18:16,095 
‫ماذا تشتهين؟‬

348
00:18:16,887 --> 00:18:19,932 
‫أنا ملاك يا "لوسيفر"،‬
‫أسمو فوق الأهواء البدائية‬

349
00:18:20,015 --> 00:18:22,142 
‫والرغبات التافهة التي يقع البشر فريسة لها.‬

350
00:18:22,851 --> 00:18:23,685 
‫يا إلهي،‬

351
00:18:24,520 --> 00:18:25,979 
‫أهذا "مايكل فولتاجيو"؟‬

352
00:18:26,063 --> 00:18:29,608 
‫أتقصدين "مايكل فولتاجيو"‬
‫الفائز ببرنامج "توب شيف"؟ أجل، هذا هو.‬

353
00:18:30,901 --> 00:18:32,694 
‫- مرحبًا.‬
‫- أنت أخت "لوسيفر"، صحيح؟‬

354
00:18:32,778 --> 00:18:34,571 
‫يا إلهي.‬

355
00:18:34,655 --> 00:18:36,657 
‫"مايكل"، أحقًا هذا أنت؟ بشحمك ولحمك؟‬

356
00:18:36,740 --> 00:18:38,492 
‫أعني، أنت… أنا لا أستطيع…‬

357
00:18:39,118 --> 00:18:40,160 
‫أنت!‬

358
00:18:40,244 --> 00:18:42,788 
‫معجنات "نوكي" بصفار البيض‬
‫التي تعدّها مذهلة،‬

359
00:18:42,871 --> 00:18:45,582 
‫وأنا أعلم بذلك، لأنني ملاك.‬

360
00:18:45,666 --> 00:18:49,086 
‫لكنك رجل مشاكس،‬

361
00:18:49,169 --> 00:18:51,338 
‫وأنا أشعر بالجوع.‬

362
00:18:52,714 --> 00:18:55,217 
‫على أي حال يا "مايكل"،‬
‫هلا تأذن لنا لبضع لحظات.‬

363
00:18:55,300 --> 00:18:57,553 
‫- حسنًا، سأكون عند المشرب.‬
‫- حسنًا.‬

364
00:18:57,636 --> 00:19:03,642 
‫دبّرت لك الاستمتاع بالتجربة الكاملة المميزة‬
‫مع "فولت".‬

365
00:19:03,725 --> 00:19:08,480 
‫وتتضمن حجز ليلة الجمعة لك مدى الحياة‬
‫في "إستواري"، مطعمه الجديد في العاصمة،‬

366
00:19:08,564 --> 00:19:12,317 
‫ووصفة "مايكل" الخاصة لأرز "بيلاف" وأيضًا…‬

367
00:19:14,945 --> 00:19:16,488 
‫رقم هاتفه الشخصي.‬

368
00:19:17,447 --> 00:19:21,660 
‫في المقابل، كل ما أطلبه هو دعمك.‬

369
00:19:22,244 --> 00:19:23,120 
‫عجبًا،‬

370
00:19:23,203 --> 00:19:25,747 
‫أعترف لك يا "لوسيفر"،‬

371
00:19:25,831 --> 00:19:28,083 
‫سيكون من الصعب جدًا أن أرفض بعد ذلك.‬

372
00:19:28,167 --> 00:19:29,042 
‫ممتاز.‬

373
00:19:29,626 --> 00:19:31,503 
‫مذهل، شكرًا.‬

374
00:19:31,587 --> 00:19:33,922 
‫في الحقيقة، "مايكل" مدين لي.‬

375
00:19:34,006 --> 00:19:35,841 
‫كيف فاز ببرنامج "توب شيف" في تصورك؟‬

376
00:19:35,924 --> 00:19:37,593 
‫كان الحمام لا يُؤكل.‬

377
00:19:37,676 --> 00:19:40,220 
‫ومع ذلك، فإنه مطلب كبير جدًا.‬

378
00:19:41,680 --> 00:19:43,599 
‫لا بد أن رغبتك شديدة في أن تكون الرب.‬

379
00:19:44,766 --> 00:19:47,936 
‫في الواقع، ما سبب رغبتك الشديدة في ذلك؟‬

380
00:19:51,815 --> 00:19:53,692 
‫في الواقع، تعرفين،‬

381
00:19:54,318 --> 00:19:57,613 
‫لأن، من لا يرغب في ذلك؟‬

382
00:19:59,865 --> 00:20:00,824 
‫صحيح.‬

383
00:20:01,950 --> 00:20:05,078 
‫أتعرف؟ أحتاج إلى التفكير في الأمر أكثر.‬

384
00:20:05,162 --> 00:20:06,955 
‫- "ساراقيل"، أنا…‬
‫- يجب أن أنصرف.‬

385
00:20:24,056 --> 00:20:25,974 
‫"مايكل فولتاجيو" فظيع.‬

386
00:20:26,058 --> 00:20:27,392 
‫عمّ تتحدّث؟‬

387
00:20:27,476 --> 00:20:29,895 
‫حملتي لأصبح إلهًا صادفت عقبة أخرى.‬

388
00:20:29,978 --> 00:20:32,397 
‫- إنها كارثة.‬
‫- لا يُعقل أن يكون الأمر بهذا السوء.‬

389
00:20:32,481 --> 00:20:35,817 
‫على الأقل ليست مملة،‬
‫بعكس هذه القضية، قضيتنا الأخيرة.‬

390
00:20:35,901 --> 00:20:39,738 
‫كم بائعًا للسلع المسروقة في "هوليوود"‬
‫يُسمّون "تي جاي"؟ رأينا 6 حتى الآن.‬

391
00:20:39,821 --> 00:20:43,784 
‫بقي 5 فقط،‬
‫وكن صادقًا، ألن تفتقد هذا العمل؟ ولو قليلًا؟‬

392
00:20:43,867 --> 00:20:45,702 
‫أفضّل الخضوع إلى تنظير للقولون.‬

393
00:20:46,161 --> 00:20:48,247 
‫بالنسبة إليّ، المتعة في الوسائل التقليدية،‬

394
00:20:48,330 --> 00:20:52,292 
‫والمطاردة اليومية للاحتمالات المستبعدة،‬
‫أتفهم؟ إنها…‬

395
00:20:52,376 --> 00:20:54,753 
‫هذا هو الجزء الممتع. سأفتقده.‬

396
00:20:55,921 --> 00:20:56,964 
‫أتعرفين ماذا سأفتقد؟‬

397
00:20:57,756 --> 00:20:59,091 
‫تلك النظرة في عينيك الآن.‬

398
00:21:01,260 --> 00:21:02,094 
‫حبيبتي.‬

399
00:21:03,011 --> 00:21:04,596 
‫ربما كان من الأفضل ألّا تستقيلي.‬

400
00:21:05,347 --> 00:21:06,431 
‫ماذا؟‬

401
00:21:06,515 --> 00:21:07,849 
‫لا، إنني أريد ذلك.‬

402
00:21:08,684 --> 00:21:10,310 
‫أريد أن أكون معك.‬

403
00:21:23,323 --> 00:21:25,409 
‫من يترك بابه مفتوحًا في "لوس أنجلوس"؟‬

404
00:21:26,493 --> 00:21:27,911 
‫لا أحد. القفل مكسور.‬

405
00:21:36,169 --> 00:21:38,588 
‫مرحبًا، تأمّلي كل هذه البضائع المسروقة.‬

406
00:21:39,256 --> 00:21:41,091 
‫يبدو أننا وجدنا "تي جاي" المطلوب.‬

407
00:21:42,259 --> 00:21:44,386 
‫ساعة "روليكس" كلاسيكية قديمة.‬

408
00:21:44,469 --> 00:21:47,639 
‫أي لص أحمق يتركها؟ إنها تساوي ثروة.‬

409
00:21:49,141 --> 00:21:52,060 
‫أراهن أن أثر الحذاء هذا‬
‫سيطابق الأثر في قبو النبيذ.‬

410
00:21:53,395 --> 00:21:54,813 
‫من فتّش هذا المكان‬

411
00:21:54,896 --> 00:21:57,274 
‫كان يبحث بالتأكيد عن شيء محدد.‬

412
00:21:57,357 --> 00:21:59,735 
‫- أتساءل إن كان قد وجده.‬
‫- وجد ماذا؟‬

413
00:21:59,818 --> 00:22:00,819 
‫هل أنت "تي جاي روس"؟‬

414
00:22:01,820 --> 00:22:02,904 
‫من السائل؟‬

415
00:22:03,697 --> 00:22:07,075 
‫المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس".‬
‫جئنا بشأن موت "جوناثان دونيلي".‬

416
00:22:07,159 --> 00:22:09,911 
‫لا تقتربا. لا أريد أن أؤذيكما.‬

417
00:22:09,995 --> 00:22:12,539 
‫أنت؟ تؤذينا؟ هذا ظريف جدًا.‬

418
00:22:13,123 --> 00:22:14,624 
‫هيا يا "تي جاي".‬

419
00:22:28,430 --> 00:22:29,431 
‫ما هذا؟‬

420
00:22:31,433 --> 00:22:34,770 
‫قياس 13. رُفع من الركام‬
‫عند منزل "تي جاي روس".‬

421
00:22:34,853 --> 00:22:36,480 
‫أكبر من أحذيته،‬

422
00:22:36,563 --> 00:22:39,107 
‫لكنه يطابق أثر الحذاء‬
‫الذي وجدناه في خزانة النبيذ.‬

423
00:22:39,191 --> 00:22:43,070 
‫إذًا من قتل "جوناثان دونيلي"‬
‫بعثر محتويات منزل "تي جاي" أيضًا؟‬

424
00:22:43,153 --> 00:22:45,739 
‫حتمًا كان يبحث عن شيء سرقه "جوناثان"‬
‫من إحدى الجثث.‬

425
00:22:45,822 --> 00:22:48,450 
‫بالنظر إلى ما تُرك، أظن أنه لم يجده.‬

426
00:22:48,533 --> 00:22:51,119 
‫لكن ما هذا الشيء الذي كان يبحث عنه؟‬

427
00:22:51,203 --> 00:22:53,663 
‫من يريده؟ ولماذا؟‬

428
00:22:54,373 --> 00:22:59,252 
‫ومن أين يشتري القاتل حذاءه الضخم؟‬

429
00:22:59,336 --> 00:23:01,380 
‫الأمر كله لغز، أليس كذلك؟‬

430
00:23:01,463 --> 00:23:07,344 
‫شبكة مثيرة ومتشابكة من الاكتشاف والتناقض‬

431
00:23:07,427 --> 00:23:11,431 
‫لن ترياها أبدًا‬
‫لأنكما ستهربان إلى "ألاباما" السخيفة!‬

432
00:23:12,349 --> 00:23:15,644 
‫تظن أننا ذاهبان إلى شمال "فلوريدا".‬
‫بالتأكيد لن نذهب إلى هناك.‬

433
00:23:15,727 --> 00:23:17,104 
‫"ألاباما" جميلة جدًا.‬

434
00:23:17,187 --> 00:23:18,021 
‫هكذا تتصور.‬

435
00:23:18,105 --> 00:23:20,524 
‫حسنًا يا رفاق. لنركّز على القاتل.‬

436
00:23:20,607 --> 00:23:23,193 
‫"تي جاي روس" هو أولويتنا الآن.‬

437
00:23:23,276 --> 00:23:24,569 
‫حين نجده،‬

438
00:23:24,653 --> 00:23:26,947 
‫سنجد ما يريده القاتل، وقد يقودنا ذلك إليه.‬

439
00:23:27,030 --> 00:23:29,491 
‫لذا سنركّز أنا و"لوسيفر"‬
‫على أصدقائه وأقاربه.‬

440
00:23:29,574 --> 00:23:31,743 
‫بالإضافة إلى عملاء "تي جاي" المعتادين.‬

441
00:23:31,827 --> 00:23:34,579 
‫قائمة العملاء التي على حاسوب "تي جاي"‬
‫تتجاوز المائة.‬

442
00:23:34,663 --> 00:23:36,998 
‫أتنبأ بملل شديد في مستقبلي.‬

443
00:23:37,457 --> 00:23:38,291 
‫أتعرفون؟‬

444
00:23:38,375 --> 00:23:40,293 
‫سأبدأ البحث في تلك القائمة.‬

445
00:23:41,378 --> 00:23:43,547 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، إنها قضيتكما الأخيرة.‬

446
00:23:43,630 --> 00:23:45,382 
‫سأساعد في المهام المملة على الأقل.‬

447
00:23:45,465 --> 00:23:47,592 
‫- شكرًا يا "دانيال". تضحية نبيلة.‬
‫- لا عليك.‬

448
00:23:47,676 --> 00:23:49,219 
‫- اسمعي.‬
‫- أجل.‬

449
00:23:49,302 --> 00:23:50,929 
‫نسيت هذا.‬

450
00:23:51,012 --> 00:23:53,223 
‫- ما هذا؟‬
‫- رقم هاتف صديقي "كارول".‬

451
00:23:54,015 --> 00:23:55,892 
‫- "دان"، لا!‬
‫- هيا، أرجوك.‬

452
00:23:55,976 --> 00:23:58,395 
‫يجب أن تتصلي به من فضلك. أرجوك، من أجلي.‬

453
00:23:59,104 --> 00:24:01,022 
‫أرجوك يا أختي الصغرى.‬

454
00:24:02,649 --> 00:24:05,193 
‫أجل! لن تندمي، أعدك بذلك.‬

455
00:24:06,319 --> 00:24:08,029 
‫- خير لك أن يكون وسيمًا!‬
‫- إنه رائع.‬

456
00:24:10,824 --> 00:24:13,785 
‫لا يزال علينا أن نفهم‬
‫سبب تلك الركلة الخارقة.‬

457
00:24:13,869 --> 00:24:15,745 
‫هل نحن بصدد شخص سماوي؟‬

458
00:24:15,829 --> 00:24:18,540 
‫لا أعرف، لكن لديّ نظرية.‬
‫يمكنني التحقق منها.‬

459
00:24:19,207 --> 00:24:20,041 
‫حسنًا.‬

460
00:24:20,625 --> 00:24:22,085 
‫اذهب واكتشف حقيقة "تي جاي"،‬

461
00:24:22,169 --> 00:24:24,796 
‫وأنا سأتقفّى أثره.‬

462
00:24:24,880 --> 00:24:25,714 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

463
00:24:35,140 --> 00:24:35,974 
‫ما رأيك؟‬

464
00:24:37,100 --> 00:24:38,268 
‫قناع؟‬

465
00:24:38,935 --> 00:24:39,769 
‫بلا قناع؟‬

466
00:24:39,853 --> 00:24:40,937 
‫ربما…‬

467
00:24:42,355 --> 00:24:43,523 
‫بلا قناع؟‬

468
00:24:43,607 --> 00:24:44,691 
‫أجل.‬

469
00:24:44,774 --> 00:24:47,777 
‫أنت على حق.‬
‫لا شيء يعبّر عن الغضب مثل وجهي الشيطاني.‬

470
00:24:48,612 --> 00:24:52,657 
‫لكنني ما زلت أشعر‬
‫بأنني أحتاج إلى شيء يقول،‬

471
00:24:53,700 --> 00:24:57,996 
‫"لقد عدت لأسيطر عليك بشراسة إلى الأبد."‬

472
00:24:59,122 --> 00:25:00,790 
‫لكن ليس بطريقة تنمّ عن احتياج. بل…‬

473
00:25:00,874 --> 00:25:02,792 
‫بطريقة توحي بالتطلع إلى القتل.‬

474
00:25:02,876 --> 00:25:03,835 
‫في الواقع، أنا…‬

475
00:25:05,295 --> 00:25:06,463 
‫يعجبني الأزرق.‬

476
00:25:06,546 --> 00:25:07,797 
‫لا تساعدينني يا "ليندا".‬

477
00:25:07,881 --> 00:25:10,926 
‫حسنًا، هل يُحتمل أن تكوني مهووسة بهذا الزي‬

478
00:25:11,760 --> 00:25:13,553 
‫لأنك في حقيقة الأمر تخشين شيئًا آخر؟‬

479
00:25:15,388 --> 00:25:18,683 
‫أخشى أن يرفض "لوسيفر"‬
‫أن يصبح إلهًا بسبب عناده.‬

480
00:25:18,767 --> 00:25:20,852 
‫في الواقع خطر لي أنك قلقة‬

481
00:25:20,936 --> 00:25:23,730 
‫حيال تولّيك منصب ملكة الجحيم.‬

482
00:25:25,232 --> 00:25:26,733 
‫لم عساي أن أقلق حيال ذلك؟‬

483
00:25:26,816 --> 00:25:29,986 
‫حسنًا، ربما لأن لديك روحًا الآن.‬

484
00:25:30,612 --> 00:25:35,492 
‫وتخشين أن تعيق تلك الروح‬
‫البهجة التي كنت تشعرين بها‬

485
00:25:35,575 --> 00:25:36,826 
‫حين تعذّبين الآخرين.‬

486
00:25:37,327 --> 00:25:38,245 
‫أجل…‬

487
00:25:39,329 --> 00:25:41,957 
‫اتضح أن الروح شيء لا يناسبني.‬

488
00:25:42,040 --> 00:25:45,835 
‫لقد نمت بداخلي،‬
‫لذا سأكتفي بأن أتركها تختنق وتموت ببطء.‬

489
00:25:46,419 --> 00:25:47,546 
‫كما فعلت مع "تشاد".‬

490
00:25:47,629 --> 00:25:48,755 
‫من هو "تشاد"؟‬

491
00:25:49,339 --> 00:25:50,298 
‫لا يهم.‬

492
00:25:50,382 --> 00:25:54,010 
‫أجل. حسنًا، اسمعي يا "مايز".‬

493
00:25:55,053 --> 00:26:00,141 
‫لقد نمت بداخلك روح من خلال العلاقات‬
‫التي غذّيتها هنا على الأرض.‬

494
00:26:00,892 --> 00:26:05,105 
‫من خلال المواقف التي تشاركتها‬
‫مع الأشخاص الذين يحبونك.‬

495
00:26:05,188 --> 00:26:06,356 
‫مثلي.‬

496
00:26:06,439 --> 00:26:08,942 
‫هل أنت متأكدة حقًا من رغبتك‬

497
00:26:09,025 --> 00:26:12,904 
‫في خنق الأوقات الرائعة التي تشاركناها؟‬

498
00:26:12,988 --> 00:26:14,406 
‫"ليندا".‬

499
00:26:16,408 --> 00:26:17,951 
‫أعرف ما تفعلينه.‬

500
00:26:18,702 --> 00:26:21,955 
‫أنت لا تريدينني أن أرحل،‬
‫لذا تحاولين التأثير على أفكاري سرًا.‬

501
00:26:22,038 --> 00:26:26,126 
‫لا، بل أحاول صراحةً التأثير على أفكارك.‬
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا.‬

502
00:26:26,209 --> 00:26:27,752 
‫بلى، هذا ضروري.‬

503
00:26:30,171 --> 00:26:31,965 
‫البديل أسوأ بكثير.‬

504
00:26:32,757 --> 00:26:34,009 
‫ها قد وجدتك.‬

505
00:26:34,634 --> 00:26:35,760 
‫ماذا ترتدين؟‬

506
00:26:35,844 --> 00:26:37,679 
‫تشبهين آلة سيلوفون مصنوعة من العظام.‬

507
00:26:37,762 --> 00:26:40,265 
‫أيتها الطبيبة، هلا تتركيننا قليلًا.‬

508
00:26:40,348 --> 00:26:41,891 
‫وأخيرًا طلبت.‬

509
00:26:46,605 --> 00:26:48,773 
‫هل سمعت عن أي شياطين تجوب الأرض مؤخرًا؟‬

510
00:26:48,857 --> 00:26:50,066 
‫لماذا؟‬

511
00:26:50,150 --> 00:26:52,652 
‫يبدو أنه يوجد إنسان يتمتع بقوّة خارقة،‬

512
00:26:52,736 --> 00:26:55,697 
‫وأسلوبًا قتاليًا عنيفًا‬
‫يتجوّل بحريّة في "هوليوود".‬

513
00:26:55,780 --> 00:26:57,532 
‫لم أسمع بشيء من هذا القبيل.‬

514
00:26:57,616 --> 00:26:59,200 
‫لكنه أمر محتمل.‬

515
00:26:59,284 --> 00:27:01,411 
‫في النهاية، عرش الجحيم شاغر.‬

516
00:27:01,494 --> 00:27:04,205 
‫إن كنت قلقًا، فهناك طريقة سهلة‬

517
00:27:04,289 --> 00:27:06,916 
‫يمكنك أن تنظّم بها العالم السفلي.‬

518
00:27:07,000 --> 00:27:10,337 
‫أجل، أن أُنتخب إلهًا كي أنصّبك ملكة،‬
‫أنا أفهم.‬

519
00:27:10,420 --> 00:27:14,174 
‫راقبي الشياطين المتمردة فحسب،‬
‫ولا تقلقي حيال الانتخابات.‬

520
00:27:14,924 --> 00:27:15,884 
‫إنني أتولى أمرها.‬

521
00:27:15,967 --> 00:27:17,260 
‫حقًا؟‬

522
00:27:17,344 --> 00:27:21,139 
‫"زادكيل" هو آخر صوت حاسم لك وهو يكرهك.‬

523
00:27:21,222 --> 00:27:22,599 
‫أجل، هذا صحيح.‬

524
00:27:22,682 --> 00:27:23,850 
‫لكن لديّ خطة.‬

525
00:27:24,934 --> 00:27:29,898 
‫سأخبره بأمر لم أخبر به أحدًا من قبل.‬

526
00:27:31,441 --> 00:27:32,317 
‫ما هو؟‬

527
00:27:32,400 --> 00:27:33,526 
‫كنت مخطئًا.‬

528
00:27:35,987 --> 00:27:38,073 
‫أعرف، إنها معجزة.‬

529
00:27:38,823 --> 00:27:41,534 
‫لكن بقدر ما يؤلمني أن أقول ذلك، إلا أن…‬

530
00:27:42,160 --> 00:27:43,870 
‫تمردي كان خاطئًا.‬

531
00:27:43,953 --> 00:27:46,623 
‫لماذا؟ لأنني تمرّدت للأسباب الخاطئة.‬

532
00:27:47,415 --> 00:27:50,210 
‫تمرّدت بدافع غضبي من أبي،‬

533
00:27:50,293 --> 00:27:52,754 
‫بدافع رغبتي في إثبات أنني أفضل منه،‬

534
00:27:52,837 --> 00:27:55,048 
‫لكنني تغيرت.‬

535
00:27:55,715 --> 00:27:59,427 
‫استفدت من وقتي على الأرض فنضجت، وتجاوزت…‬

536
00:28:00,720 --> 00:28:02,389 
‫عقدي من أبي.‬

537
00:28:03,181 --> 00:28:08,269 
‫أعرف كم كان عمله ضخمًا ولا يزال.‬

538
00:28:09,270 --> 00:28:10,647 
‫هذه مسؤولية ضخمة،‬

539
00:28:10,730 --> 00:28:12,899 
‫لكنني أعدك يا "زادكيل"،‬

540
00:28:12,982 --> 00:28:16,277 
‫بأن أبذل قصارى جهدي.‬

541
00:28:17,737 --> 00:28:18,571 
‫"لوسيفر".‬

542
00:28:19,823 --> 00:28:20,657 
‫عجبًا!‬

543
00:28:21,658 --> 00:28:22,909 
‫أحسنت التعبير.‬

544
00:28:23,743 --> 00:28:24,869 
‫لقد تطورت عاطفيًا.‬

545
00:28:24,953 --> 00:28:25,954 
‫في الواقع…‬

546
00:28:26,454 --> 00:28:27,414 
‫هذا مثير للإعجاب.‬

547
00:28:28,790 --> 00:28:32,127 
‫أهو مثير للإعجاب بما يكفي‬
‫ليكسب ثقة ملاك الحق؟‬

548
00:28:32,210 --> 00:28:33,086 
‫لا.‬

549
00:28:33,712 --> 00:28:34,838 
‫سأقول "لا" دائمًا.‬

550
00:28:36,548 --> 00:28:38,466 
‫ألا تريد مقابلة "مايكل فولتاجيو"؟‬

551
00:28:40,510 --> 00:28:41,886 
‫جئت لأشرب الويسكي فحسب.‬

552
00:28:42,512 --> 00:28:44,180 
‫قال "جوفييل" إنك رشوته بنوع فاخر.‬

553
00:28:45,890 --> 00:28:47,434 
‫ولأشاهدك تتذلل.‬

554
00:28:50,186 --> 00:28:52,313 
‫بالطبع ما كانت ستنجح محاولتي قط،‬
‫أليس كذلك؟‬

555
00:28:53,857 --> 00:28:55,275 
‫كل هذا الهراء‬

556
00:28:55,358 --> 00:28:58,987 
‫عن التسالم مع أبينا والنضوج كملاك.‬

557
00:29:01,531 --> 00:29:04,826 
‫الطريف في الأمر، أنه كله كلام صحيح،‬

558
00:29:06,119 --> 00:29:07,620 
‫لكنها ليست الحقيقة كاملةً.‬

559
00:29:12,000 --> 00:29:14,461 
‫أتريد حقًا أن تعرف لماذا أفعل كل هذا؟‬

560
00:29:14,544 --> 00:29:16,671 
‫لماذا أحاول أن أكون الرب؟‬

561
00:29:18,089 --> 00:29:20,884 
‫أنا أفعل ذلك في سبيل الحب.‬

562
00:29:21,718 --> 00:29:23,762 
‫وهناك ما هو أسوأ.‬

563
00:29:23,845 --> 00:29:26,431 
‫أنا أفعل ذلك في سبيل حبي لإنسانة.‬

564
00:29:27,348 --> 00:29:33,229 
‫أحاول أن أصبح إلهًا‬
‫حتى أكون جديرًا بها أخيرًا.‬

565
00:29:33,897 --> 00:29:37,025 
‫ها قد اعترفت لك، فاستمتع بأفخر الأنواع.‬

566
00:29:38,777 --> 00:29:39,736 
‫هذه المرأة…‬

567
00:29:41,154 --> 00:29:42,906 
‫أهي الهدية التي صنعها لك أبي؟‬

568
00:29:42,989 --> 00:29:48,536 
‫اسمها "كلوي ديكر"، وهي أكثر من ذلك بكثير!‬

569
00:29:49,913 --> 00:29:51,122 
‫لذا أجل،‬

570
00:29:51,206 --> 00:29:54,000 
‫أنا أفعل هذا للأسباب الخاطئة مجددًا،‬

571
00:29:54,083 --> 00:29:56,002 
‫لكنني لا أبالي.‬

572
00:29:56,085 --> 00:29:58,046 
‫لا يهمني سواها.‬

573
00:29:58,129 --> 00:30:01,758 
‫ولهذا يجب أن أحقق هذا، وسأفعل.‬

574
00:30:02,592 --> 00:30:04,260 
‫مهما كلّف الأمر.‬

575
00:30:04,344 --> 00:30:07,013 
‫بتصويتك أو من دونه.‬

576
00:30:25,657 --> 00:30:26,616 
‫"بروك فراير"؟‬

577
00:30:26,699 --> 00:30:27,867 
‫أنا السيدة "فراير".‬

578
00:30:28,409 --> 00:30:31,704 
‫أنا المحقق "إسبينوزا"،‬
‫من شرطة "لوس أنجلوس".‬

579
00:30:32,831 --> 00:30:35,083 
‫اسمعي، نعرف أنك كنت من عملاء "تي جاي روس".‬

580
00:30:36,292 --> 00:30:38,670 
‫لست هنا لأحاسبك على ذلك يا سيدة "فراير".‬

581
00:30:38,753 --> 00:30:41,714 
‫لدينا معلومات بشأن تهديد محتمل.‬

582
00:30:42,966 --> 00:30:45,426 
‫هناك من يبحث‬
‫عن أحد أغراض "تي جاي" المسروقة،‬

583
00:30:46,261 --> 00:30:47,887 
‫وقد قتل شخصًا بالفعل ليحصل عليه.‬

584
00:30:49,305 --> 00:30:50,557 
‫هذا فظيع.‬

585
00:30:50,640 --> 00:30:52,100 
‫أجل يا سيدتي، هذا فظيع،‬

586
00:30:52,183 --> 00:30:55,520 
‫وبما أنني استطعت العثور عليك،‬
‫فيمكن للقاتل أن يعثر عليك.‬

587
00:30:56,729 --> 00:30:59,607 
‫لذا أتساءل‬
‫إن كنت قد لاحظت أي شيء خارج عن المألوف؟‬

588
00:31:00,275 --> 00:31:03,528 
‫أي غرباء يتربّصون أو ما إلى ذلك.‬

589
00:31:05,446 --> 00:31:06,406 
‫لا.‬

590
00:31:06,948 --> 00:31:07,866 
‫لم ألاحظ.‬

591
00:31:09,742 --> 00:31:11,870 
‫وإن كان هذا كل شيء، فيجب أن أذهب.‬

592
00:31:11,953 --> 00:31:13,371 
‫لديّ لحم مشويّ في الفرن.‬

593
00:31:15,164 --> 00:31:15,999 
‫حسنًا.‬

594
00:31:16,583 --> 00:31:18,710 
‫أجل، بالتأكيد، شكرًا على وقتك.‬

595
00:31:18,793 --> 00:31:19,669 
‫طاب يومك.‬

596
00:31:19,752 --> 00:31:20,837 
‫شكرًا.‬

597
00:31:40,189 --> 00:31:41,024 
‫مرحبًا.‬

598
00:31:41,941 --> 00:31:42,775 
‫أنا "إسبينوزا".‬

599
00:31:43,943 --> 00:31:45,361 
‫هناك اقتحام منزلي محتمل.‬

600
00:31:45,445 --> 00:31:47,780 
‫شارع "لاتن"، متنزه "هانكوك".‬

601
00:31:47,864 --> 00:31:49,407 
‫أطلب الدعم في الحال.‬

602
00:31:50,199 --> 00:31:51,576 
‫أغلق الهاتف.‬

603
00:31:59,042 --> 00:32:02,045 
‫طلقتان في الصدر، عيار 0,45.‬

604
00:32:02,128 --> 00:32:04,505 
‫أسلوب مماثل لقتل "جوناثان دونيلي".‬

605
00:32:04,589 --> 00:32:06,507 
‫أعتقد يقينًا أنه القاتل نفسه.‬

606
00:32:07,759 --> 00:32:08,843 
‫شكرًا.‬

607
00:32:10,637 --> 00:32:12,388 
‫هل تمكنوا من تحديد موقع هاتف "دان"؟‬

608
00:32:13,514 --> 00:32:15,391 
‫لا. لا بد أن الفاعل قد أطفأه.‬

609
00:32:16,225 --> 00:32:19,228 
‫لا أصدّق أنه أتى إلى هنا بمفرده.‬
‫ كان يجب أن أذهب معه…‬

610
00:32:19,312 --> 00:32:22,440 
‫لا يا "إيلا"، لا يمكننا أن نلوم أنفسنا.‬
‫ليس بعد.‬

611
00:32:22,523 --> 00:32:26,152 
‫حسنًا، قُلب المنزل رأسًا على عقب أيضًا،‬
‫ربما لم يجد القاتل ما كان يبحث عنه.‬

612
00:32:26,235 --> 00:32:28,488 
‫أي أن لديه حافزًا لإبقاء "دان" حيًا.‬

613
00:32:28,571 --> 00:32:29,906 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

614
00:32:29,989 --> 00:32:32,158 
‫إذًا لنؤدّ عملنا ولنعثر عليه.‬

615
00:32:32,241 --> 00:32:33,076 
‫حسنًا.‬

616
00:32:33,159 --> 00:32:34,452 
‫تأمّلا تلك الزهور.‬

617
00:32:36,162 --> 00:32:37,622 
‫يبدو أن شجارًا قد وقع.‬

618
00:32:40,249 --> 00:32:41,584 
‫لا بد أنه قد قاوم.‬

619
00:32:42,543 --> 00:32:43,419 
‫يا رفيقيّ.‬

620
00:32:44,504 --> 00:32:46,172 
‫هاتفه ليس معه أصلًا.‬

621
00:32:47,048 --> 00:32:47,882 
‫هذا سيئ.‬

622
00:32:47,966 --> 00:32:52,136 
‫لا، نحن نتحدّث عن "دانيال". إنه قادر تمامًا.‬

623
00:32:52,971 --> 00:32:53,805 
‫أنت على حق.‬

624
00:32:55,431 --> 00:32:56,349 
‫انظرا.‬

625
00:32:57,642 --> 00:32:59,394 
‫أظن أنه يوجد هناك شيء أيضًا.‬

626
00:33:01,396 --> 00:33:02,355 
‫أجل.‬

627
00:33:02,981 --> 00:33:05,274 
‫يبدو أن شجارًا قد وقع فعلًا.‬

628
00:33:06,985 --> 00:33:07,986 
‫يا رفيقيّ.‬

629
00:33:08,528 --> 00:33:10,071 
‫يبدو أنه يوجد شيء في الأسفل.‬

630
00:33:20,415 --> 00:33:21,791 
‫ترك لنا دليلًا.‬

631
00:33:24,168 --> 00:33:28,089 
‫صفيحة تعريف عسكرية. الفيلق الأجنبي الفرنسي‬
‫تحديدًا. يستخدمونها منذ الأربعينيات.‬

632
00:33:28,172 --> 00:33:29,590 
‫- هل عرفت الاسم؟‬
‫- أجل.‬

633
00:33:29,674 --> 00:33:32,260 
‫"سعيد فيصل". جزائري.‬

634
00:33:32,343 --> 00:33:33,761 
‫سُرّح من الجيش بسبب مخالفة.‬

635
00:33:33,845 --> 00:33:37,056 
‫وُجدت صلة بينه وبين جماعة وحشية من المرتزقة‬
‫بقيادة هذا الرجل،‬

636
00:33:37,140 --> 00:33:38,016 
‫"فينسنت لي ميك".‬

637
00:33:38,099 --> 00:33:41,394 
‫جماعته متهمة بتجارة السلاح‬
‫والاختطاف والقتل،‬

638
00:33:41,477 --> 00:33:43,396 
‫لذا فإن العثور عليه مستحيل‬

639
00:33:43,479 --> 00:33:45,940 
‫لأنهم لا يتركون شهودًا أبدًا.‬

640
00:33:49,277 --> 00:33:51,112 
‫هذا كله خطئي.‬

641
00:33:51,195 --> 00:33:53,865 
‫لقد صببت كل تركيزي على إيجاد "تي جاي"‬

642
00:33:53,948 --> 00:33:56,159 
‫فنسيت أعمال التحقيقات، والآن "دان"…‬

643
00:33:56,242 --> 00:33:59,078 
‫لا. لقد قلتها بنفسك،‬
‫لا يمكننا أن نلوم أنفسنا.‬

644
00:33:59,162 --> 00:33:59,996 
‫بالضبط.‬

645
00:34:00,079 --> 00:34:03,166 
‫سنجده يا رفيقيّ. سنعثر عليه.‬

646
00:34:03,249 --> 00:34:06,377 
‫من اختطف "دان"؟ سأقتله. هذا الرجل؟‬

647
00:34:06,961 --> 00:34:07,837 
‫من هو؟‬

648
00:34:07,920 --> 00:34:11,758 
‫"فينسنت لي ميك"، إنه فرنسي من المرتزقة،‬
‫ولا نعرف مكانه.‬

649
00:34:12,467 --> 00:34:13,301 
‫سأجده.‬

650
00:34:14,761 --> 00:34:18,848 
‫لا شك لديّ يا "مازيكين"،‬
‫لكن الوقت يداهمنا بشدّة.‬

651
00:34:20,183 --> 00:34:23,227 
‫نحتاج إلى كل عون ممكن.‬
‫تعرفين من يجيد العثور على المجرمين.‬

652
00:34:23,311 --> 00:34:24,854 
‫المجرمون الآخرون.‬

653
00:34:24,937 --> 00:34:27,774 
‫لحسن حظنا،‬
‫هناك مجرمون كثيرون يدينون لي بخدمات.‬

654
00:34:30,068 --> 00:34:31,986 
‫أي الخدمات تريدني أن أطالب بردّها؟‬

655
00:34:35,198 --> 00:34:36,115 
‫كلّها.‬

656
00:34:55,051 --> 00:34:56,427 
‫أين هذا الرجل؟‬

657
00:34:57,887 --> 00:34:59,806 
‫لا أعرف من يكون.‬

658
00:35:14,153 --> 00:35:15,321 
‫والآن؟‬

659
00:35:19,742 --> 00:35:21,077 
‫لا أعرف.‬

660
00:35:23,704 --> 00:35:24,580 
‫أقسم لك.‬

661
00:35:27,625 --> 00:35:28,459 
‫وهذا؟‬

662
00:35:33,172 --> 00:35:34,966 
‫لماذا تريني قبرًا؟‬

663
00:35:37,677 --> 00:35:39,262 
‫أهذا تهديد؟‬

664
00:35:49,313 --> 00:35:50,273 
‫أنت تكذب.‬

665
00:35:53,276 --> 00:35:54,443 
‫أنت تكذب!‬

666
00:35:56,404 --> 00:35:57,405 
‫أنا لا أكذب.‬

667
00:36:17,175 --> 00:36:18,009 
‫مرحبًا؟‬

668
00:36:19,552 --> 00:36:20,386 
‫الشرطة؟‬

669
00:36:21,554 --> 00:36:22,388 
‫هل أنت متأكد؟‬

670
00:36:23,598 --> 00:36:24,473 
‫حسنًا، اتفقنا.‬

671
00:36:38,487 --> 00:36:41,073 
‫هناك رجل يتمتع بقوّة خارقة‬
‫يتجوّل في "لوس أنجلوس".‬

672
00:36:41,157 --> 00:36:43,201 
‫أنا و"مايز" لا نظن أنه شيطان.‬

673
00:36:43,284 --> 00:36:44,410 
‫أهو مرتبط بـ"مايكل"؟‬

674
00:36:44,493 --> 00:36:47,163 
‫لا، سألت "ريميل".‬
‫لا يزال "مايكل" في "المدينة الفضية".‬

675
00:36:47,246 --> 00:36:50,833 
‫- أيُعقل أن "تي جاي" ينفّذ أوامره؟‬
‫- لم يستعين "مايكل" بتاجر مسروقات وضيع؟‬

676
00:36:50,917 --> 00:36:53,377 
‫وهذا لا يفسر قوّة "تي جاي" الخارقة.‬

677
00:36:53,461 --> 00:36:55,880 
‫ولا كيف يساعد هذا "مايكل"‬
‫في الفوز بالانتخابات.‬

678
00:36:56,631 --> 00:36:58,674 
‫لديّ قائمة بالأماكن المحتملة للمرتزقة.‬

679
00:36:58,758 --> 00:36:59,926 
‫رائع، كم عدد الأماكن؟‬

680
00:37:00,009 --> 00:37:00,843 
‫عددها كبير.‬

681
00:37:00,927 --> 00:37:02,929 
‫حسنًا، سننقسم وننتصر.‬

682
00:37:03,012 --> 00:37:06,432 
‫فليبحث الملاكان في المكان الأبعد،‬
‫وهذه المرة، لن يذهب أحد بمفرده.‬

683
00:37:11,437 --> 00:37:12,521 
‫آسف يا سيدي،‬

684
00:37:12,605 --> 00:37:14,357 
‫الأمر ليس شخصيًا.‬

685
00:37:17,652 --> 00:37:18,486 
‫ماذا؟‬

686
00:37:23,115 --> 00:37:24,075 
‫ماذا قلت؟‬

687
00:38:59,795 --> 00:39:01,589 
‫حسنًا، تولّ الطرف الشرقي.‬

688
00:39:29,867 --> 00:39:30,701 
‫"دان".‬

689
00:39:32,203 --> 00:39:33,245 
‫- "دان".‬
‫- "كلوي".‬

690
00:39:33,329 --> 00:39:34,163 
‫لا بأس.‬

691
00:39:34,747 --> 00:39:37,708 
‫أنت بخير. سنحضر لك النجدة. "كاكوزا"!‬

692
00:39:37,792 --> 00:39:39,543 
‫"كيلب".‬

693
00:39:39,627 --> 00:39:43,714 
‫ماذا؟ توقف. وفّر أنفاسك.‬

694
00:39:43,798 --> 00:39:45,549 
‫أحضر المساعدة، الآن!‬

695
00:39:45,633 --> 00:39:47,218 
‫اسمعي. استمعي إليّ.‬

696
00:39:47,301 --> 00:39:49,887 
‫صمدت كي أخبرك، إنه "كيلب".‬

697
00:39:50,721 --> 00:39:53,224 
‫- "كيلب".‬
‫- حسنًا.‬

698
00:39:53,307 --> 00:39:55,893 
‫حسنًا، "كيلب". حسنًا، أسمعك.‬

699
00:39:55,976 --> 00:39:57,812 
‫اسمع، ستكون بخير، أتسمعني؟‬

700
00:39:57,895 --> 00:39:59,313 
‫ستكون بخير.‬

701
00:39:59,397 --> 00:40:01,857 
‫لقد… فات الأوان.‬

702
00:40:02,400 --> 00:40:04,318 
‫لم يفت الأوان، ابق معي، تنفّس.‬

703
00:40:04,402 --> 00:40:06,404 
‫تنفّس.‬

704
00:40:07,029 --> 00:40:07,863 
‫أخبري "تريكسي"…‬

705
00:40:07,947 --> 00:40:08,823 
‫لا!‬

706
00:40:09,365 --> 00:40:10,991 
‫أخبري "تريكسي" بأنني أحبها.‬

707
00:40:11,075 --> 00:40:11,909 
‫لا.‬

708
00:40:12,701 --> 00:40:15,704 
‫أخبريها بأنني سأفتقد‬

709
00:40:15,788 --> 00:40:18,582 
‫تشكيل جيوش الحصان أحادي القرن معها.‬

710
00:40:19,208 --> 00:40:22,002 
‫لا يا "دان"، لا، أخبرها بنفسك، اتفقنا؟‬

711
00:40:22,086 --> 00:40:23,838 
‫هل تسمعني؟ ابق معي.‬

712
00:40:23,921 --> 00:40:26,507 
‫ابق معي. انظر إليّ، تنفّس.‬

713
00:40:26,590 --> 00:40:27,425 
‫أنا خائف جدًا.‬

714
00:40:27,508 --> 00:40:29,802 
‫لا تخف، تنفّس فحسب.‬

715
00:40:31,720 --> 00:40:33,389 
‫وداعًا يا "كلوي".‬

716
00:40:33,472 --> 00:40:35,099 
‫لا يا حبيبي، لا ترحل.‬

717
00:40:36,475 --> 00:40:37,643 
‫لا ترحل.‬

718
00:40:45,901 --> 00:40:47,069 
‫هنا!‬

719
00:40:47,153 --> 00:40:48,112 
‫إنهما هنا.‬

720
00:40:48,195 --> 00:40:50,739 
‫هنا! تعالوا إلى هنا.‬

721
00:40:51,991 --> 00:40:55,703 
‫ابق معي. أرجوك أن تبقى معي.‬

722
00:42:11,362 --> 00:42:12,363 
‫أين أبي؟‬

723
00:42:19,787 --> 00:42:20,955 
‫مرحبًا يا حبيبتي.‬

724
00:42:22,081 --> 00:42:24,291 
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- أين هو؟ أين أبي؟‬

725
00:42:25,125 --> 00:42:26,377 
‫تعالي يا حبيبتي.‬

726
00:42:29,171 --> 00:42:30,673 
‫أنا آسفة جدًا يا حبيبتي.‬

727
00:42:32,174 --> 00:42:33,842 
‫اسمعيني يا حبيبتي.‬

728
00:42:34,718 --> 00:42:36,470 
‫لقد رحل أبوك.‬

729
00:42:37,096 --> 00:42:38,597 
‫لا، أنت مخطئة!‬

730
00:42:38,681 --> 00:42:40,349 
‫لا، ادخلي وقولي له أن ينهض.‬

731
00:42:40,432 --> 00:42:42,518 
‫قولي له إنه قد حان وقت العودة إلى المنزل.‬

732
00:42:44,770 --> 00:42:46,397 
‫لا بأس يا "مايز".‬

733
00:42:46,480 --> 00:42:49,275 
‫لا تبكي.‬
‫سيكون الأمر على ما يرام، هذا ليس صحيحًا!‬

734
00:42:51,777 --> 00:42:54,363 
‫أرجوك أن تقول لي إنه غير صحيح يا "لوسيفر".‬

735
00:42:55,197 --> 00:42:57,700 
‫أعرف أنك ستخبرني لأنك لا تكذب أبدًا.‬

736
00:42:57,783 --> 00:42:59,702 
‫فأخبرني بأن هذا غير صحيح.‬

737
00:43:00,578 --> 00:43:02,162 
‫يا ابنتي العزيزة.‬

738
00:43:04,081 --> 00:43:05,082 
‫لا أستطيع.‬

739
00:43:11,422 --> 00:43:13,257 
‫أريد أبي!‬

740
00:43:14,341 --> 00:43:16,969 
‫أعرف يا حبيبتي. أعرف.‬

741
00:43:17,052 --> 00:43:19,388 
‫أعرف. أنا آسفة جدًا.‬

742
00:43:22,057 --> 00:43:23,225 
‫أعرف يا حبيبتي.‬

743
00:43:24,727 --> 00:43:26,145 
‫هل أمسكوا بالفاعل؟‬

744
00:43:27,771 --> 00:43:28,731 
‫ليس بعد.‬

745
00:43:34,653 --> 00:43:35,487 
‫لماذا يا "لوسي"؟‬

746
00:43:37,698 --> 00:43:38,949 
‫لماذا حدث هذا؟‬

747
00:43:40,868 --> 00:43:45,331 
‫مرتزقة أجانب‬
‫يبحثون عن أغراض مسروقة من جثث.‬

748
00:43:46,874 --> 00:43:49,168 
‫إنسان يتمتع بقوّة خارقة،‬

749
00:43:49,251 --> 00:43:52,129 
‫ولفظ "دان" أنفاسه الأخيرة‬
‫وهو يتحدّث عن شخص يُدعى "كيلب".‬

750
00:43:52,880 --> 00:43:53,964 
‫لا أعرف.‬

751
00:43:55,716 --> 00:43:57,468 
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

752
00:43:57,551 --> 00:43:58,469 
‫مهلًا.‬

753
00:43:59,053 --> 00:43:59,887 
‫"كيلب"؟‬

754
00:44:03,307 --> 00:44:05,267 
‫أظن أنني أعرف حقيقة الأمر.‬

755
00:44:12,858 --> 00:44:14,902 
‫"(كيلب مايفيلد)، 2002 إلى 2019"‬

756
00:44:24,411 --> 00:44:26,246 
‫في النهاية، "مايكل" متورط.‬

757
00:44:28,499 --> 00:44:29,541 
‫كيف عرفت؟‬

758
00:44:31,126 --> 00:44:32,002 
‫"كيلب".‬

759
00:44:34,004 --> 00:44:36,799 
‫"لوسي"، "كيلب مايفيلد" هو الصبي الذي قُتل.‬

760
00:44:36,882 --> 00:44:38,050 
‫حاولت مساعدته.‬

761
00:44:38,133 --> 00:44:40,636 
‫أجل، ساعدتك في أعقاب موته، لكن…‬

762
00:44:41,970 --> 00:44:44,014 
‫ما صلة "كيلب" بـ"مايكل"؟‬

763
00:44:44,098 --> 00:44:45,808 
‫قبل أن يُدفن "كيلب"…‬

764
00:44:48,227 --> 00:44:49,978 
‫وضعت قلادتي على جثته.‬

765
00:44:50,729 --> 00:44:52,147 
‫ماذا فعلت؟‬

766
00:44:52,231 --> 00:44:54,692 
‫من الواضح أن أحدهم جاء يبحث عنها.‬

767
00:44:56,777 --> 00:44:57,945 
‫لكنه لم يجدها.‬

768
00:44:59,822 --> 00:45:03,784 
‫لا بد أن الفنيّ الذي كان يعمل‬
‫في مكتب الطبيب الجنائي قد سرقها من الجثة.‬

769
00:45:05,119 --> 00:45:08,831 
‫واستعان "مايكل" بالمرتزقة لإيجادها،‬

770
00:45:08,914 --> 00:45:12,209 
‫فعذّبوه وقتلوه، لكنها لم تكن معه كذلك‬

771
00:45:12,918 --> 00:45:15,045 
‫لأنها بحوزة "تي جاي"‬
‫تاجر البضائع المسروقة.‬

772
00:45:17,256 --> 00:45:19,091 
‫مما يفسر قوّته الخارقة.‬

773
00:45:19,174 --> 00:45:21,593 
‫حقًا؟ كيف؟‬

774
00:45:21,677 --> 00:45:22,803 
‫فكّر في الأمر.‬

775
00:45:23,429 --> 00:45:25,848 
‫كل قطعة من "السيف الملتهب" بها قوّة.‬

776
00:45:25,931 --> 00:45:27,558 
‫سيف "عزرائيل" هو الموت،‬

777
00:45:27,641 --> 00:45:29,560 
‫المقبض، وظيفته إيجاد الحب،‬

778
00:45:29,643 --> 00:45:33,147 
‫وقلادتك هي القوّة التي تربطهما،‬

779
00:45:33,230 --> 00:45:36,400 
‫القوّة التي يبدو من الواضح‬
‫أنها تُمنح إلى من تكون القلادة بحوزته.‬

780
00:45:36,483 --> 00:45:38,485 
‫لكن قلادتي كانت بين أيد بشرية من قبل.‬

781
00:45:38,569 --> 00:45:41,697 
‫لم تمنح أيًا منهم قوّة خارقة.‬

782
00:45:41,780 --> 00:45:46,493 
‫لم ينشط المقبض‬
‫إلا حين كان سيف "عزرائيل" على الأرض.‬

783
00:45:47,536 --> 00:45:50,247 
‫أظن أن الأمر نفسه ينطبق على قلادتك.‬

784
00:45:51,248 --> 00:45:55,711 
‫مهلًا، لكنني ظننت‬
‫أنك رميت سيف "عزرائيل" في عالم أمي.‬

785
00:45:55,794 --> 00:45:56,628 
‫فعلت.‬

786
00:45:57,421 --> 00:46:00,841 
‫لكنني أيضًا أرسلت "غابرييل" إلى هناك مؤخرًا‬
‫لتبلغها برسالة،‬

787
00:46:00,924 --> 00:46:03,761 
‫وينبئني حدسي بأنها لم تعد خاوية الوفاض.‬

788
00:46:03,844 --> 00:46:05,804 
‫إذًا "غابرييل" تتعاون مع "مايكل".‬

789
00:46:05,888 --> 00:46:07,848 
‫هذه أبسط مشكلاتنا يا أخي.‬

790
00:46:08,348 --> 00:46:13,437 
‫أكبر مشكلة‬
‫هي أن "مايكل" يحاول تجميع السيف الملتهب.‬

791
00:46:14,855 --> 00:46:16,648 
‫إنه لا يحاول الفوز بالانتخابات.‬

792
00:46:16,732 --> 00:46:18,484 
‫بل يحاول الفوز بحرب.‬

793
00:46:37,377 --> 00:46:38,796 
‫أخيرًا خلدت إلى النوم.‬

794
00:46:43,217 --> 00:46:44,635 
‫- تفضّلي.‬
‫- لا أستطيع.‬

795
00:46:50,057 --> 00:46:52,768 
‫أنا من كان يجب أن أذهب إلى ذلك المنزل.‬

796
00:46:52,851 --> 00:46:55,354 
‫لا، هذا ما أحاول أن أقوله لك‬
‫أيتها المحققة.‬

797
00:46:55,437 --> 00:46:59,566 
‫هذا كله جزء من خطة "مايكل".‬
‫هذا ذنبه، لا ذنبك.‬

798
00:46:59,650 --> 00:47:03,779 
‫أظل أراجع الأحداث مرارًا وتكرارًا في عقلي…‬

799
00:47:06,448 --> 00:47:11,036 
‫كانت هذه قضيتي، وتركته يذهب بمفرده، والآن…‬

800
00:47:13,831 --> 00:47:17,000 
‫أرجوك أن تقول لي‬
‫إن هذا كله من أجل شيء أكبر، أرجوك،‬

801
00:47:17,084 --> 00:47:21,421 
‫وإنك ستنتصر، وإنك تستطيع إصلاح هذا.‬

802
00:47:21,505 --> 00:47:23,006 
‫قل إنك ستصبح الرب.‬

803
00:47:26,093 --> 00:47:27,219 
‫كي يحدث ذلك،‬

804
00:47:28,345 --> 00:47:32,558 
‫يبدو على الأرجح‬
‫أنني مضطر إلى خوض حرب ضد "مايكل"،‬

805
00:47:32,641 --> 00:47:38,021 
‫وتاريخي غير مشرّف في شن الحروب في السماء.‬

806
00:47:38,981 --> 00:47:42,734 
‫والأدهى من ذلك،‬
‫أنني لم أنجح في إقناع صوت واحد لصالحي.‬

807
00:47:43,402 --> 00:47:45,821 
‫"زادكيل" قد رفض، ويا لها من مفاجأة!‬

808
00:47:48,532 --> 00:47:49,449 
‫الصدق.‬

809
00:47:50,450 --> 00:47:52,369 
‫سبب موتي.‬

810
00:47:52,452 --> 00:47:53,871 
‫ما معنى ذلك؟‬

811
00:47:55,080 --> 00:47:58,750 
‫في الواقع، في نوبة صدق،‬
‫أخبرته بأسبابي الحقيقية للقيام بكل هذا،‬

812
00:47:58,834 --> 00:48:00,669 
‫لكنه لم يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬

813
00:48:00,752 --> 00:48:03,338 
‫ما هي الحقيقة؟ لماذا تفعل هذا؟‬

814
00:48:05,048 --> 00:48:06,717 
‫لماذا تريد أن تكون إلهًا؟‬

815
00:48:11,263 --> 00:48:14,600 
‫لأنني لو أصبحت إلهًا، فسأكون أخيرًا جديرًا…‬

816
00:48:16,810 --> 00:48:17,644 
‫بك.‬

817
00:48:21,106 --> 00:48:22,399 
‫أتقول لي…‬

818
00:48:24,067 --> 00:48:27,195 
‫إن "تريكسي" في الداخل الآن تغفو باكيةً‬

819
00:48:27,738 --> 00:48:30,282 
‫وإن السبب الحقيقي في أنها ستكبر من دون أب‬

820
00:48:30,365 --> 00:48:33,827 
‫هو أنك لا تزال تجهل حقيقة شعوري تجاهك؟‬

821
00:48:35,704 --> 00:48:37,956 
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

822
00:48:40,626 --> 00:48:42,294 
‫لو أن الحال كذلك يا "لوسيفر"…‬

823
00:48:44,087 --> 00:48:47,007 
‫فإن إخوتك وأخواتك على حق.‬

824
00:48:47,090 --> 00:48:48,550 
‫يجب ألّا تكون إلهًا.‬

825
00:49:39,351 --> 00:49:41,269 
‫"المحقق (إسبينوزا)"‬

826
00:49:48,777 --> 00:49:52,906 
‫معذرةً يا "إيلا"؟ هل أنت "إيلا لوبيز"؟‬

827
00:49:52,990 --> 00:49:53,824 
‫أجل.‬

828
00:49:55,450 --> 00:49:56,410 
‫مرحبًا، أنا…‬

829
00:49:57,285 --> 00:49:58,537 
‫أنا "كارول كوربيت".‬

830
00:49:58,620 --> 00:49:59,663 
‫الرجل الذي…‬

831
00:49:59,746 --> 00:50:04,292 
‫الرجل الذي كان يحاول "دان"‬
‫تدبير موعد لي معه. صحيح.‬

832
00:50:04,376 --> 00:50:05,627 
‫أجل.‬

833
00:50:10,632 --> 00:50:12,217 
‫اسمعي، آسف لأنني…‬

834
00:50:15,220 --> 00:50:16,221 
‫أنا…‬

835
00:50:19,307 --> 00:50:21,560 
‫لطالما كان "دان" يرعاني، أتفهمين؟‬

836
00:50:22,436 --> 00:50:23,353 
‫أجل.‬

837
00:50:24,646 --> 00:50:25,522 
‫وأنا أيضًا.‬

838
00:50:27,566 --> 00:50:29,526 
‫أظن أنه كان دائمًا يرعى الجميع.‬

839
00:50:30,360 --> 00:50:31,403 
‫أجل، هذا صحيح.‬

840
00:50:34,740 --> 00:50:37,826 
‫بالمناسبة، هناك صديق يجب أن أتحدّث معه.‬

841
00:50:38,910 --> 00:50:39,828 
‫بالطبع، أجل.‬

842
00:50:45,292 --> 00:50:48,253 
‫اسمع، هلا تحجز لي مقعدًا.‬

843
00:50:49,463 --> 00:50:50,881 
‫بكل سرور. سأفعل.‬

844
00:51:04,728 --> 00:51:05,854 
‫أعرف.‬

845
00:51:07,022 --> 00:51:08,607 
‫لا أصدّق أنه قد رحل.‬

846
00:51:09,691 --> 00:51:10,817 
‫حين رأيته آخر مرة…‬

847
00:51:12,611 --> 00:51:15,864 
‫قلت أشياء لا يمكنني أن أسحبها أبدًا.‬

848
00:51:16,573 --> 00:51:18,617 
‫أعرف. لقد أخبرني.‬

849
00:51:20,035 --> 00:51:20,869 
‫حقًا؟‬

850
00:51:22,412 --> 00:51:23,413 
‫أجل.‬

851
00:51:23,497 --> 00:51:25,957 
‫كنت أفكّر في أن أصبح شرطيًا و…‬

852
00:51:27,626 --> 00:51:30,253 
‫لا أظن أن الفكرة قد أعجبت "دان".‬

853
00:51:32,380 --> 00:51:34,382 
‫أنت مخطئ يا "أميناديل".‬

854
00:51:35,842 --> 00:51:37,385 
‫هذا ما جئت لأخبرك به.‬

855
00:51:38,720 --> 00:51:40,013 
‫في يوم وفاته…‬

856
00:51:41,223 --> 00:51:44,267 
‫قدّم طلبك إلى أكاديمية الشرطة.‬

857
00:51:52,192 --> 00:51:54,903 
‫على الأقل يعرف كلانا‬
‫أنه في مكان أفضل الآن، صحيح؟‬

858
00:51:57,364 --> 00:51:58,198 
‫أجل.‬

859
00:52:19,302 --> 00:52:20,762 
‫هناك شيء يجب أن أخبرك به.‬

860
00:52:22,139 --> 00:52:23,765 
‫ذهبت لرؤية "دان" في الجنة.‬

861
00:52:25,183 --> 00:52:28,395 
‫دعني أخمّن.‬
‫وجدته يسبح في حوض من بودنغ الشوكولاتة.‬

862
00:52:29,604 --> 00:52:31,356 
‫إنه ليس هناك يا "لوسي".‬

863
00:52:32,274 --> 00:52:33,108 
‫ماذا؟‬

864
00:52:33,191 --> 00:52:34,192 
‫إنه ليس هناك.‬

865
00:52:34,276 --> 00:52:35,694 
‫"دان" ليس في الجنة.‬

866
00:52:37,654 --> 00:52:38,530 
‫لقد…‬

867
00:52:39,114 --> 00:52:40,157 
‫ذهبت لأطمئن عليه و…‬

868
00:52:40,240 --> 00:52:42,617 
‫لكن هذا يعني…‬

869
00:52:45,495 --> 00:52:46,329 
‫لا.‬

870
00:52:47,080 --> 00:52:49,207 
‫لا، لقد تعامل "دانيال" مع ذنبه.‬

871
00:52:49,291 --> 00:52:50,333 
‫أخبرني بذلك.‬

872
00:52:50,417 --> 00:52:53,253 
‫"لوسي"، أنا وأنت نعلم أن الذنب‬

873
00:52:53,336 --> 00:52:56,464 
‫شعور أكثر تعقيدًا وعمقًا مما نعي.‬

874
00:52:57,090 --> 00:52:58,008 
‫هذا ليس…‬

875
00:52:59,801 --> 00:53:01,136 
‫هذا ظلم.‬

876
00:53:01,219 --> 00:53:02,637 
‫كل هذا ظلم.‬

877
00:53:20,071 --> 00:53:23,241 
‫حين وصلت إلى "لوس أنجلوس"، كنت غاضبًا.‬

878
00:53:27,871 --> 00:53:31,416 
‫كنت غاضبًا ومشوشًا بشأن مكاني في العالم.‬

879
00:53:31,499 --> 00:53:33,627 
‫لم أعرف كيف أتواصل مع الناس.‬

880
00:53:34,920 --> 00:53:35,754 
‫لكن "دان"…‬

881
00:53:38,006 --> 00:53:39,007 
‫"دان" كان يعرف.‬

882
00:53:40,300 --> 00:53:43,595 
‫وقد علّمني كيف أكون خير صديق.‬

883
00:53:44,888 --> 00:53:46,514 
‫كيف أكون أبًا صالحًا.‬

884
00:53:48,433 --> 00:53:49,601 
‫علّمني…‬

885
00:53:53,146 --> 00:53:54,356 
‫كيف أكون رجلًا صالحًا.‬

886
00:53:55,357 --> 00:53:56,733 
‫لأنه كان رجلًا صالحًا.‬

887
00:53:57,984 --> 00:54:00,570 
‫المؤسف أنه كان ينسى ذلك أحيانًا،‬

888
00:54:00,654 --> 00:54:03,281 
‫لكنه كان رجلًا صالحًا جدًا.‬

889
00:54:03,365 --> 00:54:06,201 
‫يحاول دائمًا أن ينصف الآخرين.‬

890
00:54:06,284 --> 00:54:08,370 
‫يحاول دائمًا أن يكون أفضل.‬

891
00:54:10,664 --> 00:54:13,416 
‫رغم أنه كان أفضلنا بالفعل.‬

892
00:54:17,420 --> 00:54:18,755 
‫ما حدث لـ"دان"…‬

893
00:54:21,549 --> 00:54:22,550 
‫ظلم.‬

894
00:54:25,095 --> 00:54:27,889 
‫ويحق لكم أن تشعروا بالغضب حياله.‬

895
00:54:29,557 --> 00:54:30,392 
‫لكن…‬

896
00:54:32,894 --> 00:54:34,980 
‫يمكن أن يواسيكم علمكم…‬

897
00:54:41,361 --> 00:54:43,238 
‫بأن "دان" في مكان أفضل بكثير.‬

898
00:54:48,535 --> 00:54:49,369 
‫"دان"…‬

899
00:54:51,329 --> 00:54:52,706 
‫أنت بالفعل…‬

900
00:54:54,249 --> 00:54:56,626 
‫وستظل دائمًا أعز أصدقائي.‬

901
00:55:04,801 --> 00:55:06,344 
‫سأفتقدك يا صديقي.‬

902
00:55:08,888 --> 00:55:11,224 
‫سأفتقدك كثيرًا. كلنا سنفتقدك.‬

903
00:55:14,060 --> 00:55:14,894 
‫وأيضًا…‬

904
00:55:18,898 --> 00:55:23,570 
‫أعدك بأنه مهما يحدث، ومن اليوم فصاعدًا،‬

905
00:55:23,653 --> 00:55:27,615 
‫سأحاول دائمًا أن أكون أفضل.‬

906
00:55:55,143 --> 00:55:56,269 
‫وجدتهم.‬

907
00:56:24,089 --> 00:56:30,178 
‫"الأوقات السعيدة التي جعلتنا نضحك‬

908
00:56:30,261 --> 00:56:36,393 
‫أكثر من الأوقات السيئة‬

909
00:56:39,020 --> 00:56:45,193 
‫ظننت أننا سنشهد المستقبل معًا‬

910
00:56:46,111 --> 00:56:50,865 
‫لكن المستقبل قد رحل‬

911
00:56:52,659 --> 00:56:54,661 
‫من الصعب جدًا‬

912
00:56:55,370 --> 00:56:57,705 
‫أن نودّع‬

913
00:56:58,832 --> 00:57:03,044 
‫الأمس‬

914
00:57:03,920 --> 00:57:10,468 
‫لا أعرف إلى أين سيقودنا‬

915
00:57:10,552 --> 00:57:15,390 
‫هذا الطريق‬

916
00:57:16,349 --> 00:57:22,272 
‫كل ما أعرفه هو أين كنا‬

917
00:57:22,355 --> 00:57:28,111 
‫وما مررنا به‬

918
00:57:29,154 --> 00:57:34,784 
‫لو تسنّى لنا أن نرى الغد‬

919
00:57:35,702 --> 00:57:41,374 
‫فأرجو أن يستحق عناء الانتظار‬

920
00:57:41,458 --> 00:57:47,046 
‫من الصعب جدًا أن نودّع‬

921
00:57:47,130 --> 00:57:51,968 
‫الأمس‬

922
00:58:21,998 --> 00:58:28,755 
‫وسآخذ معي الذكريات‬

923
00:58:28,838 --> 00:58:31,174 
‫لتكون أشعة شمسي‬

924
00:58:31,257 --> 00:58:37,055 
‫بعد المطر‬

925
00:58:37,138 --> 00:58:40,600 
‫من الصعب جدًا‬

926
00:58:40,683 --> 00:58:43,520 
‫أن نودّع‬

927
00:58:43,603 --> 00:58:47,857 
‫الأمس"‬

928
00:58:47,941 --> 00:58:50,902 
‫استعدّ! صوّب! أطلق!‬

929
00:58:50,985 --> 00:58:55,907 
‫"من الصعب جدًا أن نودّع‬

930
00:58:55,990 --> 00:58:59,369 
‫الأمس‬

931
00:58:59,452 --> 00:59:02,038 
‫الأمس"‬

932
00:59:09,796 --> 00:59:12,006 
‫وجدنا الأشخاص الذين قتلوا "دانيال".‬

933
00:59:13,716 --> 00:59:14,842 
‫جعلناهم يدفعون الثمن.‬

934
00:59:19,138 --> 00:59:20,056 
‫حسنًا.‬

935
00:59:20,682 --> 00:59:22,475 
‫وبم شعرت بعد ذلك؟‬

936
00:59:24,435 --> 00:59:27,564 
‫هذا غير مهم. مشاعري ليست مهمة.‬

937
00:59:27,647 --> 00:59:28,606 
‫بلى، إنها مهمة.‬

938
00:59:29,607 --> 00:59:30,608 
‫أنت حزين.‬

939
00:59:31,985 --> 00:59:34,028 
‫من المهم أن تعترف بذلك.‬

940
00:59:36,698 --> 00:59:40,451 
‫فطنة شديدة من الطبيبة، مرة أخرى.‬

941
00:59:42,078 --> 00:59:44,622 
‫أنت بارعة جدًا في عملك.‬

942
00:59:46,541 --> 00:59:49,460 
‫لكن وظيفتك يجب ألّا تكون موجودة.‬

943
00:59:50,837 --> 00:59:54,591 
‫ألا تظن أن مساعدة الناس‬
‫في التعامل مع الألم أمر مهم؟‬

944
00:59:54,674 --> 00:59:56,843 
‫أظن أن الألم يجب ألّا يكون موجودًا.‬

945
00:59:59,929 --> 01:00:00,763 
‫فهمت.‬

946
01:00:02,432 --> 01:00:05,810 
‫لكن هذه هي الحياة يا "لوسيفر".‬

947
01:00:07,979 --> 01:00:08,813 
‫الألم‬

948
01:00:10,148 --> 01:00:10,982 
‫حتميّ.‬

949
01:00:12,900 --> 01:00:13,818 
‫المعاناة…‬

950
01:00:15,111 --> 01:00:15,987 
‫أمر اختياري.‬

951
01:00:16,070 --> 01:00:20,533 
‫لا تعظيني عن المعاناة والحتمية!‬

952
01:00:22,452 --> 01:00:26,289 
‫لا توجد كلمات يمكن أن تقنعني‬
‫بأن النظام ليس فاشلًا.‬

953
01:00:27,999 --> 01:00:29,834 
‫يجب ألّا تعاني "تريكسي" آلام‬

954
01:00:29,917 --> 01:00:32,086 
‫رؤية والدها يُنتزع منها هكذا،‬

955
01:00:32,170 --> 01:00:34,255 
‫و"دانيال" يجب ألّا يكون…‬

956
01:00:37,634 --> 01:00:40,345 
‫"دان" يجب ألّا يموت.‬

957
01:00:42,639 --> 01:00:45,391 
‫النظام ليس فاشلًا فحسب، بل إنه ظالم.‬

958
01:00:46,768 --> 01:00:47,602 
‫"لوسيفر".‬

959
01:00:48,519 --> 01:00:52,190 
‫لا يمكنك التحكم بكل الأمور السيئة‬
‫التي تحدث في هذا العالم.‬

960
01:00:53,816 --> 01:00:55,902 
‫يمكنك فقط أن تتحكم في تأثيرها عليك.‬

961
01:00:55,985 --> 01:00:57,487 
‫أنت مخطئة.‬

962
01:01:00,073 --> 01:01:01,949 
‫هناك شيء يمكنني فعله.‬

963
01:01:02,784 --> 01:01:07,372 
‫في السابق، أردت أن أكون إلهًا لأسباب خاطئة،‬
‫أما الآن،‬

964
01:01:07,455 --> 01:01:09,290 
‫فلم أعد أريد أن أكون إلهًا،‬

965
01:01:09,374 --> 01:01:12,460 
‫بل يجب أن أكون إلهًا.‬

966
01:01:14,545 --> 01:01:16,172 
‫"لوسيفر"، ما معنى ذلك؟‬

967
01:01:17,048 --> 01:01:18,174 
‫هذا يعني…‬

968
01:01:19,467 --> 01:01:21,302 
‫أننا سنخوض الحرب.‬

969
01:02:16,274 --> 01:02:17,734 
‫ترجمة "مي بدر"‬

