﻿1
00:00:10,010 --> 00:00:12,679
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
‫"(ويبونايزر)"‬

3
00:00:44,044 --> 00:00:51,009
‫"هذه وسيلتي المفضّلة للترفيه"‬

4
00:01:03,271 --> 00:01:04,898
‫"لا يتحكم في قدرك سواك"‬

5
00:01:13,865 --> 00:01:16,701
‫"قسم الشرطة، ملف قضية"‬

6
00:01:21,873 --> 00:01:22,707
‫"دانيال". ‬

7
00:01:22,791 --> 00:01:25,543
‫أنت تحدق في الملف نفسه منذ 10 دقائق. ‬

8
00:01:26,377 --> 00:01:28,713
‫وكأنني أشاهد أسوأ فيلم وثائقي عن الطبيعة. ‬

9
00:01:31,257 --> 00:01:34,344
‫هل فقدت القدرة على الكلام‬
‫إلى جانب القدرة على القراءة؟ ‬

10
00:01:34,427 --> 00:01:36,429
‫هل بلغت آخر أشكال تطوّرك؟ ‬

11
00:01:37,764 --> 00:01:39,724
‫ما الرد المطلوب مني يا "لوسيفر"؟ ‬

12
00:01:41,059 --> 00:01:42,352
‫كيف تتوقع مني أن أستجيب؟ ‬

13
00:01:43,019 --> 00:01:44,604
‫لا أفهم. ‬

14
00:01:45,230 --> 00:01:46,856
‫حسنًا، أصبحت أعرف أنك الشيطان. ‬

15
00:01:47,440 --> 00:01:51,694
‫تهينني بهذه الدعابات الحاذقة، ‬
‫وأردّ لك الإهانة، ‬

16
00:01:51,778 --> 00:01:53,446
‫فنتبادل الإهانات، ‬

17
00:01:54,114 --> 00:01:55,365
‫كما يحدث كل يوم. ‬

18
00:01:56,366 --> 00:01:57,700
‫لكن كل شيء قد تغيّر الآن. ‬

19
00:01:57,784 --> 00:02:00,662
‫لا تكن سخيفًا يا "دانيال"، لم يتغيّر شيء. ‬

20
00:02:00,745 --> 00:02:04,124
‫لا أزال الشخص نفسه، الساحر والمحبوب. ‬

21
00:02:04,207 --> 00:02:07,460
‫ولا تزال أنت الشخص نفسه أيضًا، ‬
‫عديم الفائدة، الذي نتحمّله. ‬

22
00:02:08,336 --> 00:02:10,463
‫لم يعد لكلامك التأثير نفسه. ‬

23
00:02:10,547 --> 00:02:13,174
‫وكأن من يغيظني‬
‫هو "جنكيز خان" أو "دارث فيدر". ‬

24
00:02:14,134 --> 00:02:16,469
‫أنا لست شخصية شريرة في رواية يا "دانيال". ‬

25
00:02:17,887 --> 00:02:19,931
‫حسنًا، إن كنت مصرًّا على القسوة. ‬

26
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
‫لا تطلب مني أي خدمات. ‬

27
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
‫لا تقلق، لن أفعل. ‬

28
00:02:26,855 --> 00:02:30,108
‫رفقة المحقق "أحمق" لطيفة جدًا اليوم. ‬

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,403
‫عليك فقط أن تمنحه بعض الوقت. ‬

30
00:02:33,486 --> 00:02:35,655
‫هل تتذكّر ما فعلت حين اكتشفت الحقيقة؟ ‬

31
00:02:35,738 --> 00:02:37,657
‫أجل، هربت إلى "أوروبا" لمدة شهر. ‬

32
00:02:38,324 --> 00:02:41,202
‫لعل "دان" يستفيد من إجازة. ‬

33
00:02:41,286 --> 00:02:45,039
‫من أعرف في إحدى تلك الدول‬
‫حيث يزاولون رياضة صيد السائحين الأمريكيين؟ ‬

34
00:02:45,832 --> 00:02:50,879
‫حسنًا. اسمع، يؤسفني أن مشاعرك قد جُرحت‬
‫لأنك لا تستطيع إزعاج "دان". ‬

35
00:02:50,962 --> 00:02:52,213
‫لماذا تُجرح مشاعري؟ ‬

36
00:02:53,214 --> 00:02:58,261
‫حسنًا، لأنها اللعبة الغريبة‬
‫التي تزاولانها لتثبتا أنكما صديقان. ‬

37
00:02:58,344 --> 00:03:00,096
‫لكنه لم يعد يشارك. ‬

38
00:03:00,180 --> 00:03:02,223
‫فأمهله بعض الوقت فحسب. ‬

39
00:03:02,307 --> 00:03:05,852
‫فليأخذ المحقق "أحمق‬"‬ كل ما يلزمه من وقت. ‬
‫لا أبالي. ‬

40
00:03:06,477 --> 00:03:08,313
‫والآن، أرجوك أن تقولي إن لدينا قضية، ‬

41
00:03:08,396 --> 00:03:11,691
‫أو أحجية يجب أن نحلّها، ‬
‫أو مجرم علينا إحضاره ومعاقبته. ‬

42
00:03:11,774 --> 00:03:14,110
‫لدينا قضية، ‬
‫وهناك امرأة بالفعل يجب أن نحضرها، ‬

43
00:03:14,194 --> 00:03:16,321
‫لكنها معتقلة بالفعل. عملية تسليم سجينة. ‬

44
00:03:16,404 --> 00:03:19,407
‫إنها إحدى أفراد عصابة "الإكس"، ‬
‫قُبض عليها جنوب الحدود. ‬

45
00:03:19,490 --> 00:03:20,950
‫تسليم سجينة؟ ‬

46
00:03:21,034 --> 00:03:23,411
‫نحن نقبض على القتلة أيتها المحققة، ‬
‫لا نوصّلهم. ‬

47
00:03:23,494 --> 00:03:24,537
‫"لوسيفر"، ‬

48
00:03:25,997 --> 00:03:28,625
‫نفعل ذلك، حين يكون لدينا عجز في العاملين. ‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:29,834
‫أعرف أنها مهمة تافهة، ‬

50
00:03:29,918 --> 00:03:31,920
‫- لكن علينا…‬
‫- أتقولين إنها مهمة تافهة؟ ‬

51
00:03:40,261 --> 00:03:41,261
‫حسنًا. ‬

52
00:03:41,846 --> 00:03:42,847
‫"حسنًا"؟ ‬

53
00:03:42,931 --> 00:03:43,931
‫أهذا كل شيء؟ ‬

54
00:03:45,308 --> 00:03:49,395
‫"كلوي" سترعى "تريكسي" الليلة، ‬
‫وبصراحة، أظن أن القيادة ستفيدني. ‬

55
00:03:50,271 --> 00:03:52,982
‫ستمنحني بعض الوقت للتفكير في الأمور. ‬

56
00:03:56,653 --> 00:03:57,654
‫"دان". ‬

57
00:03:59,489 --> 00:04:03,326
‫هل لاحظت اسم ضابط العمليات‬
‫في الجهة الأخرى؟ ‬

58
00:04:06,579 --> 00:04:07,579
‫"لويس نافارو". ‬

59
00:04:08,081 --> 00:04:11,668
‫أريد فقط أن أذكّرك بآخر تعاون لك معه‬
‫في فريق خاص. ‬

60
00:04:12,335 --> 00:04:13,335
‫أتذكّر. ‬

61
00:04:13,378 --> 00:04:14,754
‫اسمعي، لا تقلقي. ‬

62
00:04:14,837 --> 00:04:17,715
‫أجل، كنا صديقين، ‬
‫لكنني أعرف أي نوع من الضباط هو هذا الرجل. ‬

63
00:04:17,799 --> 00:04:19,968
‫من نوعية الضباط الذين يسلكون طرقًا مختصرة، ‬

64
00:04:20,051 --> 00:04:23,513
‫ويستغلّون الفرص لتحقيق أهدافهم، ‬
‫مما يؤدي بهم إلى الإجرام…‬

65
00:04:23,596 --> 00:04:27,684
‫من نوعية الضباط الذين لم أكن مثلهم‬
‫منذ وقت طويل جدًا. ‬

66
00:04:27,767 --> 00:04:31,437
‫آسفة، أفهم ما تقصده. أنا لست أمك، بل…‬

67
00:04:33,398 --> 00:04:35,566
‫ولم أعد حتى زوجتك، لكنني صديقتك. ‬

68
00:04:36,317 --> 00:04:38,403
‫أعرف أن الأوضاع متوترة مؤخرًا. ‬

69
00:04:38,486 --> 00:04:42,782
‫أظن أن آخر صوت تحتاج إلى سماعه‬
‫في ذهنك الآن هو صوت كصوت "لويس". ‬

70
00:04:42,865 --> 00:04:46,911
‫أعلم أنك تحاولين حمايتي، ‬
‫وأنا ممتن لذلك، لكنني بخير. ‬

71
00:04:48,830 --> 00:04:50,206
‫كل شيء تحت السيطرة. ‬

72
00:04:55,670 --> 00:04:56,670
‫صدّقيني. ‬

73
00:05:12,770 --> 00:05:14,647
‫ما هذا بحق السماء؟ ‬

74
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
‫"(دان) المتوحش"! ‬

75
00:05:16,482 --> 00:05:17,482
‫مرحبًا. ‬

76
00:05:19,152 --> 00:05:21,279
‫كيف حالك يا رجل؟ ‬

77
00:05:21,362 --> 00:05:23,865
‫ألا تزال تضاجع الحسناوات الشقراوات‬
‫في "لوس أنجلوس"؟ ‬

78
00:05:23,948 --> 00:05:26,034
‫"لويس"، لماذا نلتقي في حانة؟ ‬

79
00:05:26,117 --> 00:05:28,703
‫جئت من أجل تسليم سجينة. ‬

80
00:05:29,954 --> 00:05:34,834
‫يا أخي، صارت لغتك الإسبانية صدئة‬
‫مثل سيارة الشرطة الموجودة في الخارج. ‬

81
00:05:34,917 --> 00:05:37,253
‫يجب أن تمكث هنا فترة أطول. ‬

82
00:05:37,337 --> 00:05:39,630
‫لتنغمس قليلًا في الحياة الإسبانية. ‬

83
00:05:39,714 --> 00:05:41,174
‫سأتحدّث مع نقيب قسمي بشأن ذلك. ‬

84
00:05:41,257 --> 00:05:44,010
‫اسمع، لم لا نلتقي في قسم الشرطة يا أخي؟ ‬

85
00:05:44,093 --> 00:05:46,512
‫تبًا. ألم تصلك الرسالة؟ ‬

86
00:05:47,555 --> 00:05:48,555
‫أي رسالة؟ ‬

87
00:05:49,182 --> 00:05:50,475
‫آسف يا رجل. ‬

88
00:05:51,017 --> 00:05:53,061
‫وقع خطأ في الأوراق. ‬

89
00:05:53,144 --> 00:05:55,688
‫لن يُطلق سراح السجينة حتى صباح الغد. ‬

90
00:05:55,772 --> 00:05:58,524
‫ماذا؟ هل تمزح يا أخي؟ ‬
‫قطعت كل هذه المسافة بالسيارة. ‬

91
00:05:58,608 --> 00:06:01,944
‫أعرف، لكنني توليت الأمر، لا بأس. ‬

92
00:06:02,028 --> 00:06:04,739
‫حرصت على أن يحجزوا لك غرفة. ‬
‫تبعد بضعة مربعات سكنية. ‬

93
00:06:05,365 --> 00:06:09,243
‫حسنًا، أجل. لكن الليلة فقط، ‬
‫لأن عليّ أن أعود، اتفقنا؟ ‬

94
00:06:09,327 --> 00:06:12,121
‫رائع يا صديقي! ‬

95
00:06:12,205 --> 00:06:14,332
‫- الآن نتبادل أخبارنا. ‬
‫- أجل. ‬

96
00:06:14,415 --> 00:06:16,626
‫أردتك أن ترى هذا المكان، جزءًا صغيرًا منه. ‬

97
00:06:17,335 --> 00:06:19,754
‫- رائع. ‬
‫- لنتناول بضع كؤوس من أجل الأيام الخوالي. ‬

98
00:06:19,837 --> 00:06:22,006
‫لا أعرف يا رجل. الوقت متأخر جدًا، ‬

99
00:06:22,090 --> 00:06:25,218
‫ولو أردت بدء رحلتي في الصباح الباكر، ‬
‫فليس من الحكمة أن أشرب. ‬

100
00:06:25,301 --> 00:06:26,344
‫"دانيال". ‬

101
00:06:26,427 --> 00:06:28,679
‫أنا متفهّم، صدّقني. ‬

102
00:06:28,763 --> 00:06:31,766
‫ربما لم تكن تلك الأيام الخوالي جيدة. ‬

103
00:06:31,849 --> 00:06:33,393
‫كنا نتصرّف بطيش واستهتار. ‬

104
00:06:33,476 --> 00:06:35,311
‫وأعرف أنك لم تعد تفعل ذلك. ‬

105
00:06:35,395 --> 00:06:38,606
‫وحقيقة الأمر، أنني معجب بك لهذا السبب. ‬

106
00:06:38,689 --> 00:06:41,109
‫إنني أحاول تغيير سلوكياتي أيضًا، ‬

107
00:06:41,192 --> 00:06:44,737
‫وأردت أن أحصل على النصح‬
‫من شخص سبقني إلى ذلك. ‬

108
00:06:44,821 --> 00:06:45,821
‫هذا كل شيء. ‬

109
00:06:49,617 --> 00:06:50,617
‫شراب واحد. ‬

110
00:06:51,369 --> 00:06:52,995
‫واحد فقط. لا! ‬

111
00:07:00,545 --> 00:07:01,545
‫رباه. ‬

112
00:07:02,088 --> 00:07:06,843
‫شربت حصتي من الجعة، أظن أن عليّ الذهاب‬
‫إلى غرفة الفندق ومشاهدة "إيتش بي أو". ‬

113
00:07:06,926 --> 00:07:08,261
‫مهلًا، انتظر. ‬

114
00:07:08,886 --> 00:07:11,055
‫شراب أخير كي أسألك عن شيء. ‬

115
00:07:11,889 --> 00:07:14,434
‫في الماضي، مع زميلك القديم. ‬

116
00:07:15,309 --> 00:07:18,354
‫كنتما تزاولان أنشطة غير رسمية. ‬

117
00:07:19,605 --> 00:07:20,815
‫فماذا دفعك إلى التغيير؟ ‬

118
00:07:21,983 --> 00:07:23,609
‫الأمر بسيط جدًا. ‬

119
00:07:25,153 --> 00:07:29,031
‫منذ بضعة أعوام، ‬
‫وقعت في ورطة في شارع "بالميتو". ‬

120
00:07:29,740 --> 00:07:32,118
‫باختصار، تورّطت فيما يفوق قدراتي، ‬

121
00:07:32,952 --> 00:07:35,329
‫وأدركت أنه حين تكون دوافعك سيئة‬

122
00:07:35,413 --> 00:07:37,582
‫وحين تتصرّف بأنانية، ‬

123
00:07:37,665 --> 00:07:39,333
‫فستلحق بك عواقب أفعالك. ‬

124
00:07:41,586 --> 00:07:42,586
‫والآن؟ ‬

125
00:07:43,045 --> 00:07:44,045
‫لنقل…‬

126
00:07:46,382 --> 00:07:48,050
‫لنقل إنني قد حظيت‬

127
00:07:48,634 --> 00:07:50,052
‫بلحظة تجلّ. ‬

128
00:07:51,679 --> 00:07:54,599
‫الرب والشيطان على سبيل المثال. ‬
‫لنفترض أنهما حقيقيان. ‬

129
00:07:54,682 --> 00:07:56,517
‫أقصد، حقيقيان مثلي ومثلك. ‬

130
00:07:57,101 --> 00:07:58,352
‫حين تكتشف ذلك…‬

131
00:07:59,729 --> 00:08:02,398
‫يزداد قلقك. لا يقلّ. ‬

132
00:08:03,316 --> 00:08:04,692
‫أتقصد روحك؟ ‬

133
00:08:07,028 --> 00:08:09,655
‫لا يا رجل. أسوأ من ذلك، أسوأ بكثير. ‬

134
00:08:10,323 --> 00:08:12,700
‫لأنه إن كان الرب مثلي ومثلك، ‬

135
00:08:12,783 --> 00:08:14,076
‫فهذا يعني أنه غير معصوم. ‬

136
00:08:15,411 --> 00:08:16,787
‫أنه يرتكب الأخطاء. ‬

137
00:08:17,997 --> 00:08:19,832
‫وإن كان من الممكن أن يخطئ الرب، ‬

138
00:08:21,042 --> 00:08:22,418
‫فما مصير الكون؟ ‬

139
00:08:22,502 --> 00:08:25,463
‫بل ومن المسؤول؟ ‬

140
00:08:25,546 --> 00:08:27,423
‫كيف يبقى لأي شيء أهمية؟ ‬

141
00:08:28,674 --> 00:08:29,842
‫هذا تفكير عميق يا رجل. ‬

142
00:08:33,137 --> 00:08:35,723
‫لكن إن كنت تشعر بأن شيئًا لا يهم…‬

143
00:08:36,724 --> 00:08:40,645
‫فلعلك تفكر في مشاركتي في مشروع. ‬

144
00:08:41,687 --> 00:08:44,524
‫أبيع بلّورات الاستشفاء في "لوس أنجلوس". ‬

145
00:08:44,607 --> 00:08:47,568
‫تعشقها ربات المنازل هناك. ‬

146
00:08:47,652 --> 00:08:50,071
‫أقول لهنّ إنها من البرك الجوفية‬
‫من عصور "الأزتيك". ‬

147
00:08:50,154 --> 00:08:52,865
‫لكنها في الحقيقة مجرد صخور شاطئية‬
‫يا صديقي. ‬

148
00:08:52,949 --> 00:08:56,202
‫آخذ تلك الصخور من أرض تملكها أختي‬
‫في "روزاريتو". إنه ربح صاف! ‬

149
00:08:56,285 --> 00:08:59,121
‫ظننت أنك قلت‬
‫إنك لم تعد تزاول أي نشاط غير قانوني. ‬

150
00:08:59,205 --> 00:09:01,165
‫غير قانوني؟ إنها صخور. ‬

151
00:09:01,249 --> 00:09:02,625
‫إذًا، أهذا قانوني؟ ‬

152
00:09:02,708 --> 00:09:04,544
‫إنه مال قانوني. صحيح؟ ‬

153
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
‫إنه استثمار مضمون. ‬

154
00:09:05,628 --> 00:09:09,882
‫أحتاج إلى رجل في الجهة الأخرى‬
‫يسهّل مسار العملية. ‬

155
00:09:11,551 --> 00:09:13,344
‫لم أعد هذا الرجل. ‬

156
00:09:14,136 --> 00:09:15,136
‫لا يمكنني مساعدتك. ‬

157
00:09:16,514 --> 00:09:17,807
‫أنا متفهّم. ‬

158
00:09:17,890 --> 00:09:20,560
‫ليست مشكلة. كانت فكرة سخيفة. ‬

159
00:09:21,894 --> 00:09:23,813
‫يكفيني أنك هنا الآن. ‬

160
00:09:24,397 --> 00:09:25,397
‫"بينيتو"! ‬

161
00:09:30,027 --> 00:09:31,070
‫بربك. ‬

162
00:09:31,153 --> 00:09:33,990
‫هذا "بينيتو". إنه شريكي. ‬

163
00:09:34,073 --> 00:09:36,742
‫- أتعرف لماذا يبتسم "بينيتو" دائمًا؟ ‬
‫- لماذا؟ ‬

164
00:09:36,826 --> 00:09:39,620
‫لأن لديه أفضل أنواع التكيلا في المدينة. ‬

165
00:09:49,088 --> 00:09:50,590
‫نخب أيام قادمة أفضل. ‬

166
00:09:54,802 --> 00:09:55,802
‫لا. ‬

167
00:10:26,751 --> 00:10:28,711
‫"لويس"، استيقظ! ‬

168
00:10:28,794 --> 00:10:30,755
‫أين هاتفي؟ نحتاج إلى المساعدة. ‬

169
00:10:31,714 --> 00:10:34,342
‫- ماذا؟ لم أنت عار؟ ‬ - ماذا؟ ‬

170
00:10:36,427 --> 00:10:39,388
‫لأنني أنام عاريًا. ‬
‫إنها عادتي. لا تهتم بذلك. ‬

171
00:10:39,472 --> 00:10:41,474
‫"بينيتو". لقد مات! ‬

172
00:10:43,351 --> 00:10:47,480
‫إن كانت دعابة سقيمة يا "(دان) المتوحش"، ‬
‫فأقسم…‬

173
00:10:50,316 --> 00:10:52,443
‫يا إلهي. أنت على حق. ‬

174
00:10:53,027 --> 00:10:53,861
‫لقد مات. ‬

175
00:10:53,944 --> 00:10:54,944
‫أجل. ‬

176
00:10:55,738 --> 00:10:57,907
‫اسمع يا رجل، علينا الإبلاغ. ‬

177
00:10:57,990 --> 00:11:01,160
‫مهلًا، لحظة واحدة. ‬

178
00:11:01,243 --> 00:11:02,243
‫انتظر. ‬

179
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
‫خذ نفسًا. ‬

180
00:11:04,205 --> 00:11:05,998
‫لنفكر في الأمر مليًا. ‬

181
00:11:06,791 --> 00:11:08,167
‫ماذا تقصد بأن نفكر مليًا؟ ‬

182
00:11:09,794 --> 00:11:11,087
‫مهلًا، هل تظن أن…‬

183
00:11:12,630 --> 00:11:16,050
‫"لويس"، لا أتذكّر تمامًا ما حدث ليلة أمس، ‬

184
00:11:16,133 --> 00:11:17,927
‫لكنني لم أقتل أحدًا. ‬

185
00:11:18,010 --> 00:11:20,346
‫أعرف أنك لم تقتل أحدًا يا صديقي. ‬

186
00:11:21,806 --> 00:11:23,224
‫لأنني أعرف الفاعل. ‬

187
00:11:26,477 --> 00:11:29,021
‫حسنًا، أتتذكّر تلك البلّورات‬
‫التي كنت أتحدث عنها؟ ‬

188
00:11:29,105 --> 00:11:32,358
‫ربما لم تكن المخاطر منخفضة كما أوحيت إليك. ‬

189
00:11:33,109 --> 00:11:36,654
‫لهذا السبب كنت أرجو أن توافق‬
‫على مساعدتي في "لوس أنجلوس". ‬

190
00:11:36,737 --> 00:11:38,739
‫لتحل محل الأشخاص الذين يساعدونني حاليًا. ‬

191
00:11:38,823 --> 00:11:39,657
‫الروس. ‬

192
00:11:39,740 --> 00:11:41,951
‫ماذا؟ أتقصد أن هؤلاء هم من قتلوا "بينيتو"؟ ‬

193
00:11:42,952 --> 00:11:45,079
‫- لماذا؟ ‬
‫- لأنهم من المافيا الروسية. ‬

194
00:11:45,705 --> 00:11:48,165
‫وقد عرفوا بأن "بينيتو"‬
‫يعاونني في الاحتيال. ‬

195
00:11:48,249 --> 00:11:50,543
‫لذا أظن أنهم هاجموه حين انصرف ليلة أمس. ‬

196
00:11:50,626 --> 00:11:51,626
‫وماذا بعد؟ ‬

197
00:11:52,753 --> 00:11:54,296
‫هل جاء إلى هنا طلبًا للمساعدة؟ ‬

198
00:11:55,381 --> 00:11:57,758
‫فدخل الغرفة الخلفية وسقط، وهذا كل شيء؟ ‬

199
00:11:58,926 --> 00:12:00,136
‫لم يريدون قتل "بينيتو"؟ ‬

200
00:12:03,764 --> 00:12:04,764
‫لحظة واحدة. ‬

201
00:12:05,766 --> 00:12:07,017
‫بكم تدين لهم؟ ‬

202
00:12:08,477 --> 00:12:10,187
‫200 ألف دولار. ‬

203
00:12:10,271 --> 00:12:13,357
‫لكن المبلغ معي. ‬
‫سأسدّد دينهم، كنت أنوي السداد. ‬

204
00:12:13,441 --> 00:12:15,109
‫أتفهم؟ كنت أريد يومًا إضافيًا فحسب. ‬

205
00:12:15,192 --> 00:12:17,111
‫كنت سأحضر سباق خيول بعد ظهر اليوم. ‬

206
00:12:17,653 --> 00:12:19,530
‫"دانيال"، أقسم لك. كان فوزه مضمونًا. ‬

207
00:12:19,613 --> 00:12:22,408
‫كنت سأضاعف أموالي
‫وأسدّد المبلغ مع الفوائد. ‬

208
00:12:22,491 --> 00:12:24,952
‫أردت بشدة أن أصدّق أنك غيّرت سلوكياتك. ‬

209
00:12:25,035 --> 00:12:27,455
‫لكن هذا هو العمل الأكثر طيشًا في حياتك! ‬

210
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
‫لا أصدّق. ‬

211
00:12:29,498 --> 00:12:31,041
‫اسمع، أعرف بأنني قد أخطأت، ‬

212
00:12:31,125 --> 00:12:35,171
‫لكنني لم أتصوّر أن تلاحقني المافيا الروسية‬
‫في "لوس أنجلوس" بهذه الشراسة! ‬

213
00:12:35,254 --> 00:12:37,173
‫فأنا هنا في مكان بعيد، وأنا من الشرطة! ‬

214
00:12:37,256 --> 00:12:40,718
‫إذًا، من الواضح أنك لا تعرف‬
‫أسلوب المافيا الروسية، أليس كذلك؟ ‬

215
00:12:40,801 --> 00:12:41,802
‫لا. ‬

216
00:12:45,097 --> 00:12:46,807
‫لكنك تعرف، أليس كذلك؟ ‬

217
00:12:50,519 --> 00:12:51,519
‫لا. ‬

218
00:12:52,188 --> 00:12:54,523
‫من المستحيل أن أتورّط
‫معك في هذا يا "لويس". ‬

219
00:12:55,107 --> 00:12:57,651
‫العمل الصائب الوحيد الآن هو تسليم نفسك، ‬

220
00:12:57,735 --> 00:12:59,278
‫وإخطار فريقك في قسم الشرطة. ‬

221
00:12:59,361 --> 00:13:00,279
‫سيحمونك. ‬

222
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
‫يحمونني؟ ‬

223
00:13:01,489 --> 00:13:04,074
‫نصف أفراد القسم يتقاضى أجرًا من العصابات. ‬

224
00:13:05,534 --> 00:13:09,371
‫"دانيال"، سيستهدفون أسرتي. ‬

225
00:13:10,080 --> 00:13:11,540
‫"ماريا" و"أوسكار" الصغير. ‬

226
00:13:11,624 --> 00:13:13,083
‫عمره 3 أعوام. ‬

227
00:13:14,418 --> 00:13:15,419
‫يجب أن أبقى هنا‬

228
00:13:15,503 --> 00:13:17,129
‫وأحافظ على سلامتهما. ‬

229
00:13:17,755 --> 00:13:21,133
‫كل ما أطلبه هو أن
‫تسلّم المال الذي أدين به. ‬

230
00:13:23,511 --> 00:13:25,638
‫"لويس"، جئت إلى هنا في مهمة نقل سجينة. ‬

231
00:13:25,721 --> 00:13:28,224
‫بالضبط. وهذا ما ستفعله بالضبط. ‬

232
00:13:28,307 --> 00:13:31,310
‫اذهب وأحضرها. ‬
‫حين تعود، سأكون قد جهّزت لك المال. ‬

233
00:13:31,393 --> 00:13:33,979
‫اتفقنا؟ إنها مسافة قصيرة خارج المسار. ‬

234
00:13:34,063 --> 00:13:35,564
‫وبينما تتولى ذلك، ‬

235
00:13:35,648 --> 00:13:38,108
‫سأبلغ عن مقتل "بينيتو" المسكين. ‬

236
00:13:40,194 --> 00:13:41,695
‫أرجوك يا "دانيال". ‬

237
00:13:42,613 --> 00:13:44,031
‫من أجل أسرتي. ‬

238
00:13:56,544 --> 00:13:58,671
‫أخبرني، ماذا يوجد في الصندوق؟ ‬

239
00:13:58,754 --> 00:14:00,089
‫لا شيء. توقفي عن الكلام. ‬

240
00:14:00,798 --> 00:14:02,550
‫شيء مهم، أليس كذلك؟ ‬

241
00:14:02,633 --> 00:14:04,051
‫ربما ليس قانونيًا؟ ‬

242
00:14:04,134 --> 00:14:06,387
‫رأيت وجه ذلك الرجل حين سلّمك إياه. ‬

243
00:14:06,470 --> 00:14:07,763
‫هلا تتراجعين. ‬

244
00:14:08,305 --> 00:14:11,016
‫- تراجعي من فضلك! شكرًا. ‬
‫- مهلًا، حسنًا. لا توجد مشكلة. ‬

245
00:14:11,600 --> 00:14:12,893
‫مجرد ملحوظة. ‬

246
00:14:13,519 --> 00:14:16,063
‫أنت تتصبب عرقًا، وتنقل صندوقًا غامضًا. ‬

247
00:14:16,146 --> 00:14:19,191
‫أعرف الفساد حين أراه، لكن هذا ليس من شأني. ‬

248
00:14:19,275 --> 00:14:20,442
‫كلنا نرتكب الشرور. ‬

249
00:14:21,026 --> 00:14:24,363
‫هذا ليس فسادًا. بل إنه العكس تمامًا. ‬

250
00:14:24,446 --> 00:14:25,865
‫إنني أساعد شخصًا ما. ‬

251
00:14:26,407 --> 00:14:28,158
‫وأنا لا أرتكب الشرور. ‬

252
00:14:28,242 --> 00:14:31,871
‫إلا إذا احتسبت أنني أعمل مع الشيطان‬
‫منذ بضع سنوات، ‬

253
00:14:31,954 --> 00:14:34,206
‫لكن هذا خارج عن إرادتي. ‬

254
00:14:34,915 --> 00:14:36,500
‫أفهمك يا رجل. ‬

255
00:14:36,584 --> 00:14:40,087
‫أنا أيضًا رافقت الشيطان لبضع سنوات. ‬
‫كنت أتعاطى الكوكايين. ‬

256
00:14:40,170 --> 00:14:43,465
‫- لا، ليس هذا ما أعنيه…‬
‫ليس عليك تبرير نفسك لي. ‬

257
00:14:43,549 --> 00:14:44,550
‫أفهم شعورك. هذا صعب. ‬

258
00:14:44,633 --> 00:14:46,510
‫استحوذ ذلك على حياتي لفترة. ‬

259
00:14:46,594 --> 00:14:51,181
‫أجل، كنت أنتمي إلى عصابة "الإكس"، ‬
‫وأزاول أنشطة غير قانونية. ‬

260
00:14:51,265 --> 00:14:53,517
‫ولم أكن فخورة بذلك، فقررت أن أستقيم. ‬

261
00:14:54,143 --> 00:14:55,978
‫أجل، قررت أن تستقيمي، صحيح؟ ‬

262
00:14:56,061 --> 00:14:57,229
‫أجل يا رجل. ‬

263
00:14:57,938 --> 00:14:59,899
‫- وهل تعرف ما ساعدني على ذلك؟ ‬
‫- ماذا؟ ‬

264
00:15:00,482 --> 00:15:01,482
‫الرب. ‬

265
00:15:02,151 --> 00:15:05,404
‫لقد أنقذني يا رجل، ولا أقصد إلقاء المواعظ. ‬

266
00:15:05,487 --> 00:15:06,906
‫أتريد الخلاص؟ ‬

267
00:15:06,989 --> 00:15:08,240
‫ابحث عن الرب. ‬

268
00:15:10,784 --> 00:15:12,119
‫لقد وجدت الرب. ‬

269
00:15:13,078 --> 00:15:15,998
‫وقد فجّر جسدي بأكمله لأنني ضاجعت زوجته، ‬

270
00:15:16,081 --> 00:15:18,834
‫لذا فإنني لا أظن أنه كما تتصورينه. ‬

271
00:15:18,918 --> 00:15:21,337
‫لا يهم. الرب هو ما يراه كل منا. ‬

272
00:15:21,420 --> 00:15:26,133
‫وأنا أرى أنه الكيان الذي يمنحني القوة‬
‫كي أتصرّف بشكل أفضل. ‬

273
00:15:26,216 --> 00:15:27,801
‫وأعرف أنني أستطيع أن أكون أفضل. ‬

274
00:15:27,885 --> 00:15:29,470
‫لا من أجل الرب فقط، بل من أجلي. ‬

275
00:15:31,597 --> 00:15:34,475
‫اسمعي، أتمنى لك التوفيق، صدّقيني. ‬

276
00:15:34,558 --> 00:15:36,185
‫لكن عليك توخي الحذر، اتفقنا؟ ‬

277
00:15:37,019 --> 00:15:38,729
‫لأنك تظنين أنك تعرفين كل شيء، ‬

278
00:15:38,812 --> 00:15:40,856
‫وفجأة تباغتك الحياة بصدمة غير متوقعة. ‬

279
00:16:31,240 --> 00:16:32,491
‫بالطبع فرغت البطارية! ‬

280
00:16:48,298 --> 00:16:49,298
‫"دان"؟ ‬

281
00:16:50,134 --> 00:16:51,134
‫"إسبينوزا"؟ ‬

282
00:16:51,802 --> 00:16:52,636
‫"رايان"؟ ‬

283
00:16:52,720 --> 00:16:56,223
‫أجل، هذا أنا، "رايان"‬
‫ومعي "كيفن" من طلاب الصف. ‬

284
00:16:56,974 --> 00:16:57,808
‫مرحبًا. ‬

285
00:16:57,891 --> 00:17:01,145
‫اسمع، لم نرك في صف الارتجال منذ زمن طويل. ‬

286
00:17:01,228 --> 00:17:05,983
‫نحن عائدان من مسرحية كانت تُعرض‬
‫في مركز "إل سيريتو" الاجتماعي. أجل. ‬

287
00:17:06,066 --> 00:17:08,318
‫أجل، يفوتك الكثير‬
‫من الأعمال الفنية الجميلة. ‬

288
00:17:08,902 --> 00:17:09,987
‫أجل. ‬

289
00:17:10,070 --> 00:17:12,656
‫أجل، أنا منشغل في الآونة الأخيرة. ‬

290
00:17:13,824 --> 00:17:14,824
‫أجل. ‬

291
00:17:15,826 --> 00:17:16,869
‫لديك القليل من…‬

292
00:17:17,661 --> 00:17:18,661
‫ماذا؟ ‬

293
00:17:19,538 --> 00:17:20,538
‫ما الأمر؟ ‬

294
00:17:21,749 --> 00:17:23,250
‫- رباه. ‬
‫- ترفّق. ‬

295
00:17:24,793 --> 00:17:26,170
‫أعتقد أنه رذاذ ملون. ‬

296
00:17:26,754 --> 00:17:29,631
‫نصبت لي عصابة "الإكس" كمينًا. ‬

297
00:17:30,883 --> 00:17:32,051
‫إنها عصابة سيئة السمعة. ‬

298
00:17:33,135 --> 00:17:35,304
‫صدموا سيارتي ورسموا علامتهم عليها. ‬

299
00:17:35,387 --> 00:17:37,139
‫لا بد أن وجهي كان يعترض الطريق. ‬

300
00:17:40,768 --> 00:17:42,102
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟ ‬

301
00:17:43,562 --> 00:17:44,688
‫أجل. ‬

302
00:17:44,772 --> 00:17:46,273
‫في الواقع، أيمكنك أن تقلّني؟ ‬

303
00:17:46,857 --> 00:17:48,901
‫أجل. وبعد؟ ‬

304
00:17:49,818 --> 00:17:52,237
‫أجل، إنه أحد مبادئ الارتجال الأساسية! ‬

305
00:17:54,990 --> 00:17:56,408
‫صحيح. مبادئ الارتجال. ‬

306
00:17:57,159 --> 00:17:58,577
‫إلى أين تريد الذهاب؟ ‬

307
00:17:58,660 --> 00:18:00,120
‫اركب في الخلف فحسب. ‬

308
00:18:00,204 --> 00:18:04,041
‫هزّ المقبض. ‬
‫الحزام لا يعمل، لذا يجب أن تجذبه بقوة. ‬

309
00:18:18,430 --> 00:18:19,430
‫"دانيال"! ‬

310
00:18:19,890 --> 00:18:21,600
‫يدهشني أن أراك هنا. ‬

311
00:18:22,851 --> 00:18:24,394
‫في الواقع، منظرك ليس مدهشًا. ‬

312
00:18:24,478 --> 00:18:25,312
‫تبدو…‬

313
00:18:25,395 --> 00:18:29,108
‫أحيانًا يصعب الحكم على مظهرك، ‬
‫لكنك تبدو في حالة مزرية. ‬

314
00:18:32,111 --> 00:18:33,237
‫"لوسيفر"…‬

315
00:18:38,200 --> 00:18:39,451
‫أحتاج إلى خدمة. ‬

316
00:18:50,629 --> 00:18:54,758
‫صدّقني يا "دانيال"، كنت سأبصق شرابي‬
‫من فرط الضحك، لكنه ويسكي فاخر. ‬

317
00:18:56,343 --> 00:18:58,137
‫بربك يا رجل. هل انتهيت؟ ‬

318
00:18:58,220 --> 00:19:01,598
‫حسنًا، كنت قد انتهيت حتى تذكّرت آخر مرة‬
‫أفلت منك شخص. ‬

319
00:19:01,682 --> 00:19:04,017
‫فتاة عمرها 12 عامًا؟ ‬
‫وتبرزت في قطار الأفعوانية؟ ‬

320
00:19:04,101 --> 00:19:06,812
‫لم أتبرز يا "لوسيفر". ‬

321
00:19:06,895 --> 00:19:08,147
‫الأمر مختلف هذه المرة. ‬

322
00:19:08,939 --> 00:19:11,275
‫هذه الفتاة أنقذتها عصابتها. ‬

323
00:19:12,067 --> 00:19:13,152
‫وأعرف مكان تجمّعهم. ‬

324
00:19:14,111 --> 00:19:15,821
‫إنها ورشة للدراجات في "فان نايز". ‬

325
00:19:16,655 --> 00:19:18,073
‫لو ذهبنا إلى هناك، فسنجدها. ‬

326
00:19:18,157 --> 00:19:19,575
‫"نحن"؟ ‬

327
00:19:19,658 --> 00:19:22,202
‫لم تحتاج إلى مساعدتي؟ أنت ضابط شرطة. ‬

328
00:19:22,286 --> 00:19:25,664
‫إن كنت بحاجة إلى قوة دعم لاعتقالها، ‬
‫فلديك شرطة "لوس أنجلوس" بأكملها. ‬

329
00:19:25,747 --> 00:19:27,040
‫الأمر ليس بهذه البساطة. ‬

330
00:19:27,833 --> 00:19:30,377
‫لم تكتف عصابة "الإكس" بتهريب السجينة، ‬
‫بل وأيضًا…‬

331
00:19:31,670 --> 00:19:35,716
‫سرقوا مني شيئًا يجب أن أستعيده. ‬

332
00:19:37,134 --> 00:19:38,844
‫إذًا لو تدخّلت الشرطة، ‬

333
00:19:38,927 --> 00:19:40,929
‫فستُصادر المخدرات. ‬

334
00:19:41,013 --> 00:19:42,181
‫ليست مخدرات! ‬

335
00:19:44,183 --> 00:19:45,893
‫بل نقود طلب مني صديق قديم تسليمها‬

336
00:19:45,976 --> 00:19:47,895
‫كي يفلت من أشخاص خطيرين. ‬

337
00:19:47,978 --> 00:19:51,064
‫وقد وقعت الآن في أيدي عصابة‬
‫لا تدرك ما وجدته، ‬

338
00:19:51,148 --> 00:19:53,150
‫ويجب أن تستعيدها قبل أن يدركوا. ‬

339
00:19:53,233 --> 00:19:54,318
‫"دانيال". ‬

340
00:19:55,652 --> 00:19:57,446
‫لا يمكن أن يحدث هذا لأحد سواك. ‬

341
00:19:58,739 --> 00:20:00,407
‫رباه، حقًا. ‬

342
00:20:01,992 --> 00:20:05,329
‫أشعر أحيانًا بأن الكون بأكمله ضدي. ‬

343
00:20:06,705 --> 00:20:07,748
‫لحظة واحدة. ‬

344
00:20:08,916 --> 00:20:11,001
‫هل تظن أن هذا من تدبير والدك؟ ‬

345
00:20:12,711 --> 00:20:14,463
‫لا. بالطبع لا. ‬

346
00:20:15,505 --> 00:20:16,505
‫لا. ‬

347
00:20:16,548 --> 00:20:17,966
‫أبي…‬

348
00:20:18,050 --> 00:20:19,801
‫لا أعرف مكانه تحديدًا، ‬

349
00:20:19,885 --> 00:20:23,263
‫لكنني واثق بأنه يتولى أمورًا أهم بكثير. ‬

350
00:20:26,516 --> 00:20:27,516
‫حسنًا. ‬

351
00:20:30,270 --> 00:20:31,730
‫إذًا، هل يمكنك مساعدتي؟ ‬

352
00:20:32,773 --> 00:20:33,857
‫أنت لا تُقهر، صحيح؟ ‬

353
00:20:33,941 --> 00:20:37,069
‫يمكنك الدخول وضرب العصابة بأكملها، ‬
‫فآخذ الصندوق. ‬

354
00:20:37,152 --> 00:20:39,238
‫لست حارسك القوي يا "دانيال". ‬

355
00:20:39,321 --> 00:20:42,532
‫لا أضرب الناس كحارس مأجور. ‬

356
00:20:42,616 --> 00:20:45,702
‫اسمع، إنني لا أقصد إهانتك. ‬

357
00:20:45,786 --> 00:20:47,788
‫لكن هناك أرواحًا على المحكّ. ‬

358
00:20:50,457 --> 00:20:52,167
‫لن أنجح من دونك. ‬

359
00:20:54,169 --> 00:20:55,169
‫حسنًا. ‬

360
00:20:56,255 --> 00:20:59,716
‫لكننا سنتصرّف بطريقتي، ‬
‫بلا أساليب عنيفة وسوقيّة. ‬

361
00:20:59,800 --> 00:21:01,635
‫أتقول إنهم يملكون ورشة دراجات؟ ‬

362
00:21:01,718 --> 00:21:02,970
‫سنترك الحديث للمال. ‬

363
00:21:03,053 --> 00:21:04,513
‫ولي، بالطبع. ‬

364
00:21:05,889 --> 00:21:08,308
‫"ورشة (ماني) للدراجات"‬

365
00:21:11,895 --> 00:21:15,774
‫"الحرية أو الموت، عصابة (الإكس)"‬

366
00:22:04,656 --> 00:22:06,658
‫مرحبًا يا أفراد العصابة. ‬

367
00:22:06,742 --> 00:22:08,452
‫عرفت أنكم تبيعون الدراجات، ‬

368
00:22:08,535 --> 00:22:11,371
‫وأريد شراء أغلى دراجاتكم من فضلكم. ‬

369
00:22:14,374 --> 00:22:16,209
‫أنت تريد شراء إحدى دراجاتنا؟ ‬

370
00:22:21,548 --> 00:22:23,508
‫ظننت أنكم تبيعون الدراجات النارية. ‬

371
00:22:24,259 --> 00:22:25,469
‫هذا محرج. ‬

372
00:22:26,053 --> 00:22:29,848
‫حسنًا، يبدو أنني سأُضطر‬
‫إلى إعادة التفكير في الأمر برمته. ‬

373
00:22:30,599 --> 00:22:32,559
‫لا يقود أحد الدراجات النارية. ‬

374
00:22:32,642 --> 00:22:34,144
‫كل هذا الضجيج؟ ‬

375
00:22:34,227 --> 00:22:36,188
‫كما أن ركوبها يؤدي إلى الموت. ‬

376
00:22:36,271 --> 00:22:37,271
‫هذه هي الإثارة. ‬

377
00:22:37,981 --> 00:22:39,441
‫حسنًا، لن تكون المرة الأولى‬

378
00:22:39,524 --> 00:22:42,444
‫التي أنفق فيها الكثير من المال‬
‫على شيء لا أعرف كيف أستخدمه. ‬

379
00:22:42,527 --> 00:22:45,822
‫هل أنت بريطاني متعجرف‬
‫إلى حد أنك لم تتعلّم ركوب الدراجة؟ ‬

380
00:22:45,906 --> 00:22:46,906
‫يا ابنتي، ‬

381
00:22:47,699 --> 00:22:51,161
‫بعض الأشخاص لم يجدوا آباءهم إلى جانبهم‬
‫ليعلّمونهم في طفولتهم. ‬

382
00:22:51,244 --> 00:22:53,372
‫فلا تقومي بافتراضات قد تجرح مشاعر الآخرين. ‬

383
00:22:54,081 --> 00:22:55,582
‫أنت لا تعرفين قصة هذا الرجل. ‬

384
00:22:56,166 --> 00:22:59,252
‫في الواقع، هذه قصتي بالفعل. ‬

385
00:22:59,336 --> 00:23:00,336
‫بالحرف الواحد. ‬

386
00:23:01,505 --> 00:23:02,506
‫أتفهّم شعورك. ‬

387
00:23:03,215 --> 00:23:05,217
‫كان أبي متغيّبًا أيضًا. ‬

388
00:23:05,300 --> 00:23:08,428
‫أحاول اتخاذ قرارات أفضل الآن، ‬
‫لكنه أمر صعب. ‬

389
00:23:08,512 --> 00:23:09,888
‫فلم يكن لي مثل أعلى من قبل. ‬

390
00:23:11,223 --> 00:23:12,349
‫أتفهّم شعورك. ‬

391
00:23:13,892 --> 00:23:15,310
‫وشعورك يا صديقي. ‬

392
00:23:36,832 --> 00:23:38,041
‫أعني، كالمعتاد. ‬

393
00:23:38,125 --> 00:23:41,461
‫لم أره منذ فترة طويلة جدًا، ‬

394
00:23:41,545 --> 00:23:43,171
‫وفجأة جاء من حيث لا أدري‬

395
00:23:43,255 --> 00:23:46,133
‫وأعلن أنه يتقدّم في السن ويريد التقاعد. ‬

396
00:23:46,216 --> 00:23:49,052
‫أعني، ما المطلوب مني؟ ‬

397
00:23:50,053 --> 00:23:53,223
‫وربما يريد قضاء بعض الوقت معك. ‬

398
00:23:54,141 --> 00:23:57,769
‫حين تقاعد أبي من عمله كحارس‬
‫في سجن "بيليكان باي"، ‬

399
00:23:58,353 --> 00:24:01,982
‫كان الأمر غريبًا بيننا في البداية، ‬
‫لكننا تعارفنا بشكل ممتاز. ‬

400
00:24:02,065 --> 00:24:04,359
‫بشكل أفضل مما كنا في فترة سجني هناك. ‬

401
00:24:04,985 --> 00:24:07,654
‫كان أبي سجّاني أيضًا. ‬

402
00:24:07,737 --> 00:24:10,449
‫إنه نوع محدد من الألم، أليس كذلك؟ ‬

403
00:24:10,532 --> 00:24:13,702
‫أما أبي فقد أبلغ عني‬
‫لأنني سرقت أرقام بطاقات الائتمان. ‬

404
00:24:13,785 --> 00:24:15,328
‫وكان ذلك في عيد ميلادي. ‬

405
00:24:17,289 --> 00:24:18,289
‫أجل. ‬

406
00:24:27,299 --> 00:24:28,758
‫هذا ليس ملكك. ‬

407
00:24:28,842 --> 00:24:29,718
‫أعطني إياه. ‬

408
00:24:29,801 --> 00:24:32,095
‫وليس ملكك كذلك. فلست من عصابة "الإكس". ‬

409
00:24:32,179 --> 00:24:33,597
‫بل إنه ملكي. ‬

410
00:24:33,680 --> 00:24:35,640
‫أو ملك لصديقي. ‬

411
00:24:35,724 --> 00:24:38,435
‫لا يهم. أنا أحمل المسدس، فأعطني الصندوق. ‬

412
00:24:44,691 --> 00:24:46,151
‫قيّد نفسك بالأصفاد. ‬

413
00:24:46,234 --> 00:24:47,319
‫في القفص. هيا. ‬

414
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
‫أنت تقترف خطأً فادحًا يا صديقي. فادحًا. ‬

415
00:24:55,410 --> 00:24:56,661
‫لا يا أخي. ‬

416
00:24:56,745 --> 00:24:57,787
‫بل أصحح خطأً. ‬

417
00:24:59,372 --> 00:25:00,372
‫آسف. ‬

418
00:25:20,727 --> 00:25:21,895
‫كلب لطيف. ‬

419
00:25:25,148 --> 00:25:29,110
‫فدعونا نكف عن الإسقاط، ونبدأ في التأمل. ‬

420
00:25:29,194 --> 00:25:30,862
‫تعلّمت شيئًا مهمًا من العلاج النفسي‬

421
00:25:30,946 --> 00:25:33,448
‫وهو ضرورة الترفّق بأنفسنا‬

422
00:25:33,532 --> 00:25:36,576
‫قبل أن نترفّق بأي شخص آخر. ‬

423
00:25:37,619 --> 00:25:38,703
‫كلب مطيع. ‬

424
00:25:40,288 --> 00:25:41,206
‫هذا "تشوتشو". ‬

425
00:25:41,289 --> 00:25:44,209
‫لا، لا بد أنه لا يوجد شيء. هيا. ‬

426
00:25:44,292 --> 00:25:46,127
‫بل يوجد شيء! هناك شيء ما. ‬

427
00:25:46,211 --> 00:25:48,004
‫انتبهوا. شيء ما يحدث. ‬

428
00:25:48,088 --> 00:25:51,383
‫انتظروا! لنتمهل قليلًا، ‬
‫أنا واثق بأن الأمور ستهدأ. ‬

429
00:25:51,466 --> 00:25:52,466
‫لست كلبًا مطيعًا! ‬

430
00:25:53,468 --> 00:25:54,511
‫كلب سيئ! ‬

431
00:25:54,594 --> 00:25:55,637
‫كلب سيئ! ‬

432
00:25:56,805 --> 00:25:59,140
‫مهلًا، هذا هو الضابط‬
‫الذي كان ينقلني إلى السجن! ‬

433
00:25:59,224 --> 00:26:03,395
‫أجل. لسوء الحظ أنه معي، ‬
‫ويبدو أنه حصل على ما جاء من أجله، ‬

434
00:26:03,478 --> 00:26:05,480
‫لذا سنرحل، شكرًا جزيلًا. ‬

435
00:26:05,564 --> 00:26:07,566
‫كنا في حالة ترابط يا رجل. ‬

436
00:26:07,649 --> 00:26:09,192
‫وكانت حالة صادقة. ‬

437
00:26:09,276 --> 00:26:10,860
‫تشاركنا مشاعرنا وتقاربنا، صحيح؟ ‬

438
00:26:10,944 --> 00:26:13,363
‫إذًا فقد أصبحنا أصدقاء. ولا ضرورة للقتال. ‬

439
00:26:14,281 --> 00:26:15,991
‫رباه. ‬

440
00:26:16,074 --> 00:26:17,742
‫"دان"، اهرب. ‬

441
00:26:17,826 --> 00:26:20,412
‫لو أنها حقًا حالة طوارئ، فسأتولى أمرهم. ‬

442
00:26:21,288 --> 00:26:23,373
‫أعطني مفاتيحك. أحتاج إلى مفاتيحك. ‬

443
00:26:23,456 --> 00:26:26,459
‫من المستحيل أن أسمح لك‬
‫بقيادة سيارتي يا "دانيال". ‬

444
00:26:26,543 --> 00:26:27,377
‫ماذا أفعل؟ ‬

445
00:26:27,460 --> 00:26:28,878
‫- استخدم مخيّلتك. ‬
‫- ماذا؟ ‬

446
00:26:28,962 --> 00:26:31,339
‫هل تظن أنك ستهزمنا جميعًا بمفردك؟ ‬

447
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‫للأسف، أجل. ‬

448
00:26:34,801 --> 00:26:36,636
‫أنا الحارس القوي، في النهاية. ‬

449
00:26:42,601 --> 00:26:43,727
‫مهلًا، تبًا! ‬

450
00:26:56,156 --> 00:26:57,156
‫ماذا؟ ‬

451
00:27:08,460 --> 00:27:10,295
‫"(دان) المتوحش"، بربك! ‬

452
00:27:10,378 --> 00:27:12,172
‫إياك والنظر في الصندوق. ‬

453
00:27:12,255 --> 00:27:13,298
‫"وولف"؟ ‬

454
00:27:20,597 --> 00:27:21,597
‫ماذا؟ ‬

455
00:27:22,015 --> 00:27:23,642
‫شحنت لك هاتفك. ‬

456
00:27:24,392 --> 00:27:29,189
‫رجل كثير المسؤوليات مثلك‬
‫يجب أن يبقى قابلًا للتواصل. ‬

457
00:27:29,272 --> 00:27:32,942
‫أيضًا، يجب أن تحتفظ هنا بمشروبات أخرى‬
‫غير شراب "كومبوتشا". ‬

458
00:27:33,026 --> 00:27:34,486
‫ماذا تفعل حين يأتيك زائر؟ ‬

459
00:27:35,320 --> 00:27:36,905
‫لقد كذبت عليّ يا "لويس". ‬

460
00:27:37,947 --> 00:27:40,784
‫لم ترسلني لأدفع المال إلى الروس. ‬

461
00:27:41,951 --> 00:27:43,828
‫بل أرسلتني لأوصّل رسالة. ‬

462
00:27:44,371 --> 00:27:45,622
‫فيم أنت متورط يا رجل؟ ‬

463
00:27:46,206 --> 00:27:47,582
‫ذلك الرجل كان صديقك! ‬

464
00:27:48,291 --> 00:27:50,001
‫"بينيتو" لم يكن صديقي. ‬

465
00:27:50,627 --> 00:27:51,753
‫بل كان موظفًا. ‬

466
00:27:51,836 --> 00:27:54,714
‫كان يتولى شؤون المحاسبة وخانني. ‬

467
00:27:55,674 --> 00:27:57,967
‫كان يعمل سرًا مع الروس لأشهر. ‬

468
00:28:00,220 --> 00:28:01,220
‫لحظة واحدة. ‬

469
00:28:02,138 --> 00:28:05,517
‫الروس ليسوا مرابين اقترضت منهم. ‬
‫بل إنهم منافسوك. ‬

470
00:28:06,142 --> 00:28:07,811
‫أنت في حرب معهم على شيء ما، صحيح؟ ‬

471
00:28:08,269 --> 00:28:09,312
‫هذا صحيح. ‬

472
00:28:10,146 --> 00:28:11,648
‫وسأفوز. ‬

473
00:28:13,108 --> 00:28:14,234
‫لا أفهم. ‬

474
00:28:15,110 --> 00:28:16,945
‫لماذا ورّطتني في هذا؟ ‬

475
00:28:17,028 --> 00:28:18,905
‫كان بوسعك تكليف أي شخص بتوصيل الطرد. ‬

476
00:28:18,988 --> 00:28:20,990
‫وأجازف باستخدام أحد رجالي؟ ‬

477
00:28:21,533 --> 00:28:24,035
‫بربك يا "دانيال"، هذا ليس ذكاءً في العمل. ‬

478
00:28:24,536 --> 00:28:25,829
‫لكن من الذكاء أن أستخدمك. ‬

479
00:28:26,538 --> 00:28:29,958
‫إن قرر الروس قتل حامل الرسالة، ‬
‫فلن أخسر شيئًا. ‬

480
00:28:30,041 --> 00:28:31,543
‫سيُقال إنهم يقتلون ضباط الشرطة. ‬

481
00:28:31,626 --> 00:28:33,461
‫أما لو نجوت بطريقة ما، ‬

482
00:28:33,545 --> 00:28:38,383
‫فستكون قد تورّطت في نقل أشلاء بشرية‬
‫بين مناطق المنظمات الإجرامية. ‬

483
00:28:38,466 --> 00:28:39,466
‫وتصبح تحت تصرّفي. ‬

484
00:28:39,926 --> 00:28:41,010
‫سأفوز في الحالتين. ‬

485
00:28:43,179 --> 00:28:45,390
‫لن تفوز بشيء يا "لويس". ‬

486
00:28:45,473 --> 00:28:47,809
‫لن أعمل لحسابك أبدًا. ‬

487
00:28:48,435 --> 00:28:51,938
‫عليك تهذيب سلوكك يا "(دان) المتوحش"، ‬
‫لأنني لم أفرغ منك بعد. ‬

488
00:28:53,148 --> 00:28:56,443
‫كانت لديّ خطة محكمة‬
‫لإثارة الفوضى حول الروس، ‬

489
00:28:56,526 --> 00:28:59,028
‫لكنك أخفقت وأضعت تلك الرأس. ‬

490
00:28:59,112 --> 00:29:01,072
‫عم تتحدّث؟ إنها هناك. ‬

491
00:29:01,156 --> 00:29:02,615
‫الآن وجدناها. ‬

492
00:29:02,699 --> 00:29:05,034
‫لكنها سُرقت منك. هل تتذكّر؟ ‬

493
00:29:05,618 --> 00:29:09,247
‫وحين سمعت بما حدث، ‬
‫أرسلت مساعدي "فارغاس" لاستعادتها، ‬

494
00:29:09,330 --> 00:29:11,958
‫وصادفك في ورشة الدراجات، ‬

495
00:29:12,041 --> 00:29:13,877
‫فاعتقلته. ‬

496
00:29:14,711 --> 00:29:15,795
‫هل كان مساعدك؟ ‬

497
00:29:16,838 --> 00:29:18,757
‫كيف لي أن أعرف ذلك بحق السماء؟ ‬

498
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
‫لا عليك. ‬

499
00:29:20,133 --> 00:29:21,509
‫قبلت اعتذارك. ‬

500
00:29:22,469 --> 00:29:23,678
‫لكن هناك شيء صغير. ‬

501
00:29:23,762 --> 00:29:26,973
‫كلّفت "فارغاس" أيضًا‬
‫بقتل مديرة حسابات الروس. ‬

502
00:29:27,515 --> 00:29:30,602
‫العين بالعين، ‬
‫بما أنهم أجبروني على قتل مدير حساباتي. ‬

503
00:29:31,102 --> 00:29:32,312
‫ماذا؟ ‬

504
00:29:32,395 --> 00:29:33,480
‫وبسببك، ‬

505
00:29:33,563 --> 00:29:36,065
‫لم يعد "فارغاس" متاحًا. ‬

506
00:29:36,775 --> 00:29:37,984
‫لذا يجب أن تؤدي المهمة. ‬

507
00:29:39,569 --> 00:29:41,529
‫مستحيل يا رجل. ‬

508
00:29:42,739 --> 00:29:45,492
‫ما عليك فعله هو تسليم نفسك يا "لويس". ‬

509
00:29:46,659 --> 00:29:48,828
‫لا أصدّق كم أوغلت في الفساد. ‬

510
00:29:49,370 --> 00:29:50,914
‫ماذا أصابك بحق السماء؟ ‬

511
00:29:50,997 --> 00:29:53,416
‫السؤال الأفضل هو، ماذا أصابك أنت؟ ‬

512
00:29:54,042 --> 00:29:56,044
‫الألم في جانب عنقك. ‬

513
00:29:59,297 --> 00:30:01,341
‫سم "أيكينا" العصبي. ‬

514
00:30:02,091 --> 00:30:04,135
‫سم فتّاك من "كولومبيا". ‬

515
00:30:05,178 --> 00:30:08,014
‫في لحظة يكون المرء على ما يُرام، وفجأة، ‬

516
00:30:08,681 --> 00:30:12,769
‫بعد 10 ساعات، ستسقط ميتًا، ‬
‫مثل "بابلو إسكوبار". ‬

517
00:30:13,353 --> 00:30:14,353
‫بربك. ‬

518
00:30:15,230 --> 00:30:16,773
‫هذا غير صحيح. ‬

519
00:30:16,856 --> 00:30:18,858
‫لديّ رأس في صندوق يا "دانيال". ‬

520
00:30:19,484 --> 00:30:21,945
‫هل أبدو كرجل يقول كلامًا غير صحيح؟ ‬

521
00:30:23,822 --> 00:30:25,990
‫أمامك 10 ساعات لتقتل مديرة الحسابات. ‬

522
00:30:26,074 --> 00:30:27,367
‫وعندها سأعطيك…‬

523
00:30:35,416 --> 00:30:37,252
‫وعندها سأعطيك هذا. ‬

524
00:30:37,335 --> 00:30:38,419
‫الترياق. ‬

525
00:30:39,462 --> 00:30:40,462
‫لماذا؟ ‬

526
00:30:41,756 --> 00:30:42,966
‫لماذا تفعل هذا؟ ‬

527
00:30:43,049 --> 00:30:45,343
‫لطالما أحببت العمل معك يا "دان". ‬

528
00:30:49,806 --> 00:30:53,226
‫تركت لك عنوان مديرة الحسابات على البرّاد. ‬

529
00:30:53,309 --> 00:30:56,187
‫بالإضافة إلى ورقة نقدية‬
‫لتشتري زجاجة ماء أو ما شابه. ‬

530
00:31:05,405 --> 00:31:06,447
‫مرحبًا يا "إيلا". ‬

531
00:31:07,740 --> 00:31:09,576
‫- فيم تعملين؟ ‬
‫- لا شيء، العمل العادي. ‬

532
00:31:09,659 --> 00:31:10,659
‫رائع. ‬

533
00:31:11,369 --> 00:31:12,412
‫رائع. ‬

534
00:31:12,495 --> 00:31:13,495
‫اسمعي…‬

535
00:31:14,080 --> 00:31:15,290
‫لديّ قضية‬

536
00:31:16,040 --> 00:31:20,211
‫حيث أظن أن أحدهم قد زيّف جريمة قتل. ‬

537
00:31:20,295 --> 00:31:22,839
‫وقد دفعني ذلك إلى التفكير، ‬
‫كيف يمكن فعل ذلك؟ ‬

538
00:31:22,922 --> 00:31:25,633
‫أتقصد، كيف نتبيّن‬
‫إن كانت جريمة القتل مزيفة؟ ‬

539
00:31:25,717 --> 00:31:26,717
‫أجل…‬

540
00:31:27,468 --> 00:31:29,095
‫لا. ما…‬

541
00:31:29,178 --> 00:31:33,641
‫أريد أن أتخيل طريقة تفكير المجرم. ‬

542
00:31:33,725 --> 00:31:37,979
‫أريد أن أعرف ما المطلوب لتحقيق شيء كهذا. ‬

543
00:31:39,063 --> 00:31:40,565
‫هذا أمر بالغ الأهمية. ‬

544
00:31:40,648 --> 00:31:41,566
‫للقضية. ‬

545
00:31:41,649 --> 00:31:44,611
‫حسنًا، لعلّي أطّلع على الملف. ‬

546
00:31:47,030 --> 00:31:48,030
‫سأخبرك بالمشكلة. ‬

547
00:31:49,782 --> 00:31:54,370
‫أنت أفضل عالمة جنائية عملت معها‬
‫على الإطلاق. ‬

548
00:31:55,079 --> 00:31:57,332
‫على الأرجح، أنت أفضلهم في المدينة. ‬

549
00:31:57,415 --> 00:32:00,293
‫فوجدت أنك أقدر الناس على التوصل إلى هذا. ‬

550
00:32:01,085 --> 00:32:02,085
‫حسنًا. ‬

551
00:32:02,545 --> 00:32:03,671
‫لنتحدّث بجدية الآن. ‬

552
00:32:04,631 --> 00:32:05,965
‫كفانا مراوغةً. ‬

553
00:32:08,301 --> 00:32:11,554
‫أعرف كيف أزيّف جريمة قتل مثالية. ‬

554
00:32:12,388 --> 00:32:13,389
‫لأنني…‬

555
00:32:15,975 --> 00:32:18,561
‫أكتب تفاصيلها من أجل روايتي. ‬

556
00:32:19,062 --> 00:32:20,062
‫ألست…‬

557
00:32:21,731 --> 00:32:22,731
‫هذا رائع. ‬

558
00:32:22,774 --> 00:32:24,442
‫أعرف، أليس كذلك؟ ‬

559
00:32:24,525 --> 00:32:27,362
‫تدور أحداثها حول عالمة جنائية‬
‫تتحدّث مع الأشباح. ‬

560
00:32:27,445 --> 00:32:31,824
‫لكن كان من الضروري أن أواجهها‬
‫بأحجية شبه مستحيلة، ‬

561
00:32:31,908 --> 00:32:35,078
‫لأنها أحجية مستحيلة في حد ذاتها. ‬

562
00:32:35,161 --> 00:32:37,997
‫إنها مبتهجة جدًا لكنها معذبة جدًا. ‬

563
00:32:38,081 --> 00:32:40,166
‫إنها شفافة تمامًا، لكنها مليئة بالأسرار. ‬

564
00:32:40,249 --> 00:32:41,793
‫ماذا عن جريمة القتل؟ ‬

565
00:32:43,211 --> 00:32:44,045
‫صحيح. ‬

566
00:32:44,128 --> 00:32:47,757
‫إذًا، ما ألّفته رائع جدًا. ‬

567
00:32:47,840 --> 00:32:51,719
‫الفكرة محكمة جدًا، لكنها بالغة الصعوبة. ‬

568
00:32:51,803 --> 00:32:55,974
‫أعني، يجب أن ترتّب مسرح الجريمة‬
‫بالتفاصيل الصحيحة. ‬

569
00:32:56,057 --> 00:32:59,560
‫أيمكنك تحقيق ذلك في خلال 9 ساعات ونصف؟ ‬

570
00:32:59,644 --> 00:33:02,563
‫هذه مهلة محددة بشكل غريب، لكن دعني أفكر. ‬

571
00:33:02,647 --> 00:33:03,940
‫سيستغرق ذلك قرابة…‬

572
00:33:04,023 --> 00:33:05,650
‫ساعتين ونضيف ساعة أخرى…‬

573
00:33:05,733 --> 00:33:07,026
‫2 و…‬

574
00:33:07,110 --> 00:33:08,111
‫"إيلا"! ‬

575
00:33:08,653 --> 00:33:13,241
‫أجل، يمكنك ترتيبه في تلك المهلة، ‬
‫لكن عليك نقل مسرح الجريمة إلى الخارج. ‬

576
00:33:13,324 --> 00:33:16,077
‫وبالتالي عليك تغليف حذائك‬
‫بنعل من نوع محدد. ‬

577
00:33:16,160 --> 00:33:17,870
‫أجل، انتظري، لحظة واحدة. ‬

578
00:33:17,954 --> 00:33:20,498
‫أنت تتكلمين بسرعة
‫كبيرة. سأدوّن هذا. واصلي. ‬

579
00:33:47,567 --> 00:33:49,610
‫مرحبًا. أنت "سفيتلانا"، صحيح؟ ‬

580
00:33:50,987 --> 00:33:52,030
‫أيمكنني الدخول؟ ‬

581
00:33:55,742 --> 00:33:58,703
‫لا. ممنوع دخول الشرطة من دون مذكرة. ‬

582
00:33:58,786 --> 00:34:00,621
‫لا، لست شرطيًا. ‬

583
00:34:00,705 --> 00:34:03,041
‫أعني، أنا شرطي لكنني لست في مهمة رسمية. ‬

584
00:34:03,124 --> 00:34:06,419
‫اسمعي، سيبدو كلامي جنونيًا، ‬
‫لكنني مرسل لقتلك. ‬

585
00:34:07,253 --> 00:34:10,256
‫لا. لن أنفّذ ذلك فعليًا. ‬

586
00:34:10,339 --> 00:34:11,339
‫انظري. أعني، هذا…‬

587
00:34:12,800 --> 00:34:14,302
‫كله زائف. ‬

588
00:34:15,178 --> 00:34:16,679
‫هذا فقط لتزييف موتك. ‬

589
00:34:16,763 --> 00:34:19,474
‫لم أحتاج إلى دم خنزير؟ ‬

590
00:34:19,557 --> 00:34:21,851
‫أو همبرغر؟ ‬

591
00:34:22,518 --> 00:34:24,062
‫هذا ليحلّ محلّ أشلاء الدماغ. ‬

592
00:34:24,145 --> 00:34:26,939
‫بالطبع، هذا واقعي جدًا. ‬

593
00:34:27,023 --> 00:34:29,358
‫أجل. هذا تدبير احترافيّ جدًا. ‬

594
00:34:29,442 --> 00:34:32,111
‫طلبت من صديقة لي في المختبر الجنائي‬
‫إعطائي كل ما يلزم. ‬

595
00:34:32,195 --> 00:34:35,698
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، ‬
‫لكن يمكنني شرح كل شيء. ‬

596
00:34:35,782 --> 00:34:38,076
‫لا، كل شيء مفهوم تمامًا. ‬

597
00:34:40,078 --> 00:34:43,664
‫انظر، دم الخنزير. إنه يتسرب. ‬

598
00:34:43,748 --> 00:34:44,748
‫ماذا؟ ‬

599
00:34:46,542 --> 00:34:47,585
‫ألديك قطعة قماش؟ ‬

600
00:35:05,436 --> 00:35:06,312
‫لا. ‬

601
00:35:06,395 --> 00:35:07,395
‫لا. ‬

602
00:35:09,440 --> 00:35:10,440
‫لا. ‬

603
00:35:12,151 --> 00:35:13,151
‫لا. ‬

604
00:35:13,611 --> 00:35:17,115
‫لا. ‬

605
00:35:24,163 --> 00:35:25,206
‫حسنًا. ‬

606
00:35:32,004 --> 00:35:34,757
‫مرحبًا يا رجل، آسف جدًا لإزعاجك، ‬

607
00:35:34,841 --> 00:35:37,260
‫لكنني أظن أنني بحاجة إلى مساعدة. ‬

608
00:35:37,343 --> 00:35:40,972
‫أنا قرب بحيرة "أروهيد"، ‬
‫على بعد 128.7 كيلومترًا شرق "لوس أنجلوس". ‬

609
00:35:41,055 --> 00:35:45,768
‫أجل، إنه كوخ بسطح مائل إلى الأخضر‬
‫والدخان يتصاعد من المدخنة. ‬

610
00:35:46,477 --> 00:35:50,439
‫لا أعرف يا رجل. لا أعرف، ‬
‫على بعد 91 مترًا جنوب بركة ما. ‬

611
00:35:51,691 --> 00:35:52,817
‫أجل، هل…‬

612
00:35:52,900 --> 00:35:54,360
‫مرحبًا؟ هل تسمعني؟ ‬

613
00:35:55,069 --> 00:35:56,279
‫هل تسمعني؟ ‬

614
00:35:59,866 --> 00:36:01,701
‫مرحبًا. جئت بسرعة. ‬

615
00:36:03,661 --> 00:36:06,831
‫"دان"، علينا تحسين مهاراتك الاستطلاعية. ‬

616
00:36:06,914 --> 00:36:09,417
‫هناك الكثير من المباني في المنطقة‬
‫تطابق ذلك الوصف. ‬

617
00:36:11,169 --> 00:36:12,253
‫أخبرني. ‬

618
00:36:12,336 --> 00:36:13,546
‫ماذا حدث؟ ‬

619
00:36:13,629 --> 00:36:14,839
‫هذا؟ ‬

620
00:36:14,922 --> 00:36:17,550
‫إنها قصة طويلة، لا تهتم. ‬

621
00:36:18,926 --> 00:36:20,970
‫"دان"، أنا صديقك. ‬

622
00:36:22,013 --> 00:36:24,140
‫كما أنني ملاك. أستطيع مساعدتك. ‬

623
00:36:24,223 --> 00:36:25,223
‫أنا…‬

624
00:36:27,351 --> 00:36:28,477
‫اسمع، أنا آسف جدًا. ‬

625
00:36:28,561 --> 00:36:30,688
‫أنا ممتن جدًا لمساعدتك، لكن أتعرف؟ ‬

626
00:36:31,314 --> 00:36:32,314
‫سأجد حلًا. ‬

627
00:36:32,982 --> 00:36:36,277
‫اسمع، لم اتصلت بي‬
‫لو أنك لا تريد أن أساعدك؟ ‬

628
00:36:36,360 --> 00:36:37,236
‫بل أريد ذلك. ‬

629
00:36:37,320 --> 00:36:38,738
‫بلى، أحتاج إلى بعض المساعدة. ‬

630
00:36:38,821 --> 00:36:42,325
‫حسنًا، سرق أحدهم سيارتي وتركني هنا ثم…‬

631
00:36:47,955 --> 00:36:48,956
‫"دان"؟ ‬

632
00:36:50,583 --> 00:36:51,584
‫لست سائق "أوبر". ‬

633
00:36:52,168 --> 00:36:53,168
‫أعرف. ‬

634
00:36:53,794 --> 00:36:57,215
‫أعرف، وما كنت سأتصل بك‬
‫لو أن لديّ خيارًا آخر. ‬

635
00:36:57,298 --> 00:37:00,384
‫لكنني الآن على بعد
‫160 كيلومترًا من الديار، ‬

636
00:37:00,468 --> 00:37:02,845
‫ويجب أن أعود بأسرع وقت ممكن. ‬

637
00:37:04,222 --> 00:37:05,222
‫أرجوك. ‬

638
00:37:12,313 --> 00:37:13,356
‫حسنًا. ‬

639
00:37:13,439 --> 00:37:14,607
‫إذًا كيف يجري الأمر؟ ‬

640
00:37:14,690 --> 00:37:17,610
‫هل ستحملني أم أتسلق ظهرك؟ ‬

641
00:37:18,569 --> 00:37:19,569
‫حسنًا. ‬

642
00:37:22,114 --> 00:37:25,534
‫حسنًا، لعلمك فقط، قد أفقد الوعي. ‬

643
00:37:25,618 --> 00:37:26,618
‫أو أتقيأ. ‬

644
00:37:27,662 --> 00:37:28,662
‫أو كلاهما. ‬

645
00:37:30,581 --> 00:37:31,581
‫حسنًا، أنا مستعد. ‬

646
00:37:35,044 --> 00:37:38,673
‫أجل. أريد محادثة رئيس قسم الكيمياء‬
‫في جامعة "كاليفورنيا"، "لوس أنجلوس". ‬

647
00:37:38,756 --> 00:37:41,634
‫لديّ سؤال عن مادة تُسمى "أيكينا". إنها…‬

648
00:37:41,717 --> 00:37:42,843
‫كيف حالك يا "دان"؟ ‬

649
00:37:43,469 --> 00:37:44,469
‫"مايز"! ‬

650
00:37:45,513 --> 00:37:47,014
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ ‬

651
00:37:49,100 --> 00:37:51,727
‫لا أتحدّث مع "لوسيفر" حاليًا، ‬

652
00:37:51,811 --> 00:37:55,189
‫لكنني سمعته يقول إنك تتصرف بجنون. لذا…‬

653
00:37:56,732 --> 00:37:58,276
‫أردت أن آتي وأرى ذلك بنفسي. ‬

654
00:38:04,031 --> 00:38:05,031
‫هل أنت بخير؟ ‬

655
00:38:06,951 --> 00:38:08,869
‫هل أبدو بخير يا "مايز"؟ ‬

656
00:38:08,953 --> 00:38:10,871
‫أنا أعيش أسوأ أيام حياتي. ‬

657
00:38:10,955 --> 00:38:12,373
‫أشعر وكأنني أفقد عقلي، ‬

658
00:38:12,456 --> 00:38:14,875
‫وقد أُصبت بارتجاج دماغي 3 مرات في 6 ساعات. ‬

659
00:38:14,959 --> 00:38:16,127
‫وهذا لا يفيد! ‬

660
00:38:23,509 --> 00:38:24,509
‫إذًا…‬

661
00:38:25,261 --> 00:38:26,261
‫أخبرني بما حدث. ‬

662
00:38:28,055 --> 00:38:29,055
‫لا. ‬

663
00:38:29,974 --> 00:38:32,601
‫طلب مني "أميناديل" الشيء نفسه. ‬
‫لا يمكنني توريطكما. ‬

664
00:38:32,685 --> 00:38:34,186
‫"أميناديل"؟ ‬

665
00:38:34,270 --> 00:38:36,188
‫المخلوق الإلهي الأسمى خلقًا؟ ‬

666
00:38:36,272 --> 00:38:37,857
‫بربك يا "دان"! ‬

667
00:38:37,940 --> 00:38:39,025
‫أنا شيطانة. ‬

668
00:38:39,108 --> 00:38:41,527
‫أتظن أن هناك ما تخجل من أن تخبرني به؟ ‬

669
00:38:42,361 --> 00:38:44,530
‫لقد قتلنا رجلًا معًا. ‬

670
00:38:44,613 --> 00:38:48,034
‫"مايز"، لم نقتل رجلًا، ‬
‫بل حرصنا فقط على أن يجده أشخاص خطيرون. ‬

671
00:38:48,117 --> 00:38:50,161
‫أجل، هراء. خلاصة الأمر…‬

672
00:38:51,746 --> 00:38:52,746
‫أن هذه أنا. ‬

673
00:38:53,998 --> 00:38:55,458
‫لا توجد بيننا أسرار. ‬

674
00:38:57,626 --> 00:38:58,626
‫حسنًا. ‬

675
00:38:59,920 --> 00:39:01,839
‫لكن عليك أن تعديني بألّا تضحكي. ‬

676
00:39:07,803 --> 00:39:08,929
‫بربك يا "مايز". ‬

677
00:39:10,681 --> 00:39:13,434
‫لا أصدّق أن "أميناديل" قد حملك. ‬

678
00:39:14,643 --> 00:39:15,686
‫بين ذراعيه. ‬

679
00:39:16,729 --> 00:39:18,522
‫كطفل صغير. ‬

680
00:39:20,775 --> 00:39:21,984
‫ما الأمر؟ ‬

681
00:39:22,068 --> 00:39:25,905
‫بربك، يجب أن تتحلى بحس الدعابة‬
‫في هذه الأمور. ‬

682
00:39:25,988 --> 00:39:29,283
‫أمامي 6 ساعات فقط‬
‫لأعرف كيف سأتجاوز هذه الليلة‬

683
00:39:29,367 --> 00:39:31,744
‫وأتخلص من سطوة "لويس" لو نجوت فعلًا. ‬

684
00:39:31,827 --> 00:39:34,413
‫فاعذريني أرجوك يا "مايز"، ‬
‫إن لم أجد ذلك مضحكًا. ‬

685
00:39:34,497 --> 00:39:36,832
‫يا إلهي، أنت غبي جدًا. ‬

686
00:39:37,416 --> 00:39:38,918
‫دبّر لقاء مع "لويس"، ‬

687
00:39:39,001 --> 00:39:41,962
‫وخذ الترياق وقدّمه إلى الروس. ‬

688
00:39:42,046 --> 00:39:43,714
‫هذا بديهي، لقد فعلناه من قبل. ‬

689
00:39:43,798 --> 00:39:48,219
‫لا يمكنني الحصول على الترياق‬
‫من دون إثبات لقتلي مديرة الحسابات الروسية. ‬

690
00:39:48,302 --> 00:39:50,930
‫هذا سهل. يمكنني أن أحضر لك إثبات موتها، ‬
‫ليست مشكلة. ‬

691
00:39:51,013 --> 00:39:53,516
‫بربك، لا يمكنك قتلها يا "مايز". ‬

692
00:39:55,601 --> 00:39:56,601
‫كما تريد. ‬

693
00:39:57,311 --> 00:39:58,979
‫سأجد حلًا. ‬

694
00:39:59,063 --> 00:40:01,315
‫أولًا، سأتواصل مع معارفي الروس. ‬

695
00:40:01,399 --> 00:40:04,193
‫ثم أدبّر لك موعدًا معهم لشرح الاتفاق. ‬

696
00:40:04,276 --> 00:40:07,405
‫ثم تدبّر أنت موعدًا مع "لويس" الليلة، ‬

697
00:40:07,488 --> 00:40:09,698
‫بينما يتربّص به الروس. ‬

698
00:40:10,449 --> 00:40:11,700
‫سأحضر لك الإثبات. ‬

699
00:40:12,410 --> 00:40:13,452
‫بالطبع. ‬

700
00:40:13,536 --> 00:40:14,536
‫مسألة سهلة. ‬

701
00:40:14,578 --> 00:40:16,956
‫اتّبع خطة وليدة اللحظة ابتكرتها شيطانة‬

702
00:40:17,039 --> 00:40:19,375
‫لتقديم شخص مختلّ إلى زمرة من القتلة، ‬

703
00:40:20,000 --> 00:40:22,253
‫بعدما أخدعه لينقذ حياتي. ‬

704
00:40:22,336 --> 00:40:24,046
‫ستنجح الخطة بشكل مثالي. ‬

705
00:40:24,130 --> 00:40:25,923
‫لا تفسدها فحسب. ‬

706
00:40:26,590 --> 00:40:29,260
‫كما سأخبر الروس بأنك تُدعى "جو ستون". ‬

707
00:40:30,052 --> 00:40:31,303
‫لم اخترت اسم "جو ستون"؟ ‬

708
00:40:32,138 --> 00:40:34,598
‫لأن "دان إسبينوزا" اسم يليق بشرطي. ‬

709
00:40:34,682 --> 00:40:36,600
‫"جو ستون" اسم جذاب. ‬

710
00:40:37,643 --> 00:40:40,646
‫يجب أن تكون… جذابًا مع هؤلاء. ‬

711
00:40:41,939 --> 00:40:42,982
‫"مايز"؟ ‬

712
00:40:44,483 --> 00:40:45,484
‫شكرًا. ‬

713
00:40:46,610 --> 00:40:48,487
‫أعتذر عمّا قلت عن الشياطين. ‬

714
00:40:49,363 --> 00:40:50,990
‫مساعدتك تعني لي الكثير. ‬

715
00:40:52,616 --> 00:40:54,827
‫أساعدك فقط لأن هذا أنت. ‬

716
00:41:09,008 --> 00:41:10,301
‫تلك هي الخطة إذًا. ‬

717
00:41:10,885 --> 00:41:12,553
‫تختبئون في الشرفة. ‬

718
00:41:13,262 --> 00:41:15,639
‫وحالما أتمّ صفقتي مع "لويس"، ‬

719
00:41:16,849 --> 00:41:18,184
‫تتدخّلون وتقتلونه. ‬

720
00:41:20,311 --> 00:41:21,645
‫الخطة تبدو محكمة. ‬

721
00:41:25,524 --> 00:41:29,445
‫لكننا لا نعرف من أنت يا سيد "جو ستون". ‬

722
00:41:35,659 --> 00:41:38,621
‫لكن تقول "مازيكين" إنك مضمون، لذا…‬

723
00:41:38,704 --> 00:41:39,704
‫"دان"؟ ‬

724
00:41:42,208 --> 00:41:43,208
‫مرحبًا يا "دان". ‬

725
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
‫"دان"؟ ‬

726
00:41:45,794 --> 00:41:47,087
‫من هو "دان"؟ ‬

727
00:41:49,590 --> 00:41:51,300
‫أنت "جو ستون"، صحيح؟ ‬

728
00:41:51,383 --> 00:41:52,383
‫أجل. ‬

729
00:41:52,426 --> 00:41:54,345
‫أيها السادة، أحتاج إلى…‬

730
00:41:56,013 --> 00:41:57,014
‫دقيقة واحدة. ‬

731
00:42:00,309 --> 00:42:02,645
‫"ليندا"، ماذا جاء بك إلى هنا بحق السماء؟ ‬

732
00:42:02,728 --> 00:42:05,189
‫أتناول الغداء هنا كل ثلاثاء. ‬
‫معجنات "بيروغي" شهية. ‬

733
00:42:06,357 --> 00:42:09,443
‫هل أنت بخير؟ عيناك جاحظتان. ‬

734
00:42:09,527 --> 00:42:10,653
‫أريدك أن تضربيني. ‬

735
00:42:11,612 --> 00:42:13,405
‫أعرف أن هذا يبدو جنونيًا، ولكن…‬

736
00:42:16,992 --> 00:42:18,577
‫- أنت في مهمة سرية، صحيح؟ ‬
‫- أجل. ‬

737
00:42:18,661 --> 00:42:19,661
‫لا تضحكي. ‬

738
00:42:21,163 --> 00:42:22,498
‫سأشرح كل شيء لاحقًا. ‬

739
00:42:22,581 --> 00:42:23,582
‫حسنًا. ‬

740
00:42:28,671 --> 00:42:30,047
‫عشيقتي. ‬

741
00:42:31,090 --> 00:42:33,050
‫لم أخبرها باسمي الحقيقي. ‬

742
00:42:33,133 --> 00:42:34,301
‫أعني، السبب واضح. ‬

743
00:42:35,553 --> 00:42:36,553
‫مجنونة. ‬

744
00:42:44,478 --> 00:42:46,772
‫هذا جزاء ما فعلته بي. ‬

745
00:42:51,277 --> 00:42:53,487
‫العشيقات مثل الاستخبارات الروسية. ‬

746
00:42:54,238 --> 00:42:56,615
‫يتدخلن في كل شيء، ويعذبنك إلى الأبد. ‬

747
00:42:58,742 --> 00:43:00,536
‫أنا معجب بك يا "جو ستون". ‬

748
00:43:03,789 --> 00:43:05,457
‫أراك في الملهى الليلة. ‬

749
00:43:13,757 --> 00:43:14,758
‫كيف أبدو؟ ‬

750
00:43:16,010 --> 00:43:17,678
‫وسيم جدًا، في الحقيقة. ‬

751
00:43:18,887 --> 00:43:21,056
‫أجل. أشعر بالوسامة أيضًا. ‬

752
00:43:21,140 --> 00:43:25,436
‫أغلقت ملهى "لوكس" من أجل حفل خاص، ‬
‫وسرعان ما سيصل ضيوفك. ‬

753
00:43:25,519 --> 00:43:27,396
‫كل شيء جاهز. ‬

754
00:43:27,479 --> 00:43:29,064
‫ستنجح خطتنا، أليس كذلك؟ ‬

755
00:43:29,690 --> 00:43:31,692
‫"دانيال". ‬

756
00:43:31,775 --> 00:43:36,488
‫أنا لا أكذب أبدًا، ‬
‫وأعدك بأن تسير الخطة بشكل مثالي. ‬

757
00:43:38,324 --> 00:43:40,743
‫أنا ممتن جدًا لأنك ستحميني هناك. ‬

758
00:43:41,577 --> 00:43:43,203
‫لا، لن أكون هناك. ‬

759
00:43:44,622 --> 00:43:45,789
‫ماذا؟ ‬

760
00:43:45,873 --> 00:43:47,916
‫ماضيّ سيئ مع الروس. ‬

761
00:43:48,000 --> 00:43:49,835
‫صدّقني، لن ينجح الأمر إن كنت هناك. ‬

762
00:43:49,918 --> 00:43:51,503
‫أجل، لكن ليس لي أي دعم هناك. ‬

763
00:43:52,379 --> 00:43:55,132
‫لن تأتي "مايز" إلا بعد فترة. ‬
‫ماذا أفعل إن وقع مكروه؟ ‬

764
00:43:55,215 --> 00:43:58,302
‫"دانيال"، أعرف أنها أول قمة لزعماء الإجرام‬
‫تشارك فيها، ‬

765
00:43:58,385 --> 00:44:00,220
‫لذا أريدك أن تصدّقني، ‬

766
00:44:00,304 --> 00:44:02,097
‫لكن لن تقع أحداث عنف حقيقية. ‬

767
00:44:02,181 --> 00:44:05,184
‫المظاهر أهم شيء، ولهذا أصررت على الحلّة. ‬

768
00:44:05,768 --> 00:44:07,353
‫أما عن الدعم، ‬

769
00:44:07,436 --> 00:44:09,688
‫فكل ما يلزمك هو أشخاص يتظاهرون بالقوة، ‬

770
00:44:09,772 --> 00:44:14,610
‫وأظن أنني وجدت الأشخاص المناسبين. ‬

771
00:44:17,738 --> 00:44:18,906
‫ستنجح! ‬

772
00:44:19,823 --> 00:44:20,908
‫أنت تملك زمام الأمور. ‬

773
00:44:22,076 --> 00:44:23,076
‫حسنًا. ‬

774
00:44:36,674 --> 00:44:37,966
‫مرحبًا يا "دان". ‬

775
00:44:39,134 --> 00:44:41,512
‫ما رأيك في هذا المكان؟ ‬

776
00:44:41,595 --> 00:44:43,097
‫"رايان"، ماذا جاء بكم إلى هنا؟ ‬

777
00:44:43,180 --> 00:44:45,182
‫قال "لوسيفر" إنك تحتاج إلينا في تمثيلية. ‬

778
00:44:46,183 --> 00:44:47,601
‫كيف؟ متى؟ ‬

779
00:44:47,685 --> 00:44:50,104
‫بعدما أوصلناك اليوم، ‬
‫بقينا هنا لتناول الشراب. ‬

780
00:44:50,187 --> 00:44:51,397
‫يجب أن تزيد من معارفك. ‬

781
00:44:51,480 --> 00:44:54,525
‫قال إنه يستطيع أن يوفر لنا أعمالًا مسرحية، ‬
‫وبعد 3 ساعات، ‬

782
00:44:54,608 --> 00:44:56,944
‫نفّذ وعده! إنه رجل رائع. ‬

783
00:44:57,027 --> 00:44:59,154
‫- لا أظن أنكم تفهمون الوضع. ‬
‫- لا. ‬

784
00:44:59,238 --> 00:45:01,907
‫نحن نفهم. سنشكّل فريق الدعم الخاص بك. ‬

785
00:45:01,990 --> 00:45:04,368
‫سنقف في أرجاء الملهى، ونتظاهر بالقوة. ‬

786
00:45:04,451 --> 00:45:06,412
‫أجل، جاء الجميع مجهّزين. ‬

787
00:45:07,830 --> 00:45:10,040
‫لا. ‬

788
00:45:10,124 --> 00:45:10,958
‫إنها مستأجرة. ‬

789
00:45:11,041 --> 00:45:12,418
‫الموقف خطير جدًا. ‬

790
00:45:13,001 --> 00:45:17,673
‫"(دان) المتوحش"، هل سنتحدّث أم لا؟ ‬

791
00:45:21,427 --> 00:45:22,427
‫بلى. ‬

792
00:45:23,637 --> 00:45:24,637
‫وأيضًا…‬

793
00:45:25,848 --> 00:45:27,099
‫هذا فريقي. ‬

794
00:45:27,182 --> 00:45:29,017
‫هل جئت برفقة فريقك؟ ‬

795
00:45:30,644 --> 00:45:33,188
‫أنت تستعرض قوّتك. أثرت إعجابي. ‬

796
00:45:33,897 --> 00:45:35,023
‫أجل. ‬

797
00:45:35,107 --> 00:45:36,233
‫أجل، بالتأكيد. ‬

798
00:45:37,192 --> 00:45:38,986
‫اسمع، لندخل في صلب الموضوع. ‬

799
00:45:39,069 --> 00:45:41,739
‫أين الترياق؟ ليس لديّ متسع من الوقت. ‬

800
00:45:42,990 --> 00:45:45,617
‫أين الإثبات؟ ‬

801
00:45:46,869 --> 00:45:48,120
‫إنه آت. ‬

802
00:45:48,912 --> 00:45:49,955
‫سيأتي. ‬

803
00:45:50,038 --> 00:45:51,290
‫أرجو أن يأتي بسرعة. ‬

804
00:45:52,040 --> 00:45:53,959
‫هل بدأت تتصبب عرقًا؟ ‬

805
00:45:55,377 --> 00:45:56,962
‫هكذا تبدأ النهاية. ‬

806
00:45:57,045 --> 00:46:01,091
‫من الأفضل أن تحترس‬
‫حين تتحدّث مع صديقي "دان". ‬

807
00:46:01,175 --> 00:46:02,217
‫لا تمتحن صبري. ‬

808
00:46:02,301 --> 00:46:04,261
‫السجن قد غيّرني. ‬

809
00:46:04,928 --> 00:46:06,263
‫أجل يا "رايان"، اهدأ. ‬

810
00:46:06,346 --> 00:46:09,349
‫خير لك أن تسيطر على هذا الكلب‬
‫يا "(دان) المتوحش"، ‬

811
00:46:09,433 --> 00:46:11,643
‫وإلا خرجت من هنا فورًا. ‬

812
00:46:11,727 --> 00:46:13,353
‫عندها ستفوتك المتعة. ‬

813
00:46:14,813 --> 00:46:16,398
‫"مايز"، ما هذا بحق السماء؟ ‬

814
00:46:17,107 --> 00:46:18,442
‫كنت مكلّفة بمهمة واحدة. ‬

815
00:46:18,525 --> 00:46:19,610
‫أعرف. ‬

816
00:46:20,778 --> 00:46:24,031
‫أعرف أنه كان من المفترض أن أحضر إثباتًا. ‬

817
00:46:25,199 --> 00:46:28,660
‫لكن الإثبات قابل للتزييف. ‬

818
00:46:29,703 --> 00:46:32,206
‫لا تفزع، لن أقتلها. ‬

819
00:46:34,082 --> 00:46:35,334
‫فليقتلها بنفسه. ‬

820
00:46:35,417 --> 00:46:39,254
‫ما أفضل طريقة يتأكد بها من موتها‬
‫لتحصل على الترياق؟ ‬

821
00:46:39,338 --> 00:46:41,131
‫"مايز"، لم يكن هذا اتفاقنا. ‬

822
00:46:41,215 --> 00:46:43,675
‫لن يقتل أحد "سفيتلانا". ‬

823
00:46:47,262 --> 00:46:48,597
‫لقد خنتني. ‬

824
00:46:48,680 --> 00:46:50,432
‫لن تأخذ الترياق يا "(دان) المتوحش". ‬

825
00:46:51,391 --> 00:46:52,391
‫"(دان) المتوحش"؟ ‬

826
00:46:52,935 --> 00:46:57,773
‫إذًا كنت تكذب علينا منذ البداية‬
‫يا "جو ستون". ‬

827
00:47:00,359 --> 00:47:02,528
‫حسنًا، فليهدأ الجميع، مفهوم؟ ‬

828
00:47:02,611 --> 00:47:04,780
‫أصبح الوضع جنونيًا تمامًا! ‬

829
00:47:06,114 --> 00:47:07,950
‫لا أعرف كيف وصلنا إلى هنا. ‬

830
00:47:11,745 --> 00:47:15,040
‫لا يوجد أي شيء منطقي. ‬
‫المفارقات الجنونية تتوالى. ‬

831
00:47:19,378 --> 00:47:21,463
‫لكننا نملك القدرة على إيقاف هذا. ‬

832
00:47:22,923 --> 00:47:23,923
‫فورًا. ‬

833
00:47:25,676 --> 00:47:26,676
‫اسمعوا، ‬

834
00:47:27,553 --> 00:47:29,888
‫أعرف أنه يبدو أحيانًا‬
‫وكأن أحداث الحياة عشوائية، ‬

835
00:47:29,972 --> 00:47:32,182
‫وأننا لا نملك أي سيطرة عليها. ‬

836
00:47:32,266 --> 00:47:35,727
‫وكأنه لا يوجد نظام ولا معنى. ‬

837
00:47:37,354 --> 00:47:39,690
‫لكن إن كان العالم عشوائيًا وبلا معنى، ‬

838
00:47:40,732 --> 00:47:43,068
‫فنحن لا نملك‬
‫سوى أن نفعل ما نعتقد أنه الأفضل. ‬

839
00:47:44,862 --> 00:47:50,576
‫وبالتأكيد لا يعتقد أحد‬
‫أنه من الأفضل أن نموت جميعًا هنا اليوم. ‬

840
00:47:52,369 --> 00:47:53,537
‫صحيح؟ ‬

841
00:48:00,544 --> 00:48:01,628
‫أليس كذلك؟ ‬

842
00:48:12,389 --> 00:48:15,100
‫- أداء ممتاز. ‬
‫- نعتذر عن المقاطعة. ‬

843
00:48:15,183 --> 00:48:19,313
‫لكننا نبحث عن ذلك الشرطي، ‬
‫وذلك الرجل البريطاني الذي حطم ورشتنا. ‬

844
00:48:19,396 --> 00:48:20,814
‫نريد التحدّث معك يا رجل. ‬

845
00:48:22,691 --> 00:48:24,651
‫أعرف هذا الرجل. ‬

846
00:48:24,735 --> 00:48:27,029
‫كنا نتقاتل في فناء السجن. ‬

847
00:48:29,489 --> 00:48:30,489
‫"رايان"، لا! ‬

848
00:48:35,078 --> 00:48:37,039
‫لا! ‬

849
00:48:48,300 --> 00:48:49,593
‫خذ القارورة! ‬

850
00:49:55,409 --> 00:49:57,119
‫رائع! وجدتها! ‬

851
00:50:04,626 --> 00:50:05,669
‫لا! ‬

852
00:50:10,507 --> 00:50:11,842
‫لا، "مايز"! ‬

853
00:50:11,925 --> 00:50:13,760
‫لا، أنت بخير. ‬

854
00:50:13,844 --> 00:50:15,679
‫أنت بخير. سيكون كل شيء على ما يُرام. ‬

855
00:50:23,520 --> 00:50:25,856
‫"جو ستون". ‬

856
00:50:28,275 --> 00:50:29,275
‫لا بأس. ‬

857
00:50:29,317 --> 00:50:30,610
‫لا بأس. أنت بخير. ‬

858
00:50:37,492 --> 00:50:38,326
‫"مايز". ‬

859
00:50:38,410 --> 00:50:40,162
‫لا! ‬

860
00:50:41,204 --> 00:50:42,204
‫لا! ‬

861
00:50:44,082 --> 00:50:48,003
‫أنا آسف جدًا. لا. ‬

862
00:50:49,421 --> 00:50:52,591
‫آسف يا "مايز". أنا آسف. ‬

863
00:50:56,553 --> 00:50:57,553
‫"دانيال"! ‬

864
00:51:00,974 --> 00:51:02,517
‫ماذا فعلت؟ ‬

865
00:51:03,101 --> 00:51:04,186
‫لا أعرف. ‬

866
00:51:05,103 --> 00:51:07,689
‫كنت أحاول تقديم المساعدة فحسب. ‬

867
00:51:10,108 --> 00:51:11,108
‫حسنًا. ‬

868
00:51:11,902 --> 00:51:15,864
‫ترى الآن أنك حين تحاول فعل الصواب أحيانًا، ‬

869
00:51:16,531 --> 00:51:21,286
‫فإنه يموت بالرصاص أشخاص آخرون‬
‫لا يستحقون ذلك. ‬

870
00:51:24,790 --> 00:51:25,790
‫ماذا؟ ‬

871
00:51:27,584 --> 00:51:30,253
‫آسف! ‬

872
00:51:31,171 --> 00:51:33,006
‫لم أعد أستطيع كبت الضحك. ‬

873
00:51:33,090 --> 00:51:34,674
‫ذراعي أصابها الخدر. ‬

874
00:51:38,929 --> 00:51:40,931
‫ليتك رأيت التعبير الذي علا وجهك. ‬

875
00:51:44,434 --> 00:51:48,730
‫أحسنتم! ‬

876
00:51:48,814 --> 00:51:51,817
‫أبليتم بلاءً حسنًا! ‬

877
00:51:52,692 --> 00:51:55,028
‫كما وعدتكم، يبدأ الآن الحفل الختامي. ‬

878
00:51:55,112 --> 00:51:57,447
‫المشرب مفتوح، وعربات الطعام في الخلف. ‬

879
00:51:57,531 --> 00:51:59,991
‫هنّئوا أنفسكم يا رفاق، فقد كان هذا…‬

880
00:52:25,433 --> 00:52:27,435
‫سأضعها في إطار بالتأكيد. ‬

881
00:52:51,084 --> 00:52:52,084
‫في المرة القادمة. ‬

882
00:52:53,837 --> 00:52:55,213
‫آسف يا رجل. ‬

883
00:52:55,297 --> 00:52:56,882
‫جاءني "لوسيفر". ‬

884
00:52:56,965 --> 00:52:59,384
‫وعرض عليّ الكثير من المال، ‬
‫فلم أملك إلا الموافقة. ‬

885
00:52:59,467 --> 00:53:01,803
‫لكننا قضينا وقتًا ممتعًا، أليس كذلك؟ ‬

886
00:53:01,887 --> 00:53:02,804
‫كان ممتعًا جدًا. ‬

887
00:53:02,888 --> 00:53:03,888
‫أجل. ‬

888
00:53:06,308 --> 00:53:07,642
‫"جو ستون"! ‬

889
00:53:07,726 --> 00:53:10,020
‫رجل الساعة الأسطوري! ‬

890
00:53:10,729 --> 00:53:13,940
‫هذا أشدّ ما شاركت فيه جنونًا. ‬

891
00:53:14,024 --> 00:53:15,942
‫أرجوك أن تحضر حفل زفافي. ‬

892
00:53:16,526 --> 00:53:18,445
‫- من المستحيل أن أفوّته. ‬
‫- أجل! ‬

893
00:53:19,070 --> 00:53:20,780
‫ها هو "دان"! ‬

894
00:53:20,864 --> 00:53:22,741
‫ما رأيك في تلك الصدمة المباغتة؟ ‬

895
00:53:22,824 --> 00:53:25,744
‫- رائعة. ‬
‫- لقد خدعناك. ‬

896
00:53:25,827 --> 00:53:27,162
‫كانت تمثيلية متقنة. ‬

897
00:53:32,542 --> 00:53:34,628
‫لا أصدّق أنه زيّف الأمر برمته. ‬

898
00:53:37,130 --> 00:53:38,590
‫هل كان الجميع على علم بالأمر؟ ‬

899
00:53:39,257 --> 00:53:40,634
‫ليس الجميع. ‬

900
00:53:40,717 --> 00:53:42,052
‫كل الموجودين هنا. ‬

901
00:53:43,094 --> 00:53:45,889
‫يجب أن تتصل بـ"أميناديل". ‬

902
00:53:45,972 --> 00:53:47,098
‫و"ليندا". ‬

903
00:53:47,182 --> 00:53:48,182
‫و"إيلا". ‬

904
00:53:48,225 --> 00:53:50,018
‫و"كلوي" بالتأكيد. ‬

905
00:53:50,101 --> 00:53:51,603
‫ليطمئنوا إلى أنك بخير. ‬

906
00:53:51,686 --> 00:53:54,606
‫أظن أنهم قلقون جميعًا بسبب تصرّفاتك اليوم. ‬

907
00:53:56,066 --> 00:53:57,984
‫ظننت حقًا أنك مت يا "مايز". ‬

908
00:53:59,819 --> 00:54:02,864
‫أتظن أنني مستعدة لتلقّى رصاصة لأفديك؟ ‬

909
00:54:08,161 --> 00:54:09,287
‫حسنًا…‬

910
00:54:11,122 --> 00:54:12,749
‫على الأقل، ليس في صدري. ‬

911
00:54:21,883 --> 00:54:24,344
‫عدد لا يُحصى من الساعات للتخطيط الدقيق، ‬

912
00:54:24,427 --> 00:54:26,721
‫وطلبت عشرات الخدمات من الناس، ‬

913
00:54:26,805 --> 00:54:29,015
‫والكثير من الشخصيات من مغامراتنا السابقة. ‬

914
00:54:29,099 --> 00:54:30,475
‫هل عرفتهم جميعًا؟ ‬

915
00:54:30,976 --> 00:54:35,855
‫أنفقت 5 ملايين و4 آلاف و157 دولارًا. ‬

916
00:54:35,939 --> 00:54:37,315
‫لكنها تستحق. ‬

917
00:54:38,275 --> 00:54:39,442
‫هذا. ‬

918
00:54:39,526 --> 00:54:43,113
‫كل هذا. الكلب وحطام السيارة…‬

919
00:54:43,905 --> 00:54:47,534
‫استيقظت هذا الصباح بلا ملابس، بجوار جثة. ‬

920
00:54:49,369 --> 00:54:52,122
‫"دانيال إسبينوزا" عار وخائف. ‬

921
00:54:52,205 --> 00:54:53,205
‫نخبك. ‬

922
00:54:56,835 --> 00:54:59,254
‫لا أفهم كيف نجحت حيلتك يا رجل. ‬

923
00:55:00,547 --> 00:55:02,257
‫حتى أنت لا يمكنك التحكم في كل شيء. ‬

924
00:55:02,340 --> 00:55:06,636
‫حسنًا، أصعب جزء‬
‫كان التأكد من إبعاد المحققة، ‬

925
00:55:06,720 --> 00:55:09,556
‫لذا أقحمت مخالفات‬
‫أعرف أنك سترغب في إخفائها عنها. ‬

926
00:55:10,640 --> 00:55:12,892
‫كانت ستكشف أمر هذه التمثيلية فورًا‬

927
00:55:12,976 --> 00:55:15,645
‫لأنها محققة. ‬

928
00:55:18,064 --> 00:55:19,107
‫أنا محقق. ‬

929
00:55:21,776 --> 00:55:24,529
‫بعد ذلك، لم يكن عليّ التحكم في أمور كثيرة. ‬

930
00:55:24,612 --> 00:55:26,990
‫أعني، تصرّفاتك متوقعة جدًا يا "دانيال". ‬

931
00:55:28,700 --> 00:55:29,700
‫لا. ‬

932
00:55:30,243 --> 00:55:32,787
‫لا، بالتأكيد كنت تعرف سلفًا‬

933
00:55:33,830 --> 00:55:36,499
‫كل قرار اتخذته. ‬

934
00:55:38,043 --> 00:55:39,210
‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬

935
00:55:39,294 --> 00:55:41,588
‫كنت أعرف أنك لن تستسلم أبدًا. ‬

936
00:55:42,088 --> 00:55:43,840
‫في كل فرصة للانسحاب، ‬

937
00:55:43,923 --> 00:55:47,260
‫كنت أعرف أن تفاؤلك الأخرق‬
‫سيدفعك إلى الاستمرار. ‬

938
00:55:49,971 --> 00:55:53,641
‫أظن أنني أدركت أنك كلما مُنحت خيارًا، ‬

939
00:55:53,725 --> 00:55:57,979
‫فإنك تحاول دائمًا أن
‫تفعل الصواب على الأقل. ‬

940
00:56:02,233 --> 00:56:03,651
‫أشكرك يا "لوسيفر". ‬

941
00:56:07,030 --> 00:56:09,157
‫هذا غريب، ‬
‫لكنني أظن أنني كنت بحاجة إلى هذا. ‬

942
00:56:10,492 --> 00:56:13,703
‫أنا أعيش حالة غريبة جدًا منذ فترة طويلة. ‬

943
00:56:16,039 --> 00:56:17,499
‫وأظن أنني قد تجاوزتها الآن. ‬

944
00:56:19,667 --> 00:56:21,252
‫لا أجد لهذا تفسيرًا. ‬

945
00:56:23,338 --> 00:56:24,839
‫لكنك ساعدتني كثيرًا. ‬

946
00:56:28,259 --> 00:56:30,303
‫لم تكن هذه نيتي حين فعلت كل هذا. ‬

947
00:56:32,555 --> 00:56:34,057
‫إذًا، لم فعلت كل هذا؟ ‬

948
00:56:36,101 --> 00:56:38,478
‫لأنك أطلقت عليّ النار يا "دانيال". ‬

949
00:57:36,828 --> 00:57:38,246
‫ترجمة "مي بدر"‬

