﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,595
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:34,492 --> 00:00:36,327
‫هل أنت متأكد من أنك مستعد؟ ‬

3
00:00:37,078 --> 00:00:38,078
‫أجل. ‬

4
00:00:46,296 --> 00:00:49,799
‫ولن تتراجع، مهما تكن الألاعيب الذهنية‬
‫المشينة التي يحاول مزاولتها، ‬

5
00:00:49,883 --> 00:00:52,844
‫- لأن علينا إظهار…‬
‫- جبهة موحدة. ‬

6
00:00:52,927 --> 00:00:53,762
‫أعرف. ‬

7
00:00:53,845 --> 00:00:57,140
‫لا تقلق يا "لوسي"، ‬
‫اتفقنا على ضرورة عودة أبي إلى الديار. ‬

8
00:01:08,485 --> 00:01:09,485
‫بحق…‬

9
00:01:10,111 --> 00:01:11,613
‫كان هنا للتو. ‬

10
00:01:14,741 --> 00:01:15,658
‫مرحبًا. ‬

11
00:01:15,742 --> 00:01:16,743
‫- مرحبًا. ‬
‫- مرحبًا. ‬

12
00:01:18,203 --> 00:01:21,372
‫هل رأيت رجلًا ضخمًا وجذابًا، ‬

13
00:01:21,956 --> 00:01:24,167
‫عريض المنكبين، ثاقب العينين، ‬

14
00:01:24,250 --> 00:01:25,794
‫بطولي الوجه؟ ‬

15
00:01:27,087 --> 00:01:28,338
‫يشبهني بعض الشيء. ‬

16
00:01:29,047 --> 00:01:30,215
‫هل تقصد السباك؟ ‬

17
00:01:30,715 --> 00:01:31,883
‫معذرةً؟ ‬

18
00:01:31,966 --> 00:01:34,302
‫أبي، ماذا تفعل؟ ‬

19
00:01:34,385 --> 00:01:36,012
‫أفعل شيئًا مفيدًا. ‬

20
00:01:36,096 --> 00:01:39,099
‫أحكم ربط الأنابيب وأستبدل المغاسل. ‬

21
00:01:39,182 --> 00:01:41,017
‫لا نريد أن يفيض الماء. ‬

22
00:01:42,936 --> 00:01:43,936
‫أبي، ‬

23
00:01:44,604 --> 00:01:47,148
‫نريد التحدّث معك بشأن أمر خطير جدًا. ‬

24
00:01:47,899 --> 00:01:50,860
‫أخبرني "لوسيفر" بأن قدراتك تتدهور. ‬

25
00:01:50,944 --> 00:01:55,115
‫مررت بلحظات وهن عابرة‬
‫إذ أتكيّف مع الكوكب الفاني. ‬

26
00:01:55,740 --> 00:01:57,784
‫لكن كل شيء على ما يُرام. ألقيا نظرة. ‬

27
00:01:57,867 --> 00:01:59,828
‫لا توجد أي فقرات غنائية. ‬

28
00:02:00,411 --> 00:02:02,330
‫ناولني المفتاح قياس 3 على 8. ‬

29
00:02:03,331 --> 00:02:04,415
‫- معذرةً. ‬
‫- ما…‬

30
00:02:05,667 --> 00:02:06,667
‫شكرًا. ‬

31
00:02:07,836 --> 00:02:08,836
‫ما الأمر؟ ‬

32
00:02:09,420 --> 00:02:10,505
‫قال أبي إنه بخير. ‬

33
00:02:10,588 --> 00:02:14,467
‫وهن خالق الكون هو نقيض الخير بمعنى الكلمة. ‬

34
00:02:14,551 --> 00:02:16,010
‫معذرةً! أجل. ‬

35
00:02:16,761 --> 00:02:18,471
‫لم لا تزال هنا على أية حال؟ ‬

36
00:02:18,555 --> 00:02:20,473
‫قضيت وقتًا مع حفيدك "تشارلي". ‬

37
00:02:20,557 --> 00:02:23,977
‫ألا ينبغي أن تغادر إلى مكان ما‬
‫حتى تحين مناولته الأولى، مثلًا، ‬

38
00:02:24,060 --> 00:02:25,603
‫وليس قبل ذلك؟ ‬

39
00:02:25,687 --> 00:02:29,149
‫- أخبرتك. لقد جئت لتقديم المساعدة. ‬
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك يا أبي. ‬

40
00:02:29,232 --> 00:02:32,569
‫لا في السباكة، ‬
‫ولا في تنسيق أثاث الشقة العلوية، ‬

41
00:02:32,652 --> 00:02:35,989
‫ولا في آلة الصودا‬
‫التي بدأت تضخ نبيذ "بينو نوار" بأعجوبة! ‬

42
00:02:36,072 --> 00:02:38,241
‫خذ استراحة فحسب. ‬

43
00:02:38,324 --> 00:02:41,452
‫أرجوك. لا بد أنه اليوم السابع في مكان ما. ‬

44
00:02:42,078 --> 00:02:44,873
‫وبعضنا يجب أن يذهب إلى عمله الآن. ‬

45
00:02:44,956 --> 00:02:49,460
‫إذًا، بما أن "أميناديل" قد أثبت مرة أخرى‬
‫أنه عديم الفائدة تمامًا، ‬

46
00:02:50,086 --> 00:02:51,921
‫فسنناقش أنا وأنت الأمر لاحقًا. ‬

47
00:02:52,005 --> 00:02:53,506
‫أتطلع إلى ذلك يا بني. ‬

48
00:02:54,007 --> 00:02:55,091
‫وبينما أنتظر، ‬

49
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
‫أظن أنني سأحكم ربط عمود الرقص المتزعزع. ‬

50
00:03:03,308 --> 00:03:04,350
‫لا، توقف. ‬

51
00:03:06,603 --> 00:03:08,938
‫لم تتوقعي أن ينتهي بك المطاف‬
‫إلى هنا، صحيح؟ ‬

52
00:03:09,022 --> 00:03:10,857
‫لكن للأفعال عواقب. ‬

53
00:03:10,940 --> 00:03:13,193
‫تخرقين القواعد، ‬

54
00:03:13,276 --> 00:03:16,029
‫وفجأة، تجدين نفسك في سيارة الشرطة‬
‫متجهة إلى القسم. ‬

55
00:03:17,322 --> 00:03:18,364
‫أين كان صوابك؟ ‬

56
00:03:18,448 --> 00:03:20,033
‫كيف تسرقين أصفادي؟ ‬

57
00:03:20,658 --> 00:03:26,247
‫كيف تستخدمين أدوات الشرطة الرسمية‬
‫لتقييد طفل مسكين بطاولة الغداء؟ ‬

58
00:03:26,331 --> 00:03:30,418
‫"تود دريكساج" دفع تلميذًا في الصف الأول‬
‫إلى سلة قمامة. مجددًا! ‬

59
00:03:31,044 --> 00:03:34,464
‫أمي، كنت أفعل ما تفعلينه، أحتجز الأشرار. ‬

60
00:03:34,547 --> 00:03:37,508
‫حسنًا، احتجاز الأشرار هو وظيفتي. ‬

61
00:03:38,176 --> 00:03:39,969
‫وظيفتك هي التعلّم. ‬

62
00:03:40,970 --> 00:03:41,970
‫في المدرسة. ‬

63
00:03:42,513 --> 00:03:45,808
‫وهو ما لن يحدث اليوم لأنك فُصلت مؤقتًا. ‬

64
00:03:47,185 --> 00:03:48,019
‫معذرةً، ‬

65
00:03:48,102 --> 00:03:51,397
‫هلا تتظاهرين للحظة واحدة‬
‫بأنك مستاءة حيال ما حدث. ‬

66
00:03:51,481 --> 00:03:53,942
‫أنا أتحلى بالشجاعة يا أمي. مثلك. ‬

67
00:04:00,073 --> 00:04:02,867
‫آسفة لأنك تركت عملك‬
‫وأُجبرت على ملازمتي طوال اليوم. ‬

68
00:04:03,993 --> 00:04:04,993
‫"تريكسي"…‬

69
00:04:06,246 --> 00:04:08,915
‫لا أعتبر قضاء الوقت معك إجباريًا أبدًا. ‬

70
00:04:09,749 --> 00:04:14,462
‫هل تفهمين؟ لكنني لا أستطيع‬
‫ترك العمل اليوم، ولا والدك. ‬

71
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
‫- لذا…‬
‫- إلى أين سأذهب؟ ‬

72
00:04:19,509 --> 00:04:21,511
‫شكرًا جزيلًا لأنك وافقت. ‬

73
00:04:21,594 --> 00:04:24,806
‫إنها مدرّبة على استخدام الحمّام‬
‫ولم تحاول انتزاع قرطيّ قط، ‬

74
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
‫فما مدى المتاعب التي قد تسببها؟ ‬

75
00:04:27,642 --> 00:04:28,685
‫شكرًا. أجل. ‬

76
00:04:30,770 --> 00:04:31,770
‫سيكون هذا ممتعًا. ‬

77
00:04:40,530 --> 00:04:41,572
‫"المحققة (ديكر)"‬

78
00:04:42,824 --> 00:04:43,824
‫"لوسيفر". ‬

79
00:04:44,575 --> 00:04:46,452
‫لقد تأخرت. أنت لا تتأخرين أبدًا. ‬

80
00:04:46,536 --> 00:04:48,705
‫أهذا بسبب شيء قلته أو فعلته، ‬

81
00:04:48,788 --> 00:04:51,332
‫أو لم أقله أو أفعله؟ ‬

82
00:04:51,416 --> 00:04:52,250
‫لا. ‬

83
00:04:52,333 --> 00:04:54,419
‫لا. كل شيء بخير. ‬

84
00:04:54,502 --> 00:04:57,130
‫- كنت أتولى شأنًا عائليًا. ‬
‫- العائلة! ‬

85
00:04:57,213 --> 00:05:00,550
‫لا يمكننا تحمّلهم، ولم نعد نملك الوسيلة‬
‫لنفيهم إلى كون بديل. ‬

86
00:05:02,468 --> 00:05:07,390
‫إنها "تريكسي". ‬
‫ذات يوم تكون ملاكي الطفولي الصغير، وفجأة…‬

87
00:05:07,473 --> 00:05:11,227
‫تحوّل ماءك الفوّار إلى نبيذ شهي‬
‫لكنه غير ضروري بالمرة. ‬

88
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
‫حدّثي ولا حرج. ‬

89
00:05:12,520 --> 00:05:13,938
‫- ليس هذا ما…‬
‫- لا. ‬

90
00:05:14,522 --> 00:05:15,523
‫لا. ‬

91
00:05:15,606 --> 00:05:18,651
‫حتى "موسى" لا يحتاج‬
‫إلى كل هذا التخاطب وجهًا لوجه. ‬

92
00:05:18,735 --> 00:05:21,821
‫آسف أيتها المحققة، ‬
‫يجب أن أطفئ علّيقة مشتعلة. ‬

93
00:05:24,741 --> 00:05:28,286
‫مرحبًا يا سيدي… الرب. ‬

94
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
‫اسمع، ‬

95
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
‫أنا آسف لأنني ضاجعت زوجتك. ‬

96
00:05:32,540 --> 00:05:34,751
‫لم أعرف آنذاك بأنها متزوجة، أقسم بـ…‬

97
00:05:36,169 --> 00:05:38,171
‫أقسم بك، على ما أظن. ‬

98
00:05:38,254 --> 00:05:39,254
‫مهلًا. ‬

99
00:05:40,673 --> 00:05:41,716
‫هل كنت…‬

100
00:05:42,425 --> 00:05:44,344
‫هل رأيتنا أنا و"شارلوت" بينما كنا…‬

101
00:05:45,219 --> 00:05:46,512
‫لا تقلق يا "دانيال". ‬

102
00:05:46,596 --> 00:05:48,306
‫كل شيء كما يجب أن يكون. ‬

103
00:05:52,310 --> 00:05:54,395
‫عجبًا، يا لها من قبضة! ‬

104
00:05:57,190 --> 00:05:58,191
‫أجل، لعلنا…‬

105
00:05:59,359 --> 00:06:01,069
‫أنت تؤلمني. ‬

106
00:06:02,779 --> 00:06:04,030
‫أفلتني! ‬

107
00:06:08,910 --> 00:06:09,911
‫هل رأيتم هذا؟ ‬

108
00:06:24,467 --> 00:06:25,676
‫هل قصدت فعل ذلك؟ ‬

109
00:06:25,760 --> 00:06:28,012
‫بالطبع قصدت أن أعيد تجميعه. ‬

110
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
‫لا تستخدم "حكمتك الغامضة" الآن. ‬
‫لقد فجّرت رجلًا للتو. ‬

111
00:06:31,766 --> 00:06:33,142
‫يبدو لي أنه بخير. ‬

112
00:06:34,519 --> 00:06:35,519
‫لا ضرر ولا ضرار. ‬

113
00:06:35,561 --> 00:06:37,647
‫بل إنه ضرر وضرار. ‬

114
00:06:38,481 --> 00:06:40,483
‫أبي، يجب أن ترحل. ‬

115
00:06:40,566 --> 00:06:44,404
‫بقاؤك هنا على الأرض يهدد سلامة‬
‫الأشخاص الذين يهمني أمرهم وآخرين. ‬

116
00:06:44,487 --> 00:06:47,323
‫هناك جثة مع "إيلا" في وسط المدينة. ‬
‫أخبرتها بأننا قادمان. ‬

117
00:06:47,407 --> 00:06:49,826
‫رائع، دعيني أتخلص فقط من…‬

118
00:06:51,285 --> 00:06:52,285
‫ماذا؟ ‬

119
00:06:54,747 --> 00:06:55,832
‫إلى أين ذهب؟ ‬

120
00:06:55,915 --> 00:06:58,459
‫هل تجمّد الزمن مرة أخرى وأنا غافلة؟ ‬

121
00:06:58,543 --> 00:07:01,254
‫في الواقع، أظن أن معجزة أكبر قد حدثت. ‬

122
00:07:02,630 --> 00:07:06,217
‫أظن أن أبي قد أصغى إليّ‬
‫للمرة الأولى على الإطلاق. ‬

123
00:07:14,225 --> 00:07:15,768
‫النهاية قريبة! ‬

124
00:07:15,852 --> 00:07:18,563
‫هل أنتم مستعدون للقاء خالقكم؟ ‬

125
00:07:18,646 --> 00:07:20,189
‫تخلصت منه للتو، شكرًا. ‬

126
00:07:21,482 --> 00:07:22,984
‫- "إيلا"، ماذا لدينا؟ ‬
‫- مرحبًا. ‬

127
00:07:23,067 --> 00:07:26,279
‫يبدو أنه مشرّد عادي مات بجرعة
‫مخدرات زائدة، ‬ أليس كذلك؟ ‬

128
00:07:26,362 --> 00:07:28,406
‫وهو أمر مأساوي بما يكفي، لكن انظرا، ‬

129
00:07:28,489 --> 00:07:30,616
‫لا توجد آثار محاقن. ‬

130
00:07:30,700 --> 00:07:33,411
‫حقنة واحدة فقط عند حد الشعر، ‬

131
00:07:33,494 --> 00:07:35,455
‫مع كدمات كافية تشير إلى وجود صراع. ‬

132
00:07:35,538 --> 00:07:37,415
‫أعني، من ألقى جثته هنا‬

133
00:07:37,498 --> 00:07:40,126
‫أراد أن يبدو الأمر وكأنه موت "عرضي"، ‬

134
00:07:40,209 --> 00:07:43,087
‫لكن هذه الآثار تؤكد أنها جريمة قتل. ‬

135
00:07:43,171 --> 00:07:46,132
‫يبدو أن الضحية قد قاوم بضراوة. ‬
‫هل وجدت بطاقة هويته؟ ‬

136
00:07:46,215 --> 00:07:49,385
‫هذا أغرب ما في الأمر. كان الضحية ملاكمًا. ‬

137
00:07:49,469 --> 00:07:50,803
‫"ألبرت والكوت". ‬

138
00:07:50,887 --> 00:07:52,305
‫- غير معقول. ‬
‫- بلى! ‬

139
00:07:52,388 --> 00:07:55,892
‫ما كنا سنتعرّف عليه، صحيح؟ ‬
‫راجعت البصمات 3 مرات لأتأكد. ‬

140
00:07:55,975 --> 00:07:57,059
‫إنه هو بالتأكيد. ‬

141
00:07:57,143 --> 00:07:58,352
‫من هو "ألبرت والكوت"؟ ‬

142
00:07:59,061 --> 00:08:01,063
‫"ألبرت والكوت"، الشهير بـ"العظيم". ‬

143
00:08:01,814 --> 00:08:04,358
‫بطل العالم السابق للوزن الثقيل‬
‫لـ3 أعوام متتالية؟ ‬

144
00:08:04,442 --> 00:08:07,820
‫حسنًا. في "ماديسون سكوير غاردن" عام 2015، ‬

145
00:08:07,904 --> 00:08:11,657
‫أُقيمت مباراة بين "العظيم" و"جوش كليمسون"‬
‫الذي لم يُهزم قط. ‬

146
00:08:11,741 --> 00:08:14,785
‫في الجولة الخامسة، كانت المعركة وحشية، ‬

147
00:08:14,869 --> 00:08:18,206
‫وأخذ "العظيم" يتلقى الضربة تلو الأخرى. ‬

148
00:08:18,289 --> 00:08:20,374
‫سدد إليه "كليمسون" لكمة خطافية يمنى قوية، ‬

149
00:08:20,458 --> 00:08:23,294
‫فسقط "العظيم" على الحبال. ‬
‫وظن الجميع أن الأمر انتهى لكنه…‬

150
00:08:23,377 --> 00:08:27,048
‫فجأة! سدد "العظيم" إلى "كليمسون"‬
‫لكمة مرتفعة كأن قطارًا قد صدمه. ‬

151
00:08:27,131 --> 00:08:30,635
‫سقط "كليمسون" على أرض الحلبة، ‬
‫وكانت ضربة قاضية، وصاح الجمهور مهللًا! ‬

152
00:08:30,718 --> 00:08:31,552
‫مهللًا! ‬

153
00:08:31,636 --> 00:08:33,137
‫كفى، هذا مسرح جريمة. ‬

154
00:08:33,221 --> 00:08:34,055
‫صحيح. ‬

155
00:08:34,138 --> 00:08:37,308
‫آسف، لكن للتوضيح فقط، ‬
‫ألم ينعش ذاكرتك أي من ذلك؟ ‬

156
00:08:38,518 --> 00:08:39,435
‫لا. ‬

157
00:08:39,519 --> 00:08:42,813
‫"كلوي"، كان محبوبًا جدًا. انظري. ‬

158
00:08:46,567 --> 00:08:47,944
‫أمتأكدة من أنه الرجل نفسه؟ ‬

159
00:08:48,027 --> 00:08:50,196
‫لقد مر بأزمة في الآونة الأخيرة. ‬

160
00:08:50,279 --> 00:08:52,990
‫أُصيب بنوبة قلبية منذ بضعة أعوام‬
‫قضت على مسيرته المهنية. ‬

161
00:08:53,074 --> 00:08:55,326
‫أجل، ظننت دائمًا أنه سيعود متألقًا. ‬

162
00:08:55,409 --> 00:08:57,495
‫وبدلًا من ذلك، نال الضربة القاضية الأخيرة. ‬

163
00:08:58,371 --> 00:09:01,040
‫لا أصدّق بحق السماء! ‬

164
00:09:01,832 --> 00:09:03,251
‫أعني، كان الرجل…‬

165
00:09:03,334 --> 00:09:04,335
‫بالطبع! ‬

166
00:09:04,418 --> 00:09:05,253
‫هذا ابني. ‬

167
00:09:05,336 --> 00:09:09,173
‫بالطبع لا تزال هنا، ‬
‫معرّضًا بأنانيتك حياة كل البشر في خطر. ‬

168
00:09:09,257 --> 00:09:10,466
‫أنت مخطئ يا "لوسيفر". ‬

169
00:09:10,550 --> 00:09:13,678
‫وجودي الإلهي لن يشكل خطرًا على أحد لأنني…‬

170
00:09:14,679 --> 00:09:16,305
‫حوّلت نفسي إلى إنسان. ‬

171
00:09:26,440 --> 00:09:29,235
‫ماذا تعني بأنك حوّلت نفسك إلى إنسان؟ ‬

172
00:09:29,318 --> 00:09:31,279
‫قلت إنك قلق حيال ما أصاب قدراتي من وهن. ‬

173
00:09:31,362 --> 00:09:33,197
‫فنحّيتها جانبًا، بشكل مؤقت. ‬

174
00:09:33,281 --> 00:09:34,281
‫انظر. ‬

175
00:09:37,201 --> 00:09:39,036
‫والدك رجل عادي. ‬

176
00:09:40,204 --> 00:09:43,791
‫ولم تظن أنها فكرة صائبة‬
‫أن تصبح "رجلًا عاديًا"؟ ‬

177
00:09:43,874 --> 00:09:46,794
‫بينما كنا نغني معًا، أدركت أنك على حق. ‬

178
00:09:47,753 --> 00:09:51,841
‫آسف، هلا تكرّر ما قلت. ‬
‫أود الاحتفاظ به للأجيال القادمة. ‬

179
00:09:52,633 --> 00:09:54,260
‫حاولت أن أدعمك. ‬

180
00:09:55,303 --> 00:09:56,679
‫لكن كيف أستطيع أن أدعمك، ‬

181
00:09:56,762 --> 00:09:59,056
‫إن لم أفهمك فهمًا حقيقيًا؟ ‬

182
00:09:59,140 --> 00:10:00,808
‫لذا فإنني سأحاول. ‬

183
00:10:00,891 --> 00:10:02,893
‫بدءًا من هذه اللحظة، وهنا. ‬

184
00:10:02,977 --> 00:10:05,104
‫هذه اللحظة، وهنا، في مكان عملي؟ ‬

185
00:10:05,187 --> 00:10:08,316
‫من الواضح أنك تعلّمت ونضجت كثيرًا‬
‫في الوقت الذي قضيته على الأرض. ‬

186
00:10:09,150 --> 00:10:10,985
‫أود أن أكون طرفًا في تلك المعرفة. ‬

187
00:10:11,569 --> 00:10:14,322
‫العيش بهيئة بشرية. حل القضايا. ‬

188
00:10:14,405 --> 00:10:17,491
‫أريد أن أعيش التجربة كاملةً. ‬

189
00:10:20,661 --> 00:10:22,830
‫- "لوسيفر"، ألا تزال موجودًا؟ ‬
‫- بلى، للأسف. ‬

190
00:10:25,333 --> 00:10:26,333
‫عجبًا! ‬

191
00:10:26,375 --> 00:10:29,587
‫هل كنت تعرف أن البشر لا يرون شيئًا‬
‫حين يغمضون أعينهم؟ ‬

192
00:10:29,670 --> 00:10:31,380
‫- أجل. ‬
‫- ظلام دامس. ‬

193
00:10:31,464 --> 00:10:33,215
‫وحين تفتح عينيك، مفاجأة! ‬

194
00:10:33,299 --> 00:10:34,717
‫- يُخلق النور. ‬
‫- مرحبًا. ‬

195
00:10:34,800 --> 00:10:37,762
‫أيتها المحققة، أرجوك أن تقولي‬
‫إنه يوجد دليل عاجل في القضية‬

196
00:10:37,845 --> 00:10:39,555
‫يجب أن نتحقق منه فورًا. ‬

197
00:10:40,264 --> 00:10:43,684
‫في الواقع، بما أن والدك هنا، لعله يساعدنا. ‬

198
00:10:43,768 --> 00:10:48,105
‫أنت ترى وتعرف كل شيء، صحيح؟ ‬

199
00:10:48,189 --> 00:10:49,815
‫إذًا، من الفاعل؟ ‬

200
00:10:52,568 --> 00:10:55,571
‫للمرة الأولى، لا أعرف حقًا. ‬

201
00:10:56,614 --> 00:10:58,074
‫حوّلت نفسي إلى إنسان. ‬

202
00:10:58,908 --> 00:11:00,076
‫أليس هذا مثيرًا؟ ‬

203
00:11:03,537 --> 00:11:04,997
‫عم يتحدث؟ ‬

204
00:11:05,081 --> 00:11:07,833
‫يقوم بأمور لا تفسير لها من آن إلى آخر. ‬

205
00:11:07,917 --> 00:11:10,961
‫مثل خلق الجرابيات والرمّان والمرارة. ‬

206
00:11:11,045 --> 00:11:14,548
‫على أية حال، يجب أن نحل جريمة قتل، ‬
‫فما رأيك لو اجتمعنا في قسم الشرطة؟ ‬

207
00:11:14,632 --> 00:11:16,050
‫نحن من يحلّون الجرائم فحسب. ‬

208
00:11:16,133 --> 00:11:17,927
‫لا يسعنا تركه هنا. ‬

209
00:11:19,053 --> 00:11:20,680
‫حسنًا. سأطلب له سيارة "أوبر". ‬

210
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
‫لا. أتود أن تعود معنا؟ ‬

211
00:11:24,016 --> 00:11:26,102
‫يبدو هذا رائعًا أيتها المحققة. ‬

212
00:11:26,185 --> 00:11:30,356
‫يمكننا أن نفعل كل ما تفعلونه أيها الشبان‬
‫في الأحوال العادية، وإنما معًا، معي. ‬

213
00:11:31,899 --> 00:11:33,859
‫لا بد أن هذا مؤلم. ‬

214
00:11:35,194 --> 00:11:38,948
‫"حارس يطرح (العظيم) أرضًا"‬

215
00:11:42,702 --> 00:11:44,995
‫آسف، لكنه شهي جدًا. ‬

216
00:11:45,079 --> 00:11:46,455
‫يشبه الثلج، ‬

217
00:11:46,539 --> 00:11:47,539
‫ولكن بالفاكهة. ‬

218
00:11:48,582 --> 00:11:51,419
‫مرحبًا، هل أنت فني المختبر الجديد؟ ‬

219
00:11:51,502 --> 00:11:52,878
‫هذا صحيح، لم تلتقيا. ‬

220
00:11:52,962 --> 00:11:55,047
‫آنسة "لوبيز"، هذا أبي. ‬

221
00:11:55,131 --> 00:11:56,632
‫أبي، أقدّم لك الآنسة "لوبيز". ‬

222
00:11:56,716 --> 00:11:58,175
‫أبوك؟ ‬

223
00:11:58,718 --> 00:12:02,012
‫يا إلهي، كم تسرّني مقابلتك! ‬

224
00:12:02,096 --> 00:12:03,139
‫وأنا أيضًا. ‬

225
00:12:04,640 --> 00:12:07,143
‫وأريد أن أشكرك على كل الدعم. ‬

226
00:12:07,768 --> 00:12:09,061
‫لقد لاحظت. ‬

227
00:12:09,145 --> 00:12:11,105
‫على أية حال، لا أصدّق أنني سأقول هذا، ‬

228
00:12:11,188 --> 00:12:14,108
‫لكن هلا نركز جميعًا على القضية. ‬

229
00:12:18,738 --> 00:12:20,281
‫رأسي يحترق! ‬

230
00:12:20,364 --> 00:12:21,364
‫إنه التجمّد الدماغي. ‬

231
00:12:21,407 --> 00:12:24,452
‫تعرّضنا جميعًا إلى هذا الشعور أيها الضخم. ‬
‫تمهل قليلًا، وسيزول. ‬

232
00:12:24,535 --> 00:12:26,287
‫أجل، إذًا، ‬

233
00:12:26,370 --> 00:12:27,997
‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام…‬

234
00:12:30,124 --> 00:12:31,000
‫ها هو مرة أخرى. ‬

235
00:12:31,083 --> 00:12:32,001
‫اتركه. ‬

236
00:12:32,084 --> 00:12:35,921
‫لماذا حاول "العظيم" اقتحام مستشفى؟ ‬

237
00:12:36,005 --> 00:12:38,424
‫أفضل تخمين على الإنترنت‬
‫هو أنه كان يسرق العقاقير. ‬

238
00:12:38,507 --> 00:12:40,634
‫تأمل الصيدلية في الخلفية. ‬

239
00:12:41,677 --> 00:12:43,429
‫هل ظهر شيء في تحليل دمه؟ ‬

240
00:12:43,512 --> 00:12:46,015
‫أجل. كمية ضخمة‬
‫من المخدر الذي تسبب في موته. ‬

241
00:12:46,098 --> 00:12:48,559
‫نوع من المنشطات الاصطناعية. ‬

242
00:12:48,642 --> 00:12:52,146
‫لكنه أمر غريب، لأن تركيبته الكيميائية‬
‫لا تماثل شيئًا في قاعدة بياناتنا. ‬

243
00:12:52,229 --> 00:12:54,857
‫حسنًا. لنذهب إلى المستشفى، ‬
‫لنبحث عن شخص يعرف المزيد. ‬

244
00:12:54,940 --> 00:12:56,025
‫حسنًا. ‬

245
00:12:57,902 --> 00:13:00,196
‫- عجبًا. ‬
‫- كفّ عن الشرب بسرعة. ‬

246
00:13:00,279 --> 00:13:01,113
‫ليس هذا. ‬

247
00:13:01,197 --> 00:13:02,490
‫أظن أنني أحتاج إلى…‬

248
00:13:03,783 --> 00:13:04,783
‫تعرف. ‬

249
00:13:05,826 --> 00:13:07,745
‫فلتأذني لنا لحظة واحدة أيتها المحققة. ‬

250
00:13:07,828 --> 00:13:11,540
‫يبدو أنني أحتاج إلى اصطحاب أبي‬
‫البالغ من العمر مليار عام إلى الحمّام. ‬

251
00:13:11,624 --> 00:13:12,624
‫تعال. ‬

252
00:13:17,880 --> 00:13:18,964
‫لا بأس يا رجل. ‬

253
00:13:19,882 --> 00:13:21,425
‫لا تزال سالمًا. ‬

254
00:13:23,511 --> 00:13:25,179
‫الرب لن يقتلك. ‬

255
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
‫سينتظر حتى تموت، ‬

256
00:13:29,350 --> 00:13:30,392
‫ثم يعذبك. ‬

257
00:13:31,268 --> 00:13:32,561
‫إلى الأبد. ‬

258
00:13:40,444 --> 00:13:43,197
‫أنا أتنفس طاقة الشفاء. ‬

259
00:13:46,909 --> 00:13:48,035
‫"مايز"! ‬

260
00:13:48,118 --> 00:13:50,871
‫أرى أنك تتعامل‬
‫مع هذه الأمور السماوية كبطل. ‬

261
00:13:51,455 --> 00:13:54,124
‫على الأقل صرت أفهم سلوكك المختلّ. ‬

262
00:13:55,292 --> 00:13:56,292
‫أعني، أنت…‬

263
00:13:59,380 --> 00:14:00,214
‫أنت شيطانة. ‬

264
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
‫أجل. ‬

265
00:14:04,718 --> 00:14:05,718
‫كيف يبدو الجحيم؟ ‬

266
00:14:05,761 --> 00:14:07,304
‫الجحيم رائع. ‬

267
00:14:09,265 --> 00:14:10,265
‫حقًا؟ ‬

268
00:14:12,017 --> 00:14:13,477
‫يا للارتياح! ‬

269
00:14:13,561 --> 00:14:18,065
‫ألم وعذاب وصرخات أرواح ملعونة‬

270
00:14:18,774 --> 00:14:22,194
‫تتوسل راحة الموت
‫الرحيم التي لن تأتي أبدًا. ‬

271
00:14:27,950 --> 00:14:29,451
‫فهمت، تقصد بالنسبة إليك. ‬

272
00:14:30,327 --> 00:14:32,288
‫أجل، سيكون الجحيم رهيبًا يا أخي. ‬

273
00:14:33,956 --> 00:14:36,792
‫على الأقل، لديك روح يمكن أن تُلعن. ‬

274
00:14:36,876 --> 00:14:37,960
‫بعكسي أنا. ‬

275
00:14:42,256 --> 00:14:43,966
‫شكرًا على تذكيري يا "دان". ‬

276
00:14:54,226 --> 00:14:56,854
‫أجل، كان "ألبرت والكوت" أحد مرضاي. ‬

277
00:14:56,937 --> 00:14:58,606
‫أصابته نوبة قلبية‬

278
00:14:58,689 --> 00:15:00,566
‫في غرفة ملابسه بعد إحدى المباريات. ‬

279
00:15:00,649 --> 00:15:01,649
‫غير معقول. ‬

280
00:15:02,776 --> 00:15:04,361
‫آسف، هذا مثير جدًا فحسب. ‬

281
00:15:04,445 --> 00:15:06,989
‫فعليًا لا أعرف ماذا ستقول بعد ذلك. ‬

282
00:15:07,072 --> 00:15:07,948
‫ماذا كنت تقولين؟ ‬

283
00:15:08,032 --> 00:15:10,409
‫أحسن المسعفون صنعًا بنقله فورًا‬
‫إلى قسم الطوارئ، ‬

284
00:15:10,492 --> 00:15:13,746
‫وتمكنت من إنقاذ حياته‬
‫بجراحة مجازة الشريان التاجي. ‬

285
00:15:13,829 --> 00:15:15,789
‫لا بد أنها كانت شاقة على "العظيم". ‬

286
00:15:15,873 --> 00:15:18,792
‫إذ خسر القدرات‬
‫التي كانت تجعله منيعًا فيما مضى. ‬

287
00:15:19,877 --> 00:15:21,295
‫أظن أنها كانت شاقة بالفعل. ‬

288
00:15:21,378 --> 00:15:24,506
‫أصابته حالة اكتئاب‬
‫ولم يعد يحضر في مواعيده. ‬

289
00:15:24,590 --> 00:15:26,717
‫بل ولم يره أي منا هنا، ‬

290
00:15:26,800 --> 00:15:29,345
‫إلا حين اعتُقل وهو يحاول سرقة العقاقير. ‬

291
00:15:29,428 --> 00:15:30,971
‫إذًا ما كُتب في الإنترنت صحيح. ‬

292
00:15:31,055 --> 00:15:34,767
‫السيد "والكوت" محظوظ‬
‫لأن إدارة المستشفى لم توجّه اتهامات. ‬

293
00:15:34,850 --> 00:15:38,228
‫أظن أنهم ارتأوا أن انتشار المقطع المصور‬
‫كان عقابًا كافيًا. ‬

294
00:15:38,312 --> 00:15:39,897
‫وجدنا هذا في نتيجة تحليل دمه، ‬

295
00:15:39,980 --> 00:15:42,191
‫إنه عقار لم يتعرّف عليه فريقنا‬
‫للبحث الجنائي. ‬

296
00:15:42,274 --> 00:15:44,610
‫هل رأيت له مثيلًا من قبل؟ ‬

297
00:15:44,693 --> 00:15:46,487
‫أجل، للأسف رأيت. ‬

298
00:15:46,570 --> 00:15:49,281
‫هذا دواء تم تطويره للطيارين المقاتلين. ‬

299
00:15:49,365 --> 00:15:51,700
‫اسمه الشائع "واي إس دي". ‬

300
00:15:51,784 --> 00:15:55,746
‫إنه حصري جدًا، لكننا رأينا حالات‬
‫جرعات زائدة في قسم الطوارئ. ‬

301
00:15:55,829 --> 00:15:57,414
‫أتقولين إنه حصري؟ ‬

302
00:15:57,498 --> 00:15:59,458
‫هلا تخبرينني بشكل هذا العقار. ‬

303
00:15:59,541 --> 00:16:01,085
‫رأيته شخصيًا مرة واحدة. ‬

304
00:16:01,835 --> 00:16:04,797
‫وجدت حبة في جيب شخص مات لدى وصوله، ‬
‫لكن لو أسعفتني الذاكرة، ‬

305
00:16:04,880 --> 00:16:05,880
‫فقد كانت…‬

306
00:16:07,424 --> 00:16:08,884
‫صغيرة ووردية اللون. ‬

307
00:16:08,968 --> 00:16:12,012
‫حسنًا، أي درجة‬
‫من درجات اللون الوردي تحديدًا؟ ‬

308
00:16:12,096 --> 00:16:15,015
‫درجة العلكة أم "باربي" أم زهور الجهنمية؟ ‬

309
00:16:15,099 --> 00:16:17,184
‫أم غروب الشمس أم براعم الكرز؟ ‬

310
00:16:17,267 --> 00:16:18,477
‫أم درجة طيور "فلامنغو"؟ ‬

311
00:16:18,560 --> 00:16:20,479
‫لقد أبدعت حقًا في خلق الألوان. ‬

312
00:16:22,272 --> 00:16:24,608
‫أظن أنها أشبه بلون بنعل الباليه. ‬

313
00:16:24,692 --> 00:16:26,652
‫وجدتها. ‬

314
00:16:28,320 --> 00:16:29,655
‫هذه هي حبة الدواء. ‬

315
00:16:29,738 --> 00:16:30,948
‫كيف حصلت عليها؟ ‬

316
00:16:31,031 --> 00:16:32,992
‫شكرًا يا د."بورتر"، لقد أفدتنا كثيرًا. ‬

317
00:16:33,075 --> 00:16:34,827
‫- أجل، شكرًا. ‬
‫- "لوسيفر"؟ ‬

318
00:16:34,910 --> 00:16:36,870
‫- شكرًا. ‬
‫- من أين حصلت عليها؟ ‬

319
00:16:36,954 --> 00:16:39,248
‫من ملهى "لوكس" بالطبع. والطبيبة على حق. ‬

320
00:16:39,331 --> 00:16:41,375
‫إنه عقار باهظ الثمن ويصعب الحصول عليه. ‬

321
00:16:41,458 --> 00:16:44,712
‫لا يبيعه في المدينة حاليًا‬
‫سوى تاجر واحد فقط. العقيد. ‬

322
00:16:44,795 --> 00:16:47,131
‫يفرط في شرب الكحول، ‬
‫والغريب أن شخصيته جذابة. ‬

323
00:16:47,214 --> 00:16:48,590
‫يذكّرني بنفسي في شبابي. ‬

324
00:16:48,674 --> 00:16:52,386
‫حسنًا، لندبر عملية شراء وننصب كمينًا، ‬
‫ثم نستخرج المعلومات من هذا العقيد. ‬

325
00:16:52,469 --> 00:16:53,971
‫كمين. ‬

326
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
‫يا للإثارة! ماذا أرتدي؟ ‬

327
00:16:56,682 --> 00:16:57,682
‫كيف أتكلم؟ ‬

328
00:16:58,183 --> 00:17:01,311
‫لطالما اعتبرت هذه اللكنة البريطانية‬
‫الأرستقراطية التي اخترتها‬

329
00:17:01,395 --> 00:17:04,314
‫مبالغًا فيها بعض الشيء، لكنني سأجرّبها. ‬

330
00:17:04,398 --> 00:17:05,858
‫لن تجرّب أي شيء. ‬

331
00:17:05,941 --> 00:17:08,235
‫سنقلّك إلى الشقة العلوية في طريقنا. ‬

332
00:17:08,318 --> 00:17:11,822
‫كما يقول الإسبان، "اذهب و… الرب معك". ‬

333
00:17:21,790 --> 00:17:23,584
‫حسنًا، المحيط جاهز. ‬

334
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
‫جهاز التنصت مثبّت بعميلنا‬
‫وهو يتجه إلى مكان الشراء. ‬

335
00:17:27,921 --> 00:17:30,132
‫- حسنًا. ‬
‫- و"عميلنا" هو "لوسيفر". ‬

336
00:17:30,215 --> 00:17:31,341
‫الشيطان. ‬

337
00:17:31,425 --> 00:17:32,801
‫الذي نعمل معه. ‬

338
00:17:33,343 --> 00:17:35,512
‫هل أنت متأكدة‬
‫من صحة إرساله إلى هناك بمفرده؟ ‬

339
00:17:35,596 --> 00:17:39,975
‫صار "لوسيفر" منيعًا، فأي خطأ قد يحدث؟ ‬

340
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
‫"لوسيفر"! ‬

341
00:17:45,898 --> 00:17:47,066
‫العقيد! ‬

342
00:17:47,149 --> 00:17:48,233
‫تسرّني رؤيتك. ‬

343
00:17:48,317 --> 00:17:51,236
‫كنا نتعرف للتو على زميلك الجذاب. ‬

344
00:18:00,537 --> 00:18:01,537
‫أبي؟ ‬

345
00:18:09,088 --> 00:18:12,925
‫فلتأذني لنا لحظة، أريد التحدّث مع زميلي. ‬

346
00:18:13,008 --> 00:18:14,968
‫لم جئت إلى هنا؟ ‬

347
00:18:15,052 --> 00:18:16,887
‫لو أردت أن أفهمك حقًا، ‬

348
00:18:16,970 --> 00:18:20,766
‫فيجب أن أعيش الوجود الدنيوي بكل أبعاده. ‬

349
00:18:21,558 --> 00:18:23,102
‫المجازفة، الخطر. ‬

350
00:18:23,185 --> 00:18:26,522
‫أنت على وشك أن تختبر الموت إن فضحت أمرنا. ‬

351
00:18:28,148 --> 00:18:29,650
‫نخب الرجل خلف الرجل. ‬

352
00:18:30,234 --> 00:18:31,485
‫الرجل خلف الرجل؟ ‬

353
00:18:32,069 --> 00:18:33,487
‫أهذا ما قلته لهم؟ ‬

354
00:18:34,196 --> 00:18:37,449
‫في الواقع يا بني، أنا الكيان‬
‫خلف كل الرجال. والنساء. ‬

355
00:18:37,533 --> 00:18:38,533
‫ابنك؟ ‬

356
00:18:39,660 --> 00:18:40,953
‫هل أنت والد "لوسيفر"؟ ‬

357
00:18:41,036 --> 00:18:42,412
‫هل نسيت ذكر ذلك؟ ‬

358
00:18:43,455 --> 00:18:46,959
‫- لا بد أنني قد سهوت. ‬
‫- أنا لست مثل أبي. ‬

359
00:18:47,668 --> 00:18:48,752
‫يعجبني ذلك. ‬

360
00:18:50,754 --> 00:18:53,632
‫"لوسيفر"، أرى ممن ورثت فطنتك العملية‬
‫وجاذبية شخصيتك. ‬

361
00:18:54,424 --> 00:18:55,717
‫أخطأت في هذا وذاك. ‬

362
00:18:55,801 --> 00:18:58,345
‫لم يعطني إلا جحيمًا، لكن لا يهم. ‬

363
00:18:58,971 --> 00:19:01,807
‫حسنًا، إليك نقودك. ‬
‫أرجو أن تسلّمينا المخدرات. ‬

364
00:19:02,474 --> 00:19:04,434
‫"ستولز"، اذهب وأحضر البضاعة. ‬

365
00:19:05,477 --> 00:19:07,688
‫كان من الممكن أن يواجها موقفًا أسوأ، صحيح؟ ‬

366
00:19:10,524 --> 00:19:13,152
‫ما وضع المدعوة بالعقيد "أوبراين" في رأيك؟ ‬

367
00:19:13,235 --> 00:19:14,736
‫من الناحية الأخلاقية؟ ‬

368
00:19:16,613 --> 00:19:19,575
‫إنها تاجرة مخدرات‬

369
00:19:19,658 --> 00:19:21,910
‫وعلى الأرجح قاتلة، لذا
‫فإن وضعها ليس جيدًا. ‬

370
00:19:22,911 --> 00:19:24,830
‫أجل، كما توقعت. ‬

371
00:19:25,914 --> 00:19:27,624
‫قد لا تكون الكلية الحربية هي الحل. ‬

372
00:19:28,959 --> 00:19:29,959
‫لـ"تريكسي". ‬

373
00:19:30,711 --> 00:19:33,130
‫كي نعيدها إلى الطريق القويم قبل أن…‬

374
00:19:34,256 --> 00:19:35,883
‫ينتهي بها المطاف إلى… أتفهمين؟ ‬

375
00:19:37,759 --> 00:19:40,470
‫"دان"، أتظن أن ابنتنا البالغة 11 عامًا‬
‫ستذهب إلى الجحيم؟ ‬

376
00:19:41,555 --> 00:19:42,555
‫لا أعرف. ‬

377
00:19:43,515 --> 00:19:45,142
‫أعني، ربما. ‬

378
00:19:45,225 --> 00:19:47,436
‫ألا تخشين ذلك؟ إنه حقيقي يا "كلوي". ‬

379
00:19:47,519 --> 00:19:49,813
‫الرب والشيطان. كلها أمور حقيقية. أنا…‬

380
00:19:50,480 --> 00:19:53,442
‫أريد أن أدفع "تريكسي" إلى الاتجاه الصحيح‬
‫قبل فوات الأوان. ‬

381
00:19:54,193 --> 00:19:56,653
‫حسنًا، أجل، الجحيم موجود، ‬

382
00:19:56,737 --> 00:19:59,531
‫لكنني لا أظن أن فصلها من المدرسة مرة‬
‫هو طريق الفساد. ‬

383
00:20:00,657 --> 00:20:03,410
‫ستدهشك سهولة ارتكاب الآثام. ‬

384
00:20:06,330 --> 00:20:07,330
‫"دان". ‬

385
00:20:08,957 --> 00:20:10,250
‫أنت أب رائع. ‬

386
00:20:11,460 --> 00:20:13,337
‫"تريكسي" فتاة رائعة. ‬

387
00:20:13,420 --> 00:20:16,131
‫إنها تمر بمرحلة المراهقة. ‬

388
00:20:16,215 --> 00:20:18,592
‫أنا واثقة بأنها تتحدّث مع "ليندا" الآن‬
‫عمّا حدث. ‬

389
00:20:21,178 --> 00:20:23,764
‫لا بد أن ذلك المتنمر فعل شيئًا سيئًا جدًا‬

390
00:20:23,847 --> 00:20:26,391
‫حتى شعرت بضرورة احتجازه. ‬

391
00:20:27,976 --> 00:20:28,977
‫أهذا…‬

392
00:20:30,604 --> 00:20:31,605
‫أسلوبك؟ ‬

393
00:20:31,688 --> 00:20:34,107
‫لا عجب في أن "لوسيفر"‬
‫لا يزال يتلقى جلسات العلاج. ‬

394
00:20:34,191 --> 00:20:37,736
‫وبالمناسبة، لا يمكنك التحايل عليّ‬
‫لأتحدّث عن مشاعري. ‬

395
00:20:39,905 --> 00:20:40,905
‫عجبًا. ‬

396
00:20:41,907 --> 00:20:44,993
‫حسنًا، أنت ذكية جدًا يا "تريكسي". ‬

397
00:20:45,077 --> 00:20:46,954
‫لكنني لست مضطرة إلى التحايل عليك. ‬

398
00:20:47,829 --> 00:20:50,415
‫المعالج النفسي يشبه المحقق. ‬

399
00:20:50,499 --> 00:20:54,670
‫يمكنني أن أنظر إلى أفعالك‬
‫وأفهم منها مشاعرك. ‬

400
00:20:54,753 --> 00:20:58,924
‫على سبيل المثال، ‬
‫أحيانًا حين نغضب بشدة من شخص نحبه، ‬

401
00:20:59,007 --> 00:21:01,134
‫فإننا نخشى التعبير عن ذلك الشعور. ‬

402
00:21:01,218 --> 00:21:04,096
‫أو حتى الاعتراف به لأنفسنا. ‬

403
00:21:04,888 --> 00:21:06,265
‫هذا ما يُسمى بالإنكار. ‬

404
00:21:06,848 --> 00:21:08,850
‫هل يسبب الإنكار ألمًا في المعدة؟ ‬

405
00:21:10,352 --> 00:21:14,022
‫المشكلة، أننا حين نحاول كبت تلك المشاعر، ‬

406
00:21:14,106 --> 00:21:16,817
‫فقد ينتهي بنا الأمر‬
‫إلى تفريغ الغضب على شخص آخر. ‬

407
00:21:17,567 --> 00:21:19,611
‫شخص لا يهمنا أصلًا. ‬

408
00:21:20,529 --> 00:21:22,864
‫مثل "تود دريكساج". ‬

409
00:21:22,948 --> 00:21:23,948
‫بالضبط. ‬

410
00:21:24,825 --> 00:21:27,619
‫إذًا لو أنني أمر فعلًا بحالة إنكار، ‬

411
00:21:28,704 --> 00:21:29,871
‫فكيف أعالجه؟ ‬

412
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
‫لو أنني في مكانك، ‬

413
00:21:33,041 --> 00:21:36,295
‫فسأحاول أن أكون محققة لنفسي. ‬

414
00:21:37,254 --> 00:21:39,798
‫سأفتش في أعماق قلبي‬

415
00:21:41,008 --> 00:21:43,802
‫لأكتشف ممن أنا غاضبة في حقيقة الأمر. ‬

416
00:21:45,095 --> 00:21:47,431
‫ثم أخبر ذلك الشخص بشعوري. ‬

417
00:21:50,058 --> 00:21:51,685
‫حتى لو جرحه ذلك مشاعره؟ ‬

418
00:21:51,768 --> 00:21:53,395
‫حتى لو جرح مشاعره. ‬

419
00:21:56,064 --> 00:22:00,152
‫في منتصف نوبة الغضب، رفع "لوسيفر" نظره إليّ‬
‫مباشرةً، بكل جدية، وقال، ‬

420
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
‫"سأبدأ ثورة."‬

421
00:22:02,321 --> 00:22:03,321
‫ظريف جدًا. ‬

422
00:22:04,156 --> 00:22:05,657
‫أنت محظوظ لأن والدك هنا. ‬

423
00:22:06,450 --> 00:22:07,450
‫حقًا؟ ‬

424
00:22:08,660 --> 00:22:10,620
‫كنت الأولى على دفعتي في الأكاديمية. ‬

425
00:22:11,288 --> 00:22:13,498
‫تقلّدت وسام النجمة الفضية في "أفغانستان". ‬

426
00:22:13,582 --> 00:22:16,168
‫وأنشأت شركة صغيرة من العدم. ‬

427
00:22:16,251 --> 00:22:20,213
‫أتعرف مدى ندرة النساء‬
‫في المناصب العليا بمجال تجارة المخدرات؟ ‬

428
00:22:21,173 --> 00:22:22,215
‫أنا رائدة. ‬

429
00:22:22,299 --> 00:22:24,551
‫ومع ذلك فإن أمي غير راضية عني. ‬

430
00:22:24,634 --> 00:22:27,054
‫يجب أن تكون شاكرًا‬
‫لأن والدك يدعمك إلى هذا الحد. ‬

431
00:22:27,137 --> 00:22:30,390
‫دعم أبي مثل قطعة من الورق المقوى المبللّ. ‬

432
00:22:32,184 --> 00:22:34,144
‫لم أُضطر إلى دعمك قط يا بني. ‬

433
00:22:34,227 --> 00:22:37,898
‫انتقل إلى "لوس أنجلوس" بمفرده، ‬

434
00:22:37,981 --> 00:22:40,275
‫وأسس ملهى ليليًا مزدهرًا. ‬

435
00:22:40,359 --> 00:22:41,777
‫وصار مستشارًا لـ…‬

436
00:22:41,860 --> 00:22:42,861
‫أبي! ‬

437
00:22:42,944 --> 00:22:46,865
‫لا تكن متواضعًا يا بني. ‬
‫تأمل براعتك في إدارة هذا الكمين. ‬

438
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
‫ماذا قلت؟ ‬

439
00:22:53,497 --> 00:22:54,497
‫بئسًا. ‬

440
00:23:00,379 --> 00:23:02,506
‫اسمعي، كل شيء سيكون على ما يُرام. ‬

441
00:23:02,589 --> 00:23:04,800
‫يستطيع "لوسيفر" هرس الطلقات، والرب…‬

442
00:23:06,301 --> 00:23:07,301
‫هو الإله. ‬

443
00:23:08,345 --> 00:23:09,345
‫أجل. ‬

444
00:23:10,180 --> 00:23:11,264
‫لم يعد كذلك. ‬

445
00:23:11,348 --> 00:23:12,516
‫احزموا البضاعة! ‬

446
00:23:12,599 --> 00:23:14,434
‫سننقل مقرنا فورًا. ‬

447
00:23:15,102 --> 00:23:17,062
‫سنتولى أمرهما في الطريق. ‬

448
00:23:18,772 --> 00:23:21,608
‫حسنًا يا أبي، حان وقت استعادة قدراتك. ‬

449
00:23:21,691 --> 00:23:23,318
‫كن إلهًا. ‬

450
00:23:23,402 --> 00:23:25,737
‫لسوء الحظ، قدراتي ليست بحوزتي الآن. ‬

451
00:23:26,405 --> 00:23:28,573
‫لكنني واثق بأن كل شيء سيكون على ما يُرام. ‬

452
00:23:29,408 --> 00:23:31,576
‫هكذا قلت عن الديناصورات اللعينة! ‬

453
00:23:31,660 --> 00:23:33,537
‫إياك أن تخاطبني بتلك اللهجة! ‬

454
00:23:34,538 --> 00:23:36,623
‫أنا المانح، ولن أتردد في سلبك نعمتي. ‬

455
00:23:36,706 --> 00:23:40,419
‫كلمات رنانة من رجل هزمه مشروب مثلج مؤخرًا! ‬

456
00:23:40,502 --> 00:23:41,586
‫اصمتا! ‬

457
00:23:41,670 --> 00:23:42,838
‫آسف! ‬

458
00:23:45,340 --> 00:23:47,467
‫- هيا. أسرعوا. ‬
‫- "لوسيفر". ‬

459
00:23:47,551 --> 00:23:50,887
‫بينما أحدّق في فوّهة ذلك السلاح، ‬
‫أشعر بشيء جديد تمامًا. ‬

460
00:23:50,971 --> 00:23:53,598
‫الندم والسخافة‬
‫والاستعداد للعودة إلى الديار؟ ‬

461
00:23:53,682 --> 00:23:56,810
‫لا، جبيني رطب وحلقي جاف، ‬

462
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
‫وبدأت الأرضية تدور. ‬

463
00:23:58,478 --> 00:24:00,564
‫"لوسيفر"، هل تشعر بأن الأرضية تدور؟ ‬

464
00:24:00,647 --> 00:24:02,274
‫- أبي؟ ‬
‫- اصمت! ‬

465
00:24:09,948 --> 00:24:10,948
‫أجل. ‬

466
00:24:12,159 --> 00:24:14,494
‫بدأت أشعر بشيء أيضًا. ‬

467
00:24:39,811 --> 00:24:42,939
‫لا أسمح لأحد بأن يمسّ أبي. ‬

468
00:24:43,940 --> 00:24:45,859
‫ضع الإنسانة على الأرض يا "ساماييل". ‬

469
00:24:50,113 --> 00:24:52,073
‫لا ضرورة للعنف. ‬

470
00:24:55,619 --> 00:24:56,619
‫أبي. ‬

471
00:24:57,120 --> 00:24:59,331
‫كانوا سيقتلونك. ‬

472
00:25:04,419 --> 00:25:05,962
‫كانوا سيقتلونني، أليس كذلك؟ ‬

473
00:25:07,756 --> 00:25:09,925
‫"لوسيفر". هل أنت بخير؟ ‬

474
00:25:11,051 --> 00:25:12,051
‫هل هم بخير؟ ‬

475
00:25:12,761 --> 00:25:13,845
‫ماذا حدث؟ ‬

476
00:25:13,929 --> 00:25:18,308
‫منعت تلك الجندية من قتل الإله‬
‫كما قال "نيتشه". ‬

477
00:25:18,391 --> 00:25:21,394
‫على أية حال، ‬
‫أنا واثق بأنك تستطيعين تولي الأمر الآن. ‬

478
00:25:21,478 --> 00:25:22,604
‫فلتأذني لنا، ‬

479
00:25:22,687 --> 00:25:25,065
‫لأنني يجب أن أقضي مهمة معينة مع أبي. ‬

480
00:25:27,317 --> 00:25:28,317
‫هيا! ‬

481
00:25:29,319 --> 00:25:30,820
‫إلى أين نحن ذاهبان؟ ‬

482
00:25:30,904 --> 00:25:33,698
‫التحدّث بشفة مجروحة مؤلم، صحيح؟ ‬
‫الخبر السار هو، ‬

483
00:25:33,782 --> 00:25:35,659
‫أنك تستطيع التخلص من الألم بنفسك‬

484
00:25:35,742 --> 00:25:38,787
‫لأننا سنستعيد قدراتك الآن. أين هي؟ ‬

485
00:25:41,831 --> 00:25:42,958
‫لا أتذكر. ‬

486
00:25:52,300 --> 00:25:54,302
‫اشرب هذا، سيفيدك. ‬

487
00:26:02,269 --> 00:26:03,270
‫أجل. ‬

488
00:26:03,353 --> 00:26:05,355
‫حسنًا، والآن عليك التركيز. ‬

489
00:26:05,438 --> 00:26:07,482
‫أين قدراتك؟ ‬

490
00:26:07,566 --> 00:26:08,900
‫أنا حقًا لا أتذكر. ‬

491
00:26:08,984 --> 00:26:11,069
‫لكنني واثق بأنني تركتها في مكان آمن. ‬

492
00:26:11,152 --> 00:26:14,364
‫إن كنت لا تتذكر مكانها، ‬
‫فما أدراك بأنها في أمان؟ ‬

493
00:26:14,447 --> 00:26:16,408
‫ماذا لو أصابها مكروه؟ ‬

494
00:26:16,491 --> 00:26:18,201
‫ماذا لو أصابك مكروه؟ ‬

495
00:26:18,285 --> 00:26:20,495
‫هل ينهار الكون إلى العدم، ‬

496
00:26:20,579 --> 00:26:23,623
‫فيُدمّر كل شيء وكل شخص يهمني أمره؟ ‬

497
00:26:25,208 --> 00:26:26,459
‫وجهك يا "لوسيفر". ‬

498
00:26:28,795 --> 00:26:30,088
‫وجهك في الجحيم. ‬

499
00:26:30,171 --> 00:26:33,049
‫حين رأيته أمامي، وجدته مؤثرًا جدًا. ‬

500
00:26:35,510 --> 00:26:39,723
‫أحقًا ستنتقد مظهري بينما كنت أنقذ حياتك؟ ‬

501
00:26:39,806 --> 00:26:43,143
‫في هذه الحالة، ‬
‫اعذرني على وجهي الشيطاني الهادئ. ‬

502
00:26:46,396 --> 00:26:47,814
‫لم اخترت ذلك الوجه؟ ‬

503
00:26:49,858 --> 00:26:52,152
‫في أعماقك، هذا الوجه هو كيفية رؤيتك لنفسك. ‬

504
00:26:57,032 --> 00:26:58,617
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ‬

505
00:26:58,700 --> 00:27:00,952
‫قلت لأبي‬
‫إنني نسيت كتاب الدراسات الاجتماعية. ‬

506
00:27:01,036 --> 00:27:02,037
‫إنه ينتظر في الأسفل. ‬

507
00:27:02,120 --> 00:27:04,247
‫حسنًا، خذي الكتاب وانصرفي. ‬

508
00:27:05,373 --> 00:27:07,042
‫لقد كذبت أيها الغبي. ‬

509
00:27:09,794 --> 00:27:11,546
‫لم فعلت ذلك بحق السماء؟ ‬

510
00:27:11,630 --> 00:27:13,882
‫فتشت في أعماق قلبي كما قالت د."ليندا"، ‬

511
00:27:13,965 --> 00:27:15,300
‫وهذا ما أدركته. ‬

512
00:27:15,383 --> 00:27:18,094
‫شعرك سخيف ودعاباتك صبيانية، ‬

513
00:27:18,178 --> 00:27:20,972
‫وأي شخص يضع في منزله مشربًا بهذا الحجم؟ ‬

514
00:27:21,056 --> 00:27:23,850
‫شعري رائع، وأنت تعرفين ذلك. ‬

515
00:27:23,933 --> 00:27:26,978
‫- من المفترض أن يكون الكبار مسؤولين. ‬
‫- حقًا؟ ‬

516
00:27:27,062 --> 00:27:29,773
‫حسنًا، سأريك المسؤولية. ‬

517
00:27:29,856 --> 00:27:32,359
‫أنت ممنوعة من دخول الشقة العلوية لمدة شهر. ‬

518
00:27:33,652 --> 00:27:38,281
‫هيا يا أبي، ‬
‫سنعيد هذه المشاغبة المصغرة إلى والدها. ‬

519
00:27:47,165 --> 00:27:48,375
‫لا أصدّق. ‬

520
00:27:56,174 --> 00:27:58,093
‫أقصى ما تملكونه ضدي هو حيازة عقار‬

521
00:27:58,176 --> 00:28:00,053
‫لم يُصنف بعد على أنه غير قانوني. ‬

522
00:28:00,136 --> 00:28:01,638
‫لن يمكنك احتجازي لليلة واحدة. ‬

523
00:28:01,721 --> 00:28:04,849
‫لو كنت مكانك لما فكرت في تهمة الحيازة‬
‫أيتها العقيد. ‬

524
00:28:04,933 --> 00:28:07,352
‫نحن نحتجزك بتهمة تقليدية‬
‫هي ارتكاب جريمة قتل. ‬

525
00:28:07,435 --> 00:28:11,731
‫حُقن "ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم"‬
‫بمخدر "واي إس دي" مرغمًا، ‬

526
00:28:11,815 --> 00:28:14,943
‫وبما أنك الوحيدة في المدينة‬
‫التي تبيع عقار "واي إس دي"، ‬

527
00:28:15,026 --> 00:28:18,363
‫فإنني أظن أنك قتلته‬
‫أو قتله الشخص الذي بعته المخدر. ‬

528
00:28:22,409 --> 00:28:24,536
‫أيتها المحققة، ‬
‫قضيت 3 فترات في "أفغانستان". ‬

529
00:28:24,619 --> 00:28:26,955
‫قدت كتيبتي عبر أهوال لا يمكنك تخيلها، ‬

530
00:28:27,038 --> 00:28:29,416
‫وأخرجتهم أحياء. ‬

531
00:28:29,499 --> 00:28:32,502
‫لم أشعر بالخوف حين خنقني زميلك‬
‫فأفقدني الوعي، ‬

532
00:28:32,585 --> 00:28:36,631
‫وبالتأكيد لا أخشى اتهاماتك الواهية. ‬

533
00:28:38,800 --> 00:28:43,596
‫مكتوب أنك الجيل الثاني‬
‫من العسكريين في عائلتك. ‬

534
00:28:43,680 --> 00:28:46,433
‫أليس كذلك؟ كانت أمك لواء برتبة 4 نجوم، ‬

535
00:28:46,516 --> 00:28:49,769
‫انتقلت إلى وزارة الخارجية‬
‫لتولي منصب مرموق. ‬

536
00:28:49,853 --> 00:28:50,853
‫هذا مبهر جدًا. ‬

537
00:28:50,895 --> 00:28:51,771
‫إلام ترمين؟ ‬

538
00:28:51,855 --> 00:28:53,815
‫أراهن أنه سيخيب أملها بشدة‬

539
00:28:53,898 --> 00:28:55,734
‫حين ترى تاريخها يتبخر. ‬

540
00:28:55,817 --> 00:28:57,360
‫صدّقيني، لن تهتم. ‬

541
00:28:57,444 --> 00:29:01,030
‫بما أنني أم أيضًا، فأنا أخالفك الرأي. ‬

542
00:29:01,114 --> 00:29:04,409
‫أبناؤنا انعكاس لنا، أليس كذلك؟ ‬

543
00:29:06,035 --> 00:29:09,372
‫لكن لم لا نتصل بأمك اللواء‬
‫ونسألها عن رأيها؟ ‬

544
00:29:10,290 --> 00:29:11,875
‫رقم في "ماريلاند". ‬

545
00:29:11,958 --> 00:29:15,628
‫لا تزال تعمل في الحكومة رغم عمرها. ‬
‫عجبًا. هذا يدعو إلى الاحترام. ‬

546
00:29:16,296 --> 00:29:17,505
‫لا بد أن الأمر كان شاقًا، ‬

547
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
‫أن تكبري في ظل هذه المعايير الصارمة. ‬

548
00:29:21,259 --> 00:29:22,635
‫تُلقنين الرسالة، ‬

549
00:29:22,719 --> 00:29:23,762
‫كل يوم، ‬

550
00:29:24,429 --> 00:29:26,848
‫بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا‬
‫لتكوني جندية صالحة. ‬

551
00:29:28,016 --> 00:29:30,643
‫هل كنت تُصابين بنوبات غضب في طفولتك؟ ‬

552
00:29:30,727 --> 00:29:34,189
‫هل كنت تنفذين العدالة بنفسك، ‬
‫فتقيدين الطلاب في طاولة الغداء؟ ‬

553
00:29:34,272 --> 00:29:36,232
‫أغلقي الهاتف. أنا…‬

554
00:29:37,817 --> 00:29:41,279
‫أظن أنني أعرف من أعطى "العظيم"‬
‫عقار "واي إس دي". ‬

555
00:29:44,324 --> 00:29:47,452
‫بعت كمية من العقار لرجل يُدعى "كريستوف". ‬

556
00:29:47,535 --> 00:29:50,079
‫يسمي نفسه‬
‫"خبير النجوم في اللياقة البدنية". ‬

557
00:29:50,163 --> 00:29:51,790
‫يدرّب مجموعة من الملاكمين. ‬

558
00:29:52,707 --> 00:29:54,417
‫ربما كان "العظيم" أحدهم. ‬

559
00:30:01,674 --> 00:30:05,136
‫قال الرب، "أنت مثالية كما أنت". ‬

560
00:30:05,887 --> 00:30:06,888
‫لكن ما معنى ذلك؟ ‬

561
00:30:07,555 --> 00:30:12,268
‫لولا أنه منيع، لانتزعت أحشاءه. ‬

562
00:30:13,937 --> 00:30:15,313
‫احترس منها. ‬

563
00:30:15,814 --> 00:30:18,483
‫فهي خائنة قاتلة وغادرة. ‬

564
00:30:27,951 --> 00:30:31,830
‫اسمع، لا تخش أن أسبب المزيد من المتاعب. ‬

565
00:30:32,831 --> 00:30:37,752
‫لوهلة، أقنعني "مايكل"‬
‫بأنني أستطيع أن أكون شيئًا آخر. ‬

566
00:30:37,836 --> 00:30:38,962
‫شيئًا أفضل. ‬

567
00:30:42,090 --> 00:30:43,258
‫لكنني فهمت الآن. ‬

568
00:30:45,009 --> 00:30:47,136
‫لن أكون أكثر من هذا قط. ‬

569
00:30:49,639 --> 00:30:50,765
‫"مايز"، تحدثنا عن هذا. ‬

570
00:30:50,849 --> 00:30:52,433
‫أليس لديك صف الأطفال العلماء؟ ‬

571
00:30:52,517 --> 00:30:55,854
‫إن كنت تقصدين "وقت العلم مع (نيوتن نيوت)"، ‬
‫فقد أخذته "ليندا". ‬

572
00:30:56,729 --> 00:30:58,857
‫اتصل بي "لوسي" وطلب مني أن أعتني بوالدنا. ‬

573
00:30:58,940 --> 00:31:00,692
‫إلام يحتاج يا ترى؟ ‬

574
00:31:00,775 --> 00:31:02,569
‫إنه القدير بكل معنى للكلمة. ‬

575
00:31:02,652 --> 00:31:05,613
‫لقد ثمل حتى فقد وعيه‬
‫لأنه قرر أن يتحوّل إلى إنسان. ‬

576
00:31:05,697 --> 00:31:06,906
‫لذا يجب أن أذهب. ‬

577
00:31:06,990 --> 00:31:09,409
‫لعلي أرافقك. ‬

578
00:31:11,452 --> 00:31:15,081
‫لأقول له إنني لا أضمر له ضغينة‬
‫بسبب مسألة الروح. ‬

579
00:31:17,834 --> 00:31:19,210
‫أظن أنه سيكون ممتنًا. ‬

580
00:31:23,006 --> 00:31:24,007
‫أبي، هل استيقظت؟ ‬

581
00:31:28,261 --> 00:31:29,596
‫هذه لفتة كريمة يا "مايز". ‬

582
00:31:29,679 --> 00:31:32,599
‫اعترافك بأخطائك يدل على نضوج عاطفي حقيقي. ‬

583
00:31:33,182 --> 00:31:34,182
‫أجل. ‬

584
00:31:34,809 --> 00:31:36,394
‫نضوج عاطفي. ‬

585
00:31:39,939 --> 00:31:41,190
‫هذا هو بيت القصيد. ‬

586
00:31:49,616 --> 00:31:50,742
‫أبي! ‬

587
00:31:54,329 --> 00:31:55,580
‫ألم تجده كذلك؟ ‬

588
00:31:55,663 --> 00:31:56,663
‫لا. ‬

589
00:32:04,130 --> 00:32:06,424
‫"ذهبت لأجد قدراتي. ‬

590
00:32:07,550 --> 00:32:10,428
‫عناقي وقبلاتي، والدك."‬

591
00:32:12,764 --> 00:32:14,515
‫يجب أن نفترق. ‬

592
00:32:15,183 --> 00:32:16,309
‫لنوسّع نطاق البحث. ‬

593
00:32:17,018 --> 00:32:18,937
‫ألديك فكرة إلى أين ذهب؟ ‬

594
00:32:21,606 --> 00:32:27,028
‫"أجساد نحتها (كريستوف)"‬

595
00:32:29,155 --> 00:32:31,991
‫قال "دان" إنه أخذ "تريكسي" إليك‬
‫لتأخذ كتابًا مدرسيًا أمس؟ ‬

596
00:32:32,075 --> 00:32:33,785
‫أرجو ألّا تكون قد أزعجتك. ‬

597
00:32:33,868 --> 00:32:36,120
‫إنها طفلة متّقدة المشاعر. ‬

598
00:32:36,204 --> 00:32:37,789
‫مثل أمها. ‬

599
00:32:37,872 --> 00:32:40,333
‫ناهيك من وجود أمل كبير‬
‫في احتراف كرة القدم. ‬

600
00:32:45,129 --> 00:32:46,422
‫أنا مشغول. ابتعد. ‬

601
00:32:47,298 --> 00:32:48,298
‫أسلوب ساحر. ‬

602
00:32:55,640 --> 00:32:58,017
‫حسنًا، هذا ظريف جدًا. ‬

603
00:32:58,101 --> 00:33:00,186
‫وكأنه حفل جنسي بحري مصغر. ‬

604
00:33:00,269 --> 00:33:01,854
‫لا أقبل عملاء جددًا حاليًا. ‬

605
00:33:01,938 --> 00:33:04,107
‫أنا المحققة "ديكر" من شرطة "لوس أنجلوس". ‬

606
00:33:04,357 --> 00:33:06,609
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫بشأن عميل سابق. ‬

607
00:33:06,693 --> 00:33:08,653
‫"ألبرت والكوت" الشهير بـ"العظيم". ‬

608
00:33:08,736 --> 00:33:09,736
‫الخبر صحيح إذًا. ‬

609
00:33:11,155 --> 00:33:13,700
‫تبًا. كان يتمتع هذا الشاب بإمكانيات كبيرة. ‬

610
00:33:13,783 --> 00:33:16,452
‫إنه موهوب، وكان مجتهدًا دائمًا. ‬

611
00:33:16,536 --> 00:33:18,121
‫كان يمكن أن يصبح أحد العظماء. ‬

612
00:33:18,204 --> 00:33:22,208
‫أجل، رأينا الكثير من العظماء‬
‫يتخرّجون من هذه الصالة الرياضية مؤخرًا. ‬

613
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
‫الكثير من التحولات المعجزة. ‬

614
00:33:24,377 --> 00:33:25,628
‫ألديك برنامج تدريبي ثوري؟ ‬

615
00:33:25,712 --> 00:33:27,338
‫"(أميناديل)، ردّ، رفض"‬

616
00:33:27,422 --> 00:33:28,297
‫"4 مكالمات فائتة"‬

617
00:33:28,381 --> 00:33:29,381
‫أم أنه "واي إس دي"؟ ‬

618
00:33:29,424 --> 00:33:30,424
‫"واي إس دي"؟ ‬

619
00:33:30,842 --> 00:33:31,676
‫لم أسمع به قط. ‬

620
00:33:31,759 --> 00:33:34,470
‫حسنًا، هلا نعجّل بالأمر. ‬

621
00:33:34,554 --> 00:33:38,307
‫أخبرني يا "كريستوف"، فيم ترغب؟ ‬

622
00:33:41,102 --> 00:33:42,353
‫أريد…‬

623
00:33:42,437 --> 00:33:43,437
‫أجل…‬

624
00:33:44,814 --> 00:33:45,898
‫مزيدًا من "واي إس دي". ‬

625
00:33:49,777 --> 00:33:52,447
‫كان الأمر ممتعًا في البداية. وكأنني إله. ‬

626
00:33:52,530 --> 00:33:55,867
‫أسيطر على عملائي‬
‫من حيث السعرات الحرارية ورفع الأثقال. ‬

627
00:33:57,201 --> 00:33:58,453
‫لكنهم لا يكتفون. ‬

628
00:33:58,536 --> 00:34:01,039
‫يتصلون بي كل ساعة ليلًا ونهارًا. ‬

629
00:34:01,122 --> 00:34:03,958
‫- يأتون إلى منزلي. ‬
‫- هل سئمت رعايتهم؟ ‬

630
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
‫بالتأكيد. ‬

631
00:34:05,460 --> 00:34:07,670
‫أتعرفان من لا يحتاج إلى الرعاية؟ ‬

632
00:34:08,963 --> 00:34:09,964
‫هذا الرجل. ‬

633
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
‫ألصق قدميه الصغيرتين بالسفينة مرة واحدة، ‬

634
00:34:13,760 --> 00:34:17,722
‫فيبحر إلى الأبد من دون أن يتذمر. ‬

635
00:34:18,514 --> 00:34:19,432
‫حسنًا. ‬

636
00:34:19,515 --> 00:34:22,852
‫حسنًا، لكن ما علاقة هذا بعقار "واي إس دي"؟ ‬

637
00:34:22,935 --> 00:34:25,396
‫الدواء يساعد عملائي على التركيز. ‬

638
00:34:26,272 --> 00:34:29,817
‫يحسّن التناسق العضلي‬
‫ويخفف من الاتصالات الليلية. ‬

639
00:34:29,901 --> 00:34:32,487
‫أعرف أنه آمن لأنني أتناوله. ‬

640
00:34:33,821 --> 00:34:35,281
‫إنه يثبّت اليدين. ‬

641
00:34:35,364 --> 00:34:37,408
‫أجل، لكنه ليس آمنًا للجميع. ‬

642
00:34:37,492 --> 00:34:39,702
‫هل كنت على علم بمرض قلب "العظيم"‬

643
00:34:39,786 --> 00:34:41,329
‫حين أعطيته "واي إس دي"؟ ‬

644
00:34:41,913 --> 00:34:44,165
‫لم أعط "العظيم" أي دواء. ‬

645
00:34:45,291 --> 00:34:47,168
‫وحتى لو أعطيته، لما تناوله. ‬

646
00:34:47,668 --> 00:34:49,170
‫كان يقدّس جسده. ‬

647
00:34:49,253 --> 00:34:52,006
‫لم يشرب الكحول ولا القهوة، ‬
‫بل ولم يتناول الأسبرين. ‬

648
00:34:52,924 --> 00:34:55,885
‫كل من يدّعي العكس كاذب. ‬

649
00:34:56,385 --> 00:34:57,428
‫حسنًا. ‬

650
00:34:57,512 --> 00:35:00,389
‫حظًا موفقًا في بناء الأسطول. ‬

651
00:35:06,896 --> 00:35:11,317
‫انتظر. حين دخل "العظيم" المستشفى عنوة، ‬
‫ماذا لو أنه لم يكن يسرق المخدرات؟ ‬

652
00:35:11,400 --> 00:35:12,443
‫انظر. ‬

653
00:35:12,527 --> 00:35:16,114
‫هناك بابان في الرواق، ‬
‫حيث ضُبط وهو يدخل عنوة. ‬

654
00:35:16,197 --> 00:35:18,449
‫الباب الأيسر هو باب الصيدلية. ‬

655
00:35:18,533 --> 00:35:20,868
‫الباب الموجود في نهاية الرواق هو…‬

656
00:35:20,952 --> 00:35:22,203
‫باب غرفة السجلّات. ‬

657
00:35:22,286 --> 00:35:23,121
‫أجل. ‬

658
00:35:23,204 --> 00:35:26,165
‫لو أن "العظيم"‬
‫كان يفتش في السجلات الطبية السرية…‬

659
00:35:26,249 --> 00:35:28,543
‫ربما وجد شيئًا يستحق أن يُقتل من أجله. ‬

660
00:35:28,626 --> 00:35:30,670
‫يجب أن نعود إلى المستشفى. هيا بنا. ‬

661
00:35:33,256 --> 00:35:36,342
‫للأسف لن أتمكن من مرافقتك. ‬

662
00:35:36,425 --> 00:35:39,262
‫يبدو أن أبي قد اختفى. ‬

663
00:35:40,638 --> 00:35:42,098
‫هل اختفى الرب؟ ‬

664
00:35:42,181 --> 00:35:45,560
‫لا، أنا واثق بأنه أمر بسيط. ‬
‫ذهب حتمًا إلى متجر كعك الدونات الذي يحبه، ‬

665
00:35:45,643 --> 00:35:48,646
‫أو قرر الذهاب إلى حديقة الحيوان‬
‫ليستعيد أمجاده في الخلق. ‬

666
00:35:49,230 --> 00:35:50,815
‫على أية حال، واصلي التحقيق، ‬

667
00:35:50,898 --> 00:35:53,985
‫وسأذهب بحثًا عنه وسأتحدث معه بصرامة. ‬

668
00:35:54,068 --> 00:35:55,820
‫حسنًا. ‬

669
00:36:00,283 --> 00:36:01,784
‫آسفة، لكنني…‬

670
00:36:01,868 --> 00:36:03,452
‫لم أعرف ما موقفنا بعد…‬

671
00:36:03,536 --> 00:36:06,289
‫لا، ما كان يجب أن أفعل ذلك، ‬
‫تصرّفت بلا تفكير. ‬

672
00:36:07,081 --> 00:36:08,291
‫أنا من لم يستطع…‬

673
00:36:08,916 --> 00:36:11,544
‫لا، يا إلهي، لا. أنا…‬

674
00:36:13,212 --> 00:36:14,212
‫آسف. ‬

675
00:36:15,256 --> 00:36:16,966
‫- لا. لا بأس. ‬
‫- جيد. ‬

676
00:36:18,467 --> 00:36:19,467
‫أجل. ‬

677
00:37:01,510 --> 00:37:03,930
‫يا لها من مفاجأة سارة! ‬

678
00:37:05,139 --> 00:37:06,390
‫هل تهرب أيضًا؟ ‬

679
00:37:09,727 --> 00:37:12,521
‫لنتجهّز للمهمة الشاقة‬
‫ونرفع صوت موسيقى "فيفالدي". ‬

680
00:37:13,147 --> 00:37:14,815
‫إنه يوم رائع لإجراء جراحة. ‬

681
00:37:15,524 --> 00:37:16,524
‫المبضع. ‬

682
00:37:24,909 --> 00:37:25,909
‫د."بورتر". ‬

683
00:37:27,745 --> 00:37:31,082
‫أنا أهمّ بإجراء جراحة بالغة الدقة‬
‫أيتها المحققة. ‬

684
00:37:31,165 --> 00:37:32,875
‫لو أردت حجز موعد، ‬

685
00:37:32,959 --> 00:37:35,378
‫فستتمكن ممرضتي من إيجاد موعد شاغر لك غدًا. ‬

686
00:37:35,461 --> 00:37:37,672
‫لم يأت "العظيم" بحثًا عن المخدرات، صحيح؟ ‬

687
00:37:38,381 --> 00:37:41,259
‫بل جاء إلى هنا بحثًا
‫عن السجلّات، سجلّاتك، ‬

688
00:37:41,342 --> 00:37:42,468
‫وقد رأيتها. ‬

689
00:37:42,551 --> 00:37:44,929
‫أكّدت السجلّات شكوك "العظيم" التي راودته. ‬

690
00:37:45,012 --> 00:37:47,807
‫أنك أخفقت في جراحات أخرى‬
‫كما أخفقت في جراحته. ‬

691
00:37:49,892 --> 00:37:51,936
‫لقد هدد بفضح أمرك. أليس كذلك؟ ‬

692
00:37:52,019 --> 00:37:53,688
‫فقتلته بجرعة زائدة. ‬

693
00:37:53,771 --> 00:37:58,109
‫"واي إس دي"، العقار الذي تستخدمينه‬
‫لتثبيط رعشة يديك. ‬

694
00:37:58,192 --> 00:38:01,445
‫لا، "ألبرت والكوت" كان
‫مدمنًا مختلًا وواهمًا. ‬

695
00:38:01,529 --> 00:38:03,781
‫إنها الحقيقة! ‬
‫رأينا جميعًا ذلك المقطع المصور. ‬

696
00:38:03,864 --> 00:38:06,492
‫أعرف معنى أن يكون هناك من يعتمدون عليك. ‬

697
00:38:07,493 --> 00:38:09,662
‫أن تشعري بضرورة التحلّي بالقوة دائمًا، ‬

698
00:38:09,745 --> 00:38:11,539
‫وإلا انهار كل شيء. ‬

699
00:38:14,542 --> 00:38:18,671
‫عقار "واي إس دي" يساعدك على إخفاء ضعفك، ‬

700
00:38:18,754 --> 00:38:22,049
‫لكنه مجرد حل مؤقت. أنت…‬

701
00:38:23,342 --> 00:38:24,635
‫لست بخير أيتها الطبيبة. ‬

702
00:38:24,719 --> 00:38:26,971
‫والتظاهر بأنك بخير‬

703
00:38:28,139 --> 00:38:29,932
‫يؤذي من يعتمدون عليك. ‬

704
00:38:32,643 --> 00:38:34,895
‫لا زال بإمكانك إنقاذ مريض أخير‬
‫أيتها الطبيبة. ‬

705
00:38:35,896 --> 00:38:37,148
‫كل ما عليك فعله…‬

706
00:38:38,691 --> 00:38:40,026
‫هو ترك المبضع. ‬

707
00:38:42,945 --> 00:38:44,113
‫اتركيه من فضلك. ‬

708
00:39:09,972 --> 00:39:10,972
‫شكرًا. ‬

709
00:39:15,519 --> 00:39:16,519
‫استمتعي بها. ‬

710
00:39:20,900 --> 00:39:23,069
‫أخبرني، لماذا تهرب؟ ‬

711
00:39:24,320 --> 00:39:25,363
‫أواجه…‬

712
00:39:27,198 --> 00:39:28,198
‫بعض المتاعب مؤخرًا. ‬

713
00:39:29,575 --> 00:39:31,285
‫أشعر بأنني لست على طبيعتي. ‬

714
00:39:31,827 --> 00:39:33,913
‫تختلط عليّ الأمور وأضيع الأشياء. ‬

715
00:39:34,789 --> 00:39:36,582
‫والآن غضب مني أبنائي. ‬

716
00:39:37,333 --> 00:39:38,459
‫لا ألومهم. ‬

717
00:39:39,627 --> 00:39:40,627
‫بصراحة، ‬

718
00:39:41,379 --> 00:39:43,339
‫أظن أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء. ‬

719
00:39:46,217 --> 00:39:48,052
‫أظن أن الجميع يرتكبون الأخطاء. ‬

720
00:39:48,886 --> 00:39:50,388
‫حتى الكبار. ‬

721
00:39:50,471 --> 00:39:52,056
‫يا لها من ملاحظة حكيمة! ‬

722
00:39:52,139 --> 00:39:53,557
‫ماذا عنك يا "تريكسي"؟ ‬

723
00:39:54,600 --> 00:39:56,185
‫لم ابتعدت عن بيتك إلى هذا الحد؟ ‬

724
00:39:58,187 --> 00:40:00,398
‫أدركت أنني غاضبة من "لوسيفر". ‬

725
00:40:02,566 --> 00:40:05,486
‫بل إنني غاضبة منه منذ فترة، لكنني... ‬

726
00:40:06,070 --> 00:40:07,070
‫كنت في حالة إنكار. ‬

727
00:40:08,072 --> 00:40:09,573
‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا. ‬

728
00:40:12,785 --> 00:40:13,828
‫لم أنت غاضبة منه؟ ‬

729
00:40:13,911 --> 00:40:17,206
‫ظننت أننا صديقان، ‬

730
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
‫لكنه هرب إلى "فلوريدا" ومكث هناك عدة أشهر‬

731
00:40:20,501 --> 00:40:21,919
‫ولم يوّدعني. ‬

732
00:40:22,837 --> 00:40:25,381
‫يفعل دائمًا ما يحلو له. ‬

733
00:40:26,090 --> 00:40:27,675
‫والآن…‬

734
00:40:29,343 --> 00:40:30,970
‫لا أعرف ماذا يفعل الآن. ‬

735
00:40:31,554 --> 00:40:35,266
‫لكنني أعرف أن هذا يحزن أمي كثيرًا. ‬

736
00:40:39,311 --> 00:40:40,938
‫تعرفين أنني والد "لوسيفر"، صحيح؟ ‬

737
00:40:42,398 --> 00:40:43,398
‫حسنًا، ‬

738
00:40:44,150 --> 00:40:45,693
‫بعض تصرّفاته، ‬

739
00:40:46,777 --> 00:40:48,154
‫قد تكون بسببي. ‬

740
00:40:49,363 --> 00:40:52,158
‫كأب، حاولت أن أمنح أبنائي‬

741
00:40:52,241 --> 00:40:54,034
‫القدر المناسب من حرية الإرادة. ‬

742
00:40:54,952 --> 00:40:59,457
‫القدر المناسب من المسؤولية وتحمّل العواقب…‬

743
00:41:02,084 --> 00:41:04,295
‫حين أسترجع أسلوبي في تربية "لوسيفر"…‬

744
00:41:08,841 --> 00:41:10,551
‫لا أعرف إن كنت قد أحسنت تربيته. ‬

745
00:41:12,887 --> 00:41:14,472
‫لم أكن والدة من قبل، ‬

746
00:41:15,473 --> 00:41:17,016
‫لكن يبدو أنها مهمة صعبة. ‬

747
00:41:18,559 --> 00:41:19,602
‫لم أكن طفلًا من قبل. ‬

748
00:41:21,061 --> 00:41:23,147
‫لكنني أراهن أنه ليس بالأمر السهل كذلك. ‬

749
00:41:45,085 --> 00:41:46,295
‫لنعد إلى المنزل. ‬

750
00:41:47,963 --> 00:41:48,963
‫المنزل. ‬

751
00:41:49,632 --> 00:41:50,632
‫"تريكسي". ‬

752
00:41:51,926 --> 00:41:52,926
‫أنت عبقرية. ‬

753
00:41:52,968 --> 00:41:55,346
‫ذكّرتني للتو بالمكان الذي تركت فيه شيئًا. ‬

754
00:42:00,935 --> 00:42:05,064
‫ليس في متجر كعك الدونات ولا حديقة الحيوان‬
‫ولا في متجر محطة الوقود. ‬

755
00:42:05,147 --> 00:42:06,524
‫هل بحثت في المتنزه؟ ‬

756
00:42:06,607 --> 00:42:08,984
‫بالطبع بحثت في المتنزه، لست غبيًا! ‬

757
00:42:09,068 --> 00:42:10,528
‫لقد ضاع منك أبي. ‬

758
00:42:10,611 --> 00:42:12,446
‫كان قد اختفى حين وصلت. ‬

759
00:42:12,530 --> 00:42:14,949
‫ألا تفهم عبارة "جبهة موحدة"؟ ‬

760
00:42:15,032 --> 00:42:17,034
‫لو كنا قد أجبرنا أبي على مواجهة مشكلاته…‬

761
00:42:17,117 --> 00:42:19,161
‫لن أجبر أبي على فعل أي شيء يا "لوسي"! ‬

762
00:42:19,912 --> 00:42:21,413
‫إنه والدنا، هل تفهم؟ ‬

763
00:42:21,497 --> 00:42:23,040
‫الإله العظيم! ‬

764
00:42:24,083 --> 00:42:27,253
‫ويجب أن تحترمه بقدر أكبر. ‬

765
00:42:27,336 --> 00:42:30,297
‫إنه رجل مسن فقد السيطرة على قدراته‬

766
00:42:30,381 --> 00:42:33,842
‫وهو ضائع الآن في مكان ما وحيدًا وخائفًا! ‬

767
00:42:35,928 --> 00:42:36,928
‫إنه خائف. ‬

768
00:42:38,347 --> 00:42:39,347
‫من الخائف؟ ‬

769
00:42:41,559 --> 00:42:43,060
‫أبي! أين…‬

770
00:42:43,143 --> 00:42:44,895
‫لا يمكنك الهروب بهذه البساطة! ‬

771
00:42:44,979 --> 00:42:46,981
‫ألديك أدنى فكرة عما عانيناه بسببك؟ ‬

772
00:42:47,565 --> 00:42:49,733
‫في الواقع، بدأت أفهم. ‬

773
00:42:51,694 --> 00:42:52,820
‫لكن لا تقلقا، ‬

774
00:42:52,903 --> 00:42:54,863
‫فسيكون كل شيء على ما يُرام. ‬

775
00:42:56,198 --> 00:42:58,867
‫أرجو أن تقصد أنك نجحت في معرفة مكان‬

776
00:42:58,951 --> 00:43:00,953
‫قدرتك على خلق وإفناء الكون، ‬

777
00:43:01,036 --> 00:43:02,037
‫التي خسرتها‬

778
00:43:02,121 --> 00:43:04,039
‫لأنك كنت منشغلًا بتناول الشراب المثلج. ‬

779
00:43:04,123 --> 00:43:05,207
‫معذرةً، ماذا؟ ‬

780
00:43:06,375 --> 00:43:09,295
‫تذكّرت أين وضعت قدراتي، أجل. ‬

781
00:43:10,754 --> 00:43:12,798
‫أشكرك لأنك احتفظت لي بها يا "تشارلي". ‬

782
00:43:14,508 --> 00:43:16,468
‫كنت أعرف أنها ستكون في أمان مع عائلتي. ‬

783
00:43:42,077 --> 00:43:43,120
‫ما الذي حدث للتو؟ ‬

784
00:43:56,091 --> 00:43:57,091
‫مرحبًا. ‬

785
00:43:57,509 --> 00:43:58,344
‫كيف حالك؟ ‬

786
00:43:58,427 --> 00:43:59,678
‫هل كان يومًا عصيبًا؟ ‬

787
00:44:01,972 --> 00:44:04,350
‫لم أستطع قتل الرب. وأنت؟ ‬

788
00:44:05,351 --> 00:44:06,393
‫أظن... ‬

789
00:44:07,519 --> 00:44:08,646
‫أنّ الرب قتلني. ‬

790
00:44:10,856 --> 00:44:13,400
‫- سنحتاج إلى مزيد من الشراب. ‬
‫- أجل. ‬

791
00:44:18,739 --> 00:44:20,532
‫شكرًا لأنك لم تقتليني. ‬

792
00:44:25,162 --> 00:44:29,291
‫لم أرد أن ترى "تريكسي" هذا العنف. ‬

793
00:44:30,584 --> 00:44:33,462
‫تتبعتني لفترة طويلة قبل أن تأتي "تريكسي". ‬

794
00:44:34,505 --> 00:44:35,505
‫"مازيكين"، ‬

795
00:44:36,131 --> 00:44:37,966
‫لقد اخترت ألّا تقتليني. ‬

796
00:44:40,094 --> 00:44:41,220
‫حسنًا. ‬

797
00:44:41,303 --> 00:44:44,306
‫أنت خلقتني لأكون قاتلة، ‬
‫وحتى هذا لا أجيد فعله بشكل صحيح. ‬

798
00:44:45,516 --> 00:44:48,352
‫"مثالية كما أنا"، مجرد هراء. ‬

799
00:44:50,688 --> 00:44:52,690
‫الغريب في المعجزات…‬

800
00:44:54,900 --> 00:44:56,276
‫أنها تحدّث كل يوم. ‬

801
00:44:57,236 --> 00:44:59,363
‫ملاك ينجب طفلًا من إنسانة. ‬

802
00:44:59,446 --> 00:45:01,323
‫يستطيع الشيطان أن يقع في الحب. ‬

803
00:45:03,033 --> 00:45:04,326
‫كلنا قادرون على التعلّم. ‬

804
00:45:05,494 --> 00:45:06,495
‫وقادرون على النمو. ‬

805
00:45:10,582 --> 00:45:12,543
‫لكن لا يمكن أن تنمو روح بداخل شيطانة. ‬

806
00:45:14,753 --> 00:45:15,753
‫حقًا؟ ‬

807
00:45:41,029 --> 00:45:42,029
‫أتعرف؟ ‬

808
00:45:44,575 --> 00:45:45,784
‫لقد ضاجعت زوجتك، ‬

809
00:45:46,785 --> 00:45:48,287
‫ولا يمكنني تغيير ذلك، ‬

810
00:45:48,370 --> 00:45:49,663
‫حتى لو أردت. ‬

811
00:45:51,707 --> 00:45:52,707
‫ولا أريد تغييره. ‬

812
00:45:54,084 --> 00:45:55,169
‫فاسخطني. ‬

813
00:45:56,211 --> 00:45:58,088
‫حوّلني إلى عمود من الملح. ‬

814
00:45:58,172 --> 00:45:59,381
‫كما تشاء. ‬

815
00:46:00,883 --> 00:46:02,551
‫لكن لننه المسألة فحسب. ‬

816
00:46:04,386 --> 00:46:07,514
‫ليس من شأني مع من أمضت زوجتي السابقة‬
‫وقتها يا "دانيال". ‬

817
00:46:08,474 --> 00:46:11,101
‫حقيقة الأمر، أنني لم أكن أفضل زوج، ‬

818
00:46:11,185 --> 00:46:15,022
‫وأنا ممتن لأنها وجدت شخصًا‬
‫يمنحها الحب الذي تستحقه. ‬

819
00:46:16,190 --> 00:46:17,190
‫شكرًا. ‬

820
00:46:38,086 --> 00:46:40,589
‫"تريكس"، هناك... ‬

821
00:46:40,672 --> 00:46:42,966
‫أمور يجب أن نتحدّث عنها. ‬

822
00:46:44,051 --> 00:46:44,968
‫لا بأس يا أمي. ‬

823
00:46:45,052 --> 00:46:48,096
‫تعلمت اليوم‬
‫أن الكبار يرتكبون الأخطاء أيضًا. ‬

824
00:46:48,680 --> 00:46:50,641
‫وقد سامحتك. ‬

825
00:46:54,102 --> 00:46:56,063
‫هذا قول لطيف منك. ‬

826
00:46:56,146 --> 00:46:57,314
‫وأنت على حق، ‬

827
00:46:58,357 --> 00:47:01,485
‫الجميع يرتكبون الأخطاء فعلًا، ‬

828
00:47:02,402 --> 00:47:06,365
‫لكن من المهم‬
‫أن نعترف بأخطائنا حين نرتكبها. ‬

829
00:47:06,949 --> 00:47:08,867
‫آسفة على ما فعلت في المدرسة. ‬

830
00:47:08,951 --> 00:47:10,369
‫يسرّني أن أسمعك تقولين ذلك. ‬

831
00:47:12,454 --> 00:47:16,041
‫أنا آسفة أيضًا على أخطائي و…‬

832
00:47:17,334 --> 00:47:21,255
‫كان يجب أن أدرك أنك لم تعودي طفلة صغيرة. ‬

833
00:47:22,673 --> 00:47:25,008
‫أنت جميلة وذكية…‬

834
00:47:25,092 --> 00:47:26,802
‫أتبيّن حزنك يا أمي. ‬

835
00:47:29,888 --> 00:47:30,888
‫أعرف ذلك. ‬

836
00:47:33,600 --> 00:47:38,313
‫حتى حين أحاول عدم الاعتراف به لنفسي. ‬
‫أعرف يا حبيبتي. ‬

837
00:47:38,397 --> 00:47:39,397
‫الإنكار. ‬

838
00:47:40,065 --> 00:47:41,900
‫هذا يحدث للجميع، حتى أفضلنا. ‬

839
00:47:44,278 --> 00:47:45,278
‫أجل. ‬

840
00:47:46,029 --> 00:47:47,072
‫أنت على حق. ‬

841
00:47:47,698 --> 00:47:48,782
‫كم أنت ذكية! ‬

842
00:47:49,324 --> 00:47:51,577
‫حين كنت أصغر سنًا، ‬

843
00:47:52,452 --> 00:47:58,083
‫حاولت أن أحميك، ‬
‫أن أبعدك عن المشاعر الصعبة، ‬

844
00:47:58,750 --> 00:48:00,085
‫والمشكلات. ‬

845
00:48:00,752 --> 00:48:06,967
‫لكنني أظن الآن، أن أفضل شيء‬
‫أستطيع تقديمه لك هو مصارحتك بالحقائق، ‬

846
00:48:07,050 --> 00:48:09,219
‫والاعتراف بأن…‬

847
00:48:10,596 --> 00:48:13,307
‫أمك لا تشعر دائمًا بأنها قوية من داخلها. ‬

848
00:48:14,766 --> 00:48:16,143
‫أنت منزعجة بشأن "لوسيفر". ‬

849
00:48:17,019 --> 00:48:18,019
‫أليس كذلك؟ ‬

850
00:48:23,942 --> 00:48:24,942
‫في الواقع…‬

851
00:48:26,403 --> 00:48:27,654
‫حقيقة الأمر…‬

852
00:48:29,573 --> 00:48:31,408
‫أن الأمور بيني وبين "لوسيفر"، ‬

853
00:48:31,992 --> 00:48:34,620
‫غير واضحة في الوقت الحالي. ‬

854
00:48:35,454 --> 00:48:40,834
‫ولست متأكدة‬
‫إن كان سينتهي بنا الحال كزميلين، ‬

855
00:48:40,918 --> 00:48:42,252
‫أو صديقين، ‬

856
00:48:42,878 --> 00:48:44,254
‫أو علاقة أكبر، ‬

857
00:48:44,338 --> 00:48:48,300
‫لكننا لو أردنا إيجاد حل لهذا الوضع…‬

858
00:48:50,969 --> 00:48:53,388
‫فيجب أن أصارحه بمشاعري الحقيقية. ‬

859
00:48:53,472 --> 00:48:55,349
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟ ‬

860
00:49:04,191 --> 00:49:05,233
‫لا أعرف. ‬

861
00:49:07,361 --> 00:49:09,863
‫وهذا مخيف بعض الشيء. ‬

862
00:49:11,698 --> 00:49:14,326
‫وأنا متأكدة من أنه مخيف
‫بالنسبة إليك أيضًا، ‬ أليس كذلك؟ ‬

863
00:49:19,247 --> 00:49:20,999
‫لكنني سأخبرك بالخلاصة يا "تريكس". ‬

864
00:49:21,792 --> 00:49:25,379
‫مهما يحدث، وإن كنت في الـ11 من العمر…‬

865
00:49:26,588 --> 00:49:28,340
‫أو في الـ111 من العمر، ‬

866
00:49:29,174 --> 00:49:34,805
‫إن ضرب الأرض كويكب‬
‫مصنوع من الحلوى الصخرية، ‬

867
00:49:34,888 --> 00:49:37,849
‫وبدأت قطرات العلكة تهطل من السماء…‬

868
00:49:40,060 --> 00:49:43,730
‫فإننا أنا وأباك سنظل دائمًا والديك. ‬

869
00:49:44,773 --> 00:49:47,275
‫وسنحبك دائمًا مهما يكن. ‬

870
00:49:48,819 --> 00:49:49,819
‫أتعدينني بذلك؟ ‬

871
00:49:51,613 --> 00:49:52,613
‫أعدك. ‬

872
00:50:05,877 --> 00:50:07,170
‫سأفتقد نشوة الكحول. ‬

873
00:50:07,963 --> 00:50:11,466
‫استعدت قدراتك العظيمة يا أبي، ‬
‫ألا يمكنك أن تمنح نفسك تلك النشوة؟ ‬

874
00:50:13,635 --> 00:50:14,635
‫علينا أن نتحدث. ‬

875
00:50:22,978 --> 00:50:23,978
‫حسنًا. ‬

876
00:50:24,813 --> 00:50:25,813
‫أبي، ما الأمر؟ ‬

877
00:50:26,440 --> 00:50:27,566
‫كان "لوسيفر" على حق. ‬

878
00:50:28,483 --> 00:50:31,862
‫مرّتان في ألفية واحدة، ألن تتوقف العجائب؟ ‬

879
00:50:33,071 --> 00:50:34,448
‫لا أقصد الموسيقى فحسب. ‬

880
00:50:35,866 --> 00:50:38,785
‫ولا حقيقة أنني نسيت مكان حفظي لقدراتي. ‬

881
00:50:40,287 --> 00:50:41,496
‫حقيقة الأمر…‬

882
00:50:41,580 --> 00:50:43,790
‫أنني أفقد تركيزي منذ فترة. ‬

883
00:50:45,709 --> 00:50:47,502
‫فترة أطول من اللازم. ‬

884
00:50:49,796 --> 00:50:51,506
‫أظن أنك ورثت حالة الإنكار من أبيك. ‬

885
00:50:51,590 --> 00:50:52,799
‫أي إنكار؟ ‬

886
00:50:54,301 --> 00:50:55,969
‫أنا أمزح. ‬

887
00:50:56,053 --> 00:50:57,053
‫إلى حد كبير. ‬

888
00:50:58,472 --> 00:51:02,768
‫هلا نحتفظ ثلاثتنا بهذا السر، مؤقتًا. ‬

889
00:51:02,851 --> 00:51:04,770
‫أبي، ماذا تقول؟ ‬

890
00:51:04,853 --> 00:51:06,396
‫أظن أن الوقت قد حان. ‬

891
00:51:07,355 --> 00:51:08,690
‫لأي شيء؟ ‬

892
00:51:10,358 --> 00:51:11,693
‫حان الوقت لكي أتقاعد. ‬

893
00:51:18,241 --> 00:51:19,242
‫- أبي. ‬
‫- أبي…‬

894
00:52:23,723 --> 00:52:25,642
‫ترجمة "مي بدر"‬

