﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,595
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:31,239 --> 00:00:32,239
‫أبي. ‬

3
00:00:35,493 --> 00:00:36,493
‫أنت هنا. ‬

4
00:00:36,995 --> 00:00:38,747
‫نجحتم في لفت انتباهي. ‬

5
00:00:39,497 --> 00:00:40,665
‫أبي، ‬

6
00:00:40,749 --> 00:00:42,167
‫شكرًا لمجيئك. ‬

7
00:00:42,250 --> 00:00:44,502
‫هل رأيت كيف كانا يهاجمانني؟ ‬

8
00:00:44,586 --> 00:00:48,256
‫وانظر إلى ما فعله "لوسيفر" بوجهي. ‬

9
00:00:48,339 --> 00:00:49,382
‫أجل، بالطبع، ‬

10
00:00:49,466 --> 00:00:50,341
‫هذا كله خطئي. ‬

11
00:00:50,425 --> 00:00:53,553
‫هيا، تفضّل يا أبي، ‬
‫ألق باللوم عليّ، كالمعتاد. ‬

12
00:00:53,636 --> 00:00:56,097
‫لا يا أبي، هذا كله خطئي. ‬

13
00:00:56,890 --> 00:00:57,724
‫فقدت السيطرة‬

14
00:00:57,807 --> 00:00:59,934
‫وجمّدت الزمن، وبصفتي الأخ الأكبر، ‬

15
00:01:00,018 --> 00:01:02,437
‫كان يجب أن أسيطر على إخوتي بشكل أفضل. ‬
‫أنا آسف. ‬

16
00:01:02,520 --> 00:01:04,230
‫لا يهمني من المخطئ. ‬

17
00:01:05,273 --> 00:01:07,734
‫أريد أن يكون أبنائي على وفاق فحسب. ‬

18
00:01:09,152 --> 00:01:10,528
‫بغض النظر عما حدث، ‬

19
00:01:11,613 --> 00:01:12,906
‫نحن عائلة. ‬

20
00:01:14,365 --> 00:01:16,034
‫لنتصرف على هذا النحو. ‬

21
00:01:16,117 --> 00:01:17,577
‫وجهة نظر في محلها يا أبي. ‬

22
00:01:20,205 --> 00:01:21,205
‫هيا. ‬

23
00:01:21,873 --> 00:01:22,873
‫لنتعانق. ‬

24
00:01:23,833 --> 00:01:25,585
‫هيا. اقترب. ‬

25
00:01:29,297 --> 00:01:31,716
‫لا بد أنك تمزح. ‬

26
00:01:32,467 --> 00:01:34,594
‫لا. بالطبع لا! ‬

27
00:01:35,178 --> 00:01:36,471
‫تعقّل يا "ساماييل". ‬

28
00:01:38,973 --> 00:01:42,060
‫انتحل "مايكل" شخصيتي وحاول تدمير حياتي. ‬

29
00:01:42,143 --> 00:01:43,645
‫اختطف المرأة التي…‬

30
00:01:44,854 --> 00:01:47,690
‫إنه السبب في كل مكروه حدث لي يومًا! ‬

31
00:01:47,774 --> 00:01:49,442
‫كل شيء فيما عداك. ‬

32
00:01:49,526 --> 00:01:51,861
‫وبما أنك عالم بكل شيء، ‬

33
00:01:51,945 --> 00:01:54,322
‫فمن المذهل أنك لا ترى ذلك! ‬

34
00:01:55,949 --> 00:01:57,492
‫ويبدو أنك لن تراه أبدًا. ‬

35
00:02:04,874 --> 00:02:05,874
‫الآن؟ ‬

36
00:02:17,595 --> 00:02:19,472
‫أهذا حفيدي هناك؟ ‬

37
00:02:32,735 --> 00:02:34,904
‫هذا غير مقبول. ‬

38
00:02:45,582 --> 00:02:46,791
‫ماذا حدث للتو؟ ‬

39
00:02:49,169 --> 00:02:50,378
‫ومن أنت؟ ‬

40
00:03:01,598 --> 00:03:04,392
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟ ‬
‫لا بد أنه كان زلزالًا قويًا. ‬

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,685
‫أجل. ‬

42
00:03:06,603 --> 00:03:07,729
‫أجل، أنا بخير. ‬

43
00:03:08,688 --> 00:03:09,688
‫مهلًا! ‬

44
00:03:10,148 --> 00:03:11,191
‫هل رأيت "لوسيفر"؟ ‬

45
00:03:12,442 --> 00:03:13,693
‫لا، آسفة. ‬

46
00:03:36,716 --> 00:03:37,716
‫أين هو؟ ‬

47
00:03:43,431 --> 00:03:44,432
‫أجل! ‬

48
00:03:56,069 --> 00:03:57,069
‫هيا! ‬

49
00:03:58,279 --> 00:03:59,279
‫بقوة! ‬

50
00:04:14,212 --> 00:04:15,421
‫أجل! ‬

51
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
‫مرحبًا. ‬

52
00:04:22,804 --> 00:04:24,973
‫أيتها المحققة! أين كنت؟ ‬

53
00:04:25,056 --> 00:04:27,433
‫أجل. أيمكنني التحدث معك للحظة؟ ‬

54
00:04:28,393 --> 00:04:29,393
‫بالتأكيد! ‬

55
00:04:40,697 --> 00:04:44,284
‫أخبرني، ماذا حدث في قسم الشرطة؟ ‬

56
00:04:45,618 --> 00:04:49,706
‫حين كنا نتحدث، وهممت بأن تقول…‬

57
00:04:50,415 --> 00:04:52,500
‫أو على الأقل ظننت…‬

58
00:04:53,501 --> 00:04:56,462
‫أنني أعرف ما توشك أن
‫تقوله، ثم طرفت بعينيّ، ‬

59
00:04:56,546 --> 00:04:58,172
‫وفجأة، لم أجدك. ‬

60
00:04:58,756 --> 00:05:01,801
‫أيتها المحققة، أنا آسف، ‬
‫كنت بحاجة إلى الخروج. ‬

61
00:05:01,884 --> 00:05:03,594
‫لم أعد أتحمّل. ‬

62
00:05:04,137 --> 00:05:04,971
‫"تتحمّل"؟ ‬

63
00:05:05,054 --> 00:05:08,057
‫الناس! إذ يملون عليّ أفعالي، خاصةً…‬

64
00:05:08,141 --> 00:05:09,141
‫أنا؟ ‬

65
00:05:09,809 --> 00:05:10,809
‫لا! ‬

66
00:05:11,436 --> 00:05:12,895
‫لا أيتها المحققة، آسف، أنا…‬

67
00:05:12,979 --> 00:05:16,858
‫لا بأس، أظن أنني ضغطت عليك بشكل زائد، ‬

68
00:05:16,941 --> 00:05:20,028
‫وقد ظلمتك حين فعلت ذلك و…‬

69
00:05:20,111 --> 00:05:21,404
‫أنا أتفهّم سبب هروبك. ‬

70
00:05:21,487 --> 00:05:23,906
‫- لكن ليس هذا هو سبب هروبي. ‬
‫- لا، أنا متفهّمة. ‬

71
00:05:24,615 --> 00:05:25,615
‫صدّقني. ‬

72
00:05:27,160 --> 00:05:30,204
‫أتعرف؟ أظن أنني سأمهلك بعض الوقت، ‬

73
00:05:31,122 --> 00:05:33,458
‫وحين تصبح مستعدًا، ‬

74
00:05:34,042 --> 00:05:35,626
‫سأكون مستعدة للاستماع. ‬

75
00:05:35,710 --> 00:05:36,710
‫اتفقنا؟ ‬

76
00:05:53,895 --> 00:05:54,895
‫أجل. ‬

77
00:05:56,564 --> 00:05:57,690
‫أنت حقًا هنا. ‬

78
00:05:57,774 --> 00:05:59,776
‫أظن أنني يجب ألّا أُفاجأ. ‬

79
00:05:59,859 --> 00:06:00,735
‫قابلت "إيف"، ‬

80
00:06:00,818 --> 00:06:02,695
‫و"إلهة" كل الخلق. ‬

81
00:06:03,696 --> 00:06:08,576
‫بل وظننت أنني قد التقيت بك مرة، لكنك…‬

82
00:06:09,786 --> 00:06:11,954
‫أجل، لن أعتاد هذا أبدًا. ‬

83
00:06:12,038 --> 00:06:13,539
‫يمكنك لكزي كما تشائين. ‬

84
00:06:14,540 --> 00:06:16,376
‫لأنني ممتن لك إلى الأبد‬

85
00:06:17,418 --> 00:06:19,128
‫على هذا الحفيد الرائع. ‬

86
00:06:20,046 --> 00:06:20,880
‫أجل. ‬

87
00:06:20,963 --> 00:06:22,340
‫من أظرف طفل في الوجود؟ ‬

88
00:06:22,423 --> 00:06:24,592
‫أجل، إنه أنت. ‬

89
00:06:24,675 --> 00:06:25,675
‫هذا صحيح. ‬

90
00:06:27,512 --> 00:06:30,723
‫طفلي الملائكي هو حفيد الرب. ‬

91
00:06:32,850 --> 00:06:33,850
‫أتريد شرابًا؟ ‬

92
00:06:34,352 --> 00:06:35,728
‫ماء؟ نبيذًا؟ ‬

93
00:06:36,729 --> 00:06:37,729
‫هل كله سواء لديك؟ ‬

94
00:06:37,772 --> 00:06:40,149
‫أجل، سأذهب وأحضر بعض البدائل. حسنًا. ‬

95
00:06:46,280 --> 00:06:49,117
‫أبي، يجب أن أخبرك بأن "لوسيفر" كان على حق. ‬

96
00:06:50,034 --> 00:06:53,121
‫أثار "مايكل" فوضى عارمة هنا على الأرض. ‬

97
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
‫وأخشى أنه لم ينته بعد. إنه يخطط لشيء ما. ‬

98
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
‫متاعب الحياة اليومية ليست مهمة يا بني. ‬

99
00:06:59,669 --> 00:07:01,045
‫هذا مهم. ‬

100
00:07:02,547 --> 00:07:04,799
‫- العائلة مهمة. ‬
‫- أجل، أوافقك الرأي. ‬

101
00:07:06,342 --> 00:07:07,427
‫وهذا…‬

102
00:07:09,137 --> 00:07:11,139
‫هذا ما أردت أن أحدّثك بشأنه. ‬

103
00:07:12,598 --> 00:07:14,809
‫بشأن "تشارلي" و…‬

104
00:07:17,937 --> 00:07:19,355
‫- أبي، أهو…‬
‫- رائع؟ ‬

105
00:07:20,857 --> 00:07:21,941
‫أجل، إنه رائع يا بني. ‬

106
00:07:22,024 --> 00:07:23,526
‫هذا قسم إلهي. ‬

107
00:07:23,609 --> 00:07:24,609
‫أجل، ولكنني يا أبي…‬

108
00:07:24,652 --> 00:07:26,654
‫أتعرف؟ مجيئي إلى هنا…‬

109
00:07:27,864 --> 00:07:28,990
‫أوحى إليّ بفكرة. ‬

110
00:07:30,283 --> 00:07:31,283
‫ما هي؟ ‬

111
00:07:32,493 --> 00:07:34,996
‫أظن أنني أعرف ما تحتاج إليه هذه العائلة. ‬

112
00:07:37,373 --> 00:07:39,542
‫"دان"، يجب أن تبقى في المنزل. ‬

113
00:07:39,625 --> 00:07:40,918
‫خذ فترة من الراحة. ‬

114
00:07:41,002 --> 00:07:43,379
‫معرفة حقيقة "لوسيفر" أمر يصعب استيعابه. ‬

115
00:07:43,463 --> 00:07:44,463
‫مررت بذلك من قبل. ‬

116
00:07:44,505 --> 00:07:46,507
‫أخمن أنك تعاملت مع الأمر بشكل أفضل. ‬

117
00:07:46,591 --> 00:07:47,925
‫أم أطلقت النار عليه أيضًا؟ ‬

118
00:07:48,759 --> 00:07:52,805
‫لم أفعل، لكنني كدت أن أقتله بالسم‬
‫بمساعدة قس شرير. ‬

119
00:07:54,056 --> 00:07:56,601
‫صدقًا، لا أعرف إن كانت هذه دعابة أم لا. ‬

120
00:07:57,268 --> 00:07:58,644
‫خذ فترة من الراحة يا "دان". ‬

121
00:07:59,645 --> 00:08:00,855
‫أريد أن أعمل فحسب. ‬

122
00:08:02,231 --> 00:08:04,317
‫أتفهمين؟ أنت من اختُطفت. ‬

123
00:08:04,400 --> 00:08:06,194
‫أنت من يجب أن تأخذ فترة من الراحة. ‬

124
00:08:06,277 --> 00:08:07,277
‫أفحمتني. ‬

125
00:08:08,738 --> 00:08:10,198
‫كيف حالك، بالمناسبة؟ ‬

126
00:08:10,823 --> 00:08:12,700
‫لاحظت أن "لوسيفر" ليس هنا. ‬

127
00:08:12,783 --> 00:08:16,162
‫في الواقع، واجهنا عقبة غير متوقعة، ‬
‫ولديه بعض المتاعب الشخصية، ‬

128
00:08:16,245 --> 00:08:18,748
‫وربما تعجّلته بعض الشيء، ‬

129
00:08:18,831 --> 00:08:22,919
‫لذا فإنني سأتركه وشأنه لبعض الوقت، ‬
‫لكنه سيجد حلًا. ‬

130
00:08:23,002 --> 00:08:24,921
‫علاقتنا قوية بما يكفي لنتجاوز الأمر. ‬

131
00:08:26,172 --> 00:08:28,674
‫حسنًا، على الأقل‬
‫تأخذ "إيلا" فترة من الراحة. ‬

132
00:08:29,967 --> 00:08:30,967
‫أجل. ‬

133
00:08:33,137 --> 00:08:34,305
‫مرحبًا يا "إيلا". ‬

134
00:08:35,181 --> 00:08:36,224
‫قبل أن تبدآ، ‬

135
00:08:36,307 --> 00:08:39,685
‫لا، لن أعود إلى المنزل، ‬
‫يجب أن أركّز على القضية. ‬

136
00:08:40,937 --> 00:08:41,937
‫حسنًا. ‬

137
00:08:44,649 --> 00:08:45,649
‫حقًا؟ ‬

138
00:08:46,150 --> 00:08:49,111
‫كنت قد أعددت 5 حجج قوية للجدال. ‬

139
00:08:49,195 --> 00:08:51,113
‫- لو أردتما سماعها…‬
‫- لا، شكرًا. ‬

140
00:08:51,197 --> 00:08:52,490
‫- شكرًا. ‬
‫- ماذا لدينا؟ ‬

141
00:08:55,785 --> 00:08:58,287
‫كان اسم الضحية "كريس بيترسون". ‬

142
00:08:58,371 --> 00:09:01,207
‫يبدو أن سبب الوفاة هو ضربة قوية على الرأس. ‬

143
00:09:01,290 --> 00:09:03,251
‫أظن أن رأسه قد ارتطم بالأسمنت، ‬

144
00:09:03,334 --> 00:09:07,338
‫لكن من الصعب تبيّن ذلك،
‫بسبب جثته المحترقة. ‬

145
00:09:08,297 --> 00:09:10,341
‫يبدو أن أحدهم حاول إحراق حفرة الغولف، ‬

146
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
‫وربما تدخّل "كريس" ليمنعه؟ ‬

147
00:09:12,176 --> 00:09:13,928
‫وجدنا بنزينًا في كل أنحاء المكان. ‬

148
00:09:14,011 --> 00:09:16,639
‫حاول شخص ما إحراق متنزه "المملكة" بأكمله. ‬

149
00:09:16,722 --> 00:09:20,059
‫لحسن حظ المالكين‬
‫أن الأسمنت قد أوقف انتشار الحريق، لكن…‬

150
00:09:20,142 --> 00:09:21,852
‫من كان؟ أحد العاملين؟ ‬

151
00:09:21,936 --> 00:09:24,021
‫لا، هذا المكان ملك لعائلة، ‬

152
00:09:24,105 --> 00:09:27,066
‫لذا يعمل الأب والأبناء هنا ويديرون المكان. ‬

153
00:09:27,149 --> 00:09:29,485
‫والقتيل هو الابن الأصغر. ‬

154
00:09:29,569 --> 00:09:30,736
‫هل من شهود؟ ‬

155
00:09:30,820 --> 00:09:33,906
‫لا. لكن الأبناء الـ3 كانوا هنا، ‬
‫يعملون حتى ساعة متأخرة، ‬

156
00:09:33,990 --> 00:09:37,660
‫لكنهم يقولون إنهم لم يروا أي قتال‬
‫ولم يسمعوا أي جدال. ‬

157
00:09:37,743 --> 00:09:41,080
‫رأوا النار فحسب، ‬
‫فهرعوا إلى الخارج، ليجدوا…‬

158
00:09:41,163 --> 00:09:42,582
‫جثة أخيهم المحترقة. ‬

159
00:09:42,665 --> 00:09:46,127
‫حسنًا، لنذهب ونستجوبهم، ‬
‫لنعرف إن أراد أي منهم قتل أخيه. ‬

160
00:09:46,210 --> 00:09:48,379
‫سبقتكما. فأنا أعرف كيف أجد القاتل. ‬

161
00:09:49,380 --> 00:09:50,715
‫- حقًا؟ ‬
‫- بالتأكيد. ‬

162
00:09:50,798 --> 00:09:54,844
‫ما عليكما سوى تقديمي إلى كل المشتبه بهم. ‬

163
00:09:54,927 --> 00:09:57,305
‫وأشد من أنجذب إليه منهم، ‬

164
00:09:57,930 --> 00:09:59,724
‫سنعرف أنه القاتل. ‬

165
00:10:00,266 --> 00:10:01,100
‫"إيلا". ‬

166
00:10:01,183 --> 00:10:03,185
‫اسمعي، أنا متسالمة مع الأمر. ‬

167
00:10:03,269 --> 00:10:06,480
‫بما أنني أسيء اختيار الأشخاص دائمًا، ‬
‫فسأستغل ذلك للصالح العام. ‬

168
00:10:20,703 --> 00:10:21,912
‫ماذا ستقول لها؟ ‬

169
00:10:22,580 --> 00:10:23,748
‫شيئًا رومانسيًا؟ ‬

170
00:10:25,124 --> 00:10:27,001
‫يعلو وجهك ذلك التعبير. ‬

171
00:10:28,544 --> 00:10:29,712
‫لقد زال عن وجهك. ‬

172
00:10:30,838 --> 00:10:31,881
‫ما همك؟ ‬

173
00:10:31,964 --> 00:10:33,007
‫لماذا تسأل أصلًا؟ ‬

174
00:10:33,090 --> 00:10:35,551
‫أنت تعلم كل شيء، ألا تعرف الإجابة بالفعل؟ ‬

175
00:10:37,136 --> 00:10:38,179
‫إنه حدس الأب. ‬

176
00:10:38,679 --> 00:10:41,057
‫حسنًا، استمدّ حدسك في مكان آخر. ‬

177
00:10:41,140 --> 00:10:42,516
‫في الواقع، لا. ‬

178
00:10:42,600 --> 00:10:44,393
‫لم لا تزال هنا؟ ‬

179
00:10:44,477 --> 00:10:47,355
‫ألن ينهار الكون‬
‫بما أن قواك الإلهية قد نزلت على الأرض؟ ‬

180
00:10:59,575 --> 00:11:00,575
‫لن يحدث شيء. ‬

181
00:11:00,868 --> 00:11:03,287
‫حقًا؟ كالمعتاد، أشكرك على توضيح ذلك. ‬

182
00:11:03,371 --> 00:11:04,497
‫والآن، إن لم تمانع…‬

183
00:11:07,208 --> 00:11:08,876
‫جئت لأطلب منك شيئًا. ‬

184
00:11:12,838 --> 00:11:13,923
‫حسنًا، تفضّل. ‬

185
00:11:14,507 --> 00:11:15,925
‫أريد أن أدعوك. ‬

186
00:11:16,967 --> 00:11:18,052
‫إلى عشاء عائلي. ‬

187
00:11:19,929 --> 00:11:20,929
‫حقًا؟ ‬

188
00:11:22,098 --> 00:11:23,098
‫لا. ‬

189
00:11:23,766 --> 00:11:25,685
‫أرفض الدعوة. بل وأرفض بشدة. ‬

190
00:11:25,768 --> 00:11:26,768
‫يا بني. ‬

191
00:11:27,895 --> 00:11:30,189
‫لا أريد أن أغادر الأرض
‫قبل أن نتحدث جميعًا. ‬

192
00:11:30,940 --> 00:11:33,317
‫حسنًا، إذًا، فلتستمتع
‫بالبقاء هنا إلى الأبد، ‬

193
00:11:33,401 --> 00:11:35,945
‫لأنه من المستحيل‬

194
00:11:36,028 --> 00:11:40,658
‫أن أحضر مهزلة أو جلسة من العذاب‬
‫في صورة عشاء عائلي. ‬

195
00:11:40,741 --> 00:11:42,993
‫قضيت بالفعل فترة عقوبتي في الجحيم. ‬

196
00:11:43,077 --> 00:11:44,077
‫هل تتذكر؟ ‬

197
00:11:51,377 --> 00:11:52,211
‫طاب صباحكما. ‬

198
00:11:52,294 --> 00:11:53,294
‫"لوسيفر". ‬

199
00:11:53,879 --> 00:11:55,131
‫ظننتك تريد أن تُترك وشأنك. ‬

200
00:11:55,214 --> 00:11:57,466
‫لا، لست بحاجة إلى ذلك، ‬
‫أنا في المكان المطلوب. ‬

201
00:11:57,550 --> 00:11:59,009
‫إذًا، أين العائلة؟ ‬

202
00:11:59,093 --> 00:12:00,761
‫في الواقع، الإخوة هناك، ‬

203
00:12:00,845 --> 00:12:01,845
‫لكن كيف عرفت…‬

204
00:12:01,887 --> 00:12:03,556
‫بالطبع أحدهم هو القاتل. ‬

205
00:12:06,767 --> 00:12:08,602
‫إنه لا يعرف حتى ما هي الجريمة. ‬

206
00:12:09,478 --> 00:12:13,649
‫لا، إنه على الأرجح يعكس أحدث مشكلاته‬
‫على الوضع الراهن. ‬

207
00:12:15,317 --> 00:12:18,446
‫- إنه يعكس أحدث مشكلاته. ‬
‫- أهذا أمر جيد؟ ‬

208
00:12:18,529 --> 00:12:20,030
‫يعتقد أن العائلة هي المسؤولة. ‬

209
00:12:21,073 --> 00:12:22,908
‫ظننت أنه غاضب مني لأنني تعجّلته، ‬

210
00:12:22,992 --> 00:12:24,160
‫لكنه ليس غاضبًا مني، بل…‬

211
00:12:25,953 --> 00:12:27,997
‫إنه غاضب من عائلته. ‬

212
00:12:28,080 --> 00:12:29,123
‫هذا بديهي. ‬

213
00:12:32,835 --> 00:12:34,211
‫ليتني بقيت في المنزل. ‬

214
00:12:44,138 --> 00:12:47,224
‫أسس والدنا متنزه "المملكة" من العدم. ‬

215
00:12:47,308 --> 00:12:50,853
‫لكل فرد من أفراد العائلة دور‬
‫في إدارة المكان، ‬

216
00:12:50,936 --> 00:12:55,483
‫أما "كريس"، فلم يتحمّل مسؤوليات منصبه قط. ‬

217
00:12:55,566 --> 00:12:59,987
‫بل ورحل منذ بضعة أعوام ليعمل لحسابه الخاص. ‬

218
00:13:00,070 --> 00:13:02,907
‫إذًا، ما تقولينه هو، ‬

219
00:13:02,990 --> 00:13:05,701
‫إن الابن العاصي قد تمرّد على العائلة‬
‫ليشق طريقه بنفسه، ‬

220
00:13:05,785 --> 00:13:06,911
‫ثم قتلتموه. ‬

221
00:13:06,994 --> 00:13:09,413
‫ماذا؟ من المستحيل أن نفعل ذلك. ‬

222
00:13:09,497 --> 00:13:12,500
‫ظللنا مقرّبين، رغم رحيل "كريس" عن المتنزه. ‬

223
00:13:12,583 --> 00:13:15,920
‫وتأملا ما حدث، لقد مات وهو يحميه. إنه…‬

224
00:13:17,171 --> 00:13:18,214
‫لقد مات بطلًا. ‬

225
00:13:18,798 --> 00:13:21,509
‫هل يعرف أحدكم شخصًا‬
‫قد يرغب في إحراق المكان؟ ‬

226
00:13:21,592 --> 00:13:23,135
‫أجل، "خوان بيريز". ‬

227
00:13:23,219 --> 00:13:24,136
‫ومن هو "خوان"؟ ‬

228
00:13:24,220 --> 00:13:27,056
‫إنه مالك متنزه "هول إن خوان". ‬

229
00:13:27,890 --> 00:13:29,517
‫هل فهمت الدعابة في التسمية؟ ‬

230
00:13:29,600 --> 00:13:30,643
‫آسف. ماذا كنت تقول؟ ‬

231
00:13:31,227 --> 00:13:33,479
‫إنه ملعب آخر للغولف المصغر قريب من هنا. ‬

232
00:13:33,562 --> 00:13:38,317
‫بيننا خصومة منذ أعوام، ‬
‫لكن النزاع قد احتدم مؤخرًا. ‬

233
00:13:38,400 --> 00:13:40,402
‫لطالما كنا نتبادل المقالب. ‬

234
00:13:40,486 --> 00:13:42,071
‫كان يسرق منا الكرات، ‬

235
00:13:42,154 --> 00:13:46,659
‫فنعيد تنظيم تماثيل الزينة في ملعبه‬
‫في أوضاع ذات إيحاءات. ‬

236
00:13:46,742 --> 00:13:48,953
‫لو أنكم تقدّرون ذلك،
‫فسيعجبكم كثيرًا ما فعلت‬

237
00:13:49,036 --> 00:13:50,788
‫بتماثيل فرسانكم في الحفرة الثانية. ‬

238
00:13:50,871 --> 00:13:52,540
‫وبما فعلت بمؤخراتهم. ‬

239
00:13:52,623 --> 00:13:55,626
‫أجل، لكن حرب المقالب ليست دافعًا للقتل. ‬

240
00:13:55,709 --> 00:13:57,253
‫تصعّدت الأمور مؤخرًا. ‬

241
00:13:57,336 --> 00:14:03,008
‫في الأسبوع الماضي، ‬
‫رسم "خوان" هذه العبارة بالرذاذ على قلعتنا. ‬

242
00:14:04,468 --> 00:14:06,637
‫"سأدمركم."‬

243
00:14:07,763 --> 00:14:09,390
‫لكن هل أنت متأكدة من أنه الفاعل؟ ‬

244
00:14:10,724 --> 00:14:12,184
‫لقد ترك توقيعه. ‬

245
00:14:12,977 --> 00:14:14,895
‫حسنًا. أرى أن نبدأ من هناك. ‬

246
00:14:20,651 --> 00:14:21,569
‫"(هول إن خوان)"‬

247
00:14:21,652 --> 00:14:24,738
‫في الواقع، أنا سعيدة‬
‫لأنك تظن أنها العائلة هي المسؤولة. ‬

248
00:14:24,822 --> 00:14:26,240
‫أشعر بالارتياح. ‬

249
00:14:26,323 --> 00:14:29,159
‫وإن أردت التحدث عما يجري مع عائلتك، ‬

250
00:14:29,243 --> 00:14:30,286
‫فستجدني إلى جانبك. ‬

251
00:14:30,369 --> 00:14:31,453
‫لكنني لا أضغط عليك. ‬

252
00:14:37,793 --> 00:14:38,878
‫"خوان بيريز"؟ ‬

253
00:14:39,378 --> 00:14:41,130
‫- أجل؟ ‬
‫- شرطة "لوس أنجلوس". ‬

254
00:15:06,238 --> 00:15:08,574
‫هل تشعر بالذنب حيال شيء ما يا "خوان"؟ ‬

255
00:15:11,869 --> 00:15:14,121
‫نريد التحدث معك بشأن مقتل "كريس بيترسون". ‬

256
00:15:14,705 --> 00:15:15,705
‫هل مات "كريس"؟ ‬

257
00:15:16,415 --> 00:15:17,875
‫بالطبع لا تظنان أن…‬

258
00:15:18,876 --> 00:15:20,116
‫حسنًا، الواضح أنكما تظنان ذلك. ‬

259
00:15:20,169 --> 00:15:22,296
‫- من المستحيل أن…‬
‫- لقد هربت من الشرطة. ‬

260
00:15:22,379 --> 00:15:24,757
‫ظننت أنكما ستعتقلانني بسبب "زد إكس 3"! ‬

261
00:15:25,257 --> 00:15:27,927
‫- إنها مادة كيميائية…‬
‫- غير مشروعة تُستخدم في سباقات الشوارع. ‬

262
00:15:28,010 --> 00:15:30,804
‫لها فوائد أخرى مدهشة. نعرفها. ‬

263
00:15:30,888 --> 00:15:32,973
‫أتزوّد عربات سباق متنزهك بمادة "زد إكس 3"؟ ‬

264
00:15:33,057 --> 00:15:34,934
‫أجل، إنها الأسرع في الولاية بأسرها. ‬

265
00:15:35,893 --> 00:15:38,228
‫لا يكتفي منها الصبية، لذا…‬

266
00:15:38,812 --> 00:15:40,105
‫لكن بما أن عملك رائج، ‬

267
00:15:40,189 --> 00:15:42,066
‫فلم هددت بتدمير "المملكة"؟ ‬

268
00:15:42,149 --> 00:15:44,068
‫لأنهم يتصورون أنهم أفضل منا. ‬

269
00:15:44,151 --> 00:15:46,236
‫ينظرون إليّ باحتقار من قلعتهم العالية. ‬

270
00:15:46,320 --> 00:15:49,949
‫اسمعا، عرباتي فائقة السرعة‬
‫وصالة ألعابي حديثة، ‬

271
00:15:50,032 --> 00:15:52,242
‫وأنصحك باللعب في "منطقة الحرب العائلية". ‬

272
00:15:52,826 --> 00:15:53,744
‫حقًا؟ ‬

273
00:15:53,827 --> 00:15:56,455
‫شكرًا. ألديك حجة غياب للساعة الـ10 مساءً‬
‫من ليلة أمس؟ ‬

274
00:15:56,538 --> 00:15:59,583
‫أجل، كنت أقاتل المراهقين‬
‫في حلبة الليزر الجديدة بمتنزهي، ‬

275
00:15:59,667 --> 00:16:01,335
‫والتي نسيت تمامًا أن أذكرها لكما. ‬

276
00:16:01,418 --> 00:16:03,003
‫أرأيتما؟ لقد انتهت الخصومة. ‬

277
00:16:03,087 --> 00:16:05,965
‫هكذا قلت لـ"كريس" حين جاء إلى هنا‬
‫بحثًا عن عمل. ‬

278
00:16:06,548 --> 00:16:07,758
‫هل طلب منك "كريس" وظيفة؟ ‬

279
00:16:07,841 --> 00:16:10,052
‫أجل، لكن يستحيل أن أوظف شخصًا‬
‫من آل "بيترسون". ‬

280
00:16:10,135 --> 00:16:12,054
‫توقعت أن يكون "كريس" جاسوسًا. ‬

281
00:16:13,681 --> 00:16:14,681
‫شكرًا يا "خوان". ‬

282
00:16:16,558 --> 00:16:18,894
‫من الغريب ألّا تذكر العائلة ذلك. ‬

283
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
‫لا أراه أمرًا غريبًا، لأنهم قتلوه. ‬

284
00:16:21,313 --> 00:16:24,900
‫أجل، لكن إن كان قد ترك مشروع العائلة، ‬
‫فلماذا يريد وظيفة هنا؟ ‬

285
00:16:26,568 --> 00:16:28,654
‫لم يملك "كريس" خبرة إلا في الغولف المصغر. ‬

286
00:16:28,737 --> 00:16:32,783
‫الوظيفة تلو الأخرى، ‬
‫عمل بالعقارات والتحق بمعهد تقويم العظام…‬

287
00:16:33,492 --> 00:16:35,119
‫كان حبيبي…‬

288
00:16:35,744 --> 00:16:37,663
‫لم يستطع التخلص من عشقه لتلك الرياضة. ‬

289
00:16:37,746 --> 00:16:40,040
‫لا يزال حديثنا عن الغولف المصغر، صحيح؟ ‬

290
00:16:41,333 --> 00:16:42,835
‫أعرف أن كلامي يبدو سخيفًا. ‬

291
00:16:42,918 --> 00:16:44,920
‫أنا كذلك لم أفهم قط، ‬

292
00:16:45,004 --> 00:16:47,923
‫لكنه مهما حاول، لم يستطع الابتعاد عنه. ‬

293
00:16:48,007 --> 00:16:50,884
‫لو كان "كريس" يرغب في العمل بالغولف المصغر‬
‫إلى هذا الحد، ‬

294
00:16:50,968 --> 00:16:53,345
‫فلماذا لم يعد إلى متنزه "المملكة" فحسب؟ ‬

295
00:16:53,429 --> 00:16:55,764
‫لأن عائلته المفككة حقيرة‬

296
00:16:55,848 --> 00:16:56,974
‫وحوّلت حياته إلى جحيم؟ ‬

297
00:16:57,057 --> 00:16:59,518
‫- أعتذر عن ألفاظ زميلي. ‬
‫- لا. ‬

298
00:16:59,601 --> 00:17:01,020
‫إنه على حق. ‬

299
00:17:01,103 --> 00:17:02,103
‫إنهم فظيعون. ‬

300
00:17:03,355 --> 00:17:06,442
‫آسفة، قالت العائلة‬
‫إنهم كانوا على وفاق شديد مع "كريس". ‬

301
00:17:08,152 --> 00:17:10,237
‫إنهم سبب رحيله في المقام الأول. ‬

302
00:17:10,821 --> 00:17:12,656
‫لم يطق "كريس" رفقة أي منهم. ‬

303
00:17:13,782 --> 00:17:14,783
‫فهمت. ‬

304
00:17:15,743 --> 00:17:19,913
‫هل كنت تعرفين بتقدّم "كريس"‬
‫بطلب وظيفة في "هول إن خوان"؟ ‬

305
00:17:19,997 --> 00:17:21,165
‫لا، لم أعرف. ‬

306
00:17:21,248 --> 00:17:22,248
‫لكنه أمر منطقي. ‬

307
00:17:23,500 --> 00:17:25,586
‫رفض تمامًا العودة إلى "المملكة". كان يفضّل…‬

308
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
‫إحراقها. ‬

309
00:17:27,046 --> 00:17:28,672
‫جرّبت فعل ذلك بـ"المدينة الفضية". ‬

310
00:17:28,756 --> 00:17:30,841
‫لا أقصد المقارنة بينهما. ‬

311
00:17:30,924 --> 00:17:32,426
‫طواحين الهواء أقل عددًا هناك. ‬

312
00:17:32,509 --> 00:17:34,344
‫حسنًا، فلتأذني لنا. ‬

313
00:17:35,220 --> 00:17:38,557
‫"لوسيفر"، قد تكون محقًا، ‬ قد يكون
‫الفاعل شخصًا من العائلة رغم كل شيء. ‬

314
00:17:38,640 --> 00:17:39,975
‫بالطبع. ‬

315
00:18:00,829 --> 00:18:01,997
‫مرحبًا "مازيكين". ‬

316
00:18:02,790 --> 00:18:03,874
‫كنت أنتظرك. ‬

317
00:18:04,625 --> 00:18:05,918
‫أعددت شرابك المفضّل. ‬

318
00:18:06,502 --> 00:18:08,087
‫هذا ليس شرابي المفضّل. ‬

319
00:18:08,170 --> 00:18:09,213
‫سنرى. ‬

320
00:18:18,722 --> 00:18:21,016
‫لا بأس به. ‬

321
00:18:27,731 --> 00:18:28,982
‫أين الجميع؟ ‬

322
00:18:29,066 --> 00:18:31,819
‫أرسلت "مايكل" إلى "فلورنس" لإحضار الكمأة، ‬

323
00:18:32,861 --> 00:18:34,738
‫و"ليندا" أخذت "تشارلي" في نزهة سير، ‬

324
00:18:34,822 --> 00:18:38,033
‫وخرج "أميناديل" في مهمة شخصية. ‬

325
00:18:38,575 --> 00:18:40,410
‫فلم يبق سوانا. ‬

326
00:18:41,328 --> 00:18:43,497
‫يمكنك أن تطلبي ما جئت من أجله. ‬

327
00:18:49,044 --> 00:18:51,255
‫أريدك أن تعطيني روحًا. ‬

328
00:18:53,799 --> 00:18:54,799
‫من فضلك. ‬

329
00:18:56,051 --> 00:18:57,177
‫لم تريدين روحًا؟ ‬

330
00:18:58,637 --> 00:19:00,639
‫لأن الجميع لديهم روح إلا أنا. ‬

331
00:19:03,642 --> 00:19:04,852
‫لهذا لا أستطيع…‬

332
00:19:06,854 --> 00:19:07,855
‫التعاطف مع الآخرين. ‬

333
00:19:09,606 --> 00:19:10,858
‫لكنني وحيدة للغاية. ‬

334
00:19:11,441 --> 00:19:12,568
‫"مازيكين". ‬

335
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫أنت مثالية كما أنت. ‬

336
00:19:16,864 --> 00:19:18,365
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟ ‬

337
00:19:18,448 --> 00:19:20,284
‫معناه أنني لا أستطيع مساعدتك. ‬

338
00:19:20,367 --> 00:19:21,367
‫لا تستطيع؟ ‬

339
00:19:21,952 --> 00:19:22,952
‫أم أنك ترفض؟ ‬

340
00:19:28,167 --> 00:19:30,127
‫ألا تزال تراني مثالية؟ ‬

341
00:19:32,546 --> 00:19:35,048
‫هكذا… أنت. ‬

342
00:19:37,551 --> 00:19:39,052
‫ومن المستحيل أن أغيّر ذلك. ‬

343
00:19:40,596 --> 00:19:41,972
‫أتعرف رأيي؟ ‬

344
00:19:44,224 --> 00:19:46,852
‫أرى أنك قد أخطأت حين خلقت الشياطين. ‬

345
00:19:47,728 --> 00:19:49,229
‫حين خلقتني. ‬

346
00:19:50,647 --> 00:19:52,357
‫أظن أنك ارتكبت خطأ. ‬

347
00:19:53,567 --> 00:19:55,611
‫ولا تريد الاعتراف بذلك. ‬

348
00:20:13,712 --> 00:20:14,712
‫لا. ‬

349
00:20:17,257 --> 00:20:19,259
‫ماذا تفعل هنا يا أخي؟ ‬

350
00:20:19,343 --> 00:20:20,886
‫أحلّ قضية بالغة الأهمية. ‬

351
00:20:20,969 --> 00:20:23,096
‫جريمة قتل تتعلق بالغولف المصغر. ‬
‫قضية خطيرة. ‬

352
00:20:23,180 --> 00:20:24,723
‫أبونا هنا يا "لوسي". ‬

353
00:20:25,641 --> 00:20:26,475
‫على الأرض. ‬

354
00:20:26,558 --> 00:20:28,727
‫ألم تسمعني أقول "الغولف المصغر"؟ ‬

355
00:20:31,772 --> 00:20:32,814
‫يريد الاجتماع بنا. ‬

356
00:20:33,899 --> 00:20:36,401
‫يريد التحدث معنا. ‬
‫قد نحصل أخيرًا على بعض الأجوبة. ‬

357
00:20:37,361 --> 00:20:41,907
‫في الواقع، بناءً على محادثاتي
‫معه حتى الآن، ‬ فإنه أمر مستبعد. ‬

358
00:20:43,200 --> 00:20:45,661
‫بالكاد كان يحدّثنا طوال حياتنا يا أخي، ‬

359
00:20:45,744 --> 00:20:47,454
‫والآن يريد فجأة معرفة أخبارنا؟ ‬

360
00:20:47,537 --> 00:20:48,997
‫ما التالي؟ ‬

361
00:20:49,081 --> 00:20:51,875
‫أسيلعب الكرة معنا في المتنزه؟ ‬
‫أنجلس على أرجوحة ويدفعنا؟ ‬

362
00:20:53,168 --> 00:20:54,878
‫هلا تكف عن العبث. ‬

363
00:20:54,962 --> 00:20:57,047
‫أودّ أن أعتبرها لفتة كريمة يا "لوسي". ‬

364
00:20:57,714 --> 00:21:01,009
‫وأظن أنها لفتة‬
‫تستحق أن نأخذها في الاعتبار بجدية. ‬

365
00:21:02,636 --> 00:21:03,636
‫أخي. ‬

366
00:21:04,888 --> 00:21:09,393
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا‬
‫حين تخلصت من سطوة أبينا العزيز. ‬

367
00:21:09,476 --> 00:21:11,061
‫وأصبحت رجلًا يصنع مصيره بنفسه. ‬

368
00:21:11,937 --> 00:21:13,897
‫ومع أول بادرة تشجيع أبوي‬

369
00:21:13,981 --> 00:21:17,317
‫تعود وتصبح خادمه المطيع، أليس كذلك؟ ‬

370
00:21:17,401 --> 00:21:18,401
‫"خادم"؟ ‬

371
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
‫لست بأفضل مني. ‬

372
00:21:20,904 --> 00:21:23,115
‫بعد ظهور أبينا بدقيقة واحدة فقط يا "لوسي"، ‬

373
00:21:23,198 --> 00:21:25,826
‫عدت إلى شخصية الطفل المدلل، ‬

374
00:21:25,909 --> 00:21:27,035
‫الذي يغضب ويعبس! ‬

375
00:21:27,119 --> 00:21:29,538
‫لم أعبس! والآن تأمل ما فعلت. ‬

376
00:21:30,998 --> 00:21:32,124
‫اسمع يا "لوسي"، أنا…‬

377
00:21:34,543 --> 00:21:39,214
‫أعرف أن أبانا كان مهملًا فيما مضى، ‬
‫كان بعيدًا عنا. ‬

378
00:21:40,799 --> 00:21:42,718
‫حسنًا، بل كان بغيضًا. ‬

379
00:21:43,719 --> 00:21:45,387
‫لكنه أبونا يا "لوسي". ‬

380
00:21:45,470 --> 00:21:46,470
‫أجل. ‬

381
00:21:47,347 --> 00:21:50,809
‫أبونا العظيم القدير‬

382
00:21:50,892 --> 00:21:54,396
‫الذي لا يعترف أبدًا بأنه ليس مثاليًا. ‬

383
00:21:54,980 --> 00:21:56,064
‫حسنًا، أتعرف؟ ‬

384
00:21:56,148 --> 00:21:59,026
‫فليتركني وشأني لأنني غير مثالي ومنفي! ‬

385
00:21:59,860 --> 00:22:00,860
‫"لوسي". ‬

386
00:22:06,616 --> 00:22:07,616
‫حسنًا. ‬

387
00:22:11,038 --> 00:22:12,038
‫عجبًا. ‬

388
00:22:12,998 --> 00:22:14,875
‫كم يبدو المكان نظيفًا! ‬

389
00:22:15,792 --> 00:22:18,920
‫أجل، لأنني أنتظر نتائج التحاليل، ‬

390
00:22:19,004 --> 00:22:22,174
‫فخطر لي القيام بأعمال الصيانة المتأخرة. ‬

391
00:22:22,924 --> 00:22:26,428
‫كؤوس التجارب نظيفة، وأنت تعرف معنى ذلك. ‬

392
00:22:26,511 --> 00:22:27,511
‫ما معناه؟ ‬

393
00:22:29,431 --> 00:22:30,682
‫جاء دور أنابيب الاختبار! ‬

394
00:22:32,392 --> 00:22:34,853
‫أنا أيضًا أدفن نفسي في العمل‬
‫حين أواجه أزمة ما. ‬

395
00:22:35,645 --> 00:22:36,688
‫أنا بخير. ‬

396
00:22:38,732 --> 00:22:40,317
‫"إيلا"، لم يتوقع أحدنا ما حدث. ‬

397
00:22:40,400 --> 00:22:41,860
‫"بيت" خدعنا جميعًا. ‬

398
00:22:42,652 --> 00:22:43,487
‫لقد خدعني. ‬

399
00:22:43,570 --> 00:22:45,447
‫أجل، أظن أنك على حق. ‬

400
00:22:45,530 --> 00:22:47,699
‫أعني، أنت أيضًا قد مارست الجنس معه. ‬

401
00:22:48,700 --> 00:22:50,702
‫وبالتالي فإن موقفك مختلف، صحيح؟ ‬

402
00:22:52,954 --> 00:22:53,954
‫صحيح. ‬

403
00:22:55,332 --> 00:22:58,293
‫اسمعي، لا يمكنني التظاهر بفهم شعورك، ‬

404
00:22:58,877 --> 00:23:02,798
‫لكنني مررت مؤخرًا بتجربة‬
‫اتضح فيها أن شخصًا ظننت أنني أعرفه…‬

405
00:23:04,383 --> 00:23:05,634
‫ليس كما تصورته. ‬

406
00:23:06,134 --> 00:23:08,220
‫هذا لا يُقارن باكتشاف حقيقة سفاح متخف. ‬

407
00:23:08,303 --> 00:23:09,346
‫هكذا يتصور الجميع. ‬

408
00:23:12,516 --> 00:23:13,809
‫اسمعي، مغزى الأمر…‬

409
00:23:15,727 --> 00:23:18,814
‫أن الكثيرين يرتدون أقنعة يا "إيلا". إنهم…‬

410
00:23:18,897 --> 00:23:20,607
‫يخفون حقيقتهم. ‬

411
00:23:20,690 --> 00:23:21,690
‫إلا أنت. ‬

412
00:23:23,110 --> 00:23:25,487
‫أنت تمنحين الآخرين ثقتك، على الفور. ‬

413
00:23:25,570 --> 00:23:27,989
‫الجانب السلبي‬
‫هو أنك تتعرّضين إلى الأذى بسهولة. ‬

414
00:23:28,865 --> 00:23:30,158
‫هذه حقيقة. ‬

415
00:23:30,742 --> 00:23:31,993
‫لكن الجانب الإيجابي‬

416
00:23:32,077 --> 00:23:34,246
‫أنك تمنحين الدنيا‬
‫الكثير من الحب يا "إيلا". ‬

417
00:23:35,414 --> 00:23:37,416
‫أرجوك ألّا تسمحي لما حدث بتغيير ذلك، ‬

418
00:23:38,333 --> 00:23:39,334
‫ولا بتغييرك. ‬

419
00:23:40,669 --> 00:23:43,255
‫نحتاج إلى عدد أكبر من أمثالك في الدنيا‬
‫يا "إيلا". ‬

420
00:23:44,673 --> 00:23:45,673
‫لا عدد أقل. ‬

421
00:23:54,599 --> 00:23:56,935
‫"لوسيفر". حسنًا، لديّ نظرية جديدة…‬

422
00:23:57,018 --> 00:23:58,770
‫سأعود إلى ما قلت للتو. ‬

423
00:23:59,229 --> 00:24:01,815
‫تفضّل. إنه مائل إلى اليمين قليلًا. ‬

424
00:24:01,898 --> 00:24:03,358
‫تابعي، ماذا كنت تقولين؟ ‬

425
00:24:03,442 --> 00:24:07,946
‫حسنًا. حاول "كريس" الابن العاصي‬
‫إحراق متنزه "المملكة". ‬

426
00:24:08,029 --> 00:24:12,159
‫فباغته أحد إخوته، واحد على الأقل، ‬
‫بينما كان يشعل الحريق. ‬

427
00:24:12,242 --> 00:24:16,288
‫لا بد أن شجارًا قد دبّ بينهما بهذا الشأن، ‬
‫وانتهى الموقف بموت "كريس". ‬

428
00:24:16,371 --> 00:24:18,165
‫تمنى المسكين بداية جديدة فحسب، ‬

429
00:24:18,248 --> 00:24:21,042
‫والآن يجد نفسه ملقى في نار الجحيم…‬

430
00:24:21,126 --> 00:24:22,627
‫إنني أفترض. ‬

431
00:24:22,711 --> 00:24:25,630
‫الشخص المهووس بالغولف المصغر إلى هذا الحد‬
‫معقد بالتأكيد. ‬

432
00:24:25,714 --> 00:24:26,548
‫صحيح. ‬

433
00:24:26,631 --> 00:24:29,926
‫إذًا، لنفترض أنك "كريس". ‬

434
00:24:30,927 --> 00:24:34,014
‫عندها من سيكون القاتل؟ ‬

435
00:24:34,097 --> 00:24:35,097
‫"مايكل"؟ ‬

436
00:24:35,640 --> 00:24:37,684
‫أيتها المحققة، لم تقحمين أخي في المسألة؟ ‬

437
00:24:37,767 --> 00:24:40,604
‫حسنًا، لأنك تواجه مشكلة عائلية، ‬

438
00:24:40,687 --> 00:24:44,483
‫وبدلًا من مقاومة ذلك، ‬
‫خطر لي أن أستغل القضية لمساعدتك. ‬

439
00:24:44,566 --> 00:24:48,028
‫أنت تفهمني، لأساعد فريقنا في حل القضية. ‬

440
00:24:48,111 --> 00:24:49,571
‫حسنًا، إن كنت مصرّة. ‬

441
00:24:49,654 --> 00:24:52,115
‫رائع! لنذهب ونبحث عن نظير "مايكل". ‬

442
00:24:52,199 --> 00:24:53,200
‫حسنًا. ‬

443
00:25:00,749 --> 00:25:04,961
‫هل كنت على خلاف مع "كريس"؟ ‬

444
00:25:05,045 --> 00:25:08,507
‫لا. بالطبع لا. كنا جميعًا نحبه. ‬

445
00:25:08,590 --> 00:25:10,967
‫كنا عائلة مترابطة…‬

446
00:25:11,051 --> 00:25:12,219
‫وسعيدة. ‬

447
00:25:12,302 --> 00:25:14,137
‫هذا شيء غير موجود. ‬

448
00:25:14,221 --> 00:25:16,014
‫يجب أن نعتقله فقط بسبب تلك الكذبة. ‬

449
00:25:16,097 --> 00:25:17,474
‫سمعنا غير ذلك. ‬

450
00:25:17,557 --> 00:25:18,557
‫حقًا؟ ‬

451
00:25:19,809 --> 00:25:20,809
‫ممن؟ ‬

452
00:25:21,686 --> 00:25:23,855
‫هل قال "لاري" ذلك؟ بالتأكيد. ‬

453
00:25:23,939 --> 00:25:26,483
‫هل قال لكما "تيد"‬
‫إنني على خلاف مع "آبريل"؟ ‬

454
00:25:27,984 --> 00:25:30,237
‫مهلًا! لا، كلاهما كاذب. ‬

455
00:25:30,320 --> 00:25:33,740
‫ألم تكتفي بالتلاعب بأخيك المسكين‬
‫الذي يسيء الجميع فهم نواياه، ‬

456
00:25:33,823 --> 00:25:36,535
‫فقررت تدمير حياته أيضًا؟ ‬

457
00:25:36,618 --> 00:25:37,869
‫تدمير حياته؟ ‬

458
00:25:37,953 --> 00:25:41,081
‫قتله. يقصد قتل… حياته. ‬

459
00:25:41,164 --> 00:25:42,457
‫لم تكن لي صلة بالأمر. ‬

460
00:25:42,541 --> 00:25:43,375
‫لا. ‬

461
00:25:43,458 --> 00:25:44,459
‫أقسم لكما. ‬

462
00:25:44,543 --> 00:25:48,129
‫إذًا، يزعم ثلاثتكم بأنكم كنتم تعلمون‬
‫ليلة وقوع جريمة القتل. ‬

463
00:25:48,213 --> 00:25:49,297
‫ماذا كنت تفعل؟ ‬

464
00:25:49,381 --> 00:25:51,633
‫كنت أزاول أعمال الصيانة. في صالة الألعاب. ‬

465
00:25:51,716 --> 00:25:53,134
‫كنت أحدّث السجلّات. ‬

466
00:25:53,218 --> 00:25:55,679
‫كنت أنظف الحمّامات. ‬

467
00:25:56,304 --> 00:25:58,598
‫وهل يستطيع أخواك تأييد أقوالك؟ ‬

468
00:25:58,682 --> 00:25:59,682
‫بالتأكيد. ‬

469
00:26:00,350 --> 00:26:02,143
‫أعني، لا أعرف إن كان "تيد" سيؤيدني. ‬

470
00:26:02,227 --> 00:26:04,312
‫فقد غاب لفترة. ‬

471
00:26:04,396 --> 00:26:07,023
‫لم أبق هناك طوال الليلة. ‬

472
00:26:08,108 --> 00:26:12,571
‫خرجت إلى موقف السيارات‬
‫لأتبادل القبلات مع حبيبتي الجديدة. ‬

473
00:26:13,655 --> 00:26:14,948
‫أرأيتما "تيد"؟ ‬

474
00:26:15,490 --> 00:26:16,741
‫لا يرغب أحد في مضاجعته. ‬

475
00:26:16,825 --> 00:26:18,201
‫إلا لو كانت مستأجرة. ‬

476
00:26:18,285 --> 00:26:19,578
‫لم تكن مستأجرة! ‬

477
00:26:19,661 --> 00:26:23,748
‫عليكما التحدث مع "آبريل"، فقد اختفت لفترة. ‬

478
00:26:23,832 --> 00:26:26,126
‫كانت "في الحمّام". ‬

479
00:26:26,209 --> 00:26:28,003
‫كنت أدخن الماريغوانا. ‬

480
00:26:28,086 --> 00:26:29,879
‫إنها الطريقة الوحيدة لأتحمّل أخوي. ‬

481
00:26:29,963 --> 00:26:31,006
‫يمكن تفهّم ذلك. ‬

482
00:26:31,089 --> 00:26:33,341
‫ماذا فعلت "آبريل"؟ ‬
‫جاءت إلى العمل وأخذت تتذمر؟ ‬

483
00:26:33,425 --> 00:26:36,761
‫لطالما كان "لاري" يغار من "كريس". ‬

484
00:26:37,220 --> 00:26:40,140
‫إن كان الفاعل هو أحد هذين الأحمقين، ‬
‫فهو "لاري". ‬

485
00:26:40,724 --> 00:26:41,766
‫الغيور. ‬

486
00:26:42,350 --> 00:26:44,060
‫يبدو أننا وجدنا نظير "مايكل". ‬

487
00:26:44,728 --> 00:26:46,646
‫يبدو في نظري أقرب إلى "أميناديل". ‬

488
00:26:47,897 --> 00:26:52,027
‫إلا لو أنه نظير لـ"مايكل"‬
‫يتقمّص شخصية "أميناديل". ‬

489
00:26:53,153 --> 00:26:56,197
‫"مايكل" لا يتقمّص شخصية "أميناديل" قط. ‬
‫ملامحهما مختلفة تمامًا. ‬

490
00:26:56,281 --> 00:26:57,281
‫لا، بل أعني…‬

491
00:26:59,367 --> 00:27:00,367
‫لا عليك. ‬

492
00:27:00,410 --> 00:27:03,371
‫آسف أيتها المحققة، ‬
‫أظن أنني أحتاج إلى برهة. ‬

493
00:27:06,958 --> 00:27:09,169
‫فلتأذن لنا. "لوسيفر"، أنا…‬

494
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
‫ماذا لو أنهم جميعًا نظراء لـ"مايكل"؟ ‬

495
00:27:18,094 --> 00:27:20,013
‫تأمل سرعة انقلاب بعضهم ضد بعض. ‬

496
00:27:20,096 --> 00:27:21,096
‫ربما. ‬

497
00:27:23,850 --> 00:27:25,685
‫ماذا لو اعتذروا لك؟ ‬

498
00:27:26,311 --> 00:27:27,311
‫لي؟ ‬

499
00:27:27,771 --> 00:27:28,772
‫أقصد، لـ"كريس". ‬

500
00:27:28,855 --> 00:27:31,733
‫لا أفهم. ما جدوى الاعتذار لجثة؟ ‬

501
00:27:31,816 --> 00:27:33,109
‫- أيتها المحققة. ‬
‫- أجل. ‬

502
00:27:35,070 --> 00:27:37,906
‫أنا "بيتر بيترسون"، وأنا…‬

503
00:27:37,989 --> 00:27:39,741
‫تتمتع بأروع اسم على الإطلاق. ‬

504
00:27:41,076 --> 00:27:42,452
‫أنا والد…‬

505
00:27:42,535 --> 00:27:44,579
‫"كريس بيترسون"، أجل. ‬

506
00:27:44,663 --> 00:27:46,164
‫تعازيّ الحارّة. ‬

507
00:27:46,247 --> 00:27:49,626
‫شكرًا. لكنكما للأسف‬
‫تلاحقان المشتبه بهم الخاطئين. ‬

508
00:27:50,210 --> 00:27:51,127
‫حسنًا. ‬

509
00:27:51,211 --> 00:27:52,754
‫حسنًا، مع كامل احترامي…‬

510
00:27:52,837 --> 00:27:54,631
‫أنا قتلت ابني. ‬

511
00:27:55,757 --> 00:27:58,718
‫ولا أستطيع‬
‫أن أترك ابنًا آخر من أبنائي يعاني‬

512
00:27:58,802 --> 00:28:00,261
‫بسبب أخطائي. ‬

513
00:28:01,221 --> 00:28:04,474
‫مررت بمتنزه "المملكة" ليلة أمس. ‬

514
00:28:04,557 --> 00:28:08,895
‫رأيت "كريس" يأخذ علبة بنزين من السقيفة. ‬

515
00:28:08,978 --> 00:28:10,897
‫بالطبع، حاولت إيقافه، ‬

516
00:28:11,481 --> 00:28:13,483
‫لكننا تقاتلنا و…‬

517
00:28:13,566 --> 00:28:15,402
‫أعني، كان حادثًا غير مقصود، لكنني…‬

518
00:28:17,153 --> 00:28:20,031
‫قتلت ابني. ‬

519
00:28:22,033 --> 00:28:23,033
‫فهمت. ‬

520
00:28:23,785 --> 00:28:25,286
‫أشكرك على ذلك. ‬

521
00:28:25,370 --> 00:28:27,288
‫هلا تأخذ إفادته كاملةً من فضلك. ‬

522
00:28:27,372 --> 00:28:30,166
‫- سأوافيك بعد قليل. ‬
‫- حسنًا. أنا…‬

523
00:28:34,629 --> 00:28:35,629
‫"لوسيفر". ‬

524
00:28:36,548 --> 00:28:37,548
‫هل أنت بخير؟ ‬

525
00:28:39,801 --> 00:28:42,095
‫أجل أيتها المحققة. ‬

526
00:28:42,887 --> 00:28:46,349
‫أتعرفين؟ شعرت بارتياح شديد‬
‫حين سمعت ذلك الاعتراف، ‬

527
00:28:46,433 --> 00:28:48,435
‫يشبه تمامًا ما كنت أبحث عنه. ‬

528
00:28:49,728 --> 00:28:52,397
‫أظنني أنني قد عرفت الآن‬
‫ما ينبغي عليّ فعله تحديدًا. ‬

529
00:29:14,919 --> 00:29:19,382
‫آسف يا أبي، لكن يجب ألّا نُفاجأ. ‬

530
00:29:19,466 --> 00:29:22,343
‫"لوسيفر" ليس ناضجًا بما يكفي. ‬

531
00:29:22,427 --> 00:29:23,970
‫أعتذر عن التأخير! ‬

532
00:29:27,307 --> 00:29:28,433
‫أحضرت حلوى السوفليه. ‬

533
00:29:36,566 --> 00:29:38,860
‫ارتفعت بشكل مثالي، كما تحب. ‬

534
00:29:58,880 --> 00:30:00,340
‫أنا سعيد بمجيئك يا بني. ‬

535
00:30:00,423 --> 00:30:01,423
‫وأنا أيضًا. ‬

536
00:30:06,221 --> 00:30:10,266
‫في المناسبات العائلية، ‬
‫يفيد وجود بضع زجاجات. ‬

537
00:30:10,767 --> 00:30:11,767
‫كبداية. ‬

538
00:30:12,519 --> 00:30:13,519
‫حسنًا. سأرحل. ‬

539
00:30:14,062 --> 00:30:15,730
‫ألن تجلسي معنا يا "ليندا"؟ ‬

540
00:30:17,023 --> 00:30:20,568
‫في الواقع، هذا عشاء عائلي، ‬

541
00:30:20,652 --> 00:30:23,738
‫وأنا… لست منها. ‬

542
00:30:24,280 --> 00:30:26,491
‫أنت أم حفيدي. ‬

543
00:30:27,867 --> 00:30:29,410
‫بالطبع أنت من العائلة. ‬

544
00:30:37,377 --> 00:30:38,377
‫كدت أن تنجي. ‬

545
00:30:38,419 --> 00:30:39,419
‫أعرف. ‬

546
00:30:43,341 --> 00:30:45,844
‫حسنًا، الرائحة مشهية يا أبي. ‬

547
00:30:45,927 --> 00:30:48,763
‫لقد تفوقت على لمستك الإلهية المعروفة. ‬

548
00:30:51,099 --> 00:30:52,851
‫ألم تنس شيئًا؟ ‬

549
00:30:54,185 --> 00:30:55,854
‫ألا يجب أن نتلو صلاة الشكر؟ ‬

550
00:31:05,154 --> 00:31:06,865
‫سأتلوها. ‬

551
00:31:08,783 --> 00:31:09,783
‫حسنًا. ‬

552
00:31:12,996 --> 00:31:14,747
‫أود أن أشكر الرب على…‬

553
00:31:20,587 --> 00:31:22,297
‫اعتدت وجودك في الأعلى. ‬

554
00:31:24,924 --> 00:31:31,806
‫شكرًا لك يا إلهي على هذا الطعام والرفقة…‬

555
00:31:35,059 --> 00:31:39,105
‫وأشكرك على المحيطات والمناديل، ‬

556
00:31:39,814 --> 00:31:41,107
‫والأحذية، ‬

557
00:31:41,190 --> 00:31:42,233
‫وعلى الحياة. ‬

558
00:31:42,317 --> 00:31:44,068
‫أجل، هذا ملخص جيد أيتها الطبيبة. ‬

559
00:31:44,152 --> 00:31:45,445
‫شكرًا. آمين. ‬

560
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
‫كلمات رقيقة يا "ليندا". ‬

561
00:31:47,906 --> 00:31:48,906
‫شكرًا. ‬

562
00:31:49,532 --> 00:31:51,034
‫شكرت الرب على المناديل للتو. ‬

563
00:31:51,117 --> 00:31:53,328
‫- هذا أفضل بكثير مما كنت سأقوله. ‬
‫- حسنًا. ‬

564
00:31:53,411 --> 00:31:54,411
‫حسنًا. ‬

565
00:31:55,121 --> 00:31:56,121
‫لنأكل. ‬

566
00:32:02,378 --> 00:32:03,755
‫أليس هذا رائعًا؟ ‬

567
00:32:04,422 --> 00:32:06,799
‫وجبة رائعة مع العائلة. ‬

568
00:32:39,666 --> 00:32:41,751
‫يا إلهي. ‬

569
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
‫أعني، أنت. ‬

570
00:32:44,837 --> 00:32:46,297
‫أعني…‬

571
00:32:46,381 --> 00:32:48,675
‫هذا شهي. ‬

572
00:32:48,758 --> 00:32:49,592
‫يكاد أن يكون…‬

573
00:32:49,676 --> 00:32:50,677
‫إلهيًا؟ ‬

574
00:32:52,887 --> 00:32:55,723
‫كل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو الكمية المناسبة من إكليل الجبل. ‬

575
00:32:56,516 --> 00:32:58,267
‫يجب أن أثني عليك يا "مايكل". ‬

576
00:32:59,060 --> 00:33:01,688
‫في البداية، ‬
‫ظننت أن استغلالك لمخاوف أميناديل" المسكين‬

577
00:33:01,771 --> 00:33:04,983
‫بشأن طبيعة "تشارلي" الفانية‬
‫مجرد تصرف لئيم. ‬

578
00:33:06,734 --> 00:33:09,821
‫وانتحال شخصيتي وهتك حياتي، ‬

579
00:33:09,904 --> 00:33:11,572
‫وإقناع صديقي بإطلاق النار عليّ، ‬

580
00:33:11,656 --> 00:33:13,950
‫واختطاف حبيبتي، أعمال شريرة. ‬

581
00:33:14,575 --> 00:33:16,744
‫ما تقوله لا يشبه الثناء بالمرة. ‬

582
00:33:16,828 --> 00:33:20,081
‫بدأت أتساءل، ربما كان لك هدف. ‬

583
00:33:20,164 --> 00:33:23,501
‫أن تخلق فوضى كبيرة بما يكفي‬
‫لدفع الرب ذاته إلى النزول، ‬

584
00:33:23,584 --> 00:33:25,253
‫فنتراجع جميعًا في حضرة أبي، ‬

585
00:33:25,336 --> 00:33:27,296
‫ويُلقى باللوم على "أميناديل" النبيل، ‬

586
00:33:27,380 --> 00:33:30,008
‫ويهرب "لوسيفر" المتمرد غاضبًا، فتبقى أنت…‬

587
00:33:31,300 --> 00:33:33,219
‫وتبدو وكأنك الابن المثالي. ‬

588
00:33:34,554 --> 00:33:39,017
‫أما الآن، فقد أدركت أن الهدف‬
‫كان جمع شمل العائلة على العشاء. ‬

589
00:33:40,935 --> 00:33:41,935
‫ناولني الدجاج. ‬

590
00:33:44,439 --> 00:33:48,401
‫أفهم ما تحاول فعله، لكنني لن أسمح لك‬
‫بإفساد الأمر يا "ساماييل". ‬

591
00:33:49,318 --> 00:33:50,653
‫حسنًا يا "ميكائيل". ‬

592
00:33:50,737 --> 00:33:52,780
‫- اسمي "مايكل"! ‬
‫- حقًا؟ ‬

593
00:33:53,531 --> 00:33:55,366
‫في النهاية، نحن توأمان. ‬

594
00:33:55,450 --> 00:33:58,036
‫أنا شبه واثق بأن أبي أراد اسمين‬
‫بالقافية نفسها. أبي؟ ‬

595
00:33:58,119 --> 00:34:00,246
‫أعجبني وقعهما بالفعل. ‬

596
00:34:00,913 --> 00:34:03,207
‫"ساماييل"، "ميكائيل". ‬

597
00:34:04,167 --> 00:34:05,626
‫لكن كان لكما رأي مغاير. ‬

598
00:34:08,337 --> 00:34:10,798
‫أنا سعيد لأنك أقنعتني بالمجيء يا أخي. ‬

599
00:34:10,882 --> 00:34:13,760
‫كما قلت، الأمر يستحق العناء، ‬
‫حتى وإن كان أبي بغيضًا. ‬

600
00:34:17,263 --> 00:34:18,263
‫هذا…‬

601
00:34:19,682 --> 00:34:21,976
‫ليس هذا ما قلته. ‬

602
00:34:22,769 --> 00:34:25,021
‫كنت أتعاطف مع أخي الأصغر يا أبي، ‬

603
00:34:25,104 --> 00:34:27,732
‫في محاولة لإقناعه بالمجيء إلى العشاء. ‬

604
00:34:28,441 --> 00:34:29,734
‫لا عليك يا بني. ‬

605
00:34:29,817 --> 00:34:30,860
‫حقًا؟ ‬

606
00:34:30,943 --> 00:34:31,944
‫وهل كان كذلك؟ ‬

607
00:34:33,196 --> 00:34:35,990
‫تخيل معاناة "أميناديل"‬
‫في العامين الماضيين. ‬

608
00:34:36,074 --> 00:34:38,534
‫كل هذا العذاب النفسي، ‬
‫إذ كان يتصور أنك غاضب عليه. ‬

609
00:34:38,618 --> 00:34:41,287
‫فقد جناحيه، بل وإحساسه بذاته. ‬

610
00:34:41,370 --> 00:34:42,455
‫هذه مبالغة. ‬

611
00:34:42,538 --> 00:34:47,043
‫وفي النهاية اكتشف أنه كان يفعل ذلك بنفسه. ‬

612
00:34:47,794 --> 00:34:49,712
‫ألم تستطع أن تشرح لنا طبيعتنا ببساطة، ‬

613
00:34:49,796 --> 00:34:52,715
‫بدلًا من أن تترك ابنك المفضّل‬
‫يتصور أنه يُعاقب بقسوة، ‬

614
00:34:52,799 --> 00:34:54,300
‫وأنه فاشل؟ ‬

615
00:34:54,383 --> 00:34:57,053
‫- توقف يا "لوسي". ‬
‫- لا تقلق يا أخي. ‬

616
00:34:57,136 --> 00:34:58,304
‫كلنا نتعرّض إلى التعذيب. ‬

617
00:34:59,222 --> 00:35:02,892
‫وكل هذا تحت عنوان حكمة أبينا الغامضة. ‬

618
00:35:04,435 --> 00:35:05,937
‫على سبيل المثال يا أبي…‬

619
00:35:07,355 --> 00:35:12,860
‫ألن تخبرنا يومًا بسبب عدم الاحتياج المفاجئ‬
‫إلى حارس للجحيم؟ ‬

620
00:35:21,702 --> 00:35:22,703
‫لديّ سبب وجيه. ‬

621
00:35:24,288 --> 00:35:25,498
‫إنه سبب وجيه. ‬

622
00:35:25,581 --> 00:35:26,958
‫حسنًا، هذا يفسر الأمر. ‬

623
00:35:27,041 --> 00:35:29,252
‫كالمعتاد، الوضوح التام. شكرًا يا أبي. ‬

624
00:35:29,335 --> 00:35:31,671
‫مم تتذمر أصلًا يا "لوسيفر"؟ ‬

625
00:35:31,754 --> 00:35:34,841
‫حصلت على مملكتك الخاصة‬
‫كمكافأة على سوء سلوكك. ‬

626
00:35:39,637 --> 00:35:41,013
‫أهكذا ترى الأمر؟ ‬

627
00:35:42,223 --> 00:35:47,895
‫إجباري على تعذيب الأرواح‬
‫لمئات الآلاف من السنين كان "مكافأة"؟ ‬

628
00:35:48,938 --> 00:35:50,690
‫صحيح، كنت ملكًا على الجحيم، ‬

629
00:35:50,773 --> 00:35:52,483
‫ومع ذلك كنت في الجحيم. ‬

630
00:35:52,567 --> 00:35:55,862
‫ما هي إلا كأس مسمومة. ‬

631
00:35:55,945 --> 00:35:58,865
‫أنت لا تعرف شيئًا عن معاناتي، ‬

632
00:35:58,948 --> 00:36:01,033
‫لأن حياتك كانت نعيمًا مقيمًا. ‬

633
00:36:01,826 --> 00:36:02,826
‫نعيمًا؟ ‬

634
00:36:03,911 --> 00:36:06,873
‫قضيت حياتي كلها في جحيم من أسوأ الأنواع. ‬

635
00:36:06,956 --> 00:36:08,958
‫"لوسي"، "مايكل"، توقفا. ‬

636
00:36:09,041 --> 00:36:10,835
‫ما الأسوأ من ذلك؟ ‬

637
00:36:10,918 --> 00:36:13,129
‫مشاركتك الوجه نفسه! ‬

638
00:36:17,717 --> 00:36:18,718
‫أتعرف؟ ‬

639
00:36:18,801 --> 00:36:21,053
‫حين يكون توأمك هو جالب النور، ‬

640
00:36:21,137 --> 00:36:23,973
‫لا يصبح لديك خيار سوى العيش في الظلال. ‬

641
00:36:24,056 --> 00:36:28,811
‫لقد مُنحنا الفرص نفسها في الحياة‬
‫والوجه نفسه والكتفين اللعينتين نفسهما، ‬

642
00:36:28,895 --> 00:36:32,398
‫لكنك كنت تشعر بالاضطهاد الشديد‬
‫إلى حد أنك تمكنت من تجسيد ذلك فعليًا. ‬

643
00:36:32,481 --> 00:36:35,234
‫لا، ليس به علة، فلا تنخدعوا! ‬

644
00:36:35,318 --> 00:36:38,571
‫لا تلومن إلا نفسك على حقيقتك. ‬

645
00:36:38,654 --> 00:36:39,572
‫"لوسي"! ‬

646
00:36:39,655 --> 00:36:41,282
‫إنني ألومك كثيرًا. ‬

647
00:36:41,365 --> 00:36:44,577
‫- "مايكل"! ‬
‫- بالطبع، أيها التافه الحقير…‬

648
00:36:44,660 --> 00:36:45,660
‫ولديّ! ‬

649
00:37:07,934 --> 00:37:10,228
‫وها هو. ‬

650
00:37:10,311 --> 00:37:12,563
‫غضب "العهد القديم". ‬

651
00:37:15,983 --> 00:37:17,568
‫لم أعرف إن كنت قد فقدت القدرة. ‬

652
00:37:20,988 --> 00:37:24,283
‫لم أتمن شيئًا سوى عشاء عائلي لطيف. ‬

653
00:37:26,786 --> 00:37:28,621
‫يبدو أنه مطلب صعب. ‬

654
00:37:48,140 --> 00:37:49,140
‫الدجاج. ‬

655
00:37:51,060 --> 00:37:52,979
‫فهمت. ‬

656
00:37:53,062 --> 00:37:55,314
‫فهمت. إنه صنفك المفضّل. ‬

657
00:37:55,398 --> 00:37:59,443
‫لهذا يقول الناس‬
‫إن كل شيء يشبه مذاق الدجاج. ‬

658
00:38:02,321 --> 00:38:04,282
‫آسفة، أشعر بحرج شديد فحسب. ‬

659
00:38:04,365 --> 00:38:06,367
‫لا يا "ليندا"، نحن آسفون. ‬

660
00:38:07,243 --> 00:38:08,995
‫لأنك اضطُررت إلى حضور شيء كهذا. ‬

661
00:38:09,078 --> 00:38:11,580
‫العائلة الأكثر تفككًا على الإطلاق. ‬

662
00:38:13,874 --> 00:38:14,874
‫لا. ‬

663
00:38:16,544 --> 00:38:18,087
‫في الواقع، هذا…‬

664
00:38:19,964 --> 00:38:22,216
‫هذا أمر طبيعي بشكل رائع. ‬

665
00:38:23,634 --> 00:38:26,053
‫أعني، باستثناء المطر. ‬

666
00:38:27,513 --> 00:38:28,514
‫لا، ما هذا إلا…‬

667
00:38:30,433 --> 00:38:33,936
‫3 أبناء يريدون محبة أبيهم. ‬

668
00:38:36,188 --> 00:38:38,274
‫ويشعرون بأنهم لا ينعمون بها. ‬

669
00:38:38,357 --> 00:38:40,276
‫لا أريد محبة أبي. ‬

670
00:38:41,986 --> 00:38:45,865
‫إنما أريده أن يعترف بحقيقة أنه أب غير كفء. ‬

671
00:38:47,575 --> 00:38:48,575
‫ولكن، ‬

672
00:38:49,744 --> 00:38:53,331
‫ربما كان هذا أحد أسباب كونه أبًا غير كفء. ‬

673
00:38:53,414 --> 00:38:55,583
‫أحسنت أيتها الطبيبة. ‬
‫بصيرتك ثاقبة كالمعتاد. ‬

674
00:38:55,666 --> 00:38:58,461
‫لا، لم يكن هذا ما عنيته تحديدًا. كالمعتاد…‬

675
00:38:58,544 --> 00:38:59,545
‫هذا ظلم شديد. ‬

676
00:38:59,628 --> 00:39:01,047
‫بربك يا أخي. ‬

677
00:39:01,839 --> 00:39:04,425
‫هل ستعامل "تشارلي"‬
‫بطريقة أبينا في معاملتنا؟ ‬

678
00:39:04,508 --> 00:39:05,885
‫- حسنًا، أنا…‬
‫- كن صادقًا! ‬

679
00:39:06,594 --> 00:39:07,594
‫أرجوك. ‬

680
00:39:14,018 --> 00:39:15,978
‫آسف يا أبي، لكنني أرجو ألّا أفعل. ‬

681
00:39:17,229 --> 00:39:19,148
‫وأنت مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنك، ‬

682
00:39:19,231 --> 00:39:20,231
‫أليس كذلك؟ ‬

683
00:39:21,567 --> 00:39:22,735
‫بلى. ‬

684
00:39:22,818 --> 00:39:24,862
‫أنا و"مايكل" لا نتفق في كثير من الأمور، ‬

685
00:39:24,945 --> 00:39:28,908
‫لكن القاسم المشترك الوحيد بيننا جميعًا‬
‫هو أنت يا أبي. ‬

686
00:39:29,533 --> 00:39:31,994
‫ومدى ما سببته لنا من اضطراب نفسي. ‬

687
00:39:34,121 --> 00:39:36,665
‫أعني، إن كان كل التفاح فاسدًا…‬

688
00:39:39,001 --> 00:39:40,961
‫فقد تكون العلة في الشجرة. ‬

689
00:39:41,921 --> 00:39:43,756
‫يؤسفني أن يكون هذا شعوركم. ‬

690
00:39:46,509 --> 00:39:48,803
‫لم أتمن سوى تشجيعكم…‬

691
00:39:50,304 --> 00:39:51,555
‫أبنائي جميعًا، ‬

692
00:39:52,723 --> 00:39:54,266
‫على اتخاذ قراراتكم بأنفسكم. ‬

693
00:39:54,350 --> 00:39:56,685
‫أهذا سبب غموضك الدائم؟ ‬

694
00:39:56,769 --> 00:39:59,772
‫قبل أن تجيب عن هذا السؤال بغموض، ‬

695
00:39:59,855 --> 00:40:04,402
‫بدلًا من ذلك، أود أن أطرح سؤالًا بسيطًا، ‬

696
00:40:04,485 --> 00:40:07,530
‫وأن أحصل على جواب بسيط. ‬

697
00:40:07,613 --> 00:40:09,990
‫اعتراف، إن جاز التعبير. ‬

698
00:40:10,074 --> 00:40:12,243
‫أبي، لست مضطرًا للإجابة. ‬

699
00:40:15,955 --> 00:40:17,665
‫ما سؤالك يا "ساماييل"؟ ‬

700
00:40:24,088 --> 00:40:25,088
‫أبي…‬

701
00:40:26,882 --> 00:40:28,134
‫هل تحبنا؟ ‬

702
00:40:40,438 --> 00:40:41,814
‫لو أنني مضطر إلى أن أخبركم…‬

703
00:40:43,607 --> 00:40:45,359
‫فهذا يعني أنني قد فشلت حقًا. ‬

704
00:40:49,363 --> 00:40:50,363
‫إذًا، جوابك النفي. ‬

705
00:40:50,406 --> 00:40:53,284
‫- ليس هذا ما قاله. ‬
‫- لكنه لم يقل "نعم"، صحيح؟ ‬

706
00:40:53,367 --> 00:40:55,786
‫حين أحاول تجنب الكذب، لا أجيب عن السؤال. ‬

707
00:40:55,870 --> 00:40:57,580
‫تعلّمت ذلك منك يا أبي. ‬

708
00:41:02,793 --> 00:41:04,670
‫يا له من أمر طريف! ‬

709
00:41:06,172 --> 00:41:08,674
‫ظننت أن هذه اللحظة‬
‫ستمنحني شيئًا من التطهر الروحي. ‬

710
00:41:10,718 --> 00:41:14,388
‫وبدلًا من ذلك‬
‫جعلتني أدرك حقيقة واحدة بسيطة. ‬

711
00:41:17,016 --> 00:41:18,934
‫أنك لن تحبنا يومًا…‬

712
00:41:20,644 --> 00:41:22,688
‫لأنك عاجز عن الحب. ‬

713
00:41:28,444 --> 00:41:29,695
‫وهذا مؤسف للغاية. ‬

714
00:41:32,448 --> 00:41:33,448
‫لنا جميعًا. ‬

715
00:41:56,222 --> 00:41:57,222
‫المزيد من النبيذ؟ ‬

716
00:42:08,275 --> 00:42:09,443
‫مرحبًا يا آنستيّ. ‬

717
00:42:10,027 --> 00:42:12,947
‫ما القضية الجديدة المثيرة‬
‫التي نحقق فيها اليوم؟ ‬

718
00:42:14,406 --> 00:42:15,324
‫"هول إن خوان"؟ ‬

719
00:42:15,407 --> 00:42:17,868
‫لا أفهم. لقد اعترف "بيترسون". ‬

720
00:42:17,952 --> 00:42:20,120
‫أجل، اعترافه غير منطقي. ‬

721
00:42:20,204 --> 00:42:23,457
‫أجل، وجدنا آثار مادة "زد إكس 3"‬
‫في الوقود الذي أحرق "المملكة". ‬

722
00:42:24,416 --> 00:42:27,711
‫إذًا، من أحرق "المملكة"‬
‫استخدم وقودًا من "هول إن خوان". ‬

723
00:42:27,795 --> 00:42:30,756
‫أجل، لكن قال "بيترسون"‬
‫إنه رأى ابنه يحضر الوقود من السقيفة. ‬

724
00:42:30,839 --> 00:42:33,300
‫إذًا فقد كذب. الآباء يفعلون ذلك. ‬

725
00:42:34,093 --> 00:42:36,887
‫أحضرنا تسجيل كاميرات المراقبة‬
‫لليوم السابق لموت "كريس". ‬

726
00:42:36,971 --> 00:42:38,347
‫ها هو "كريس". ‬

727
00:42:38,430 --> 00:42:40,933
‫يبدو فعلًا وكأنه يتقدّم بطلب وظيفة. ‬

728
00:42:41,016 --> 00:42:42,309
‫هذا مطابق لما نعرفه. ‬

729
00:42:42,393 --> 00:42:44,645
‫أجل، لكن يوجد شيء غير مطابق. ‬

730
00:42:44,728 --> 00:42:47,648
‫هذه المرأة تشبح حبيبته "بيتي". ‬

731
00:42:47,731 --> 00:42:49,692
‫وقالت لنا إنها لا تعرف شيئًا عن الأمر. ‬

732
00:42:49,775 --> 00:42:51,485
‫لم يكن "بيترسون" هو الكاذب الوحيد. ‬

733
00:42:52,111 --> 00:42:54,697
‫صحيح. يجب أن نستدعي "بيتي" ونرى ما تخفيه. ‬

734
00:42:54,780 --> 00:42:56,699
‫- علينا استعادة "بيترسون"…‬
‫- يا رفاق؟ ‬

735
00:42:56,782 --> 00:42:58,450
‫- أجل. ‬
‫- "بيترسون" يلوذ بالفرار. ‬

736
00:42:58,534 --> 00:43:00,619
‫- ماذا؟ ‬
‫- لقد فرّ من الإقامة الجبرية. ‬

737
00:43:00,703 --> 00:43:04,039
‫ظهرت بيانات سوار تتبعه في وسط المدينة. ‬
‫إنه يتجه إلى محطة "يونيون". ‬

738
00:43:04,123 --> 00:43:07,751
‫- إن كان بريئًا، فلماذا يهرب؟ ‬
‫- هلا نذهب لنرى. ‬

739
00:43:16,844 --> 00:43:17,844
‫إذًا…‬

740
00:43:20,889 --> 00:43:21,889
‫"تشارلي". ‬

741
00:43:25,227 --> 00:43:26,227
‫إنه…‬

742
00:43:28,939 --> 00:43:30,983
‫إنه إنسان فان، أليس كذلك؟ ‬

743
00:43:32,484 --> 00:43:33,484
‫يبدو ذلك. ‬

744
00:43:35,946 --> 00:43:38,240
‫إذًا سيعاني مثل البشر جميعًا يا أبي. ‬

745
00:43:41,410 --> 00:43:42,870
‫سيمرض. ‬

746
00:43:45,914 --> 00:43:46,914
‫ويشيخ. ‬

747
00:43:51,170 --> 00:43:52,254
‫ويموت. ‬

748
00:43:52,338 --> 00:43:54,715
‫هذه نتيجة طبيعية لكونه إنسانًا فانيًا. ‬

749
00:44:00,554 --> 00:44:01,722
‫خذني بدلًا منه. ‬

750
00:44:01,805 --> 00:44:03,265
‫- معذرةً؟ ‬
‫- قلت…‬

751
00:44:05,100 --> 00:44:06,560
‫خذني بدلًا منه. ‬

752
00:44:06,644 --> 00:44:09,021
‫اجعل "تشارلي" ملاكًا، وسأصبح بشرًا. ‬

753
00:44:11,815 --> 00:44:12,900
‫أرجوك يا أبي. ‬

754
00:44:15,611 --> 00:44:17,571
‫دعني أتبادل مكاني مع ابني. ‬

755
00:44:19,156 --> 00:44:20,783
‫هل ستفعل أي شيء من أجل ابنك؟ ‬

756
00:44:22,034 --> 00:44:23,034
‫أجل، أي شيء. ‬

757
00:44:25,871 --> 00:44:28,082
‫ليت الأبوة كانت بهذه السهولة. ‬

758
00:44:31,043 --> 00:44:32,211
‫طاب صباحك يا أخي. ‬

759
00:44:32,294 --> 00:44:33,712
‫طاب صباحك يا أبي. ‬

760
00:44:33,796 --> 00:44:36,674
‫هل أنت جاهز للعودة إلى الديار؟ ‬

761
00:44:37,966 --> 00:44:39,009
‫هل أنت جاهز؟ ‬

762
00:44:39,093 --> 00:44:41,929
‫أظن أن الوقت قد حان. ‬

763
00:44:42,429 --> 00:44:44,556
‫جيد. إذًا عليك أن ترحل. ‬

764
00:44:45,391 --> 00:44:47,768
‫قررت البقاء هنا لفترة أطول. ‬

765
00:44:48,977 --> 00:44:49,812
‫حقًا؟ ‬

766
00:44:49,895 --> 00:44:52,189
‫إذًا سأبقى معك. ‬

767
00:44:52,272 --> 00:44:53,607
‫لا أظن أنها فكرة سديدة. ‬

768
00:44:55,234 --> 00:44:56,234
‫ما…‬

769
00:44:56,777 --> 00:44:58,195
‫ماذا تقول يا أبي؟ ‬

770
00:44:58,278 --> 00:44:59,278
‫"مايكل"…‬

771
00:45:00,739 --> 00:45:02,616
‫وجودك على الأرض لم يعد مرغوبًا فيه. ‬

772
00:45:08,414 --> 00:45:09,540
‫هل تنفيه؟ ‬

773
00:45:09,623 --> 00:45:11,333
‫إن كنت مصرًا على هذه الصياغة. ‬

774
00:45:11,417 --> 00:45:12,835
‫لكنني لا أفهم. ‬

775
00:45:12,918 --> 00:45:15,129
‫لم أكون أنا من يُعاقب؟ ‬

776
00:45:15,838 --> 00:45:16,880
‫أنت لا تُعاقب. ‬

777
00:45:28,100 --> 00:45:29,100
‫أترى؟ ‬

778
00:45:30,185 --> 00:45:31,186
‫الأمر ليس سهلًا أبدًا. ‬

779
00:45:34,815 --> 00:45:36,233
‫لديك حشية للنوم، صحيح؟ ‬

780
00:45:48,829 --> 00:45:50,038
‫ها هو. ‬

781
00:45:57,129 --> 00:45:59,423
‫"تذاكر"‬

782
00:46:07,055 --> 00:46:08,640
‫انظري، ها هو. هناك! ‬

783
00:46:09,933 --> 00:46:11,018
‫- معذرةً. ‬
‫- أفسحوا لنا! ‬

784
00:46:12,770 --> 00:46:13,770
‫معذرةً. ‬

785
00:46:15,773 --> 00:46:17,649
‫- معذرةً! آسف. ‬
‫- أفسحوا لنا. ‬

786
00:46:20,861 --> 00:46:22,196
‫حتمًا قد رآنا. ‬

787
00:46:27,284 --> 00:46:29,161
‫شرطة "لوس أنجلوس". اترك المسدس. ‬

788
00:46:35,125 --> 00:46:37,878
‫لم تهرب منا، بل كنت تطاردها. ‬

789
00:46:37,961 --> 00:46:38,796
‫لماذا؟ ‬

790
00:46:38,879 --> 00:46:40,172
‫لقد قتلت ابني. ‬

791
00:46:40,255 --> 00:46:42,841
‫لكنك قلت إنك قتلت ابنك. اتخذ قرارك. ‬

792
00:46:42,925 --> 00:46:44,176
‫من المستحيل أن أفعل ذلك. ‬

793
00:46:44,259 --> 00:46:46,970
‫اعترفت لأنني ظننت أن أحد أبنائي هو الفاعل. ‬

794
00:46:47,054 --> 00:46:48,764
‫كنت قد خسرت ولدًا بالفعل. ‬

795
00:46:48,847 --> 00:46:51,850
‫لم أتحمّل خسارة ولد آخر. ‬

796
00:46:51,934 --> 00:46:56,063
‫إذًا، كنت على استعداد للتضحية بنفسك‬
‫من أجل أبنائك؟ ‬

797
00:46:56,146 --> 00:46:58,315
‫بالطبع. هذه هي الأبوة. ‬

798
00:46:59,566 --> 00:47:01,819
‫حين دفعت الكفالة، ‬

799
00:47:01,902 --> 00:47:06,782
‫تحدثت مع كل أبنائي‬
‫وتبيّنت أن أيًا منهم ليس الفاعل. ‬

800
00:47:06,865 --> 00:47:10,786
‫وحين ذهبت إلى "بيتي" لأتحدث معها، ‬
‫لأطمئن عليها، ‬

801
00:47:12,120 --> 00:47:14,623
‫وجدت أنها تحاول مغادرة المدينة. ‬

802
00:47:15,415 --> 00:47:18,544
‫وفجأة اتضحت لي الحقيقة. ‬

803
00:47:18,627 --> 00:47:21,713
‫كل ما أردت فعله هو إحراق ذلك المكان السام. ‬

804
00:47:21,797 --> 00:47:25,092
‫إنه السبب في كل ما كان محطمًا بداخله، ‬
‫أنت السبب. ‬

805
00:47:25,676 --> 00:47:27,219
‫كان بحاجة إلى الابتعاد عنه. ‬

806
00:47:30,430 --> 00:47:33,642
‫فسرقت الوقود من متنزه "هول إن خوان"، ‬

807
00:47:33,725 --> 00:47:36,103
‫وحاولت إحراق المكان؟ ‬

808
00:47:37,145 --> 00:47:38,438
‫لكن ضبطك "كريس"، صحيح؟ ‬

809
00:47:40,440 --> 00:47:42,651
‫تعاركنا. ‬

810
00:47:45,195 --> 00:47:47,114
‫ارتطم رأسه بالأسمنت. ‬

811
00:47:49,950 --> 00:47:51,618
‫قبل أن أتمكن من فعل أي شيء…‬

812
00:47:53,453 --> 00:47:54,788
‫انتشر الحريق في كل مكان. ‬

813
00:47:56,540 --> 00:47:58,208
‫احترق كل شيء بسرعة شديدة. ‬

814
00:48:00,711 --> 00:48:02,337
‫حبيبي المسكين "كريس". ‬

815
00:48:03,964 --> 00:48:07,009
‫أقسم إنني لم أتعمد حدوث شيء من هذا. ‬

816
00:48:08,510 --> 00:48:10,053
‫أنا آسفة. ‬

817
00:48:13,140 --> 00:48:15,934
‫إذًا مات ابني‬

818
00:48:16,977 --> 00:48:18,729
‫وهو يحمي "المملكة". ‬

819
00:48:20,272 --> 00:48:22,524
‫وهو يحمينا. ‬

820
00:48:23,358 --> 00:48:26,820
‫يبدو أن التضحية بالنفس‬
‫موروثة في العائلة، صحيح؟ ‬

821
00:48:28,071 --> 00:48:29,615
‫تفاحة، شجرة…‬

822
00:48:35,537 --> 00:48:36,537
‫"لوسيفر". ‬

823
00:48:37,456 --> 00:48:38,498
‫خذ المسدس. ‬

824
00:48:38,582 --> 00:48:39,582
‫حسنًا. ‬

825
00:48:40,584 --> 00:48:41,584
‫حسنًا. ‬

826
00:49:03,315 --> 00:49:04,315
‫ما الأمر؟ ‬

827
00:49:06,360 --> 00:49:07,360
‫"ما الأمر؟"‬

828
00:49:08,445 --> 00:49:11,949
‫كنت أتأهب لملاحقتك وضربك. ‬

829
00:49:12,032 --> 00:49:14,034
‫بل وكنت أتطلع إلى ذلك. ‬

830
00:49:14,618 --> 00:49:16,411
‫لكنك هنا فحسب. ‬

831
00:49:17,996 --> 00:49:19,331
‫لم لا تختبئ؟ ‬

832
00:49:19,414 --> 00:49:20,414
‫أتريدين شرابًا؟ ‬

833
00:49:21,583 --> 00:49:22,584
‫لا! ‬

834
00:49:23,293 --> 00:49:24,586
‫ما أريده هو روح. ‬

835
00:49:24,670 --> 00:49:26,630
‫لقد وعدتني بروح، ولم أحصل عليها. ‬

836
00:49:26,713 --> 00:49:29,675
‫لا، بل وعدتك بمقابلة أبي، ‬

837
00:49:29,758 --> 00:49:32,135
‫الكائن الوحيد القادر على أن يعطيك روحًا. ‬

838
00:49:32,761 --> 00:49:33,761
‫هذا كل شيء. ‬

839
00:49:38,725 --> 00:49:40,060
‫إنه محبط، أليس كذلك؟ ‬

840
00:49:40,894 --> 00:49:44,398
‫ما الجواب المتعسف المبهم الذي أعطاك إياها؟ ‬

841
00:49:48,860 --> 00:49:50,445
‫أنني مثالية. ‬

842
00:49:51,238 --> 00:49:52,823
‫كما أنا. ‬

843
00:50:00,163 --> 00:50:01,957
‫أردتني أن أعثر عليك. ‬

844
00:50:02,624 --> 00:50:03,458
‫لماذا؟ ‬

845
00:50:03,542 --> 00:50:05,961
‫لأنني سأغادر المدينة. ‬

846
00:50:06,044 --> 00:50:07,044
‫وبعد؟ ‬

847
00:50:07,671 --> 00:50:09,131
‫هل أردت أن تودّعني؟ ‬

848
00:50:10,841 --> 00:50:16,054
‫أظن أنك من بين كل الكائنات البائسة‬
‫التي قابلتها، فإنني لا أكرهك تمامًا. ‬

849
00:50:16,680 --> 00:50:17,680
‫وأيضًا، ‬

850
00:50:18,306 --> 00:50:22,269
‫إن كان لكلامي وزن يا "مازيكين"، ‬
‫فإنه يؤسفني عدم حصولك على مرادك. ‬

851
00:50:26,606 --> 00:50:27,941
‫ويؤسفني عدم نيلك لمرادك. ‬

852
00:50:29,401 --> 00:50:31,069
‫هذا لا يعني أنني لن أناله. ‬

853
00:50:32,821 --> 00:50:33,822
‫ما معنى ذلك؟ ‬

854
00:50:34,531 --> 00:50:36,533
‫أن الأمر لا ينتهي الا حين ينتهي فعلًا. ‬

855
00:50:41,788 --> 00:50:42,789
‫لأي منا. ‬

856
00:51:12,986 --> 00:51:13,986
‫مرحبًا. ‬

857
00:51:14,905 --> 00:51:15,905
‫مرحبًا. ‬

858
00:51:16,406 --> 00:51:19,785
‫هل تتذكر حين قلت إنه قد يفيدك‬

859
00:51:19,868 --> 00:51:24,581
‫أن ترسم خطًا متوازيًا بين مشاعرك والقضية؟ ‬

860
00:51:25,457 --> 00:51:26,457
‫أجل. ‬

861
00:51:26,500 --> 00:51:27,542
‫اتضح في النهاية، ‬

862
00:51:27,626 --> 00:51:32,714
‫أن القاتلة هي حبيبة متطفلة‬
‫تحاول تغيير حبيبها‬

863
00:51:32,798 --> 00:51:36,134
‫لأنه لم يستطع التعامل مع مشكلات عائلته. ‬

864
00:51:36,218 --> 00:51:38,470
‫وبالتالي، لا يوجد أي خط متواز. ‬

865
00:51:39,554 --> 00:51:40,555
‫على الإطلاق. ‬

866
00:51:40,639 --> 00:51:42,099
‫أظن أنني كنت مخطئة. ‬

867
00:51:43,016 --> 00:51:44,016
‫على ما يبدو. ‬

868
00:51:48,563 --> 00:51:50,565
‫"لوسيفر"، أنا في شدة الأسف. ‬

869
00:51:50,649 --> 00:51:55,946
‫كان من المفترض أن أتركك وشأنك لبعض الوقت‬
‫كي تتمكن من التعامل مع عقدك و…‬

870
00:51:56,029 --> 00:51:57,447
‫لم أساعدك في ذلك. ‬

871
00:51:57,531 --> 00:52:03,120
‫لا، لكنني في النهاية‬
‫استخدمت القضية لأتعجّلك مرة أخرى. ‬

872
00:52:03,203 --> 00:52:06,373
‫أيتها المحققة، أنت تتصرفين بطريقة رائعة. ‬

873
00:52:09,626 --> 00:52:11,878
‫وأنت…‬

874
00:52:14,214 --> 00:52:16,758
‫تستحقين سماع تلك الكلمة التي قلتها لي. ‬

875
00:52:19,302 --> 00:52:22,097
‫لكن حقيقة الأمر…‬

876
00:52:27,310 --> 00:52:29,521
‫أنني لن أستطيع أن أقولها لك قط. ‬

877
00:52:31,815 --> 00:52:33,525
‫لقد أدركت أنني…‬

878
00:52:35,235 --> 00:52:37,404
‫ابن أبي. ‬

879
00:52:38,280 --> 00:52:41,408
‫وبقدر ما هو أمر يثير الاكتئاب، ‬
‫إلا أنه يفسر…‬

880
00:52:42,742 --> 00:52:43,742
‫الكثير. ‬

881
00:52:45,453 --> 00:52:47,372
‫لكنه يعني أيضًا…‬

882
00:52:49,332 --> 00:52:50,750
‫أنني، مثله…‬

883
00:52:53,795 --> 00:52:55,463
‫أنا عاجز عن الحب. ‬

884
00:52:57,841 --> 00:52:59,092
‫"لوسيفر"، أنا أعرفك. ‬

885
00:52:59,176 --> 00:53:01,553
‫أنت تعرفينني. تعرفين أنني صادق دائمًا. ‬

886
00:53:05,098 --> 00:53:07,893
‫"كلوي". أنا في شدة الأسف. ‬

887
00:53:09,436 --> 00:53:12,105
‫لكنني إن قلت لك هذه الكلمة يومًا…‬

888
00:53:14,816 --> 00:53:16,109
‫فستكون كذبة. ‬

889
00:53:30,207 --> 00:53:32,959
‫"تكريمًا لذكرى (كريغ تشارلز هندرسون)‬
‫و(آرثر ملبورن هوبر)"‬

890
00:54:25,637 --> 00:54:27,222
‫ترجمة "مي بدر"‬

